﻿1
00:00:15,095 --> 00:00:16,471
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:16,596 --> 00:00:19,015
‫"البحر الضيق"

3
00:00:19,349 --> 00:00:21,267
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:34,364 --> 00:00:35,991
‫"(دراغنستون)"

5
00:00:49,421 --> 00:00:51,089
‫"(وينترفيل)"

6
00:01:07,439 --> 00:01:09,524
‫"الجدار"

7
00:01:31,546 --> 00:01:32,922
‫"(أولدتاون)"

8
00:02:35,151 --> 00:02:39,239
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل جئت للشمال من قبل؟

9
00:02:39,739 --> 00:02:41,282
‫لم أر الثلج من قبل

10
00:02:41,408 --> 00:02:42,784
‫جميل، أليس كذلك؟

11
00:02:43,243 --> 00:02:47,080
‫أستطيع التنفس مرة أخرى
‫في الجنوب، رائحة الهواء كبراز الخنازير

12
00:02:47,205 --> 00:02:49,416
‫- لم تذهب إلى الجنوب قط
‫- ذهبت إلى (وينترفيل)

13
00:02:49,541 --> 00:02:51,042
‫إنها في الشمال

14
00:02:52,377 --> 00:02:55,797
‫كيف تعيشون هنا؟ كيف لا تتجمدون؟

15
00:02:55,922 --> 00:02:58,383
‫يجب أن تستمر في التحرك، هذا هو السر

16
00:02:58,508 --> 00:03:02,429
‫السير جيد والقتال أفضل
‫والمضاجعة هي الأفضل

17
00:03:02,554 --> 00:03:05,140
‫لا توجد امرأة حية
‫في حدود مئة ميل من هنا

18
00:03:05,974 --> 00:03:08,852
‫يجب أن نتدبر الأمر بما لدينا

19
00:03:13,606 --> 00:03:15,483
‫هذا الشخص ليس ذكياً جداً

20
00:03:16,526 --> 00:03:19,320
‫- (دافوس) يقول إنه مقاتل قوي
‫- جيد

21
00:03:19,529 --> 00:03:21,865
‫هذا أهم كثيراً من أن يكون ذكياً

22
00:03:21,990 --> 00:03:25,201
‫الناس الأذكياء لا يأتون هنا
‫بحثاً عن الموتى

23
00:03:26,619 --> 00:03:31,291
‫إذن، قابلت ملكة التنينات، صحيح؟
‫وما النتيجة؟

24
00:03:31,416 --> 00:03:34,627
‫لن تقاتل معنا إلّا إن خضعت لها

25
00:03:34,753 --> 00:03:37,005
‫قضيت وقتاً طويلاً مع "الأحرار"

26
00:03:37,130 --> 00:03:38,673
‫والآن لا تحب الركوع لأحد

27
00:03:41,760 --> 00:03:45,430
‫(مانس ريدر) كان رجلاً رائعاً
‫رجلاً ذا كبرياء

28
00:03:46,139 --> 00:03:48,767
‫الملك وراء "الجدار"
‫الذي لم يخضع لأحد قط

29
00:03:50,977 --> 00:03:54,647
‫كم من شعبه مات لأجل كبريائه؟

30
00:04:07,410 --> 00:04:09,245
‫أما زلت غاضباً منا أيها الفتى؟

31
00:04:10,038 --> 00:04:13,333
‫- لقد بعتموني لساحرة
‫- بل كاهنة

32
00:04:14,000 --> 00:04:16,419
‫أعترف أن هناك فارق طفيف

33
00:04:16,544 --> 00:04:19,506
‫نحن نخوض حرباً عظيمة
‫والحرب تكلّف نقوداً

34
00:04:19,631 --> 00:04:21,341
‫أردت أن أكون واحداً منكم

35
00:04:21,675 --> 00:04:26,262
‫أردت الانضمام للأخوية
‫لكنكم بعتموني كعبد

36
00:04:26,763 --> 00:04:28,348
‫أتعرفان ماذا فعلت بي؟

37
00:04:28,682 --> 00:04:32,936
‫- قيدتني بسرير ونزعت ملابسي
‫- يبدو هذا جيداً حتى الآن

38
00:04:33,061 --> 00:04:35,480
‫- ووضعت علقات عليّ
‫- هل كانت عارية أيضاً؟

39
00:04:35,605 --> 00:04:38,650
‫- كانت بحاجة لدمك؟
‫- نعم، شكراً، أعرف هذا

40
00:04:38,858 --> 00:04:41,653
‫- كان من الممكن أن يكون الأمر أسوأ
‫- أرادت أن تقتلني

41
00:04:41,945 --> 00:04:45,490
‫- كانت ستقتلني لو أن (دافوس)...
‫- لكنها لم تفعل، صحيح؟

42
00:04:45,824 --> 00:04:49,035
‫- لماذا تتذمر إذن؟
‫- أنا لا أتذمر

43
00:04:49,411 --> 00:04:51,997
‫شفتاك تتحركان وأنت تشتكي من شيء

44
00:04:52,122 --> 00:04:53,832
‫هذا يسمى تذمراً

45
00:04:54,833 --> 00:04:58,378
‫هذا قُتل 6 مرات
‫ولا نسمعه يتذمر من ذلك

46
00:05:07,971 --> 00:05:09,347
‫فتى جيد

47
00:05:14,269 --> 00:05:17,313
‫أول مرة ذهبت وراء "الجدار"
‫كان ذلك مع والدك

48
00:05:17,439 --> 00:05:21,192
‫كان رجلاً صالحاً
‫وكان يستحق ابناً أفضل

49
00:05:22,569 --> 00:05:26,573
‫- هل كنت معه في النهاية؟
‫- كنت سجيناً لدى "الهمج"

50
00:05:27,615 --> 00:05:30,785
‫لكننا انتقمنا له،
‫أريد أن تعرف ذلك

51
00:05:30,910 --> 00:05:33,246
‫تحققت العدالة لكل المتمردين

52
00:05:34,164 --> 00:05:38,293
‫لقد مات بأسوأ طريقة
‫كان "حرس الجدار" حياته كلها

53
00:05:38,418 --> 00:05:41,171
‫كان مستعداً للموت
‫في سبيل حماية أولئك الرجال

54
00:05:41,296 --> 00:05:44,632
‫- وهم قتلوه
‫- أكره أنه مات بتلك الطريقة

55
00:05:45,800 --> 00:05:48,511
‫كان أبي أشرف الرجال الذين قابلتهم

56
00:05:48,636 --> 00:05:51,014
‫كان صالحاً طوال حياته

57
00:05:51,389 --> 00:05:53,850
‫ومات على منصة الإعدام

58
00:05:55,435 --> 00:05:59,898
‫- أراد والدك أن يعدمني ذات مرة
‫- سمعت بذلك

59
00:06:00,315 --> 00:06:04,402
‫كان على صواب بالطبع
‫لكن هذا لم يجعلني أكرهه أقل

60
00:06:05,153 --> 00:06:08,198
‫- يسعدني أنه لم يمسك بك
‫- وأنا أيضاً

61
00:06:16,539 --> 00:06:18,583
‫والدك أعطاني هذا السيف

62
00:06:18,875 --> 00:06:21,878
‫غيرت مقبضه من دب إلى ذئب

63
00:06:25,590 --> 00:06:27,258
‫لكنه ما زال من فولاذ (لونغكلو)

64
00:06:33,390 --> 00:06:37,852
‫اللورد القائد (مورمونت)
‫ظن أنك لن تعود إلى (ويستروس) أبداً

