﻿1
00:00:15,684 --> 00:00:17,061
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:17,186 --> 00:00:18,979
‫"البحر الضيق"

3
00:00:20,105 --> 00:00:21,482
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:34,787 --> 00:00:36,205
‫"(دراغنستون)"

5
00:00:49,009 --> 00:00:50,386
‫"(بايك)"

6
00:01:00,396 --> 00:01:01,772
‫"(وينترفيل)"

7
00:01:16,620 --> 00:01:17,997
‫"الجدار"

8
00:01:31,218 --> 00:01:32,595
‫"(أولدتاون)"

9
00:02:32,738 --> 00:02:34,698
‫الابن غير الشرعي لـ(وينترفيل)

10
00:02:35,574 --> 00:02:37,701
‫قزم (كاسترلي روك)

11
00:02:42,957 --> 00:02:45,167
‫أظن أننا رأينا بعضنا آخر مرة
‫على أعلى "الجدار"

12
00:02:45,709 --> 00:02:48,337
‫كنت تتبول عن حافته
‫إن أسعفتني الذاكرة

13
00:02:49,755 --> 00:02:51,632
‫أرى أنك حملت بعض الندوب
‫على مدى الطريق

14
00:02:52,549 --> 00:02:56,262
‫كان طريقاً طويلاً
‫لكن كلانا ما زلنا هنا

15
00:02:58,430 --> 00:03:01,350
‫- أنا (تيريون لانيستر)
‫- (دافوس سيوورث)

16
00:03:01,475 --> 00:03:03,018
‫"فارس البصل"

17
00:03:03,519 --> 00:03:06,313
‫قاتلنا ضد بعضنا
‫في معركة (بلاكووتر باي)

18
00:03:06,438 --> 00:03:07,940
‫لسوء حظي

19
00:03:10,017 --> 00:03:13,020
‫(ميساندي)، أكثر مستشاري الملكة الموثوقين

20
00:03:13,771 --> 00:03:15,356
‫مرحباً بكم في (دراغنستون)

21
00:03:15,481 --> 00:03:20,069
‫ملكتنا تعرف أنها رحلة طويلة
‫هي شاكرة للجهد الذي بذلتموه لأجلها

22
00:03:21,195 --> 00:03:23,906
‫هل تسمحون بتسليم أسلحتكم؟

23
00:03:29,036 --> 00:03:30,412
‫بالطبع

24
00:03:48,013 --> 00:03:49,390
‫تباً!

25
00:03:54,770 --> 00:03:56,772
‫من فضلكم، من هنا

26
00:04:01,151 --> 00:04:04,488
‫من أين أنت؟
‫لا أستطيع تحديد اللكنة

27
00:04:05,114 --> 00:04:09,660
‫- وُلدت في جزيرة (نارث)
‫- سمعت أنها جميلة

28
00:04:10,035 --> 00:04:13,664
‫أشجار النخيل والفراش
‫لكني لم أذهب إليها

29
00:04:17,793 --> 00:04:19,461
‫هذا المكان قد تغير

30
00:04:25,926 --> 00:04:28,804
‫و(سانسا)، سمعت أنها بحال جيدة

31
00:04:28,929 --> 00:04:31,598
‫- إنها كذلك
‫- هل تشتاق لي كثيراً؟

32
00:04:34,476 --> 00:04:36,979
‫زواج مزيف، لم يكتمل

33
00:04:37,104 --> 00:04:39,398
‫- لم أسأل
‫- حسناً، كان كذلك

34
00:04:39,565 --> 00:04:41,108
‫أقصد لم يكتمل

35
00:04:42,067 --> 00:04:46,864
‫- إنها أذكى مما تفصح عنه
‫- لقد بدأت تفصح عن ذلك

36
00:04:47,239 --> 00:04:48,615
‫جيد

37
00:04:49,533 --> 00:04:53,579
‫في وقت ما، أريد أن أسمع كيف أصبح
‫أحد حراس "الجدار" ملك الشمال

38
00:04:54,288 --> 00:04:58,334
‫شرط أن تخبرني كيف أصبح فرداً من (لانيستر)
‫معاوناً لـ(دينيريس تارغاريان)

39
00:04:58,917 --> 00:05:00,919
‫إنها حكاية طويلة دامية

40
00:05:01,253 --> 00:05:03,547
‫ولأكون صريحاً
‫كنت ثملاً في الجزء الأعظم منها

41
00:05:06,383 --> 00:05:08,677
‫رجالي يظنون أنني أحمق بقدومي هنا

42
00:05:08,802 --> 00:05:12,848
‫بالطبع، لو كنت معاونك
‫لنصحتك بألّا تفعل

43
00:05:15,643 --> 00:05:20,314
‫إنها قاعدة عامة، رجال عائلة (ستارك)
‫لا يوفقون عندما يسافرون جنوباً

44
00:05:20,522 --> 00:05:24,318
‫صحيح، لكني لست من آل (ستارك)

45
00:05:38,749 --> 00:05:40,876
‫كنت لأقول إنك تعتاد عليها

46
00:05:42,711 --> 00:05:44,922
‫لكن الحقيقة أن هذا ليس صحيحاً

47
00:05:47,925 --> 00:05:50,552
‫هيا بنا، أمها في انتظارك

48
00:06:03,565 --> 00:06:06,026
‫تساءلت لم لم تكوني هناك
‫لتقابلي ضيوفنا

49
00:06:07,695 --> 00:06:10,072
‫توسلتِ إلينا لنستدعي ملك الشمال

50
00:06:10,364 --> 00:06:12,366
‫ألا تريدين رؤيته من جديد؟

51
00:06:12,783 --> 00:06:17,371
‫قمت بدوري
‫جمعت بين الثلج والنار

52
00:06:17,913 --> 00:06:22,126
‫غريب، امتدحت (جون سنو) كثيراً

53
00:06:22,251 --> 00:06:25,337
‫لكن عندما يصل، تختبئين أعلى الجرف

54
00:06:26,046 --> 00:06:28,424
‫لم تحدثي لدي انطباعاً بأنك فتاة خجولة

55
00:06:29,049 --> 00:06:32,428
‫زمني في الإشارة على الملوك قد انتهى

56
00:06:32,553 --> 00:06:34,430
‫أشك في هذا

57
00:06:35,139 --> 00:06:40,060
‫عندما نتذوق نحن العوام طعم السلطة
‫نصبح أشبه بأسد تذوق طعم الإنسان

58
00:06:40,561 --> 00:06:42,896
‫لن يجد شيئاً بحلاوته بعد ذلك

59
00:06:43,689 --> 00:06:46,525
‫لم يعد أي منا من العوام

60
00:06:49,028 --> 00:06:53,866
‫لم أفارق ملك الشمال ومستشاره
‫ونحن على وفاق

61
00:06:53,991 --> 00:06:58,120
‫- لماذا؟
‫- بسبب أخطاء ارتكبتها

62
00:07:00,706 --> 00:07:02,374
‫أخطاء مروعة

63
00:07:04,418 --> 00:07:07,046
‫سأكون مصدر إلهاء إن بقيت

64
00:07:07,463 --> 00:07:09,757
‫- وأين ستذهبين؟
‫- (فولانتيس)

65
00:07:09,882 --> 00:07:11,258
‫جيد

66
00:07:12,009 --> 00:07:13,677
‫إن كنت تسمحين لي

67
00:07:14,053 --> 00:07:17,139
‫لا أظن أنه يجدر بك العودة
‫إلى (ويستروس)

68
00:07:17,848 --> 00:07:20,142
‫لست متأكداً أنك ستكونين بأمان هنا

69
00:07:22,269 --> 00:07:26,273
‫سأعود يا عزيزي "العنكبوت"
‫مرة أخيرة

70
00:07:26,398 --> 00:07:29,485
‫- سيدتي...
‫- يجب أن أموت في هذا البلد الغريب

71
00:07:30,653 --> 00:07:32,071
‫مثلك تماماً

72
00:08:15,114 --> 00:08:18,993
‫تقفان في حضرة (دينيريس) "ابنة العاصفة"
‫من آل (تارغاريان)

73
00:08:19,243 --> 00:08:21,370
‫الوريثة الشرعية لـ"العرش الحديدي"

74
00:08:21,495 --> 00:08:24,248
‫الملكة الشرعية
‫لشعوب الآندال والأجداد الأوائل

75
00:08:24,373 --> 00:08:26,458
‫"حامية "الممالك السبعة""

76
00:08:26,583 --> 00:08:28,252
‫"أم التنينات"

77
00:08:28,419 --> 00:08:30,671
‫سيدة "بحر الأعشاب العظيم"

78
00:08:30,796 --> 00:08:34,091
‫"المنيعة من النار"
‫"محطمة قيود العبودية"

79
00:08:39,596 --> 00:08:41,265
‫هذا هو (جون سنو)

80
00:08:45,269 --> 00:08:47,229
‫إنه ملك الشمال

81
00:08:50,024 --> 00:08:52,401
‫أشكرك على قطع تلك المسافة البعيدة
‫أيها اللورد

82
00:08:52,526 --> 00:08:55,612
‫- آمل أن البحار لم تكن قاسية
‫- كانت الرياح عطوفة بنا، جلالتك

83
00:08:55,738 --> 00:08:59,658
‫أعتذر، أعرف أن لكنتي
‫من أحياء (فلي بوتوم) الوضيعة

84
00:08:59,867 --> 00:09:03,537
‫لكن (جون سنو) ملك في الشمال، جلالتك
‫وليس لورد

85
00:09:03,829 --> 00:09:07,041
‫- اعذرني...
‫- جلالتك، هذا سير (دافوس سيوورث)

86
00:09:07,166 --> 00:09:08,625
‫اعذرني يا سير (دافوس)

87
00:09:08,917 --> 00:09:11,128
‫أنا لم أتلق تعليماً رسمياً

88
00:09:11,253 --> 00:09:15,674
‫لكني أكاد أقسم أن آخر ملك في الشمال
‫كان (تورين ستارك)

89
00:09:16,175 --> 00:09:18,719
‫الذي قدم فروض الطاعة لجدي
‫(إيغون تارغاريان)

90
00:09:19,053 --> 00:09:22,181
‫مقابل حياته وحياة الشماليين

91
00:09:22,306 --> 00:09:26,644
‫(تورين ستارك) أقسم بالولاء
‫لآل (تارغاريان) أبد الدهر

92
00:09:27,436 --> 00:09:29,480
‫أم أني أخطأت في سرد الحقائق؟

93
00:09:29,772 --> 00:09:33,275
‫- لم أكن هناك، جلالتك
‫- لا، بالطبع لا

94
00:09:33,651 --> 00:09:36,111
‫لكن رغم ذلك، القسم يظل قسماً

95
00:09:36,612 --> 00:09:38,280
‫و"أبد الدهر" تعني...

