﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,260 
‫"(صربيا)"‬

3
00:00:10,969 --> 00:00:12,762 
‫"قبل أسبوع"‬

4
00:00:31,239 --> 00:00:33,575 
‫أرجوك، أنا مجرّد مزارع.‬

5
00:00:33,658 --> 00:00:34,909 
‫لم أفعل شيئاً.‬

6
00:00:35,368 --> 00:00:37,245 
‫هل هو مقيّد جيداً؟‬

7
00:00:37,537 --> 00:00:38,455 
‫نعم أيها الكولونيل.‬

8
00:00:38,997 --> 00:00:40,248 
‫هل تحقّقت مرتين؟‬

9
00:00:40,832 --> 00:00:42,083 
‫نعم أيها الكولونيل.‬

10
00:00:46,087 --> 00:00:49,174 
‫بحثت عنك لوقت طويل.‬

11
00:00:50,425 --> 00:00:52,886 
‫تبدو بشرياً جداً.‬

12
00:00:52,969 --> 00:00:55,096 
‫أرجوك، لديّ عائلة.‬

13
00:00:55,555 --> 00:00:57,265 
‫لدينا شيء مشترك إذاً.‬

14
00:00:58,016 --> 00:01:02,687 
‫الفرق الوحيد أنك لن ترى عائلتك مجدداً.‬

15
00:01:11,071 --> 00:01:12,864 
‫هل عقّمت هذه الأدوات؟‬

16
00:01:15,075 --> 00:01:16,034 
‫أنا أمزح.‬

17
00:01:17,952 --> 00:01:18,787 
‫أتوسّل إليك.‬

18
00:01:19,329 --> 00:01:20,497 
‫لا تؤذني.‬

19
00:01:20,830 --> 00:01:24,584 
‫نعرف كلانا أنه لا يمكن إيذاءك.‬

20
00:01:33,760 --> 00:01:35,011 
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

21
00:01:35,845 --> 00:01:37,472 
‫ماذا ستفعل بي؟‬

22
00:01:41,351 --> 00:01:42,477 
‫لا دماء.‬

23
00:01:43,686 --> 00:01:44,813 
‫وجدت واحداً!‬

24
00:01:47,565 --> 00:01:48,691 
‫لست وحشاً.‬

25
00:01:49,567 --> 00:01:51,236 
‫أرجوك ألاّ تقتلني.‬

26
00:01:51,528 --> 00:01:54,823 
‫ما كنت لأحلم بقتلك.‬

27
00:01:54,989 --> 00:01:59,160 
‫سنقضي سنوات معاً في هذا المختبر.‬

28
00:02:14,759 --> 00:02:15,635 
‫"فلادو"؟‬

29
00:02:17,512 --> 00:02:18,680 
‫نعم أيها الكولونيل؟‬

30
00:02:19,347 --> 00:02:21,432 
‫لم تتفقّد القيود، أليس كذلك؟‬

31
00:02:22,809 --> 00:02:24,102 
‫يمكنني أن أتفقّدها الآن.‬

32
00:02:35,321 --> 00:02:36,156 
‫نعم؟‬

33
00:02:36,781 --> 00:02:37,615 
‫أعرف.‬

34
00:02:37,907 --> 00:02:40,285 
‫أردت أن أقتل "فلادو" قبل أسابيع.‬

35
00:02:42,328 --> 00:02:43,913 
‫"فلادو" آخر.‬

36
00:02:45,456 --> 00:02:46,291 
‫لكن...‬

37
00:02:46,749 --> 00:02:48,626 
‫لكنني سأجد آخر غير ميت.‬

38
00:02:49,878 --> 00:02:50,753 
‫نقل؟‬

39
00:02:51,462 --> 00:02:53,673 
‫لا داعي لنقل...‬

40
00:02:55,216 --> 00:02:56,134 
‫فهمت.‬

41
00:03:02,182 --> 00:03:06,311 
‫أين تقع "سانتا كلاريتا" بحق الجحيم؟‬

42
00:03:56,361 --> 00:03:58,071 
‫صباح الخير أيها السيد "كرة ذو الأرجل".‬

43
00:03:58,655 --> 00:04:01,157 
‫آسفة لأننا كدنا نغادر البلدة بدونك بالأمس.‬

44
00:04:01,241 --> 00:04:04,369 
‫أصبحت الأمور جنونية و... نسينا بالكامل.‬

45
00:04:05,286 --> 00:04:06,746 
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