65
00:06:39,604 --> 00:06:40,980
‫لكنك عدت

66
00:06:42,065 --> 00:06:45,151
‫وهو متوارث في عائلتك منذ قرون

67
00:06:46,027 --> 00:06:48,154
‫ليس من حقي الاحتفاظ به

68
00:06:51,324 --> 00:06:52,909
‫لقد أعطاه لك

69
00:06:54,077 --> 00:06:55,870
‫أنا لست ابنه

70
00:07:01,501 --> 00:07:03,753
‫أنا جلبت العار لعائلتي

71
00:07:05,422 --> 00:07:07,424
‫فطرت قلب أبي

72
00:07:10,301 --> 00:07:12,971
‫لقد تنازلت عن حقي
‫في المطالبة بهذا السيف

73
00:07:15,140 --> 00:07:16,766
‫إنه لك

74
00:07:17,017 --> 00:07:21,354
‫سيخدمك جيداً
‫ويخدم أطفالك من بعدك

75
00:07:47,422 --> 00:07:49,716
‫كان أبي يراقبنا من هنا

76
00:07:50,425 --> 00:07:51,968
‫لم يكن يقول الكثير

77
00:07:53,094 --> 00:07:56,097
‫ربما لا تتذكرين
‫كنت في الداخل تحيكين طوال الوقت

78
00:07:57,557 --> 00:07:58,933
‫بل أتذكر

79
00:08:01,353 --> 00:08:04,314
‫ذات مرة، كان الأولاد يرمون
‫السهام مع السير (رودريك)

80
00:08:05,440 --> 00:08:09,611
‫جئت هنا بعد ذهابهم
‫وكان (بران) قد ترك قوسه

81
00:08:10,028 --> 00:08:11,946
‫مرمياً على الأرض

82
00:08:12,614 --> 00:08:14,991
‫كان السير (رودريك) سيكبله
‫لو رأى ذلك

83
00:08:17,494 --> 00:08:19,496
‫كان هناك سهم واحد في لوحة الهدف

84
00:08:20,705 --> 00:08:23,750
‫ولم يكن في المكان أحد
‫كالآن تماماً

85
00:08:24,459 --> 00:08:26,127
‫لا أحد ليمنعني

86
00:08:27,837 --> 00:08:29,297
‫فبدأت أرمي السهام

87
00:08:30,382 --> 00:08:35,053
‫وفي كل رمية، كنت أسير إلى هناك
‫وآخذ السهم وأعود لأرميه مرة أخرى

88
00:08:36,763 --> 00:08:38,139
‫لم أكن ماهرة

89
00:08:40,475 --> 00:08:42,894
‫وأخيراً أصبت مركز الهدف

90
00:08:43,436 --> 00:08:46,731
‫ربما كانت الرمية العشرين أو الخمسين
‫لا أتذكر

91
00:08:47,023 --> 00:08:50,777
‫لكني أصبت مركز الهدف
‫وسمعت هذا...

92
00:08:52,696 --> 00:08:57,450
‫نظرت إلى الأعلى ورأيته يقف هنا
‫ويبتسم لي

93
00:09:00,453 --> 00:09:02,914
‫عرفت أن ما أفعله مخالف للقوانين

94
00:09:03,456 --> 00:09:06,876
‫لكنه كان يبتسم
‫لذلك عرفت أني لم أكن مخطئة

95
00:09:07,711 --> 00:09:09,087
‫القوانين هي الخطأ

96
00:09:11,047 --> 00:09:13,883
‫كنت أفعل ما قُدر لي أن أفعله
‫وكان هو يعلم ذلك

97
00:09:17,053 --> 00:09:18,638
‫والآن هو ميت

98
00:09:20,015 --> 00:09:23,810
‫قتله آل (لانيستر)، بمساعدتك

99
00:09:27,647 --> 00:09:29,024
‫ماذا؟

100
00:09:38,575 --> 00:09:40,785
‫هذا خطك الجميل

101
00:09:41,161 --> 00:09:44,539
‫كانت الكاهنة (موردين) تفرقع مفاصل أصابعي
‫لأني لا أستطيع الكتابة مثلك

102
00:09:46,541 --> 00:09:50,378
‫"(روب)، أكتب إليك اليوم بقلب حزين"

103
00:09:50,587 --> 00:09:52,630
‫"ملكنا الصالح (روبرت) مات"

104
00:09:52,881 --> 00:09:54,382
‫"قُتل إثر جروح من خنزير بري"

105
00:09:54,507 --> 00:09:55,925
‫لا داعي لقراءتها، أنا أتذكر

106
00:09:56,092 --> 00:09:57,510
‫"اتُهم أبي بالخيانة"

107
00:09:57,635 --> 00:10:02,557
‫"لقد تآمر مع شقيق (روبرت)
‫ضد حبيبي (جوفري) وحاولا سلبه عرشه"

108
00:10:02,682 --> 00:10:06,269
‫"آل (لانيستر) يعاملونني معاملة جيدة
‫ويوفرون لي كل سبل الراحة"

109
00:10:06,394 --> 00:10:10,482
‫"أتوسل إليك، تعال إلى (كينغز لاندينغ)
‫وأعلن الولاء للملك (جوفري)"

110
00:10:10,607 --> 00:10:14,527
‫"وامنع حدوث صراع بين العائلتين العظيمتين
‫(لانيستر) و(ستارك)"

111
00:10:14,694 --> 00:10:16,988
‫"أختك المخلصة (سانسا)"

112
00:10:17,864 --> 00:10:20,075
‫- لقد أجبروني على كتابتها
‫- حقاً؟

113
00:10:20,200 --> 00:10:21,743
‫بوضع سكين على عنقك؟

114
00:10:22,744 --> 00:10:25,288
‫هل وضعوك على المخلعة
‫وشدوك حتى بدأت عظامك تتفكك؟

115
00:10:25,413 --> 00:10:27,624
‫أنت لا تعرفين كيف كان الوضع
‫كنت طفلة

116
00:10:27,749 --> 00:10:31,419
‫وكذلك أنا، وكنت سأتركهم يقتلونني
‫قبل أن أخون عائلتي

117
00:10:31,544 --> 00:10:34,130
‫أخبروني بأنها الطريقة الوحيدة
‫لإنقاذ أبي

118
00:10:34,255 --> 00:10:37,300
‫وكنت من الغباء بحيث تصدقينهم

119
00:10:38,760 --> 00:10:41,846
‫أتذكرك وأنت تقفين على تلك المنصة
‫مع (جوفري) و(سيرسي)

120
00:10:41,971 --> 00:10:43,515
‫وهم يجرون أبي إلى الإعدام

121
00:10:43,640 --> 00:10:47,894
‫أتذكر الثوب الجميل الذي كنت ترتدينه
‫والتسريحة الفاخرة التي سرحت بها شعرك

122
00:10:49,562 --> 00:10:51,564
‫- كنت هناك؟
‫- كنت هناك

123
00:10:51,898 --> 00:10:54,442
‫أقف بين الناس قرب تمثال (بيلور)

124
00:10:55,568 --> 00:10:58,905
‫وماذا فعلت؟
‫هل هرعت لإنقاذه؟

125
00:10:59,155 --> 00:11:01,574
‫هل قاتلت آل (لانيستر) وأنقذت أبي؟

126
00:11:01,700 --> 00:11:04,202
‫- أردت أن أفعل
‫- لكنك لم تفعلي، مثلي تماماً

127
00:11:04,327 --> 00:11:06,871
‫أنا لم أخنه ولم أخن (روب)