96
00:09:38,405 --> 00:09:41,116
‫ما معنى "أبد الدهر" يا لورد (تيريون)؟

97
00:09:41,325 --> 00:09:44,745
‫- إلى الأبد
‫- إلى الأبد

98
00:09:45,245 --> 00:09:49,208
‫لذلك، أفترض أنك هنا يا سيدي اللورد
‫لتقدم فروض الطاعة

99
00:09:52,127 --> 00:09:53,504
‫كلا

100
00:09:56,924 --> 00:09:58,467
‫هذا مؤسف!

101
00:10:00,135 --> 00:10:03,639
‫هل سافرت كل تلك المسافة
‫لتخل بوعدكم لآل (تارغاريان)؟

102
00:10:03,806 --> 00:10:05,182
‫أخل بوعدنا؟

103
00:10:06,475 --> 00:10:10,020
‫والدك أحرق جدي حياً
‫وأحرق عمي حياً

104
00:10:10,688 --> 00:10:13,023
‫- وكان سيحرق "الممالك السبعة"...
‫- والدي...

105
00:10:13,524 --> 00:10:15,067
‫كان رجلاً شريراً

106
00:10:16,777 --> 00:10:19,697
‫بالنيابة عن آل (تارغاريان)

107
00:10:20,197 --> 00:10:24,535
‫أطلب منك السماح
‫على الجرائم التي ارتكبها ضد عائلتك

108
00:10:24,785 --> 00:10:29,289
‫وأطلب منك ألّا تحكم على ابنة
‫بخطايا والدها

109
00:10:31,333 --> 00:10:34,670
‫عائلتانا كانتا حليفتين على مدى قرون

110
00:10:35,087 --> 00:10:38,507
‫وكانت تلك أفضل قرون
‫شهدتها "الممالك السبعة"

111
00:10:38,716 --> 00:10:41,218
‫قرون من السلام والرخاء

112
00:10:41,510 --> 00:10:44,179
‫كان فيها فرد من آل (تارغاريان)
‫يتربع على العرش

113
00:10:44,304 --> 00:10:47,516
‫وفرد من آل (ستارك)
‫يخدمه كحاكم للشمال

114
00:10:48,559 --> 00:10:50,853
‫أنا آخر آل (تارغاريان) يا (جون سنو)

115
00:10:52,229 --> 00:10:54,732
‫احترم العهد الذي قطعه أجدادك لأجدادي

116
00:10:54,898 --> 00:10:57,818
‫اركع أمامي
‫وسأعلنك حاكماً على الشمال

117
00:10:58,068 --> 00:11:01,905
‫ومعاً، سننقذ البلاد من أولئك
‫الذين سيدمرونها

118
00:11:12,833 --> 00:11:17,087
‫أنت محقة
‫لست مذنبة بسبب جرائم والدك

119
00:11:17,713 --> 00:11:20,466
‫وأنا لن ألتزم بعهود أجدادي

120
00:11:22,301 --> 00:11:23,844
‫لماذا أنت هنا إذن؟

121
00:11:24,303 --> 00:11:27,514
‫لأنني أحتاج مساعدتك
‫وأنت تحتاجين مساعدتي

122
00:11:30,351 --> 00:11:34,188
‫هل رأيت 3 تنينات يطرن فوقكم
‫عندما وصلتم؟

123
00:11:34,396 --> 00:11:37,107
‫- نعم
‫- وهل رأيت الدوثراكيين

124
00:11:37,524 --> 00:11:39,818
‫الذين أقسموا كلهم أن يحاربوا لأجلي؟

125
00:11:39,943 --> 00:11:44,156
‫- من الصعب عدم رؤيتها
‫- ورغم هذا، أنا أحتاج لمساعدتك؟

126
00:11:44,281 --> 00:11:45,741
‫ليس لهزيمة (سيرسي)

127
00:11:45,866 --> 00:11:48,952
‫بوسعك مهاجمة (كينغز لاندينغ) غداً
‫وستقع المدينة

128
00:11:49,078 --> 00:11:51,580
‫نحن كدنا نستولي عليها
‫ونحن لا نملك تنينات

129
00:11:51,705 --> 00:11:54,667
‫- كدتم
‫- لكنك لم تهاجمي (كينغز لاندينغ)

130
00:11:55,542 --> 00:11:56,919
‫لماذا؟

131
00:11:57,628 --> 00:12:01,131
‫السبب الوحيد الذي يخطر لي
‫هو أنك لا تريدين قتل آلاف الأبرياء

132
00:12:01,340 --> 00:12:04,176
‫إنها أسرع طريقة لكسب الحرب
‫لكنك ترفضين القيام بذلك

133
00:12:04,635 --> 00:12:09,348
‫مما يعني على أقل تقدير
‫أنك أفضل من (سيرسي)

134
00:12:11,058 --> 00:12:13,560
‫رغم ذلك، هذا لا يفسر
‫لماذا أحتاج إلى مساعدتك

135
00:12:16,355 --> 00:12:20,359
‫لأنه في الوقت الحالي
‫أنت وأنا و(سيرسي) والآخرون جميعاً

136
00:12:20,985 --> 00:12:24,405
‫نحن أطفال نلعب لعبة ونصرخ
‫بأن القواعد ليست عادلة

137
00:12:24,530 --> 00:12:26,573
‫- قلت لي إنك معجب بهذا الرجل
‫- أنا كذلك

138
00:12:26,699 --> 00:12:30,160
‫منذ أن قابلني رفض مناداتي بالملكة

139
00:12:30,285 --> 00:12:32,997
‫ورفض أن ينحني
‫والآن يسميني بالطفلة

140
00:12:33,122 --> 00:12:37,042
‫أعتقد أنا يسمينا كلنا أطفالاً
‫إنه تعبير مجازي

141
00:12:37,167 --> 00:12:40,045
‫جلالتك، كل من تعرفينهم سيموتون
‫قبل انقضاء الشتاء

142
00:12:40,170 --> 00:12:42,214
‫إن لم نهزم العدو الذي في الشمال

143
00:12:42,339 --> 00:12:44,717
‫حسب ما أرى، أنت العدو في الشمال

144
00:12:44,842 --> 00:12:46,760
‫أنا لست عدوك

145
00:12:48,220 --> 00:12:50,139
‫الأموات هم العدو

146
00:12:50,472 --> 00:12:54,184
‫الأموات؟ هل هذا تشبيه مجازي آخر؟

147
00:12:54,310 --> 00:12:57,396
‫- "جيش الأموات" بدأ زحفه
‫- "جيش الأموات"؟

148
00:12:58,939 --> 00:13:03,569
‫أنت لا تعرفني جيداً يا سيدي اللورد
‫لكن هل تظن أنني كاذب أو مجنون؟

149
00:13:03,694 --> 00:13:05,946
‫لا، لا أظن أنك أي من تلك الأشياء

150
00:13:06,071 --> 00:13:07,948
‫"جيش الأموات" حقيقي

151
00:13:08,449 --> 00:13:12,286
‫"المتجولون البيض" حقيقيون
‫و"ملك الليل" حقيقي، لقد رأيتهم

152
00:13:12,578 --> 00:13:17,082
‫إذا عبروا الجدار
‫بينما نحن نتخاصم بين بعضنا...

153
00:13:19,626 --> 00:13:21,003
‫سيُقضى علينا

154
00:13:26,925 --> 00:13:28,886
‫لقد وُلدت في (دراغنستون)

155
00:13:30,888 --> 00:13:32,723
‫لكني لا أتذكرها

156
00:13:33,682 --> 00:13:36,435
‫هربنا قبل أن يستطيع قتلة (روبرت)
‫العثور علينا

157
00:13:36,977 --> 00:13:39,897
‫(روبرت) كان صديق والدك الحميم
‫أليس كذلك؟

158
00:13:40,397 --> 00:13:43,942
‫أتساءل إن كان والدك عرف
‫أن صديقه الحميم أرسل قتلة

159
00:13:44,109 --> 00:13:46,320
‫ليقتلوا مولودة صغيرة في مهدها

160
00:13:48,238 --> 00:13:50,074
‫لم يعد هذا مهماً الآن بالطبع

161
00:13:51,533 --> 00:13:54,078
‫لقد قضيت حياتي في بلاد غريبة

162
00:13:54,620 --> 00:13:57,081
‫حاول رجال كثيرون قتلي

163
00:13:57,623 --> 00:13:59,333
‫لا أتذكر كل أسمائهم

164
00:14:01,001 --> 00:14:04,254
‫لقد باعوني كفرس للاستيلاد

165
00:14:05,214 --> 00:14:07,966
‫قُيّدت بالسلاسل وتعرضت للخيانة

166
00:14:08,509 --> 00:14:11,303
‫اغتُصبت ودُنست

167
00:14:11,553 --> 00:14:15,599
‫أتعرف ما الذي أبقاني صامدة
‫طوال كل تلك السنين في المنفى؟

168
00:14:17,142 --> 00:14:18,519
‫الإيمان

169
00:14:19,561 --> 00:14:24,566
‫ليس بأي آلهة
‫وليس بالخرافات والأساطير

170
00:14:25,317 --> 00:14:26,735
‫بل بنفسي

171
00:14:27,903 --> 00:14:30,114
‫بـ(دينيريس تارغاريان)

172
00:14:31,699 --> 00:14:36,453
‫العالم لم ير تنيناً منذ قرون
‫حتى وُلد أطفالي

173
00:14:37,162 --> 00:14:41,000
‫الدوثراكيون لم يعبروا البحر
‫أي بحر

174
00:14:41,834 --> 00:14:43,502
‫لكنهم عبروه لأجلي

175
00:14:44,586 --> 00:14:49,717
‫أنا وُلدت لأحكم "الممالك السبعة" وسأحكمها

176
00:14:53,053 --> 00:14:57,683
‫ستحكمين مقبرة
‫إذا لم نهزم "ملك الليل"

177
00:14:59,560 --> 00:15:02,438
‫الحرب ضد أختي بدأت الفعل

178
00:15:02,646 --> 00:15:06,650
‫لا يمكن أن تتوقع منا إيقاف القتال
‫والانضمام إليك في قتال...