46
00:04:07,163 --> 00:04:08,748 
‫أحضرت لك هدية.‬

47
00:04:12,502 --> 00:04:14,295 
‫إنه عنكب يرتدي قبعة رسمية.‬

48
00:04:14,587 --> 00:04:16,172 
‫نسخة "برودواي" عنك.‬

49
00:04:18,883 --> 00:04:20,260 
‫ماذا يحصل يا سيد "كرة ذو الأرجل"؟‬

50
00:04:20,343 --> 00:04:22,095 
‫بالكاد لمست شحمات الأذن.‬

51
00:04:22,679 --> 00:04:23,596 
‫ألست جائعاً؟‬

52
00:04:25,556 --> 00:04:26,432 
‫أنا أتضوّر جوعاً.‬

53
00:04:33,314 --> 00:04:36,943 
‫إذاً، أخذت رأس "غاري"‬
‫إلى الصحراء ولم تقتله؟‬

54
00:04:37,110 --> 00:04:39,279 
‫أجل، كل شيء بخير، عاد إلى القبو.‬

55
00:04:39,696 --> 00:04:43,449 
‫حسناً والآن... تظن "آن" أنّ أمي إلاهة؟‬

56
00:04:44,242 --> 00:04:45,201 
‫ليس تماماً.‬

57
00:04:45,285 --> 00:04:48,288 
‫تظن أنّ الله اختار والدتك‬
‫لتقوم بعمله على الأرض‬

58
00:04:48,371 --> 00:04:49,580 
‫عبر قتل الظالمين.‬

59
00:04:49,789 --> 00:04:50,832 
‫ثم التهامهم.‬

60
00:04:51,040 --> 00:04:52,333 
‫لا تعرف بشأن هذا.‬

61
00:04:52,500 --> 00:04:55,211 
‫على أيّ حال، أردنا إطلاعك على الأمر‬
‫في حال ذُكر أمامك.‬

62
00:04:55,295 --> 00:04:57,380 
‫سنطلع "آبي" الآن إذاً؟‬

63
00:04:57,463 --> 00:04:59,757 
‫لأنكما حين كنتما ستهربان‬
‫وتتركانني في "فينيكس"‬

64
00:04:59,841 --> 00:05:02,719 
‫مع العمة "كاثي"،‬
‫فإنّ إخباري عن مستقبلي اللعين بأكمله‬