128
00:11:06,997 --> 00:11:11,376
‫لم أخن عائلتنا كلها
‫لأجل حبيبي (جوفري)

129
00:11:13,003 --> 00:11:16,297
‫يجدر بك أن تكوني
‫راكعة أمامي تشكرينني

130
00:11:16,423 --> 00:11:19,551
‫نحن نقف في (وينترفيل) من جديد
‫بفضلي أنا

131
00:11:19,884 --> 00:11:23,930
‫أنت لم تستعيديها و(جون) لم يستعدها
‫لقد خسر معركة "الابنين غير الشرعيين"

132
00:11:24,139 --> 00:11:27,684
‫فرسان (ذا فيل) كسبوا المعركة
‫جاؤوا إلى الشمال لأجلي

133
00:11:27,809 --> 00:11:30,562
‫بينما كنت أنت بعيدة... أين؟
‫تسافرين حول العالم؟

134
00:11:30,895 --> 00:11:33,231
‫- كنت أتدرب
‫- تتدربين؟

135
00:11:33,648 --> 00:11:38,111
‫بينما كنت تتدربين
‫عانيت ويلات لا يمكنك تخيلها

136
00:11:38,903 --> 00:11:41,614
‫لست متأكدة من هذا
‫فأنا أستطيع تخيل الكثير

137
00:11:43,241 --> 00:11:45,827
‫ما كنت لتصمدي أمام ما صمدت أمامه

138
00:11:46,828 --> 00:11:48,580
‫أظن أننا لن نعرف أبداً

139
00:11:52,834 --> 00:11:57,505
‫- ماذا ستفعلين بهذه الرسالة؟
‫- لا أعرف بعد

140
00:11:59,132 --> 00:12:01,801
‫لمن أريتها؟ وأين وجدتها؟

141
00:12:01,926 --> 00:12:03,553
‫أنت خائفة، صحيح؟

142
00:12:04,596 --> 00:12:07,640
‫مم أنت خائفة؟
‫أنت لم ترتكبي جرائم

143
00:12:08,308 --> 00:12:09,768
‫- لا أحد سيشنقك
‫- (آريا)...

144
00:12:09,893 --> 00:12:12,937
‫أنت خائفة أن أريها لـ(جون) فيغضب
‫لا

145
00:12:13,438 --> 00:12:17,567
‫هذا ليس طبع (جون)
‫سيفهم أنك كنت فتاة صغيرة خائفة

146
00:12:17,692 --> 00:12:19,778
‫وحدها مع آل (لانيستر) الأشرار

147
00:12:20,028 --> 00:12:24,032
‫هل تعرفين كم ستكون (سيرسي) سعيدة الآن
‫لو رأتنا نتشاجر؟

148
00:12:24,449 --> 00:12:27,285
‫هذا ما تريده بالضبط
‫أرادت دائماً أن تفرق بيننا...

149
00:12:27,410 --> 00:12:29,996
‫أنت خائفة أن يقرأها لوردات الشمال

150
00:12:32,082 --> 00:12:36,044
‫لن يحترموا الليدي عندما يعرفون
‫كيف نفذت لـ(سيرسي) مآربها

151
00:12:36,503 --> 00:12:38,922
‫ماذا ستقول (ليانا مورمونت) الصغيرة؟

152
00:12:39,798 --> 00:12:42,342
‫إنها أصغر مما كنتِ
‫عندما كتبت هذا

153
00:12:43,093 --> 00:12:45,637
‫هل ستقولين
‫"لكني كنت مجرد طفلة"؟

154
00:12:48,181 --> 00:12:49,557
‫أنت غاضبة

155
00:12:50,225 --> 00:12:53,186
‫أحياناً يجعل الغضب الناس
‫يفعلون أشياء مؤسفة

156
00:12:53,311 --> 00:12:56,272
‫أحياناً يجعلهم الخوف
‫يفعلون أشياء مؤسفة

157
00:12:58,024 --> 00:12:59,693
‫أنا سأختار الغضب

158
00:13:30,609 --> 00:13:33,862
‫- أنت الذي يسمونه "الكلب"
‫- اغرب عن وجهي

159
00:13:34,654 --> 00:13:36,323
‫أخبروني بأنك لئيم

160
00:13:36,393 --> 00:13:38,520
‫هل وُلدت لئيماً
‫أم أنك تكره "الهمج" فحسب؟

161
00:13:38,611 --> 00:13:41,536
‫لا أبالي بـ"الهمج"

162
00:13:41,682 --> 00:13:44,476
‫- لكني أكره الشعر الأحمر
‫- الشعر الأحمر جميل

163
00:13:44,727 --> 00:13:46,687
‫لقد قبّلتنا النار

164
00:13:47,146 --> 00:13:50,315
‫- مثلك تماماً
‫- لا تشر بإصبعك القذر عليّ

165
00:13:55,322 --> 00:13:57,866
‫هل تعثرت بالنار وأنت طفل؟

166
00:13:58,490 --> 00:14:00,117
‫لم أتعثر بل دُفعت

167
00:14:00,242 --> 00:14:03,704
‫- وأصبحت لئيماً منذ ذلك الحين
‫- هلّا تغرب عن وجهي!

168
00:14:03,829 --> 00:14:07,499
‫لا أظن أنك لئيم حقاً
‫فعيناك حزينتان

169
00:14:08,542 --> 00:14:11,503
‫- تريد مداعبة عضوي، هل هذا صحيح؟
‫- عضو؟

170
00:14:11,628 --> 00:14:16,258
‫- قضيبي
‫- عضو، يعجبني هذا

171
00:14:16,717 --> 00:14:18,302
‫أنا متأكد من ذلك

172
00:14:18,635 --> 00:14:23,682
‫لا، أنا أفضّل النساء فقط
‫وهناك جميلة تنتظرني في (وينترفيل)

173
00:14:24,016 --> 00:14:25,851
‫هذا إن عدت إلى هناك

174
00:14:25,976 --> 00:14:28,729
‫شعرها أصفر وعيناها زرقاوان

175
00:14:28,854 --> 00:14:32,733
‫أطول امرأة رأيتها في حياتك
‫في مثل طولك تقريباً

176
00:14:34,568 --> 00:14:36,695
‫- (بريان تارث)؟
‫- هل تعرفها؟

177
00:14:36,820 --> 00:14:41,658
‫- أنت مع (بريان تارث)؟
‫- لست معها بعد

178
00:14:41,784 --> 00:14:43,619
‫لكني أرى كيف تنظر إليّ

179
00:14:43,744 --> 00:14:47,706
‫كيف تنظر إليك؟
‫كأنها تريد أن تشق جسمك وتأكل كبدك؟

180
00:14:48,040 --> 00:14:50,667
‫- أنت تعرفها حقاً
‫- لقد التقينا

181
00:14:50,959 --> 00:14:52,795
‫أريد أن أنجب أطفالاً منها

182
00:14:52,920 --> 00:14:57,508
‫تخيّلهم، وحوش ضخام رائعون
‫سيسودون العالم

183
00:14:57,633 --> 00:15:00,636
‫كيف عاش وغد مجنون مثلك
‫كل هذه المدة؟

184
00:15:01,136 --> 00:15:02,971
‫أنا ماهر في قتل الناس

185
00:15:05,808 --> 00:15:08,435
‫- لا تشبهه كثيراً
‫- من؟

186
00:15:08,686 --> 00:15:10,104
‫والدك

187
00:15:11,105 --> 00:15:13,232
‫أفترض أنك ورثت صفات أمك

188
00:15:13,565 --> 00:15:16,276
‫- أكنت تعرفه؟
‫- بالطبع

189
00:15:17,069 --> 00:15:20,739
‫عندما كان معاون الملك
‫أرسلني لمطاردة (ذا ماونتن)