179
00:15:06,859 --> 00:15:08,569
‫ما رأيته وراء "الجدار" أياً كان

180
00:15:11,071 --> 00:15:12,448
‫أنتما لا تصدقانه

181
00:15:12,698 --> 00:15:14,825
‫يمكنني أن أتفهم ذلك
‫فهو يبدو هراءً

182
00:15:15,826 --> 00:15:19,246
‫لكن إن كانت الأقدار أعادت
‫(دينيريس تارغاريان) إلى شواطئنا

183
00:15:19,538 --> 00:15:22,333
‫فهي أيضاً جعلت (جون سنو) ملك الشمال

184
00:15:23,000 --> 00:15:25,377
‫أنت كنت أول من أحضر الدوثراكيين
‫إلى (ويستروس)

185
00:15:25,961 --> 00:15:29,048
‫وهو كان أول من يعقد التحالفات
‫بين "الهمج" والشماليين

186
00:15:29,173 --> 00:15:32,301
‫أعلِن اللورد القائد لـ"حرس الجدار"
‫وأعلِن ملك الشمال

187
00:15:32,426 --> 00:15:36,221
‫ليس بسبب حقة بالولادة
‫فهو ليس له ذلك الحق، إنه ابن غير شرعي

188
00:15:36,430 --> 00:15:42,686
‫كل أولئك العتاة الأقوياء
‫اختاروه قائداً لهم لأنهم يؤمنون به

189
00:15:44,188 --> 00:15:47,566
‫كل تلك الأشياء التي لا تؤمنون بها
‫واجهها بنفسه

190
00:15:47,775 --> 00:15:50,069
‫حارب تلك الأشياء لمصلحة أبناء شعبه

191
00:15:50,194 --> 00:15:52,946
‫خاطر بحياته لأجل أبناء شعبه
‫وتلقى سكيناً في القلب لأجلهم

192
00:15:53,072 --> 00:15:54,448
‫لقد ضحى بحيا...

193
00:16:01,288 --> 00:16:04,792
‫إذا لم نضع عداواتنا جانباً
‫ونتعاضد معاً سنموت

194
00:16:06,251 --> 00:16:09,546
‫وحينذاك، لا يهم هيكل من العظمي
‫يجلس على "العرش الحديد"

195
00:16:09,672 --> 00:16:12,132
‫إن كان غير مهم
‫فلا مشكلة في أن تركع

196
00:16:12,257 --> 00:16:15,719
‫أقسم بالولاء للملكة (دينيريس)
‫وساعدها في هزيمة أختي

197
00:16:15,844 --> 00:16:17,513
‫وستحمي جيوشنا الشمال معاً

198
00:16:17,638 --> 00:16:19,348
‫ليس هناك وقت لذلك

199
00:16:20,057 --> 00:16:22,851
‫ليس هناك وقت لأي من هذا
‫فبينما نقف هنا نتجادل...

200
00:16:22,977 --> 00:16:26,689
‫الركوع أمامها لا يستغرق وقتاً
‫تعهد بسيفك لقضيتها

201
00:16:26,814 --> 00:16:28,190
‫ولماذا سأفعل ذلك؟

202
00:16:31,735 --> 00:16:35,030
‫لا أقصد الإساءة، جلالتك
‫لكني لا أعرفك

203
00:16:35,656 --> 00:16:40,035
‫حسبما أعرف، مطالبتك بالعرش
‫قائمة كلياً على اسم والدك

204
00:16:40,160 --> 00:16:43,163
‫وأبي قاتل للإطاحة بـ"الملك المجنون"

205
00:16:45,290 --> 00:16:49,545
‫حكام الشمال وضعوا ثقتهم فيّ لأقودهم

206
00:16:50,170 --> 00:16:53,465
‫وسأستمر في ذلك ما دمت أستطيع

207
00:16:55,426 --> 00:16:56,802
‫هذا عادل

208
00:16:58,303 --> 00:17:03,183
‫ومن العدل أيضاً أن أوضح أنني
‫الملكة الشرعية لـ"الممالك السبعة"

209
00:17:04,351 --> 00:17:07,688
‫بإعلان نفسك ملكاً على أقصى الشمال

210
00:17:08,105 --> 00:17:09,982
‫أنت في ثورة علينا

211
00:17:26,832 --> 00:17:28,459
‫أرجو أن تعذراني

212
00:17:28,792 --> 00:17:31,086
‫لا بد أنكما متعبان بعد رحلتكما الطويلة

213
00:17:31,295 --> 00:17:34,298
‫سنجهز لكما للاستحمام
‫ونرسل العشاء إلى غرفتيكما

214
00:17:43,182 --> 00:17:44,558
‫هل أنا سجينك؟

215
00:17:48,646 --> 00:17:50,022
‫ليس بعد

216
00:18:07,414 --> 00:18:10,751
‫حلفاؤنا من "جزر الحديد" و(دورن)
‫هوجموا في الطريق إلى (دورن)

217
00:18:10,876 --> 00:18:12,961
‫- وبعد؟
‫- هربت سفينتان أو ثلاث

218
00:18:13,087 --> 00:18:15,297
‫والبقية أغرِقت أو استُولي عليها

219
00:18:15,506 --> 00:18:17,633
‫(إلاريا) وأفاعي الرمل متن أو أسرن

220
00:18:17,758 --> 00:18:20,427
‫آل (غريجوي) ماتوا أو أسروا

221
00:18:21,261 --> 00:18:22,638
‫كلهم؟

222
00:18:39,091 --> 00:18:40,801
‫هل ماتت أختك؟

223
00:18:41,875 --> 00:18:43,919
‫إنها مع (إيرون)

224
00:18:44,260 --> 00:18:45,636
‫رأيته يأسرها؟

225
00:18:47,638 --> 00:18:50,433
‫- لكنك هربت
‫- لم أستطع إنقاذها

226
00:18:50,975 --> 00:18:52,351
‫لقد حاولت

227
00:18:53,936 --> 00:18:55,730
‫ما كنت لتكون هنا لو أنك حاولت

228
00:19:12,205 --> 00:19:13,581
‫قتلة

229
00:19:33,267 --> 00:19:34,644
‫هذه هي الحياة

230
00:19:35,728 --> 00:19:39,273
‫انظروا إليهم، يهتفون لشخص
‫من عائلة (غريجوي)

231
00:19:39,399 --> 00:19:41,234
‫مرحى! (غريجوي)!

232
00:19:43,528 --> 00:19:47,240
‫يجب أن أكون صادقاً، هذا يثيرني

233
00:19:50,368 --> 00:19:53,705
‫هل رأيت وجه (ثيون) قبل أن يقفز
‫من السفينة؟

234
00:19:54,414 --> 00:19:55,790
‫"لا!"

235
00:19:56,958 --> 00:19:58,334
‫يا له من قذر!

236
00:20:02,463 --> 00:20:03,840
‫تحركن!

237
00:20:06,175 --> 00:20:07,552
‫هيا!

238
00:20:10,388 --> 00:20:12,432
‫أيتها الحثالة!

239
00:20:26,112 --> 00:20:28,865
‫عاهرة! عاهرة! عاهرة!

240
00:21:02,356 --> 00:21:03,733
‫مليكتي!

241
00:21:04,150 --> 00:21:09,655
‫أرجو أن تقبلي هذه الهدية بالنيابة
‫عن رعاياك المخلصين في "جزر الحديد"

242
00:21:14,619 --> 00:21:17,789
‫أعطيك ما لا يستطيع رجل آخر
‫أن يعطيه لك

243
00:21:19,290 --> 00:21:20,666
‫العدالة

244
00:21:21,751 --> 00:21:24,003
‫العدالة لابنتك القتيلة

245
00:21:34,263 --> 00:21:37,892
‫أثبت أنك أعظم قبطان
‫في البحار الـ14

246
00:21:38,351 --> 00:21:40,144
‫وصديق حقيقي للعرش

247
00:21:41,687 --> 00:21:43,898
‫أنت تستحقين أكثر من صديق حقيقي

248
00:21:44,524 --> 00:21:47,610
‫وأنت تستحق مكافأة لائقة ببطولتك

249
00:21:47,735 --> 00:21:49,695
‫هناك مكافأة واحدة فقط أريدها

250
00:21:51,364 --> 00:21:53,825
‫ستنال ما يرغبه قلبك

251
00:21:56,035 --> 00:21:57,453
‫عندما ننتصر في الحرب

252
00:22:04,252 --> 00:22:07,672
‫مع (إيرون غريجوي) يقود قواتنا البحرية

253
00:22:07,880 --> 00:22:10,425
‫و(جيمي لانيستر) يقود جيوشنا

254
00:22:10,550 --> 00:22:14,137
‫سيدافع أبناء وبنات (ويستروس)
‫عن وطننا

255
00:22:21,519 --> 00:22:23,771
‫ليس هناك ما هو أجمل من هذا
‫أليس كذلك؟

256
00:22:24,188 --> 00:22:25,857
‫حب الناس

257
00:22:25,982 --> 00:22:28,192
‫أفترض أنك ما كنت لتعرف

258
00:22:28,317 --> 00:22:31,571
‫الحشد نفسه بصق على أختي
‫قبل مدة ليست بالطويلة

259
00:22:31,779 --> 00:22:36,325
‫وإذا انقلبت علينا
‫سيهتفون لرؤية رأسك مغروزاً في رمح

260
00:22:36,451 --> 00:22:37,827
‫أو رأسك

261
00:22:37,952 --> 00:22:40,163
‫إنهم في الحقيقة
‫يحبون الرؤوس المقطوعة فحسب

262
00:22:40,955 --> 00:22:45,376
‫اسمع، إن كان لديك نصيحة لي
‫أود سماعها

263
00:22:45,918 --> 00:22:48,921
‫عندما تُتاح لنا ساعة أو ساعتين
‫لنتحدث كأخوين؟

264
00:22:49,047 --> 00:22:50,423
‫نصيحة؟

265
00:22:50,882 --> 00:22:53,801
‫هل تحب ذلك برقة أم بخشونة؟

266
00:22:54,385 --> 00:22:56,137
‫إصبع في المؤخرة؟

267
00:22:56,846 --> 00:22:59,390
‫ليس الآن، سنتحدث لاحقاً

268
00:23:17,075 --> 00:23:19,160
‫أريد أن تعرفي أنني أتفهم الأمر

269
00:23:20,203 --> 00:23:23,456
‫حتى إن كنا أنا وأنت عدوتين
‫أنا أفهم الغضب الذي يدفعك

270
00:23:24,624 --> 00:23:27,919
‫كنتُ حاضرة ذلك اليوم
‫عندما سحق السير (غريغور) رأس عشيقك

271
00:23:30,046 --> 00:23:35,259
‫إذا أغمضت عينيّ، أستطيع سماع
‫صوت جمجمة (أوبريان) تتحطم

272
00:23:35,385 --> 00:23:37,053
‫وصوت صراخك

273
00:23:37,720 --> 00:23:41,015
‫لم أسمع قط صوت مثله
‫قلت لنفسي إن ذلك حب حقيقي

274
00:23:42,767 --> 00:23:44,894
‫بدا (أوبريان) جميلاً ذلك اليوم
‫بدا كذلك حقاً

275
00:23:45,019 --> 00:23:48,481
‫لم يكن أحد يتحرك مثله
‫لم يتمتع أحد بمثل مهارته في الرمح