65
00:05:02,802 --> 00:05:04,012 
‫لم يكن أولوية.‬

66
00:05:04,095 --> 00:05:05,471 
‫أما زلت غاضبة بشأن هذا؟‬

67
00:05:05,555 --> 00:05:06,848 
‫حصل هذا بالأمس!‬

68
00:05:07,890 --> 00:05:10,518 
‫المهم أننا لم نتركك.‬

69
00:05:10,852 --> 00:05:11,811 
‫على الرحب.‬

70
00:05:12,228 --> 00:05:13,396 
‫ولا أحد هارب.‬

71
00:05:13,479 --> 00:05:15,815 
‫الأمور جيدة، تعود الحياة إلى طبيعتها.‬

72
00:05:17,025 --> 00:05:19,319 
‫كرة العنكب المتحوّل الخاص بـ"رامونا" مريض‬

73
00:05:19,402 --> 00:05:21,404 
‫ولحم النازي تعفّن.‬

74
00:05:22,280 --> 00:05:24,240 
‫أنت أردت العيش معنا.‬

75
00:05:24,699 --> 00:05:26,451 
‫أشعر بالسوء تجاه السيد "كرة ذو الأرجل".‬

76
00:05:26,701 --> 00:05:27,910 
‫فقد توقّف عن الأكل.‬

77
00:05:30,038 --> 00:05:30,997 
‫هل يأكل؟‬

78
00:05:31,372 --> 00:05:32,790 
‫أظن أنّ هذا ما يفعله.‬

79
00:05:32,874 --> 00:05:36,169 
‫يمرّ بسرعة فوق الطعام فيختفي.‬

80
00:05:36,669 --> 00:05:37,503 
‫أيضاً...‬

81
00:05:37,587 --> 00:05:40,882 
‫بعد أن أفرغت الثلاّجة حين هربنا...‬

82
00:05:41,632 --> 00:05:42,675 
‫نفد طعامي.‬

83
00:05:42,925 --> 00:05:44,927 
‫اذهبي إلى المتجر و...‬

84
00:05:45,011 --> 00:05:45,928 
‫اقتلي أحدهم.‬

85
00:05:46,596 --> 00:05:47,722 
‫سنجد حلاً.‬

86
00:05:47,805 --> 00:05:49,807 
‫تذكّري كم كانت الأمور تبدو سيئة بالأمس.‬

87
00:05:50,058 --> 00:05:52,060 
‫كنا سنخسر كل شيء.‬

88
00:05:52,143 --> 00:05:54,812 
‫واليوم، علينا فقط أن نقتل نازياً‬
‫ولحسن حظنا...‬

89
00:05:54,937 --> 00:05:56,773 
‫هناك عدد كبير منهم أكثر من السابق.‬

90
00:05:56,856 --> 00:05:58,691 
‫سيكون كل شيء بخير.‬

91
00:06:01,861 --> 00:06:03,321 
‫لمَ تقول أموراً مماثلة؟‬

92
00:06:07,033 --> 00:06:08,159 
‫لا أحد هناك.‬

93
00:06:12,538 --> 00:06:15,458
{\an8}‫"احذروا، الفرسان آتون!"‬

94
00:06:16,250 --> 00:06:17,293 
‫من هم الفرسان؟‬

95
00:06:18,127 --> 00:06:19,587 
‫لا أعرف.‬

96
00:06:21,089 --> 00:06:22,215 
‫تباً!‬

97
00:06:29,305 --> 00:06:30,848 
‫بحسب ترجمة "غوغل"...‬

98
00:06:30,973 --> 00:06:32,975 
‫ذُكر هنا أنّ مجموعة رجال من العصور الوسطى‬

99
00:06:33,059 --> 00:06:36,312 
‫تدعى "فرسان (صربيا)"‬
‫مهمتهم قتل غير الأموات.‬

100
00:06:36,396 --> 00:06:37,563 
‫كانوا جميعهم رجالاً بالطبع.‬

101
00:06:37,980 --> 00:06:40,066 
‫أجل، إن بوسعنا العودة في الزمن‬

102
00:06:40,149 --> 00:06:42,819 
‫وتحويل العدائية بحسب الجنس‬
‫إلى أيّ شيء آخر...‬

103
00:06:43,027 --> 00:06:43,903 
‫أقول هذا فحسب.‬

104
00:06:45,071 --> 00:06:47,365 
‫هل تظن أنهم فرسان معاصرون؟‬

105
00:06:47,448 --> 00:06:48,282 
‫لا أعرف.‬

106
00:06:48,366 --> 00:06:50,243 
‫إن كان واجبهم منع الفيروس عن الانتشار...‬

107
00:06:50,326 --> 00:06:52,161 
‫فربما هم فجّروا مزرعة "روبي" للمحار.‬

108
00:06:52,537 --> 00:06:54,914 
‫وربما يبحثون عني أيضاً.‬

109
00:06:58,042 --> 00:06:59,627 
‫- هل تصدر معدتك أصواتاً؟‬
‫- أنا جائعة.‬

110
00:07:00,002 --> 00:07:00,878 
‫حسناً.‬

111
00:07:01,212 --> 00:07:02,880 
‫ابحثي عن نازيّ آخر.‬

112
00:07:02,964 --> 00:07:05,550 
‫عليّ أن أعرف‬
‫إن كان "فرسان (صربيا)" حقيقيين.‬

113
00:07:05,758 --> 00:07:08,594 
‫واعرف أيضاً‬
‫من أقحم هذه السكين في بابنا لأنّ...‬

114
00:07:08,803 --> 00:07:09,846 
‫هذا غريب.‬

115
00:07:09,971 --> 00:07:11,013 
‫أجل.‬

116
00:07:11,639 --> 00:07:15,685 
‫دعوت "آنا" لتأتي لاحقاً‬
‫حتى نتكلّم عن المعجزة في الصحراء.‬