190
00:15:20,864 --> 00:15:23,784
‫صديقك الهمجي أخبرني
‫بأن الكاهنة الحمراء أعادتك للحياة

191
00:15:24,827 --> 00:15:28,997
‫(ثوروس) أعادني من الموت 6 مرات

192
00:15:29,623 --> 00:15:33,460
‫- كلانا نخدم الإله نفسه
‫- أنا أخدم الشمال

193
00:15:34,086 --> 00:15:37,923
‫- الشمال لم يعدك من الموت
‫- "إله النور" لم يتحدث إليّ قط

194
00:15:38,173 --> 00:15:40,718
‫لا أعرف شيئاً عنه
‫ولا أعرف ماذا يريد مني

195
00:15:40,843 --> 00:15:44,096
‫- يريدك حياً
‫- لماذا؟

196
00:15:44,346 --> 00:15:45,723
‫لا أعرف

197
00:15:47,016 --> 00:15:49,560
‫هذا ما يقوله الجميع، "لا أعرف"

198
00:15:50,394 --> 00:15:53,689
‫ما الهدف إذن من خدمة إله
‫لا أحد منا يعرف ماذا يريد؟

199
00:15:54,565 --> 00:15:56,650
‫أفكر في ذلك طوال الوقت

200
00:15:57,317 --> 00:15:59,695
‫لا أظن أن هدفنا هو أن نفهم

201
00:16:00,279 --> 00:16:01,905
‫باستثناء شيء واحد...

202
00:16:02,197 --> 00:16:05,576
‫نحن جنود
‫يجب أن نعرف لأجل ماذا نقاتل

203
00:16:07,077 --> 00:16:11,290
‫أنا لا أقاتل ليستطيع رجل أو امرأة
‫بالكاد أعرفهما على عرش مصنوع من السيوف

204
00:16:12,583 --> 00:16:15,919
‫- لأجل ماذا تقاتل إذن؟
‫- لأجل الحياة

205
00:16:17,671 --> 00:16:19,256
‫الموت هو العدو

206
00:16:19,965 --> 00:16:22,760
‫العدو الأول والأخير

207
00:16:24,802 --> 00:16:26,512
‫لكن كلنا نموت

208
00:16:27,597 --> 00:16:31,767
‫العدو ينتصر دائماً
‫لكن يظل علينا مقاتلته

209
00:16:32,268 --> 00:16:33,644
‫هذا كل ما أعرفه

210
00:16:34,478 --> 00:16:37,231
‫أنا وأنت لن نبتهج أثناء وجودنا هنا

211
00:16:37,899 --> 00:16:40,151
‫لكن يمكننا الحفاظ على حياة الآخرين

212
00:16:40,276 --> 00:16:43,279
‫يمكننا الدفاع عن أولئك
‫الذين لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم

213
00:16:46,115 --> 00:16:49,076
‫"أنا الدرع الذي يحرس عالم البشر"

214
00:16:49,201 --> 00:16:52,330
‫ربما لسنا بحاجة لنفهم أكثر من ذلك

215
00:16:52,914 --> 00:16:56,250
‫- ربما هذا يكفي
‫- نعم

216
00:16:57,919 --> 00:16:59,587
‫ربما هذا يكفي

217
00:17:08,221 --> 00:17:10,431
‫هذا ما رأيته في النار

218
00:17:11,265 --> 00:17:13,059
‫جبل كرأس السهم

219
00:17:15,269 --> 00:17:16,896
‫هل أنت متأكد؟

220
00:17:19,649 --> 00:17:21,192
‫نحن نقترب

221
00:17:29,533 --> 00:17:31,494
‫أتعرف ماذا يعجبني فيك؟

222
00:17:33,329 --> 00:17:35,873
‫- بصراحة، لا
‫- أنت لست بطلاً

223
00:17:38,668 --> 00:17:40,962
‫كنت بطلاً من حين لآخر

224
00:17:41,087 --> 00:17:43,464
‫هجمت ذات مرة عبر "البوابة الطينية"
‫في (كينغز لاندينغ)...

225
00:17:43,589 --> 00:17:45,508
‫لا أريد أن تكون بطلاً

226
00:17:45,633 --> 00:17:48,344
‫الأبطال يفعلون أشياء غبية ويموتون

227
00:17:48,928 --> 00:17:54,308
‫(دروغو) و(جورا) و(داريو)
‫وحتى هذا... (جون سنو)

228
00:17:54,892 --> 00:17:56,769
‫كلهم يحاولون التفوق على بعضهم

229
00:17:56,894 --> 00:17:59,438
‫في من يقوم بأغبى وأشجع شيء

230
00:17:59,564 --> 00:18:01,816
‫هذا مثير للاهتمام
‫هؤلاء الأبطال الذين ذكرت أسماءهم

231
00:18:01,941 --> 00:18:07,196
‫(دروغو) و(جورا) و(داريو)
‫وحتى هذا... (جون سنو)

232
00:18:07,613 --> 00:18:09,323
‫كلهم وقعوا في حبك

233
00:18:09,448 --> 00:18:12,034
‫- (جون سنو) لم يقع في حبي
‫- أنا مخطئ

234
00:18:12,159 --> 00:18:16,539
‫أظن أنه يحدق بك بشوق
‫لأنه يأمل بتحالف عسكري ناجح

235
00:18:20,418 --> 00:18:22,211
‫إنه ضئيل جداً بالنسبة لي

236
00:18:23,504 --> 00:18:27,008
‫- لم أقصد...
‫- بالنسبة للأبطال، إنه ضئيل الحجم

237
00:18:27,675 --> 00:18:29,385
‫أعرف أنك شجاع

238
00:18:30,386 --> 00:18:32,847
‫ما كنت لأختار جباناً معاوناً لي

239
00:18:37,184 --> 00:18:42,356
‫إذن، إذا سارت الأمور جيداً
‫سألتقي أختك أخيراً

240
00:18:44,108 --> 00:18:47,987
‫من كل ما قلته لي عنها
‫ستفضّل قتلي على التحدث معي

241
00:18:49,614 --> 00:18:53,034
‫أولاً ستعذبك بطريقة مروعة
‫ثم ستقتلك

242
00:18:54,368 --> 00:18:57,288
‫لا أحد أقل ثقة بأختي مني، صدقيني

243
00:18:57,955 --> 00:19:02,501
‫لكن إذا ذهبنا إلى العاصمة
‫سنذهب بجيشين و3 تنينات

244
00:19:02,627 --> 00:19:06,130
‫وأي شخص يمس بك
‫تحرقين (كينغز لاندينغ) عن بكرة أبيها

245
00:19:06,255 --> 00:19:09,592
‫- وهي الآن تفكر في نصب فخ لي
‫- بالطبع

246
00:19:09,717 --> 00:19:12,094
‫وهي تتساءل عن الفخ الذي تنصبينه لها

247
00:19:12,220 --> 00:19:15,640
‫وهل سنفعل؟
‫هل سننصب فخاً؟

248
00:19:17,934 --> 00:19:21,229
‫إذا أردنا إنشاء عالم جديد وأفضل

249
00:19:21,354 --> 00:19:24,232
‫فلا أظن أن الخداع والقتل الجماعي
‫هو الطريقة الأفضل للبدء