276
00:23:49,649 --> 00:23:51,234
‫حتى السير (غريغور)
‫لم يستطع إيقافه

277
00:23:52,735 --> 00:23:54,987
‫لو أنه فقط لم يتهكم عليه

278
00:23:55,446 --> 00:23:58,366
‫كان بإمكانه الإفلات
‫وترك السير (غريغور) يموت

279
00:23:58,741 --> 00:24:00,702
‫لكن ذلك لم يكن أسلوب حبيبك
‫أليس كذلك؟

280
00:24:01,869 --> 00:24:03,538
‫والآن، هو مدفون في مكان ما

281
00:24:04,122 --> 00:24:06,332
‫وها هو سير (غريغور)
‫أقوى من أي وقت مضى

282
00:24:06,708 --> 00:24:08,167
‫لا بد أن هذا صعب عليك

283
00:24:12,463 --> 00:24:15,717
‫عندما أخِذت ابنتي مني، ابنتي الوحيدة

284
00:24:17,677 --> 00:24:21,931
‫في الواقع... لا يمكنك تخيل ذلك الشعور
‫إلّا إذا فقدت طفلاً

285
00:24:23,307 --> 00:24:26,978
‫أرضعتها من صدري
‫رغم أنهم قالوا لي أن أعطيها للمرضعات

286
00:24:28,187 --> 00:24:30,273
‫لم أكن أحتمل رؤيتها
‫بين ذراعيّ امرأة أخرى

287
00:24:31,691 --> 00:24:33,443
‫أنا لم أحظ بأم

288
00:24:33,818 --> 00:24:38,823
‫لكن (مارسيلا) حظيت بأم
‫كانت لي وأنت سلبتها مني

289
00:24:38,990 --> 00:24:40,366
‫لماذا فعلت ذلك؟

290
00:24:47,498 --> 00:24:48,875
‫هذا لا يهم الآن

291
00:24:57,425 --> 00:24:59,218
‫ابنتك جميلة أيضاً

292
00:25:00,303 --> 00:25:01,679
‫هاتان العينان البنيتان

293
00:25:03,056 --> 00:25:04,432
‫هاتان الشفتان

294
00:25:06,184 --> 00:25:08,144
‫الجمال الدورني الكامل

295
00:25:08,895 --> 00:25:10,438
‫أتخيل أنها المفضلة لديك

296
00:25:10,563 --> 00:25:13,191
‫أعرف، أعرف
‫لا يُفترض أن نفضّل أبناءً معينين

297
00:25:13,441 --> 00:25:14,984
‫لكن رغم ذلك، نحن بشر

298
00:25:16,903 --> 00:25:18,279
‫نحب من نحب

299
00:25:21,532 --> 00:25:23,409
‫أنا آسفة، لا يمكنني أن أفهمك

300
00:25:23,868 --> 00:25:26,662
‫الكمامة تجعل من المستحيل
‫أن أفهم ما تقولين

301
00:25:26,788 --> 00:25:28,247
‫لا بد أن هذا محبط

302
00:25:31,793 --> 00:25:33,753
‫لكن كلنا نتخذ خياراتنا

303
00:25:34,796 --> 00:25:36,381
‫أنت اخترت أن تقتلي ابنتي

304
00:25:37,340 --> 00:25:39,717
‫لا بد أنك شعرت بالقوة
‫بعد أن اتخذت ذلك الخيار

305
00:25:40,343 --> 00:25:41,719
‫هل تشعرين بأنك قوية الآن؟

306
00:25:48,309 --> 00:25:50,103
‫أنا لا أنام جيداً

307
00:25:50,645 --> 00:25:53,689
‫لا أنام مطلقاً في الحقيقة
‫أستلقي في السرير وأحدق في مظلته

308
00:25:53,815 --> 00:25:56,150
‫وأتخيل طرقاً لقتل أعدائي

309
00:25:56,651 --> 00:26:00,196
‫كيف أدمر (إلاريا ساند)
‫المرأة التي قتلت ابنتي الوحيدة

310
00:26:01,697 --> 00:26:05,034
‫فكرت في جعل السير (غريغور) يسحق رأسك
‫كما فعل برأس (أوبريان)

311
00:26:05,326 --> 00:26:08,538
‫سيكون ذلك شاعرياً كما أظن
‫لكن سريع، سريع جداً

312
00:26:10,289 --> 00:26:12,667
‫فكرت في جعله يسحق رأس ابنتك

313
00:26:14,085 --> 00:26:15,878
‫إنها جميلة جداً

314
00:26:17,213 --> 00:26:20,800
‫فكرة هذا الوجه الجميل
‫وهو يتكسر ويتصدق كبيضة بطة

315
00:26:21,134 --> 00:26:22,760
‫لا، هذا ليس صواباً

316
00:26:30,476 --> 00:26:31,853
‫أمي!

317
00:26:42,071 --> 00:26:44,157
‫(كايبيرن) هو أذكى رجل عرفته

318
00:26:44,574 --> 00:26:47,660
‫ذكي بما يكفي ليعرف
‫ما السم الذي استخدمته لقتل (مارسيلا)

319
00:26:47,869 --> 00:26:50,455
‫- "التوديع الطويل"، أهذا اسمه؟
‫- "الوداع الطويل"

320
00:26:50,580 --> 00:26:51,956
‫هذا هو

321
00:26:55,668 --> 00:26:57,253
‫كم يستغرق السم؟

322
00:26:57,378 --> 00:27:01,424
‫من الصعب القول، ساعات أو أيام
‫يعتمد هذا على بنية جسم الشخص

323
00:27:01,549 --> 00:27:04,927
‫- لكن الموت مؤكد؟
‫- نعم، جلالتك، مؤكد تماماً

324
00:27:10,600 --> 00:27:12,685
‫ستموت ابنتك هنا في هذه الزنزانة

325
00:27:13,436 --> 00:27:15,521
‫وأنت ستكونين هنا
‫تراقبينها عندما تموت

326
00:27:17,148 --> 00:27:19,317
‫ستبقين هنا إلى آخر حياتك

327
00:27:21,152 --> 00:27:23,946
‫إذا رفضت أن تأكلي
‫سنقحم الطعام في حنجرتك

328
00:27:25,114 --> 00:27:27,950
‫ستعيشين لتشاهدي ابنتك تتعفن

329
00:27:29,077 --> 00:27:33,831
‫وتراقبي هذا الوجه الجميل ينهار
‫ويتحول إلى عظام وتراب

330
00:27:36,584 --> 00:27:39,212
‫وطوال ذلك الوقت
‫تفكرين في الخيارات التي اتخذتها

331
00:27:42,673 --> 00:27:46,803
‫احرص على أن يغير الحراس المشاعل
‫كل بضع ساعات، لا أريد أن يفوتها شيء

332
00:28:17,479 --> 00:28:18,856
‫لا

333
00:29:01,106 --> 00:29:02,483
‫لا تفعلي

334
00:29:14,203 --> 00:29:16,955
‫ماذا تفعلين؟
‫لا يمكن أن يرانا أحد هكذا

335
00:29:17,080 --> 00:29:19,875
‫أنا ملكة "الممالك السبعة"
‫سأفعل ما يحلو لي

336
00:29:26,423 --> 00:29:29,343
‫المعذرة، جلالتك
‫وصل الزائر من (برافوس)

337
00:29:29,760 --> 00:29:32,387
‫جيد، ونحتاج ملاءات جديدة للسرير

338
00:29:32,513 --> 00:29:33,889
‫في الحال، جلالتك

339
00:29:44,691 --> 00:29:46,068
‫لا، شكراً لك

340
00:29:47,444 --> 00:29:50,572
‫تعازيّ يا جلالة الملكة
‫على وفاة ابنك

341
00:29:50,697 --> 00:29:53,659
‫من كل ما سمعناه
‫كان شاباً رائعاً

342
00:29:53,826 --> 00:29:56,495
‫"البنك الحديدي" لم يرسلك هنا
‫لتقدم التعازي

343
00:29:56,829 --> 00:29:59,581
‫التعازي والتهاني

344
00:29:59,947 --> 00:30:04,243
‫جلوسك كأول ملكة حاكمة
‫لـ"الممالك السبعة" هو إنجاز ضخم

345
00:30:04,869 --> 00:30:08,623
‫"البنك الحديدي" يقدّر
‫كيف قضيت على قيود الخرافات

346
00:30:08,748 --> 00:30:12,668
‫بتحرير التاج من الأعداء الذين سعوا
‫لتخريب حكم القانون

347
00:30:12,794 --> 00:30:16,005
‫دمار معبد (بايلور) كان حادثاً مأساوياً

348
00:30:16,130 --> 00:30:22,303
‫بالفعل، لكن أحياناً تكون المآسي ضرورية
‫لإعادة النظام والقيادة الحكيمة

349
00:30:22,428 --> 00:30:24,764
‫"البنك الحديدي" يريد استرجاع ذهبه

350
00:30:25,264 --> 00:30:27,558
‫والدك لم يكن يلطف الكلام أيضاً

351
00:30:27,892 --> 00:30:30,686
‫لكن نعم، ديونكم كبيرة جداً

352
00:30:31,771 --> 00:30:37,235
‫وأنتم الآن مشتبكون بنزاعات على عدة جبهات
‫وكلانا نعرف كم الحرب مكلفة

353
00:30:37,360 --> 00:30:39,529
‫كلانا نعرف أن الذهب
‫يأتي بالفوز في الحروب

354
00:30:39,654 --> 00:30:43,616
‫خزائنكم فارغة، تبذير زوجك الراحل
‫تسببت في ذلك

355
00:30:44,283 --> 00:30:46,828
‫أثرى حلفائكم، آل (تايريل)
‫هم الآن أعداؤكم

356
00:30:46,953 --> 00:30:50,331
‫وأنتم محاصرون من كل الجهات
‫بمنافسين على العرش

357
00:30:50,456 --> 00:30:52,375
‫و"البنك الحديدي"
‫يريد المراهنة على فائز

358
00:30:52,500 --> 00:30:57,672
‫نحن لا نراهن، نحن نستثمر في المساعي
‫التي نشعر بأن من المرجح أن تنجح

359
00:30:57,797 --> 00:31:00,049
‫هذه طريقة راقية لقول "رهان"

360
00:31:00,758 --> 00:31:03,761
‫الحرب بدأت، وأنا حققت أول نصر

361
00:31:04,512 --> 00:31:06,973
‫قطعت رأس أفعى (دورن)

362
00:31:07,640 --> 00:31:09,308
‫وأسطولي الحربي يمتلك "البحر الضيق"

363
00:31:09,434 --> 00:31:11,686
‫أسطول (إيرون غريجوي) الحربي
‫يمتلك "البحر الضيق"

364
00:31:11,811 --> 00:31:14,355
‫- (إيرون غريجوي) موالٍ لي
‫- حالياً

365
00:31:15,815 --> 00:31:19,485
‫(دينيريس تارغاريان) لديها
‫3 تنينات مكملة النمو

366
00:31:19,610 --> 00:31:23,781
‫كيف ستصمد السفن الخشبية أمام
‫تنينات تنفث النار؟