117
00:07:15,977 --> 00:07:17,770 
‫يمكنني أن أطلب المساعدة منها.‬

118
00:07:17,895 --> 00:07:19,939 
‫أظن أنه علينا وضع حد لوجود "آن" في حياتنا.‬

119
00:07:20,022 --> 00:07:23,401 
‫إن أدركت أننا نقتل الناس لنأكلهم‬
‫وليس من أجل الله...‬

120
00:07:23,568 --> 00:07:25,069 
‫فقد لا تحبنا بعد الآن.‬

121
00:07:25,153 --> 00:07:26,070 
‫من ناحية أخرى،‬

122
00:07:26,154 --> 00:07:29,031 
‫يقول الإنجيل إن منحك الله تابعة، فاستغلّها.‬

123
00:07:29,574 --> 00:07:31,284 
‫ويقول أيضاً "أرجوك يا حبيبتي،‬
‫لا تورّطي (آن).‬

124
00:07:31,367 --> 00:07:32,994 
‫ستتسبّبين بقتلنا جميعنا."‬

125
00:07:33,077 --> 00:07:34,412 
‫أتعرف ما سيكون مضحكاً؟‬

126
00:07:34,495 --> 00:07:37,623 
‫إن ذهبنا إلى الجحيم‬
‫بسبب سوء اقتباس الإنجيل.‬

127
00:07:45,339 --> 00:07:46,174 
‫مرحباً.‬

128
00:07:46,466 --> 00:07:48,468 
‫أحضرت نظّارة الرؤية الليلية،‬
‫أعدها إلى خزانة والدتك.‬

129
00:07:48,551 --> 00:07:49,385 
‫سنفعل هذا لاحقاً.‬

130
00:07:49,469 --> 00:07:51,888 
‫ما زالت في المنزل، هل رأيت هذا؟‬
‫إنه منتشر في كل مكان.‬

131
00:07:51,971 --> 00:07:53,055 
‫ذُكر هنا أنّ شركة التصديع‬

132
00:07:53,139 --> 00:07:56,434 
‫توقف عمليتها حتى تعرف أكثر حول ما حصل.‬

133
00:07:56,726 --> 00:07:57,894 
‫هذا رائع.‬

134
00:07:57,977 --> 00:07:59,270 
‫هذا رائع للغاية.‬

135
00:07:59,812 --> 00:08:00,855 
‫نحن فعلنا هذا.‬

136
00:08:04,817 --> 00:08:05,943 
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

137
00:08:06,861 --> 00:08:08,488 
‫من الرائع أن أراك سعيدة هكذا.‬

138
00:08:08,613 --> 00:08:10,364 
‫- ألست سعيداً؟‬
‫- أنا سعيد جداً.‬

139
00:08:11,574 --> 00:08:12,867 
‫كانت ليلة أمس مذهلة.‬

140
00:08:12,950 --> 00:08:14,202 
‫كنت مذهلاً.‬

141
00:08:14,285 --> 00:08:16,287 
‫يا للهول! وأنت أيضاً.‬

142
00:08:16,579 --> 00:08:17,455 
‫هل كنت خائفاً؟‬

143
00:08:18,206 --> 00:08:19,040 
‫قليلاً.‬

144
00:08:19,123 --> 00:08:21,918 
‫كان كل شيء مثالياً وأنت ماهر للغاية.‬

145
00:08:22,001 --> 00:08:24,462 
‫أرجوك، فعلت أكثر مما يتوجّب عليك.‬

146
00:08:24,545 --> 00:08:26,422 
‫لم أكن أعرف أنّ شيئاً ما قد ينفجر هكذا.‬

147
00:08:26,506 --> 00:08:27,882 
‫هل كان كثيراً؟ كان كثيراً.‬

148
00:08:27,965 --> 00:08:29,509 
‫لقد أذهلتني للغاية.‬

149
00:08:29,592 --> 00:08:30,718 
‫طلبت مني أن أجعله ضخماً.‬

150
00:08:31,260 --> 00:08:32,386 
‫يا إلهي!‬

151
00:08:32,720 --> 00:08:33,971 
‫لقد فعلتما ذلك.‬

152
00:08:34,138 --> 00:08:35,848 
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتكما للتو.‬