250
00:19:24,357 --> 00:19:26,859
‫وأي حرب كُسبت بلا خداع وقتل جماعي؟

251
00:19:28,819 --> 00:19:32,323
‫نعم، يجب أن تكوني قاسية
‫إذا أردت الفوز بالعرش

252
00:19:32,740 --> 00:19:36,994
‫يجب أن تثيري لديهم درجة من الخوف
‫لكن الخوف هو كل ما لدى (سيرسي)

253
00:19:37,119 --> 00:19:39,872
‫وكل ما كان لدى أبي ولدى (جوفري)

254
00:19:40,164 --> 00:19:44,627
‫وهذا يجعل قوتهم هشة
‫لأن كل من هو دونهم يتوق لرؤيتهم موتى

255
00:19:45,836 --> 00:19:48,172
‫(إيغون تارغاريان)
‫حقق الكثير عن طريق الخوف

256
00:19:48,297 --> 00:19:52,426
‫هذا صحيح، لكنك حدثتني مرة
‫عن تغيير الأوضاع

257
00:19:52,551 --> 00:19:54,345
‫(إيغون) أرسى هذه الأوضاع

258
00:19:54,845 --> 00:19:59,016
‫إن كنت ستكونين ملكة من هذا النوع
‫فكيف أنت مختلفة عن الطغاة الذين سبقوك؟

259
00:19:59,141 --> 00:20:01,269
‫إذن، ندخل إلى عرين الأسد؟

260
00:20:02,436 --> 00:20:05,189
‫وعدني أخي أن يسيطر على قوات (لانيستر)

261
00:20:05,314 --> 00:20:08,734
‫سامحني، لكني لا أصدق وعود
‫آل (لانيستر)

262
00:20:09,610 --> 00:20:10,987
‫باستثناء وعودك

263
00:20:11,112 --> 00:20:15,783
‫وأنا وعدته بأن أمنعك
‫من القيام بعمل متهور

264
00:20:16,784 --> 00:20:18,160
‫متهور؟

265
00:20:21,664 --> 00:20:24,292
‫ستكون هذه مفاوضات صعبة

266
00:20:24,584 --> 00:20:27,753
‫نحن نجلس مع أناس
‫يريدون رؤيتنا الاثنين ميتين

267
00:20:27,920 --> 00:20:31,215
‫- محتمل أن تقول أختي شيئاً مستفزاً
‫- وبعد؟

268
00:20:32,133 --> 00:20:34,969
‫ومعروف أنك تفقدين أعصابك
‫من حين لآخر

269
00:20:35,136 --> 00:20:38,222
‫- كما يفعل كل القادة العظماء
‫- متى فقدت أعصابي؟

270
00:20:40,016 --> 00:20:42,852
‫- حرق آل (تارلي) على سبيل المثال
‫- ذلك لم يكن متهوراً

271
00:20:43,144 --> 00:20:46,397
‫- بل كان ضرورياً
‫- ربما

272
00:20:46,522 --> 00:20:47,899
‫ربما

273
00:20:48,566 --> 00:20:51,235
‫ربما كان يجب أن يموت الأب
‫لكن ليس الابن

274
00:20:51,444 --> 00:20:55,740
‫ربما كان الاثنان بحاجة لوقت للتأمل
‫في أخطائهما في عزلة زنزانة باردة

275
00:20:56,490 --> 00:21:00,661
‫لم يكن لدينا وقت لمناقشة الاحتمالات
‫قبل أن تنهي احتمالاتهما

276
00:21:00,786 --> 00:21:03,789
‫لن يلومني أحد إذا فكرت
‫أنك تقف إلى جانب عائلتك في هذا النقاش

277
00:21:03,915 --> 00:21:05,917
‫أنا أقف إلى جانبهم

278
00:21:06,083 --> 00:21:09,754
‫يجب أن تقفي بجانب عدوك
‫إن أردت أن تري الأمور كما يرونها

279
00:21:09,879 --> 00:21:13,758
‫ويجب أن تري الأمور كما يرونها
‫إذا أردت أن تتوقعي تصرفاتهم

280
00:21:13,883 --> 00:21:16,761
‫وتردي عليها بفعالية وتهزميهم

281
00:21:17,178 --> 00:21:19,430
‫وهو ما أريد بشدة أن تفعليه

282
00:21:19,555 --> 00:21:22,725
‫لأني أؤمن بك
‫وبالعالم الذي تريدين بناءه

283
00:21:24,060 --> 00:21:27,146
‫لكن العالم الذي تريدين بناءه
‫لا يُبنى دفعةً واحدة

284
00:21:27,271 --> 00:21:29,273
‫وعلى الأرجح، ليس على مدى عمر واحد

285
00:21:30,524 --> 00:21:32,944
‫كيف سنتأكد من دوام رؤيتك؟

286
00:21:33,527 --> 00:21:36,530
‫بعد أن تغيري الأوضاع
‫كيف نتأكد من دوامها؟

287
00:21:38,824 --> 00:21:41,869
‫تريد أن تعرف من سيجلس
‫على "العرش الحديدي" بعد موتي

288
00:21:41,994 --> 00:21:43,371
‫أهذا صحيح؟

289
00:21:44,872 --> 00:21:46,582
‫قلت إنك لا تستطيعين الإنجاب

290
00:21:47,250 --> 00:21:49,877
‫لكن هناك طرق أخرى لاختيار خليفة

291
00:21:50,211 --> 00:21:52,213
‫"حرس الجدار" لديهم طريقة

292
00:21:52,338 --> 00:21:54,507
‫وأبناء "جزر الحديد" لديهم طريقة أخرى
‫رغم كل عيوبها...

293
00:21:54,632 --> 00:21:57,176
‫سنناقش الخلافة بعد أن أضع التاج

294
00:21:57,301 --> 00:22:01,264
‫جلالتك، رأيت مئات الأسهم تتوجه نحوك
‫عندما قاتلت في معركة (بلاكووتر راش)

295
00:22:01,389 --> 00:22:03,516
‫ورأيت مئات الأسهم تخطئك

296
00:22:03,641 --> 00:22:05,893
‫لكن أياً منها كان من الممكن
‫أن يصيب قلبك وينهي...

297
00:22:06,018 --> 00:22:08,604
‫كنت تفكر في موتي كثيراً
‫أليس كذلك؟

298
00:22:09,397 --> 00:22:12,066
‫أهذا أحد البنود التي ناقشتها مع أخيك
‫في (كينغز لاندينغ)؟

299
00:22:12,191 --> 00:22:14,443
‫أنا أحاول خدمتك بالتخطيط للمدى الطويل

300
00:22:14,569 --> 00:22:18,573
‫ربما لو خططت للمدى القصير
‫ما كنا سنخسر (دورن) و(هايغاردن)

301
00:22:21,784 --> 00:22:26,038
‫سنناقش الخلافة بعد أن أضع التاج

302
00:23:14,565 --> 00:23:15,941
‫دب

303
00:23:17,193 --> 00:23:18,569
‫دب ضخم

304
00:23:26,368 --> 00:23:28,204
‫هل عيون الدببة زرقاء؟

305
00:25:33,621 --> 00:25:35,372
‫يجب أن نعيده إلى (إيست ووتش)