367
00:31:24,323 --> 00:31:27,869
‫تنيناتها قد لا تكون حصينة
‫بالقدر الذي يظنه البعض

368
00:31:28,995 --> 00:31:31,164
‫دعنا نتحدث عن الفتاة (تارغاريان)

369
00:31:31,289 --> 00:31:33,291
‫أتريدون أن تستثمروا فيها؟

370
00:31:33,541 --> 00:31:37,295
‫أخمن أن "البنك الحديدي" يستثمر
‫كميات كبيرة من الذهب في تجارة العبيد

371
00:31:37,420 --> 00:31:41,757
‫كيف هي أرباحكم الآن
‫وقد حررت (دينيريس) كل العبيد؟

372
00:31:42,884 --> 00:31:46,053
‫تجارة العبيد تدهورت، هذا صحيح

373
00:31:46,304 --> 00:31:50,475
‫مما فهمته، تعتبر نفسها ثورية
‫أكثر مما هي ملكة

374
00:31:51,851 --> 00:31:55,646
‫حسب خبرتك
‫كيف يبلي المصرفيون عادةً مع الثوريين؟

375
00:31:55,938 --> 00:31:58,232
‫آل (لانيستر) يدينون لـ"البنك الحديدي"
‫بأموال كثيرة

376
00:31:58,357 --> 00:32:00,651
‫لكن آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً

377
00:32:00,777 --> 00:32:04,572
‫هل يفعل العبيد السابقون أو الدوثراكيون
‫أو التنينات ذلك؟

378
00:32:08,576 --> 00:32:10,661
‫أنت ابنة أبيك بالفعل

379
00:32:10,787 --> 00:32:14,081
‫أمهلني أسبوعين، ابق في (كينغز لاندينغ)
‫ضيفاً مشرفاً

380
00:32:14,207 --> 00:32:17,084
‫وعندما تعود إلى (برافوس)
‫أقسم لك

381
00:32:17,668 --> 00:32:20,129
‫ستكون ديوني سُددت بالكامل

382
00:32:43,861 --> 00:32:47,281
‫جئت إلى هنا للتفكّر في فشلي
‫في التنبؤ بهجوم عشيرة (غريجوي)

383
00:32:50,368 --> 00:32:52,078
‫أنت تصعّب الأمر عليّ

384
00:32:52,453 --> 00:32:55,706
‫تبدو أفضل مني كثيراً وأنت تتفكر

385
00:32:57,041 --> 00:32:59,460
‫تجعلني أشعر بأني أفشل
‫في التفكر في الفشل

386
00:32:59,585 --> 00:33:01,754
‫أنا سجين على هذه الجزيرة

387
00:33:02,088 --> 00:33:05,216
‫ما كنت لأقول إنك سجين
‫على هذه الجزيرة

388
00:33:05,633 --> 00:33:08,386
‫أنت حر في التجول في القلعة وعلى الشواطئ
‫والذهاب حيث تريد

389
00:33:08,511 --> 00:33:12,014
‫باستثناء إلى سفينتي
‫لقد أخذتم سفينتي

390
00:33:12,140 --> 00:33:16,018
‫- ما كنت لأقول إننا أخذنا سفينتك
‫- أنا لست ألعب لعبة الكلمات معك

391
00:33:16,727 --> 00:33:18,438
‫الأموات قادمون لنا جميعاً

392
00:33:18,771 --> 00:33:22,275
‫لم لا تفكر ماذا نفعل بشأن
‫أسطولي المفقود وحلفائي القتلى؟

393
00:33:22,525 --> 00:33:25,111
‫وأنا سأفكر ماذا أفعل
‫بشأن رجالك الموتى المتجولين

394
00:33:25,236 --> 00:33:27,530
‫من الصعب عليّ أن أتخيل
‫من الصعب حقاً

395
00:33:27,655 --> 00:33:30,658
‫لو أخبرني أحد
‫عن "المتجولين البيض" و"ملك الليل"...

396
00:33:37,957 --> 00:33:39,375
‫الأرجح أنك لا تصدقني

397
00:33:41,752 --> 00:33:45,006
‫- أنا أصدقك في الواقع
‫- لم تصدقني من قبل

398
00:33:47,175 --> 00:33:49,969
‫أسميتهم وحوش (غرامكين) و(سنارك)
‫هل تتذكر؟

399
00:33:51,345 --> 00:33:54,724
‫- قلت إن ذلك كله هراء
‫- كان هراءً

400
00:33:54,974 --> 00:33:56,434
‫الجميع كانوا يعرفون ذلك

401
00:33:57,602 --> 00:34:00,813
‫لكن بعد ذلك، رآهم (مورمنت)
‫ورأيتهم أنت

402
00:34:01,105 --> 00:34:04,650
‫وأنا أثق بعينيّ رجل صادق
‫أكثر مما أثق بما يعرفه الجميع

403
00:34:06,027 --> 00:34:08,362
‫كيف أقنع أناساً لا يعرفونني

404
00:34:08,488 --> 00:34:11,157
‫أن عدواً لا يؤمنون به قادم ليقتلهم جميعاً؟

405
00:34:11,991 --> 00:34:14,243
‫- سؤال جيد
‫- أعرف أنه سؤال جيد

406
00:34:14,368 --> 00:34:15,912
‫أنا أبحث عن جواب

407
00:34:16,871 --> 00:34:19,749
‫عقول الناس ليست مهيأة لمشاكل
‫بتلك الضخامة

408
00:34:21,125 --> 00:34:24,921
‫"المتجولون البيض" و"ملك الليل"
‫و"جيش الأموات"

409
00:34:25,505 --> 00:34:29,759
‫يكاد يكون أمراً مريحاً
‫أن تواجه وحشاً مألوفاً مثل أختي

410
00:34:32,428 --> 00:34:35,056
‫يجب أن أساعد في تحضير أبناء شعبي
‫لما هو قادم

411
00:34:37,141 --> 00:34:38,976
‫لا يمكنني مساعدتهم من هنا

412
00:34:40,895 --> 00:34:42,438
‫أريد أن أغادر

413
00:34:43,481 --> 00:34:47,443
‫يبدو من غير المرجح أنك أصبحت ملك الشمال
‫بالاستسلام بهذه السهولة

414
00:34:49,862 --> 00:34:52,657
‫أخبرني الجميع بأن أتعلم من أخطاء أبي

415
00:34:52,782 --> 00:34:54,158
‫وألّا أذهب إلى الجنوب

416
00:34:54,784 --> 00:34:58,454
‫وألا أستجيب لاستدعاء من ابنة
‫"الملك المجنون"، الغازية الأجنبية

417
00:35:01,207 --> 00:35:05,294
‫وها أنا ذا، أحمق شمالي

418
00:35:05,419 --> 00:35:09,465
‫الأطفال ليسوا آباءهم
‫وهذا من حسن حظنا

419
00:35:11,134 --> 00:35:15,721
‫وأحياناً، يكون الغزاة الأجانب
‫والحمقى الشماليين أفضل مما يبدون

420
00:35:16,597 --> 00:35:19,517
‫كان بوسع (دينيريس) الإبحار إلى (ويستروس)
‫منذ وقت طويل، لكنها لم تفعل

421
00:35:19,642 --> 00:35:23,980
‫بدلاً من ذلك، بقيت حيث هي
‫وأنقذت أناساً كثيرين من مصائر مروعة

422
00:35:24,313 --> 00:35:26,691
‫وبعضهم في هذه الجزيرة معنا الآن

423
00:35:27,233 --> 00:35:31,612
‫بينما أنت ضيفنا هنا، ربما عليك سؤالهم
‫عن رأيهم في ابنة "الملك المجنون"

424
00:35:33,114 --> 00:35:36,868
‫إنها تحمي الناس من الوحوش
‫كما تفعل أنت تماماً

425
00:35:37,118 --> 00:35:38,703
‫لماذا جاءت هنا إذن؟

426
00:35:39,662 --> 00:35:42,331
‫وهي لا توشك أن تتوجه شمالاً
‫لتقاتل عدواً لم تره قط

427
00:35:42,457 --> 00:35:46,169
‫بناءً على كلمة رجل لا تعرفه
‫بعد لقاء واحد

428
00:35:47,503 --> 00:35:49,464
‫إنه ليس طلباً معقولاً

429
00:35:56,637 --> 00:35:59,140
‫فهل لديك مطلب معقول؟

430
00:36:03,478 --> 00:36:06,481
‫- ماذا تعني؟
‫- ربما أنت أحمق شمالي

431
00:36:07,190 --> 00:36:10,359
‫أنا أسألك إن كان بوسعي
‫عمل شيء لمساعدتك

432
00:36:13,738 --> 00:36:17,658
‫- "زجاج التنين"؟
‫- نعم، زجاج بركاني، السبج

433
00:36:17,784 --> 00:36:19,452
‫يقول إن لدينا كميات هائلة منه هنا

434
00:36:19,577 --> 00:36:23,414
‫لماذا نتحدث عن الزجاج؟
‫لقد فقدنا للتو اثنين من حلفائنا

435
00:36:23,539 --> 00:36:27,168
‫ولهذا كنت أتحدث إلى (جون سنو)
‫وهو حليف محتمل

436
00:36:29,337 --> 00:36:32,882
‫وماذا يريد ملك الشمال
‫بـ"زجاج التنين"؟

437
00:36:33,090 --> 00:36:37,845
‫يبدو أن من الممكن تحويله
‫إلى أسلحة تقتل "المتجولين البيض" ومشاتهم

438
00:36:38,221 --> 00:36:41,265
‫أو توقفهم أو تدمرهم

439
00:36:41,808 --> 00:36:43,643
‫لست متأكداً من التسمية بالضبط

440
00:36:45,561 --> 00:36:51,025
‫وما رأيك في "جيش الأموات"
‫و"المتجولين البيض" و"ملوك الليل"؟

441
00:36:51,275 --> 00:36:54,237
‫أود كثيراً أن أفكر أن (جون سنو) مخطئ

442
00:36:54,362 --> 00:36:59,242
‫لكن رجل حكيم قال مرة إننا يجب
‫ألّا نصدق شيئاً فقط لأننا نريد أن نصدقه

443
00:37:02,286 --> 00:37:04,122
‫من الرجل الحكيم الذي قال هذا؟

444
00:37:05,623 --> 00:37:07,375
‫لا أتذكر

445
00:37:07,500 --> 00:37:11,379
‫هل تحاول أن تقدم تصريحاتك الخاصة
‫عل أنها حكمة قديمة؟

446
00:37:12,130 --> 00:37:15,258
‫لا يمكن أن أفعل هذا أبداً بك

447
00:37:17,427 --> 00:37:20,346
‫سبب تصديقي لـ(جون سنو)
‫هو أنه هنا

448
00:37:20,888 --> 00:37:25,101
‫لا بد أن كل مستشاريه نصحوه بعدم المجيء
‫أنا كنت سأنصحه بعدم المجيء