153
00:08:36,098 --> 00:08:37,225 
‫مارستما الجنس!‬

154
00:08:37,725 --> 00:08:40,478 
‫أظن أنك ربما أسأت الفهم.‬

155
00:08:41,062 --> 00:08:42,688 
‫عمّ كنتما تتكلمان إذاً؟‬

156
00:08:45,775 --> 00:08:46,734 
‫حسناً.‬

157
00:08:47,235 --> 00:08:50,821 
‫- لقد أمسكت بنا، مارسنا الجنس.‬
‫- كان رائعاً وأنا فخور.‬

158
00:08:51,239 --> 00:08:52,740 
‫حقاً؟ سار الأمر جيداً؟‬

159
00:08:53,074 --> 00:08:55,743 
‫هل تمازحينني؟ هذا الشاب... احذروا!‬

160
00:08:55,826 --> 00:08:56,953 
‫لا يمكن رفضي.‬

161
00:08:57,870 --> 00:09:00,498 
‫إلاّ إن أوضحت شريكتي أنها لا تريد ذلك،‬

162
00:09:00,581 --> 00:09:02,750 
‫فعندئذٍ سأتوقف بالتأكيد‬
‫وأطلب لها سيارة من "أوبر"‬

163
00:09:02,833 --> 00:09:04,877 
‫أو أيّ تطبيق آخر لتقاسم الكلفة‬
‫يعامل النساء بشكل أفضل.‬

164
00:09:05,461 --> 00:09:07,505 
‫أنا متشوّقة للغاية!‬

165
00:09:07,588 --> 00:09:08,798 
‫صغيري!‬

166
00:09:08,881 --> 00:09:10,341 
‫ابني الصغير!‬

167
00:09:11,717 --> 00:09:13,678 
‫وقد اهتممت باحتياجاتها، صحيح؟‬

168
00:09:13,761 --> 00:09:15,638 
‫وإلاّ، فستكون مجرّد قرد في الغابة.‬

169
00:09:16,013 --> 00:09:18,599 
‫نحن عائلة بلا حدود، أليس هذا رائعاً؟‬

170
00:09:20,810 --> 00:09:22,311 
‫كل هذا مذهل.‬

171
00:09:22,728 --> 00:09:25,106 
‫لمَ اختارك الله لتقومي بعمله؟‬

172
00:09:25,189 --> 00:09:26,274 
‫لا أعرف، أعني...‬

173
00:09:26,357 --> 00:09:29,569 
‫إنه رائع، لكنه لا يشرح الكثير.‬

174
00:09:31,153 --> 00:09:32,238 
‫كيف وجدت سلطة الفواكه؟‬

175
00:09:32,321 --> 00:09:33,614 
‫إنها لذيذة، شكراً.‬

176
00:09:37,743 --> 00:09:40,538 
‫"آن"، عليك أن تتوقّفي عن اختباري.‬

177
00:09:40,621 --> 00:09:41,872 
‫أنا آسفة.‬

178
00:09:43,416 --> 00:09:44,625 
‫لقد خدشت الطاولة.‬

179
00:09:44,709 --> 00:09:45,835 
‫كانت مخدوشة من قبل.‬

180
00:09:45,918 --> 00:09:47,086 
‫لا، لم تكن كذلك.‬

181
00:09:47,628 --> 00:09:49,755 
‫أعرف، أنا آسفة لأنني شككت فيك.‬

182
00:09:50,214 --> 00:09:52,800 
‫وكذبت بشأن الطاولة،‬
‫لا عجب أنّ الله لم يخترني أنا‬

183
00:09:52,883 --> 00:09:54,760 
‫- لأقوم بعمله.‬
‫- لا تكوني هكذا.‬

184
00:09:54,885 --> 00:09:57,096 
‫يحبك، لكن لا تعبثي معه.‬

185
00:09:57,471 --> 00:09:59,223 
‫لم تقولي شيئاً لـ"ليزا"، صحيح؟‬

186
00:09:59,307 --> 00:10:00,683 
‫- لا، أقسم.‬
‫- جيد.‬

187
00:10:00,766 --> 00:10:02,226 
‫لا تخبري أحداً.‬

188
00:10:02,893 --> 00:10:04,520 
‫لكنني أريد أن أنشر الخبر.‬

189
00:10:04,937 --> 00:10:06,105 
‫لقد عدت من الموت.‬

190
00:10:06,188 --> 00:10:08,524 
‫يمكنك أن تهبي الحياة الأبدية،‬
‫يجب أن يعرف الناس هذا.‬