306
00:25:37,541 --> 00:25:39,001
‫القارورة

307
00:25:57,895 --> 00:25:59,271
‫هيا

308
00:26:15,871 --> 00:26:17,248
‫هل أنت بخير؟

309
00:26:17,373 --> 00:26:19,667
‫عضني دب ميت فحسب

310
00:26:20,876 --> 00:26:23,170
‫نعم، هذا صحيح

311
00:26:25,673 --> 00:26:27,049
‫حياة غريبة

312
00:26:29,051 --> 00:26:31,971
‫حسناً، فلننطلق

313
00:26:59,039 --> 00:27:01,166
‫- من أين حصلت عليها؟
‫- لا أعرف

314
00:27:02,251 --> 00:27:03,794
‫تبدو واسعة الحيلة

315
00:27:07,047 --> 00:27:08,424
‫أنت قلقة

316
00:27:08,591 --> 00:27:13,387
‫نحن نطلب من 20 ألف رجل
‫أن يقاتلوا معنا في أسوأ شتاء شهدوه

317
00:27:14,054 --> 00:27:16,599
‫الطقس سيكون أقل ما يقلقهم

318
00:27:17,099 --> 00:27:19,560
‫سيكون العديدون منهم سعداء
‫بإيجاد سبب للعودة لديارهم

319
00:27:19,685 --> 00:27:22,980
‫- هل تشكين في ولائهم؟
‫- ولاؤهم لـ(جون)

320
00:27:23,230 --> 00:27:25,524
‫و(جون) ليس هنا
‫لم يرسل لي خبراً منذ أسابيع

321
00:27:25,649 --> 00:27:27,693
‫أنت ليدي (وينترفيل)

322
00:27:27,860 --> 00:27:30,863
‫الملك اختارك أنت لتحكمي في غيابه

323
00:27:32,323 --> 00:27:37,036
‫وقد حكمتِ، بحكمة وبراعة

324
00:27:37,703 --> 00:27:41,665
‫يرون هذا لأنهم يحترمونك
‫حتى أن بعضهم يفضّلونك

325
00:27:41,790 --> 00:27:44,460
‫نعم، لقد تخلوا عن (جون)
‫عندما كان الوقت لاستعادة (وينترفيل)

326
00:27:44,585 --> 00:27:47,880
‫ثم أعلنوه ملكهم
‫والآن يريدون التخلي عنه مجدداً

327
00:27:48,047 --> 00:27:52,343
‫لأي درجة قد تثق برجال كهؤلاء؟
‫إنهم متقلبون

328
00:27:52,468 --> 00:27:54,637
‫إذا اكتشفوا أنني كتبت تلك الرسالة

329
00:27:54,887 --> 00:27:58,307
‫امرأة تزوجت اثنين من أعداء عائلتها

330
00:27:59,683 --> 00:28:02,436
‫عندما يعود (جون)
‫لن يكون قد تبقى له جيش

331
00:28:02,561 --> 00:28:04,438
‫(آريا) ليست مثلهم

332
00:28:06,857 --> 00:28:08,526
‫إنها أختك

333
00:28:09,026 --> 00:28:11,862
‫ربما يكون بينكما خلافات
‫لكن لا يمكن أن تخون عائلتها

334
00:28:12,613 --> 00:28:15,282
‫ستفعل إذا ظنت أني سأخون (جون)

335
00:28:15,574 --> 00:28:18,494
‫- أهذا ما تظنه؟
‫- لا أعرف ماذا تظن

336
00:28:18,953 --> 00:28:20,788
‫لم أعد أعرفها

337
00:28:23,332 --> 00:28:25,209
‫ربما تستطيع الليدي (بريان) المساعدة

338
00:28:28,254 --> 00:28:31,590
‫لقد أقسمت أن تحمي
‫ابنتيّ (كاتلين ستارك)

339
00:28:32,174 --> 00:28:36,011
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى

340
00:28:40,933 --> 00:28:44,562
‫وإذا كانت إحداكما تخطط
‫لإيذاء الأخرى بأي طريقة

341
00:28:44,937 --> 00:28:47,147
‫ألن يلزمها الشرف بأن تعترض ذلك؟

342
00:28:49,984 --> 00:28:51,360
‫بلى

343
00:29:04,582 --> 00:29:07,543
‫- هناك شيء أردت دائماً أن أعرفه
‫- حسناً

344
00:29:08,002 --> 00:29:11,171
‫كم كنت ثملاً عندما هجمت
‫عبر الثغرة في (بايك)؟

345
00:29:12,548 --> 00:29:15,551
‫لأكون صريحاً
‫لا أتذكر أني هجمت عبر الثغرة

346
00:29:17,887 --> 00:29:20,139
‫بعض الرجال حدثوني عن ذلك
‫في الصباح التالي

347
00:29:21,515 --> 00:29:23,434
‫بدا أنها كانت معركة جيدة

348
00:29:23,684 --> 00:29:27,521
‫نعم، كانت معركة جيدة

349
00:29:28,522 --> 00:29:31,108
‫أهل "جزر الحديد" ظنوا أنك إله

350
00:29:31,984 --> 00:29:34,862
‫عندما كنت تلوح بذلك السيف المشتعل

351
00:29:35,571 --> 00:29:38,449
‫فكرت أنك أشجع رجل رأيته في حياتي

352
00:29:39,283 --> 00:29:41,160
‫الأكثر ثملاً فحسب

353
00:30:21,992 --> 00:30:25,913
‫- أين بقيتهم؟
‫- إذا انتظرنا مدة كافية سنعرف

354
00:32:55,980 --> 00:32:59,275
‫أسرع إلى (إيستووتش) وأرسل غراباً
‫إلى (دينيريس) وأخبرها بما يحدث

355
00:32:59,567 --> 00:33:02,611
‫- لن أتركك
‫- أنت الأسرع، اذهب الآن

356
00:33:04,488 --> 00:33:07,616
‫ستكون أسرع بلا هذه
‫هاتها، هاتها!

357
00:33:15,916 --> 00:33:17,293
‫هيا!

358
00:33:18,544 --> 00:33:19,920
‫هيا!

359
00:33:26,635 --> 00:33:28,012
‫توقفوا!

360
00:36:34,735 --> 00:36:37,947
‫ماذا حدث؟ أين الآخرون؟

361
00:36:38,281 --> 00:36:41,200
‫غراب، يجب أن نرسل غراباً

362
00:36:41,492 --> 00:36:43,369
‫أحضروا الحكيم، الآن!

363
00:37:24,817 --> 00:37:26,485
‫(ثوروس)

364
00:37:29,804 --> 00:37:31,222
‫(ثوروس)

365
00:37:49,282 --> 00:37:51,909
‫يقولون إنها إحدى أفضل الطرق للموت

366
00:38:05,423 --> 00:38:09,177
‫يا "إله النور"، أرشدنا إلى الطريق

367
00:38:10,178 --> 00:38:13,389
‫تعال إلينا في ظلمتنا
‫وأرشد خادمك إلى النور

368
00:38:18,978 --> 00:38:20,771
‫يجب أن نحرق جثته

369
00:38:23,900 --> 00:38:26,027
‫سنلحق به جميعاً عما قريب

370
00:38:26,694 --> 00:38:30,114
‫إلّا إن كان "إله النور" كريماً
‫وأرسل لنا بعض النار

371
00:38:39,290 --> 00:38:43,419
‫"إله النور"، تعال إلينا في ظلمتنا

372
00:38:44,795 --> 00:38:47,131
‫فالليل مظلم ومليء بالأهوال

373
00:39:11,155 --> 00:39:12,698
‫كلنا سنتجمد قريباً

374
00:39:14,200 --> 00:39:15,576
‫وكذلك الماء

375
00:39:19,956 --> 00:39:25,461
‫عندما قتلت "جوالاً أبيض"
‫سقط تقريباً كل الموتى الذين يتبعونه