449
00:37:25,226 --> 00:37:27,019
‫لكنه هنا رغم ذلك

450
00:37:27,728 --> 00:37:31,774
‫لستِ مضطرة إلى تصديقه
‫لكن دعيه يستخرج زجاج التنين"

451
00:37:32,191 --> 00:37:35,570
‫إن كان مخطئاً، فالزجاج لا قيمة له
‫أنت حتى لم تعرفي أنه كان هنا

452
00:37:35,695 --> 00:37:37,071
‫إنه لا يعني شيئاً لك

453
00:37:38,406 --> 00:37:41,409
‫أعطيه شيئاً بعدم إعطائه شيء

454
00:37:41,701 --> 00:37:45,455
‫خذي خطوة نحو علاقة مثمرة
‫مع حليف محتمل

455
00:37:46,998 --> 00:37:49,834
‫أبقيهم مشغولين بينما نركز على مهمتنا

456
00:37:50,334 --> 00:37:51,711
‫(كاسترلي روك)

457
00:37:52,920 --> 00:37:58,342
‫ما الذي قاله السير (دافوس)
‫عن تلقي سكين في القلب لأجل شعبه؟

458
00:37:58,759 --> 00:38:00,303
‫هل لاحظت ذلك؟

459
00:38:00,595 --> 00:38:02,930
‫يجب أن تسمحي لهم بجموح الخيال؟

460
00:38:03,181 --> 00:38:05,016
‫الحياة كئيبة في الشمال

461
00:38:20,927 --> 00:38:22,637
‫شيء من المذهل أن نراه

462
00:38:23,930 --> 00:38:26,892
‫سميتها باسم أخويّ (فيسيريس) و(ريغار)

463
00:38:28,310 --> 00:38:29,686
‫كلاهما ماتا الآن

464
00:38:31,938 --> 00:38:33,482
‫أنت فقدت أخوين أيضاً

465
00:38:36,735 --> 00:38:39,404
‫ظن الناس أن التنينات اختفت غلى الأبد
‫لكن ها هي هنا

466
00:38:41,323 --> 00:38:44,034
‫ربما علينا جميعاً مراجعة
‫ما نظن أننا نعرفه

467
00:38:49,956 --> 00:38:53,585
‫- كنت تتحدثين إلى (تيريون)
‫- إنه معاوني

468
00:38:55,086 --> 00:38:57,964
‫- إنه يستمتع بالتحدث
‫- كلنا نستمتع بما نجيده

469
00:38:59,216 --> 00:39:00,592
‫أنا لا أفعل

470
00:39:05,680 --> 00:39:08,433
‫تعرف أنني لا أنوي السماح لـ(سيرسي)
‫بالبقاء على العرش الحديدي

471
00:39:08,558 --> 00:39:09,935
‫لم أتوقع أن تفعلي

472
00:39:10,060 --> 00:39:12,854
‫ولم أغير رأيي بشأن الممالك
‫التي تنتمي لـ"العرش الحديدي"

473
00:39:12,979 --> 00:39:14,606
‫وأنا أيضاً

474
00:39:24,658 --> 00:39:28,286
‫سأسمح لك باستخراج "زجاج التنين"
‫وصياغة أسلحة منه

475
00:39:28,495 --> 00:39:31,331
‫وسأوفر لك ما تحتاج من موارد ورجال

476
00:39:34,668 --> 00:39:36,044
‫شكراً لك

477
00:39:42,676 --> 00:39:46,138
‫إذن، أنت تصدقينني بشأن "ملك الليل"
‫و"جيش الموتى"؟

478
00:39:49,224 --> 00:39:51,434
‫الأفضل أن تبدأ بالعمل
‫يا (جون سنو)

479
00:40:16,585 --> 00:40:20,255
‫- كم بقي لدينا؟
‫- 4 آلاف بوشل يا سيدتي

480
00:40:20,380 --> 00:40:23,467
‫- ما معنى ذلك؟
‫- مع العدد الحالي لسكان القلعة

481
00:40:23,592 --> 00:40:27,220
‫إنه طعام يكفي لسنة، وربما أكثر

482
00:40:27,387 --> 00:40:30,015
‫وما أطول شتاء في المئة سنة الماضية؟

483
00:40:30,682 --> 00:40:32,976
‫لست متأكداً تماماً

484
00:40:33,101 --> 00:40:38,064
‫سأراجع سجلات الحكيم (لوين)
‫لقد أحتفظ بنسخ لكل الرسائل

485
00:40:38,565 --> 00:40:40,775
‫أنت تقول لي
‫إننا لا نملك الطعام الكافي

486
00:40:40,901 --> 00:40:44,237
‫خاصة إذا عادت جيوش الشمال
‫للدفاع عن (وينترفيل)

487
00:40:44,946 --> 00:40:49,701
‫- لا يا سيدتي، على الأرجح لا
‫- علينا الاستعداد لذلك الاحتمال

488
00:40:49,826 --> 00:40:53,038
‫أياً كان الاتجاه الذي سيأتينا منه الخطر
‫هذا أفضل مكان نكون فيه

489
00:40:53,997 --> 00:40:58,126
‫علينا البدء بتكديس مخازن الحبوب
‫بحمولات منتظمة من كل حصن في الشمال

490
00:40:58,627 --> 00:41:00,462
‫إذا لم نكن استخدمناها بحلول نهاية الشتاء
‫سنعيدها إليهم

491
00:41:00,587 --> 00:41:02,923
‫لكن إذا اضطر أهل الشمال كلهم
‫إلى الفرار إلى (وينترفيل)

492
00:41:03,048 --> 00:41:06,635
‫لن يكون لديهم الوقت الكافي
‫لإحضار عربات محملة بالحبوب معهم

493
00:41:06,760 --> 00:41:09,930
‫- قرار حكيم يا سيدتي
‫- الحكيم (وولكن)، هل ستنفذ هذا؟

494
00:41:13,809 --> 00:41:16,061
‫هل سيغطون دروع الصدر هذه بالجلد؟

495
00:41:16,186 --> 00:41:19,231
‫- لا يا سيدتي
‫- ألا يجب أن يفعلوا؟

496
00:41:19,356 --> 00:41:22,025
‫- لحين يأتي البرد الحقيقي؟
‫- يجب أن يفعلوا حقاً

497
00:41:22,150 --> 00:41:23,527
‫اعذريني يا سيدتي

498
00:41:24,402 --> 00:41:26,655
‫أنت، لم لا يوجد جلد على هذه؟

499
00:41:28,824 --> 00:41:30,200
‫القيادة تليق بك

500
00:41:32,536 --> 00:41:36,331
‫الشماليون كلهم يواجهون الشمال
‫قلقين من الخطر القادم من وراء "الجدار"

501
00:41:36,456 --> 00:41:37,958
‫يجدر بهم ذلك

502
00:41:38,166 --> 00:41:40,752
‫أنا أعرف (سيرسي)
‫أكثر من أي شخص هنا

503
00:41:41,711 --> 00:41:43,547
‫- إذا أداروا ظهرهم لها...
‫- لا تعرف (سيرسي)

504
00:41:43,672 --> 00:41:46,800
‫- أكثر من أي شخص هنا
‫- قصدت فقط القول...

505
00:41:46,925 --> 00:41:50,387
‫أن المرأة التي قتلت
‫أمي وأبي وأخي خطيرة؟

506
00:41:50,512 --> 00:41:51,930
‫شكراً على مشورتك الحكيمة

507
00:41:53,765 --> 00:41:55,517
‫سيحدث أحد أمرين

508
00:41:56,017 --> 00:41:59,062
‫إما أن يهزم الأموات الأحياء
‫وفي هذه الحالة...

509
00:42:00,313 --> 00:42:01,773
‫تنتهي كل متاعبنا

510
00:42:02,107 --> 00:42:04,109
‫أو تنتصر الحياة

511
00:42:05,277 --> 00:42:06,653
‫وماذا يحدث حينها؟

512
00:42:07,571 --> 00:42:10,907
‫لا تقاتلي في الشمال ولا في الجنوب

513
00:42:12,200 --> 00:42:16,621
‫قاتلي كل المعارك، في كل مكان
‫وليكن دائماً في عقلك...

514
00:42:18,874 --> 00:42:22,043
‫أن كل شخص هو عدوك
‫كل شخص هو صديقك

515
00:42:23,753 --> 00:42:27,841
‫كل مجموعة أحداث ممكنة
‫تحدث كلها في وقت واحد

516
00:42:28,592 --> 00:42:31,136
‫عيشي بتلك الطريقة ولن يفاجئك شيء

517
00:42:32,220 --> 00:42:35,348
‫كل شيء يحدث
‫سيكون شيئاً رأيته من قبل

518
00:42:38,435 --> 00:42:40,353
‫ليدي (سانسا)، عند البوابة

519
00:43:13,637 --> 00:43:15,013
‫مرحباً يا (سانسا)

520
00:43:35,492 --> 00:43:36,952
‫أتمنى لو كان (جون) هنا

521
00:43:37,702 --> 00:43:41,039
‫نعم، أريد التحدث إليه

522
00:43:44,876 --> 00:43:47,921
‫أنت آخر ابن شرعي حي لأبي

523
00:43:49,673 --> 00:43:51,633
‫أنت حاكم (وينترفيل) الآن

524
00:43:52,217 --> 00:43:54,010
‫لا يمكنني أن أكون حاكم (وينترفيل)

525
00:43:55,470 --> 00:43:58,557
‫لا يمكن أن أكون حاكم لأي شيء
‫أنا "الغراب ثلاثي العيون"

526
00:44:00,517 --> 00:44:02,144
‫لا أعرف معنى ذلك

527
00:44:02,894 --> 00:44:06,565
‫- من الصعب شرح هذا
‫- حاول أرجوك، لأجلي

528
00:44:08,483 --> 00:44:09,943
‫إنه يعني أنني أستطيع رؤية كل شيء

529
00:44:11,778 --> 00:44:13,864
‫كل شيء حدث لأي شخص

530
00:44:14,281 --> 00:44:15,949
‫وكل شيء يحدث الآن

531
00:44:16,992 --> 00:44:20,287
‫كله أجزاء الآن، مقاطع صغيرة

532
00:44:21,788 --> 00:44:23,456
‫يجب أن أتعلم الرؤية بشكل أفضل

533
00:44:24,166 --> 00:44:28,378
‫عندما يحلّ الليل الطويل مرة أخرى
‫يجب أن أكون مستعداً

534
00:44:32,132 --> 00:44:34,217
‫كيف تعرف هذا كله؟

535
00:44:34,342 --> 00:44:35,886
‫"الغراب ثلاثي العيون" علمني

536
00:44:36,052 --> 00:44:37,929
‫ظننت أنك أنت "الغراب ثلاثي العيون"