191
00:10:08,608 --> 00:10:10,526 
‫أخالفك الرأي، فالناس يتصرّفون بغرابة.‬

192
00:10:10,610 --> 00:10:12,987 
‫عرفت بالأمر ليلة أمس‬
‫وقد أطلقت عليّ النار مرتين‬

193
00:10:13,070 --> 00:10:14,238 
‫وطعنتني بشوكة.‬

194
00:10:14,322 --> 00:10:17,033 
‫حسناً، أيمكنني مساعدتك‬
‫على تنفيذ عمله على الأقل؟‬

195
00:10:17,116 --> 00:10:20,036 
‫لطالما أردت أن أخدم الله‬
‫بطريقة أكبر والآن...‬

196
00:10:20,119 --> 00:10:21,829 
‫من خلالك، يمكنني ذلك.‬

197
00:10:21,912 --> 00:10:23,039 
‫لا، شكراً.‬

198
00:10:23,289 --> 00:10:25,458 
‫"شيلا"، لا ترفضي طلبي.‬

199
00:10:28,419 --> 00:10:31,130 
‫حسناً، ثمة شيء يمكنك فعله.‬

200
00:10:33,424 --> 00:10:35,593 
‫أحاول أن أضرب هذا النازي.‬

201
00:10:35,676 --> 00:10:37,803 
‫- هل يمكنك معرفة عنوانه؟‬
‫- أجل.‬

202
00:10:38,929 --> 00:10:40,389 
‫و... رفع البصمات‬

203
00:10:40,473 --> 00:10:42,224 
‫عن هذه السكين بدون طرح أسئلة؟‬

204
00:10:42,308 --> 00:10:44,268 
‫- حسناً.‬
‫- وفيما تفعلين ذلك...‬

205
00:10:44,352 --> 00:10:47,313 
‫نحتاج إلى صابون غسل الأطباق والجبن،‬
‫لديّ قائمة.‬

206
00:10:47,396 --> 00:10:48,648 
‫كل ما تحتاجين إليه.‬

207
00:10:49,523 --> 00:10:50,441 
‫"شيلا"...‬

208
00:10:51,025 --> 00:10:53,152 
‫قد لا تعرفين سبب حصول هذا، لكن...‬

209
00:10:53,235 --> 00:10:54,528 
‫حصل لسبب.‬

210
00:10:55,488 --> 00:10:57,323 
‫- هل تظنين ذلك؟‬
‫- أنا واثقة من ذلك.‬

211
00:10:57,406 --> 00:10:59,158 
‫لديك هدف أسمى.‬

212
00:10:59,241 --> 00:11:01,118 
‫لكنك لا تعرفين ما هو بعد.‬

213
00:11:01,202 --> 00:11:02,787 
‫لكن ذات يوم، ستعرفين.‬

214
00:11:06,499 --> 00:11:08,751
{\an8}‫"القنصلية الصربية، (لوس أنجلوس)"‬

215
00:11:10,211 --> 00:11:11,962 
‫إذاً يا "جانكو"، أخبرني.‬

216
00:11:12,046 --> 00:11:13,881 
‫هل تفضّل أن تُنتزع كل أسنانك‬

217
00:11:13,964 --> 00:11:16,008 
‫أو الاحتفاظ بها وبردها لتصبح نقاطاً؟‬

218
00:11:16,092 --> 00:11:17,218 
‫- نقاط.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

219
00:11:17,551 --> 00:11:19,553 
‫هل تفضّل أن يُهاجمك ولدان بعمر الـ15...‬

220
00:11:20,096 --> 00:11:21,555 
‫أو 15 ولداً بعمر سنتين؟‬

221
00:11:21,681 --> 00:11:23,307 
‫مرحباً، أنا "روي إيستمان".‬

222
00:11:23,516 --> 00:11:26,644 
‫مهلاً، والأولاد بعمر سنتين لديهم كلب.‬

223
00:11:26,852 --> 00:11:29,230 
‫ليس لديّ مشكلة مع الكلب‬
‫لأنني بارع في التعامل مع الكلاب.‬