376
00:39:26,587 --> 00:39:27,964
‫لماذا؟

377
00:39:28,631 --> 00:39:30,675
‫ربما هو الذي حوّلهم

378
00:39:31,968 --> 00:39:36,472
‫يمكننا استهداف الجوالين
‫ربما سيكون لدينا أمل هكذا

379
00:39:38,516 --> 00:39:40,810
‫علينا إعادة ذلك الشيء معنا

380
00:39:44,522 --> 00:39:46,899
‫هناك غراب يحمل رسالة
‫إلى (دراغنستون) الآن

381
00:39:47,358 --> 00:39:49,485
‫"(دينيريس) هي أملنا الوحيد"

382
00:39:50,236 --> 00:39:53,239
‫لا، هناك أمل آخر

383
00:39:55,950 --> 00:39:57,326
‫اقتلوه

384
00:39:58,429 --> 00:39:59,742
هو مَن حولهم جميعاً

385
00:40:04,625 --> 00:40:06,002
‫أنت لا تفهم

386
00:40:07,670 --> 00:40:10,172
‫الإله أعادك وأعادني

387
00:40:11,340 --> 00:40:13,217
‫لا أحد آخر، نحن فقط

388
00:40:14,468 --> 00:40:16,888
‫هل فعل هذا ليراقبنا نتجمد حتى الموت؟

389
00:40:18,806 --> 00:40:21,767
‫احترس يا (بيريك)، لقد فقدت كاهنك

390
00:40:22,560 --> 00:40:24,061
‫هذه حياتك الأخيرة

391
00:40:24,187 --> 00:40:26,439
‫أنا أنتظر النهاية منذ وقت طويل

392
00:40:27,523 --> 00:40:29,609
‫ربما أحضرني الإله هنا لأجدها

393
00:40:30,568 --> 00:40:32,904
‫كل اللوردات الذين عرفتهم كانوا أوغاداً

394
00:40:33,905 --> 00:40:36,282
‫لا أعرف لماذا سيكون "إله النور" مختلفاً

395
00:40:49,879 --> 00:40:51,255
‫سيدتي

396
00:41:01,474 --> 00:41:02,850
‫سيدتي؟

397
00:41:03,601 --> 00:41:07,271
‫إنها دعوة إلى (كينغز لاندينغ)

398
00:41:13,819 --> 00:41:15,780
‫سيدتي، أنت سيدة (وينترفيل)

399
00:41:15,905 --> 00:41:20,493
‫نعم، وأنت ستمثلين مصالحي في هذا الاجتماع
‫كما ترينها

400
00:41:20,868 --> 00:41:23,538
‫لقد دعوك أنت، يريدونك هناك

401
00:41:24,956 --> 00:41:29,126
‫لن تطأ قدمي (كينغز لاندينغ)
‫بينما (سيرسي لانيستر) ملكة

402
00:41:29,710 --> 00:41:32,797
‫إذا أرادوا سجيناً آخر من آل (ستارك)
‫فليأتوا ويأسروني

403
00:41:33,130 --> 00:41:36,092
‫حتى ذلك الحين، سأبقى حيث أنتمي

404
00:41:36,384 --> 00:41:38,052
‫لدي عمل أقوم به هنا

405
00:41:40,596 --> 00:41:41,973
‫هذا ليس آمناً

406
00:41:42,348 --> 00:41:46,561
‫السير (جيمي) سيكون هناك
‫قلت إنه عاملك معاملة محترمة في السابق

407
00:41:46,686 --> 00:41:48,479
‫أنا لست قلقة على نفسي

408
00:41:48,855 --> 00:41:51,899
‫ليس من الأمن أن أتركك مع (ليتل فينغر)

409
00:41:52,024 --> 00:41:56,863
‫لديّ حراس كثيرون سيسعدهم سجنه أو قطع رأسه
‫سواء كنتِ هنا أم لا

410
00:41:56,988 --> 00:41:58,865
‫وهل تثقي باللوردات هنا؟

411
00:41:59,574 --> 00:42:02,660
‫هل أنت واثقة أنه لم يتحدث إليهم
‫خفيةً عنك؟

412
00:42:02,994 --> 00:42:06,372
‫دعيني على الأقل أترك (بودريك) ليحرسك

413
00:42:06,497 --> 00:42:10,001
‫- لقد أصبح مبارزاً كفؤاً...
‫- لا أحتاج لأحد يحرسني

414
00:42:10,126 --> 00:42:12,420
‫أو يرعاني أو يعتني بي

415
00:42:12,545 --> 00:42:16,424
‫أنا لست طفلة، أنا ليدي (وينترفيل)
‫وأنا في دياري

416
00:42:16,591 --> 00:42:18,676
‫هذا أكثر مكان آمن لي

417
00:42:19,844 --> 00:42:25,766
‫سيدتي، قطعت قسماً لحمايتك أنت وأختك
‫إذا تخليت عنكما...

418
00:42:25,892 --> 00:42:30,146
‫الرحلة إلى (كينغز لاندينغ) طويلة
‫يا ليدي (بريان) وأنت لن تسافري في الصيف

419
00:42:30,938 --> 00:42:33,816
‫كلما أسرعت بالرحيل
‫كلما زادت فرصك في الوصول في الموعد

420
00:42:37,361 --> 00:42:39,030
‫حاضر يا سيدتي

421
00:43:01,344 --> 00:43:02,887
‫لا يمكنك هذا

422
00:43:03,846 --> 00:43:07,934
‫أهم شخص في العالم
‫لا يمكنه الذهاب إلى أخطر مكان في العالم

423
00:43:08,059 --> 00:43:10,102
‫- من غيري يستطيع الذهاب؟
‫- لا أحد

424
00:43:10,228 --> 00:43:11,979
‫كانوا يعرفون الأخطار عندما غادروا

425
00:43:12,271 --> 00:43:14,065
‫لا يمكنك الفوز بالعرش إذا مت

426
00:43:15,233 --> 00:43:17,318
‫لا يمكنك تغيير الأوضاع إذا مت

427
00:43:17,985 --> 00:43:20,530
‫- ماذا تريدينني أن أفعل إذن؟
‫- لا شيء

428
00:43:21,447 --> 00:43:23,658
‫أحياناً، لا شيء هو أصعب ما يمكن عمله

429
00:43:25,701 --> 00:43:28,746
‫إذا متِ، سنضيع كلنا

430
00:43:30,748 --> 00:43:32,250
‫الجميع، كل شيء

431
00:43:34,335 --> 00:43:36,921
‫قلت لي ألّا أفعل شيئاً في السابق
‫وأنصت إليك

432
00:43:37,880 --> 00:43:39,840
‫أرفض عدم عمل شيء مرة أخرى

433
00:44:36,522 --> 00:44:38,191
‫أيها القذر الأبله

434
00:45:01,130 --> 00:45:02,506
‫تباً!

435
00:47:35,868 --> 00:47:37,495
‫تراجعوا!

436
00:47:38,704 --> 00:47:41,332
‫- تراجعوا!
‫- هيا!

437
00:51:21,957 --> 00:51:23,333
‫(جون)!

438
00:53:13,527 --> 00:53:17,614
‫اذهبوا!
‫اذهبوا الآن! ارحلوا!