537
00:44:38,346 --> 00:44:40,432
‫قلت لك إن من الصعب تفسير ذلك

538
00:44:43,643 --> 00:44:45,854
‫- (بران)...
‫- أنا آسف لكل ما حدث لك

539
00:44:47,272 --> 00:44:50,317
‫أنا آسف لأنه حدث هنا، في ديارنا

540
00:44:56,031 --> 00:44:57,616
‫كانت تلك الليلة جميلة جداً

541
00:44:59,993 --> 00:45:03,997
‫الثلج يتساقط، مثل الآن تماماً

542
00:45:07,375 --> 00:45:09,211
‫وأنت كنت جميلة جداً

543
00:45:11,087 --> 00:45:13,089
‫في ثوب زفافك الأبيض

544
00:45:16,676 --> 00:45:18,470
‫يجب أن أذهب إلى الداخل يا (بران)

545
00:45:19,846 --> 00:45:21,223
‫سأبقى بعض الوقت

546
00:45:52,546 --> 00:45:55,340
‫- هل يؤلمك؟
‫- قليلاً

547
00:45:55,924 --> 00:45:57,634
‫أقل مما كان

548
00:45:59,261 --> 00:46:01,638
‫يبدو أن العدوى لم تعد مؤثرة

549
00:46:03,098 --> 00:46:05,976
‫هذا غير عادي، وغير محتمل

550
00:46:06,893 --> 00:46:12,524
‫لن يلومني أحد إذا فكرت أن الطبقة العلوية
‫الكاملة للجلد المصاب قد نُزعت

551
00:46:13,066 --> 00:46:16,319
‫والطبقة التي تحتها
‫عولجت بمرهم من نوع ما

552
00:46:17,195 --> 00:46:18,613
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك

553
00:46:19,990 --> 00:46:21,616
‫بدأت أشعر بالتحسن فحسب

554
00:46:22,242 --> 00:46:24,828
‫أفترض أن الراحة هي السبب

555
00:46:27,539 --> 00:46:28,915
‫والمناخ

556
00:46:30,125 --> 00:46:33,670
‫المناخ، يمكنك المغادرة يا سيدي

557
00:46:33,837 --> 00:46:37,424
‫نحتاج هذه الحجرة للمصابين بالعدوى
‫وأنت لم تعد تعاني منها

558
00:46:37,674 --> 00:46:40,927
‫(تارلي)، أريد التحدث إليك
‫في حجرتي مساء اليوم

559
00:46:43,930 --> 00:46:45,557
‫ما مدى سوء الوضع؟

560
00:46:46,933 --> 00:46:48,643
‫أظن أني سأعرف مساء اليوم

561
00:46:53,523 --> 00:46:54,900
‫أين ستذهب؟

562
00:46:56,193 --> 00:46:59,696
‫استسلمت لهذا المرض
‫منذ اللحظة التي رأيته فيها

563
00:47:01,448 --> 00:47:02,824
‫عرفت أنه سيقتلني

564
00:47:04,451 --> 00:47:06,536
‫أو سأقتل نفسي
‫قبل أن يستطيع قتلي

565
00:47:07,078 --> 00:47:09,664
‫"(دينيريس) ابنة العاصفة"
‫أقنعتني بخلاف ذلك

566
00:47:10,248 --> 00:47:12,417
‫مكاني الوحيد هو العودة إليها

567
00:47:13,793 --> 00:47:18,465
‫أنا مدين بحياتي لها ولك

568
00:47:21,176 --> 00:47:24,763
‫والدك أنقذني أكثر من مرة
‫كان هذا أقل ما يمكنني عمله

569
00:47:26,681 --> 00:47:30,811
‫- ربما نلتقي مرة أخرى
‫- آمل ذلك

570
00:47:58,672 --> 00:48:00,590
‫- هل عالجته؟
‫- نعم

571
00:48:02,008 --> 00:48:05,679
‫- من قال لك أن تعالجه؟
‫- لا أحد

572
00:48:05,804 --> 00:48:09,015
‫من منعك أنت أو أي شخص آخر
‫من معالجته؟

573
00:48:09,558 --> 00:48:13,103
‫- أتذكر أنك أنت فعلت
‫- لكنك عالجته رغم ذلك

574
00:48:13,562 --> 00:48:14,938
‫لقد فعلت، نعم

575
00:48:16,398 --> 00:48:19,317
‫منعت ذلك لأنه خطير
‫ونادراً ما ينجح

576
00:48:19,484 --> 00:48:21,361
‫خاصة على شخص في ذلك السن

577
00:48:21,862 --> 00:48:23,989
‫كان من الممكن أن تعدي نفسك
‫وتعدي آخرين

578
00:48:24,489 --> 00:48:27,325
‫كان من الممكن أن تدمر
‫"مقر الحكماء" بأكمله

579
00:48:29,744 --> 00:48:34,457
‫لكنك لم تفعل
‫إنها عملية صعبة دقيقة

580
00:48:34,689 --> 00:48:38,962
‫العديد من الحكماء الذين يحملون العديد
‫من حلقات الشفاء في سلاسلهم حاولوا وفشلوا

581
00:48:40,297 --> 00:48:43,383
‫لكنك نجحت، كيف؟

582
00:48:45,218 --> 00:48:48,013
‫قرأت الكتاب واتبعت التعليمات

583
00:48:58,940 --> 00:49:01,526
‫ذلك الرجل حي بسببك

584
00:49:03,653 --> 00:49:05,030
‫يجب أن تفخر بنفسك

585
00:49:08,200 --> 00:49:09,993
‫شكراً لك يا كبير الحكماء

586
00:49:10,744 --> 00:49:12,120
‫تعال هنا

587
00:49:15,707 --> 00:49:19,127
‫كل هذه النصوص والمخطوطات تتعفن وتبلى

588
00:49:20,295 --> 00:49:22,714
‫أريد أن تصنع نسخاً منها

589
00:49:26,510 --> 00:49:28,261
‫أكنت تتوقع مكافأة؟

590
00:49:30,138 --> 00:49:33,975
‫مكافأتك هي عدم طردك
‫من مقر الحكماء على الفور

591
00:49:35,227 --> 00:49:36,770
‫الأفضل أن تبدأ

592
00:49:37,229 --> 00:49:40,524
‫احذر من عث الورق
‫إنه يحب اللحم أيضاً

593
00:49:47,387 --> 00:49:50,640
‫يجب أن نعثر على أسطول
‫(إيرون غريجوي) ونغرقه

594
00:49:50,765 --> 00:49:54,205
‫جلالتك، لقد دمر جزءاً كبيراً
‫من أسطولنا

595
00:49:54,271 --> 00:49:55,648
‫إرسال سفننا المتبقية في أثره...

596
00:49:55,773 --> 00:49:58,359
‫لا أتحدث عن إرسال سفني في أثره

597
00:50:02,154 --> 00:50:03,697
‫هل سيكون عليك الذهاب بنفسك؟

598
00:50:04,031 --> 00:50:07,660
‫سفن (إيرون) قد تكون في أي مكان
‫أو في أكثر من مكان واحد

599
00:50:07,910 --> 00:50:10,996
‫ستطيرين فوق البحار المفتوحة وحدك
‫لمدة لا نعرف كم ستطول

600
00:50:11,121 --> 00:50:15,793
‫لن أكون وحدي، سيكون معي
‫(دروغون) و(فيسيريون) و(ريغال)

601
00:50:15,918 --> 00:50:18,837
‫- ماذا يمكن لأحد أن يفعل بها؟
‫- لكن يمكن أن يفعلوا شيئاً بك

602
00:50:19,296 --> 00:50:20,881
‫يتطلب الأمر سهماً واحداً فقط

603
00:50:21,006 --> 00:50:23,050
‫إنها مخاطرة كبيرة جداً
‫أنت أهم من أن نخاطر بك

604
00:50:25,928 --> 00:50:27,388
‫ماذا عن (كاسترلي روك)؟

605
00:50:28,055 --> 00:50:29,848
‫سيصل "الأنقياء" هناك قريباً

606
00:50:30,057 --> 00:50:35,271
‫- وماذا سيواجهون؟
‫- موقفاً صعباً

607
00:50:35,938 --> 00:50:37,773
‫- إنهم يعرفون أننا قادمون
‫- نعم

608
00:50:38,232 --> 00:50:42,027
‫(سيرسي) تعتقد أن هدفي الوحيد في الحياة
‫هو تدمير عائلة (لانيستر)

609
00:50:42,736 --> 00:50:44,113
‫ستكون مستعدة

610
00:50:47,825 --> 00:50:49,576
‫"لم يستول أحد على (كاسترلي روك)
‫من قبل"

611
00:50:49,702 --> 00:50:52,037
‫- الرماة!
‫- "جيش (لانيستر) ما زال الجيش"

612
00:50:52,162 --> 00:50:53,539
‫- "الذي بناه والدي"
‫- هيا

613
00:50:53,664 --> 00:50:56,625
‫"مدربين جيداً ومزودين بالمؤن جيداً"

614
00:50:56,875 --> 00:50:58,252
‫"سيروننا قادمين"

615
00:51:02,506 --> 00:51:03,882
‫"سيكونون مستعدين"

616
00:51:11,807 --> 00:51:14,351
‫"بوابات (كاسترلي روك) منيعة"

617
00:51:22,776 --> 00:51:24,528
‫"القتال على الأسوار سيكون صعباً"

618
00:51:24,778 --> 00:51:26,405
‫"سنكون في الموقف الأضعف"

619
00:51:28,198 --> 00:51:29,700
‫"سيموت الكثير من الرجال"

620
00:51:31,368 --> 00:51:33,245
‫"تماماً كما قال أبي إنه سيحدث"

621
00:51:35,914 --> 00:51:37,791
‫هناك أمر مثير للاهتمام بشأن أبي

622
00:51:38,417 --> 00:51:40,169
‫بنى عائلتنا من الأنقاض

623
00:51:40,502 --> 00:51:44,256
‫بنى جيشنا
‫وبنى (كاسترلي روك) كما نعرفها

624
00:51:44,590 --> 00:51:46,425
‫لكنه لم يبن المجاري

625
00:51:47,134 --> 00:51:48,510
‫كان ذلك أدنى من مكانته

626
00:51:48,636 --> 00:51:51,013
‫فأوكل بالمهمة لأوضع شخص وجده

627
00:51:52,139 --> 00:51:54,767
‫أنا
‫وكان محقاً، كنت وضيعاً

628
00:51:54,892 --> 00:51:58,103
‫الرفقة التي كانت معي وضيعة
‫وهي من النساء غالباً

629
00:51:58,479 --> 00:52:00,064
‫ولم يكن موضع ترحيب في (كاسترلي روك)

630
00:52:00,397 --> 00:52:02,232
‫لم يكن أبي يوافق على ذلك السلوك

631
00:52:02,483 --> 00:52:05,486
‫لم أكن أستطيع إدخالهن من البوابة
‫الأمامية أو إدخالهم إلى حجرتي