439
00:56:14,500 --> 00:56:17,503
‫عمي (بينجن)، كيف؟

440
00:56:20,047 --> 00:56:22,799
‫- اركب إلى المعبر
‫- تعال معي

441
00:56:23,425 --> 00:56:26,011
‫لا وقت لهذا، اذهب!

442
00:57:40,919 --> 00:57:45,340
‫- سنلتقي مرة أخرى يا (كليغين)
‫- آمل ألا نفعل

443
00:58:14,993 --> 00:58:16,995
‫حان وقت الذهاب، جلالتك

444
00:58:19,039 --> 00:58:20,749
‫فلننتظر قليلاً

445
01:00:39,346 --> 01:00:40,806
‫عمّ تبحثين؟

446
01:00:43,392 --> 01:00:46,395
‫لديّ مئات الرجال هنا في (وينترفيل)
‫وكلهم أوفياء لي

447
01:00:48,439 --> 01:00:49,857
‫إنهم ليس هنا الآن

448
01:00:52,484 --> 01:00:54,027
‫ما هذه؟

449
01:00:54,820 --> 01:00:56,196
‫وجوهي

450
01:00:58,866 --> 01:01:01,285
‫- من أين حصلت عليها؟
‫- في (برافوس)

451
01:01:01,952 --> 01:01:04,496
‫بينما كنت أتدرب لأكون
‫من جماعة "رجال بلا وجوه"

452
01:01:05,581 --> 01:01:06,957
‫ما معنى هذا؟

453
01:01:09,460 --> 01:01:13,255
‫عندما كنت في (برافوس)
‫قبل أن أحصل على وجهي الأول

454
01:01:14,173 --> 01:01:15,799
‫هناك لعبة كنت ألعبها

455
01:01:16,383 --> 01:01:18,135
‫"لعبة الوجوه"

456
01:01:19,511 --> 01:01:22,639
‫إنها بسيطة، أسألك سؤالاً عن نفسك

457
01:01:23,056 --> 01:01:25,934
‫وأنت تحاولين جعل الأكاذيب تبدو حقيقة

458
01:01:26,351 --> 01:01:28,687
‫إذا خدعتني تفوزين

459
01:01:29,563 --> 01:01:32,107
‫وإذا كشفت كذبة تخسرين

460
01:01:33,192 --> 01:01:34,568
‫فلنلعب

461
01:01:36,028 --> 01:01:37,738
‫لا أريد أن ألعب

462
01:01:38,530 --> 01:01:40,783
‫ما شعورك بشأن أن يكون (جون) ملكاً؟

463
01:01:42,493 --> 01:01:45,164
‫أهناك شخص آخر تعتقدين
‫أنه يجب أن يحكم الشمال بدلاً منه؟

464
01:01:45,249 --> 01:01:48,249
تلك الوجوه، ما هي؟

465
01:01:49,291 --> 01:01:50,876
‫أتريدين أن تسألي أنت؟

466
01:01:52,002 --> 01:01:53,378
‫هل أنت متأكدة؟

467
01:01:53,837 --> 01:01:56,882
‫"لعبة الوجوه" لم تنته نهاية جيدة
‫لآخر شخص طرح عليّ الأسئلة

468
01:01:57,007 --> 01:01:59,051
‫أخبريني ما هي

469
01:02:02,471 --> 01:02:05,474
‫كلتانا أردنا أن نكون شخصان آخران
‫عندما كنا صغيرتان

470
01:02:06,767 --> 01:02:08,352
‫أنت أردت أن تكوني ملكة

471
01:02:09,186 --> 01:02:12,189
‫لتجلسي بجانب ملك شاب وسيم
‫على "العرش الحديدي"

472
01:02:13,690 --> 01:02:15,359
‫وأنا أردت أن أكون فارساً

473
01:02:16,235 --> 01:02:18,862
‫أن أحمل سيفاً مثل أبي وأخوض المعارك

474
01:02:21,657 --> 01:02:23,992
‫ولم تنجح أي منا في أن تصبح
‫ذلك الشخص الآخر، صحيح؟

475
01:02:25,452 --> 01:02:28,789
‫العالم لا يسمح للفتاة بأن تقرر
‫ماذا تريد أن تكون

476
01:02:30,332 --> 01:02:33,836
‫لكني أستطيع الآن
‫مع هذه الوجوه، أستطيع الاختيار

477
01:02:35,671 --> 01:02:37,923
‫يمكنني أن أصبح شخصاً آخر

478
01:02:38,841 --> 01:02:42,803
‫أتحدث بصوته وأعيش في جلده

479
01:02:45,848 --> 01:02:47,599
‫يمكنني حتى أن أصبح أنت

480
01:02:55,524 --> 01:03:00,195
‫أتساءل كيف سيكون شعوري
‫لو ارتديتُ هذه الأثواب الجميلة

481
01:03:02,322 --> 01:03:04,158
‫لو أصبحت سيدة (وينترفيل)

482
01:03:07,119 --> 01:03:09,121
‫كل ما أحتاج لأن أجده...

483
01:03:11,457 --> 01:03:13,083
‫هو وجهك

484
01:04:11,475 --> 01:04:12,851
‫أنا آسف

485
01:04:15,562 --> 01:04:16,980
‫أنا آسف جداً

486
01:04:28,867 --> 01:04:30,702
‫أتمنى لو أستطيع الرجوع عن ذلك

487
01:04:33,163 --> 01:04:35,249
‫أتمنى لو أننا لم نذهب

488
01:04:38,710 --> 01:04:40,129
‫أنا لا أتمنى ذلك

489
01:04:41,755 --> 01:04:43,799
‫لو لم نذهب ما كنت رأيت

490
01:04:46,176 --> 01:04:48,095
‫يجب أن تراه لتعرف

491
01:04:50,180 --> 01:04:51,598
‫الآن أعرف

492
01:04:54,935 --> 01:04:56,603
‫التنينات أطفالي

493
01:04:57,938 --> 01:05:00,149
‫الأطفال الوحيدون الذين سأحظى بهم

494
01:05:00,441 --> 01:05:02,151
‫هل تفهم؟

495
01:05:08,282 --> 01:05:11,076
‫سندمر "ملك الليل" وجيشه

496
01:05:12,494 --> 01:05:13,871
‫وسنفعل ذلك معاً

497
01:05:16,081 --> 01:05:17,458
‫أنا أعدك

498
01:05:21,420 --> 01:05:22,796
‫شكراً لك يا (داني)

499
01:05:24,631 --> 01:05:26,008
‫(داني)؟

500
01:05:27,718 --> 01:05:29,678
‫من آخر شخص ناداني بهذا؟

501
01:05:31,722 --> 01:05:33,682
‫لست متأكدة، أكان أخي؟

502
01:05:35,601 --> 01:05:37,269
‫ليس شخصاً تحب رفقته

503
01:05:38,854 --> 01:05:42,816
‫حسناً، ليس (داني)

504
01:05:47,279 --> 01:05:49,490
‫ما رأيك بـ"مليكتي"؟

505
01:05:52,785 --> 01:05:55,621
‫كنت لأركع أمامك، لكن...

506
01:05:56,622 --> 01:05:58,665
‫ماذا عمّن أقسموا بالولاء لك؟

507
01:05:58,999 --> 01:06:01,835
‫سيرونك جميعاً على حقيقتك

508
01:06:18,352 --> 01:06:20,187
‫آمل أني أستحق بهذا

509
01:06:21,944 --> 01:06:23,398
‫أنت تستحقينه

510
01:06:44,378 --> 01:06:46,213
‫يجب أن ترتاح