632
00:52:05,611 --> 00:52:10,407
‫لذلك، خلال عملية بناء المجاري
‫بنيت شيئاً لنفسي

633
00:52:12,660 --> 00:52:19,333
‫"كان ممراً يبدأ من كهف مخفي في البحر
‫وينتهي أسفل أحد أبراج الحرس الرئيسية

634
00:52:20,042 --> 00:52:22,670
‫"لا مكان أفضل للأعمال الوضيعة
‫من تحت الأرض"

635
00:52:24,838 --> 00:52:27,341
‫"(كاسترلي روك) حصن منيع"

636
00:52:30,678 --> 00:52:32,554
‫"لكن كما قال صديق مقرب لي يوماً"

637
00:52:34,390 --> 00:52:37,851
‫"أعطني 10 رجال أقوياء
‫وسأجعل الساقطة تحمل"

638
00:52:43,691 --> 00:52:45,067
‫"وهكذا تبدأ المعركة"

639
00:52:51,740 --> 00:52:54,159
‫"سيواجهون الجزء الأكبر
‫من قوات (لانيستر)"

640
00:52:54,743 --> 00:52:58,414
‫"سيفوقونهم في العدد
‫وتكون دروعهم أضعف وأسلحتهم أقل"

641
00:53:03,752 --> 00:53:07,006
‫"لكن جيش أختي يقاتلون لأجلها
‫بدافع الخوف"

642
00:53:07,631 --> 00:53:10,259
‫"أما "الأنقياء"
‫فسيقاتلون لأجل دافع أعظم"

643
00:53:10,467 --> 00:53:13,887
‫"سيقاتلون لأجل الحرية
‫الشخص الذي منحها لهم"

644
00:53:14,221 --> 00:53:16,098
‫"سيقاتلون لأجلك"

645
00:53:16,682 --> 00:53:18,601
‫"ولهذا سينتصرون"

646
00:53:35,284 --> 00:53:36,910
‫لم يبق أحد

647
00:53:38,370 --> 00:53:40,414
‫يُفترض أن يكونوا أكثر من هذا

648
00:53:41,790 --> 00:53:43,500
‫أكثر كثيراً

649
00:54:06,357 --> 00:54:09,360
‫أين هم؟
‫أين بقية جيش (لانيستر)؟

650
00:55:38,616 --> 00:55:40,993
‫- انتهى الأمر
‫- نعم

651
00:55:42,828 --> 00:55:46,957
‫"والآن، ينوح مُلكنا في أرجاء قاعاتنا"

652
00:55:49,585 --> 00:55:53,714
‫- هل قاتلنا جيداً؟
‫- جيداً بالقدر المتوقع

653
00:55:53,839 --> 00:55:57,885
‫لم يكن القتال موطن قوتنا قط
‫نحن ورود ذهبية حقاً

654
00:56:00,137 --> 00:56:04,683
‫أخوك وملكته الجديدة
‫ظنا أنك ستدافع عن (كاسترلي روك)

655
00:56:04,850 --> 00:56:07,686
‫الحقيقة أن (كاسترلي روك)
‫لم تعد تساوي الكثير

656
00:56:08,479 --> 00:56:11,899
‫إنها تساوي الكثير لي
‫لكن ذكريات طفولتي الممتعة

657
00:56:12,024 --> 00:56:13,567
‫لن تبقي (سيرسي) على العرش

658
00:56:13,692 --> 00:56:15,527
‫لذلك تركتهم يأخذونها ببساطة

659
00:56:15,861 --> 00:56:17,988
‫في الوقت الحالي
‫لكن لن يستطيعوا الاحتفاظ بها

660
00:56:18,113 --> 00:56:20,199
‫أسطول (إيرون غريجوي) أحرق سفنهم

661
00:56:20,324 --> 00:56:22,117
‫أفرغنا المخازن قبل أن نغادر

662
00:56:22,242 --> 00:56:27,539
‫في النهاية سيجبرون على ترك مواقعهم
‫وسيسيرون عبر (ويستروس)

663
00:56:28,207 --> 00:56:32,962
‫وأخذت جيشك الحقيقي
‫وذهبت إلى حيث لا يكونون

664
00:56:33,087 --> 00:56:35,881
‫كما فعل (روب ستارك) بي
‫في (ويسبرينغ وود)

665
00:56:36,507 --> 00:56:39,218
‫- هناك دائماً دروس في الفشل
‫- نعم

666
00:56:40,177 --> 00:56:42,304
‫لا بد أنك أصبحت حكيماً جداً الآن

667
00:56:43,305 --> 00:56:45,557
‫كان أبي يقول دائماً
‫إنني بطيء في التعلم

668
00:56:46,100 --> 00:56:47,726
‫إن كان بذلك الذكاء

669
00:56:47,851 --> 00:56:52,898
‫لماذا لم يستولي على (هايغاردن)
‫في اللحظة التي نضبت بها مناجم ذهبكم؟

670
00:56:54,358 --> 00:56:57,820
‫أفترض أنني سأستطيع سؤاله بنفسي
‫قريباً جداً

671
00:56:58,862 --> 00:57:02,283
‫لم يعد لدي وقت للتعلم من أخطائي
‫أليس كذلك؟

672
00:57:04,285 --> 00:57:06,203
‫كيف ستفعل ذلك؟

673
00:57:07,121 --> 00:57:08,497
‫بذلك السيف؟

674
00:57:09,331 --> 00:57:11,250
‫كان هذا سيف (جوفري)، أليس كذلك؟

675
00:57:11,667 --> 00:57:13,252
‫مع أنه لم يستخدمه قط

676
00:57:14,169 --> 00:57:15,546
‫ماذا كان يسميه؟

677
00:57:17,214 --> 00:57:18,674
‫"عويل الأرامل"

678
00:57:19,675 --> 00:57:21,635
‫كان حقيراً حقاً، أليس كذلك؟

679
00:57:23,846 --> 00:57:28,225
‫فعلتُ أموراً لا توصف لأحمي عائلتي

680
00:57:29,018 --> 00:57:32,062
‫أو شاهدتها تُفعل بناءً على أوامري

681
00:57:33,147 --> 00:57:35,482
‫ولم أشعر قط بوخز الضمير عليها

682
00:57:36,108 --> 00:57:37,776
‫كانت ضرورية

683
00:57:38,152 --> 00:57:43,198
‫وكل ما تخيلت أنه ضروري
‫لضمان سلامة آل (تايريل)، فعلته

684
00:57:44,658 --> 00:57:52,625
‫لكن أختك فعلت أشياء
‫لم أكن قادرة على تخيلها

685
00:57:53,292 --> 00:57:55,336
‫كانت تلك أكبر أخطائي

686
00:57:55,586 --> 00:57:57,671
‫فشل في التخيل

687
00:57:59,465 --> 00:58:01,717
‫إنها وحش، أنت تعرف ذلك؟

688
00:58:02,176 --> 00:58:03,677
‫بالنسبة إليك، أنا متأكد

689
00:58:03,928 --> 00:58:05,304
‫وبالنسبة للآخرين أيضاً

690
00:58:06,055 --> 00:58:09,141
‫لكن بعد أن نفوز
‫ولا يبق هناك أحد ليعارضها

691
00:58:09,642 --> 00:58:13,062
‫عندما يعيش الناس بسلام
‫في العالم الذي بنته

692
00:58:13,938 --> 00:58:17,149
‫أتظنين أنهم سيبالون حقاً
‫بالطريقة التي بنته فيها؟

693
00:58:20,027 --> 00:58:23,405
‫أنت تحبها، أنت تحبها حقاً

694
00:58:23,864 --> 00:58:25,491
‫أيها الأحمق المسكين

695
00:58:26,241 --> 00:58:27,826
‫ستكون هي هلاكك

696
00:58:28,535 --> 00:58:29,912
‫ربما

697
00:58:31,497 --> 00:58:34,249
‫لكن لن نستفيد كثيراً
‫من مناقشة الأمر معك، صحيح؟

698
00:58:34,416 --> 00:58:36,877
‫أي شخص أفضل مني لتناقشه معه؟

699
00:58:37,169 --> 00:58:42,466
‫أي ضمان أفضل من هذا
‫للتأكد أن ما ستقوله لن يغادر هذه الغرفة؟

700
00:58:44,093 --> 00:58:45,678
‫لكن ربما أنت محق

701
00:58:46,136 --> 00:58:50,224
‫إن كانت قد دفعت بك إلى هذا الحد
‫فقد خرج الأمر عن سيطرتك

702
00:58:51,433 --> 00:58:54,395
‫نعم، لقد خرج

703
00:58:55,813 --> 00:59:00,317
‫إنها مرض
‫وأنا نادمة على دوري في نشره

704
00:59:00,901 --> 00:59:02,444
‫وأنت ستندم أيضاً

705
00:59:02,861 --> 00:59:04,238
‫أظن أن حديثنا انتهى

706
00:59:07,574 --> 00:59:08,951
‫كيف سيحدث؟

707
00:59:10,286 --> 00:59:12,413
‫(سيرسي) كان لديها عدة أفكار

708
00:59:12,579 --> 00:59:15,708
‫جلدك في الشوارع وقطع رأسك
‫أمام (ريد كيب)

709
00:59:16,500 --> 00:59:19,753
‫أو سلخك حية وتعليقك على أسوار
‫(كينغز لاندينغ)

710
00:59:23,215 --> 00:59:24,758
‫أقنعتها بعدم فعل ذلك

711
00:59:42,484 --> 00:59:45,863
‫- هل سأتألم؟
‫- لا، حرصت على هذا

712
00:59:46,280 --> 00:59:47,656
‫هذا جيد

713
01:00:00,669 --> 01:00:02,504
‫كنت سأكره أن أموت مثل ابنك

714
01:00:03,547 --> 01:00:04,965
‫أخدش عنقي بأظافري

715
01:00:05,174 --> 01:00:07,676
‫والزبد وصفار المرارة يخرجان من فمي

716
01:00:08,093 --> 01:00:09,595
‫وعيناي حمراوان كالدم

717
01:00:09,970 --> 01:00:11,388
‫وبشرتي أرجوانية

718
01:00:12,181 --> 01:00:17,478
‫لا بد أن ذلك كان مروعاً لك
‫كحارس للملك وكأب

719
01:00:17,895 --> 01:00:19,772
‫كان مروعاً جداً لي

720
01:00:20,331 --> 01:00:22,083
‫مشهد صاعق

721
01:00:22,894 --> 01:00:25,480
‫ليس كما نويت إطلاقاً

722
01:00:27,821 --> 01:00:31,951
‫فأنا لم أر السم
‫وهو يعطي مفعوله من قبل

723
01:00:37,331 --> 01:00:38,707
‫أخبر (سيرسي)

724
01:00:39,458 --> 01:00:41,418
‫أريد أن تعرف أني الفاعلة