224
00:11:29,313 --> 00:11:31,190 
‫رغم أنه قد يجعل الأولاد بعمر سنتين‬
‫أكثر شجاعة.‬

225
00:11:32,483 --> 00:11:33,943 
‫"جانكو"، "فلادو".‬

226
00:11:34,402 --> 00:11:36,112 
‫ألا تريان أنّ رجلاً دخل؟‬

227
00:11:38,489 --> 00:11:39,448 
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

228
00:11:39,865 --> 00:11:40,700 
‫أجل.‬

229
00:11:41,200 --> 00:11:45,121 
‫أنا عالم في العصور الوسطى‬
‫في الجامعة المحلية.‬

230
00:11:45,329 --> 00:11:49,166 
‫ومؤخراً، عرفت عن جمعية قديمة‬
‫قد لا تزال موجودة‬

231
00:11:49,250 --> 00:11:52,086 
‫تدعى "فرسان (صربيا)".‬

232
00:11:54,296 --> 00:11:56,006 
‫لا نعرف شيئاً كهذا.‬

233
00:11:57,299 --> 00:11:59,719 
‫أعتقد أنها تشكّلت قبل مئات السنين‬

234
00:11:59,802 --> 00:12:03,097 
‫بعد انتشار فيروس قاتل في مدينة "بوزيكا".‬

235
00:12:06,559 --> 00:12:08,477 
‫هل سمع أيّ منكم بـ"بوزيكا"؟‬

236
00:12:08,853 --> 00:12:10,229 
‫- لا.‬
‫- لا أعرف.‬

237
00:12:10,563 --> 00:12:11,397 
‫لا.‬

238
00:12:11,856 --> 00:12:13,858 
‫أدعى "دوبريفوي بوبلوفيتش".‬

239
00:12:16,193 --> 00:12:18,529 
‫أنا آسف، لم أعرف اسمك.‬

240
00:12:19,029 --> 00:12:20,573 
‫"روي"...‬

241
00:12:21,782 --> 00:12:22,616 
‫"كوداك"؟‬

242
00:12:22,700 --> 00:12:24,368 
‫ظننت أنك قلت "روي إيستمان"؟‬

243
00:12:24,452 --> 00:12:25,369 
‫أجل.‬

244
00:12:25,703 --> 00:12:26,871 
‫"روي إيستمان"...‬

245
00:12:27,747 --> 00:12:28,581 
‫"كوداك".‬

246
00:12:30,207 --> 00:12:31,417 
‫على مرّ السنين...‬

247
00:12:31,542 --> 00:12:35,588 
‫ابتكر الناس ذوي الخيال الجامح‬
‫قصصاً عن بلادنا.‬

248
00:12:36,130 --> 00:12:40,259 
‫خيالات عن انتشار الأوبئة والفيروسات‬
‫وفقدان الناس صوابهم وقتل بعضهم بعضاً.‬

249
00:12:41,051 --> 00:12:44,013 
‫أؤكد لك أنّ هذه الأمور لم تحصل قط.‬

250
00:12:44,138 --> 00:12:46,974 
‫لا وجود لـ"فرسان (صربيا)".‬

251
00:12:47,057 --> 00:12:51,645 
‫وإن كانت بلدة "بوزيكا" موجودة،‬
‫فهي غير مهمة.‬

252
00:12:52,062 --> 00:12:52,897 
‫والآن...‬

253
00:12:53,272 --> 00:12:55,566 
‫بعد إذنك، سيُقام هذا الأسبوع مهرجان...‬

254
00:12:55,733 --> 00:12:58,652 
‫"غوتشا" للبوق، لذا جميعنا منشغلون كثيراً.‬

255
00:13:00,696 --> 00:13:02,782 
‫لم أعرف أنّ مهرجان "غوتشا" هذا الأسبوع.‬

256
00:13:05,201 --> 00:13:06,619 
‫أنا أمزح، لم أسمع به قط.‬

257
00:13:08,454 --> 00:13:09,288 
‫حسناً.‬

258
00:13:09,705 --> 00:13:10,539 
‫شكراً.‬

259
00:13:10,706 --> 00:13:11,540 
‫على الرحب.‬

260
00:13:15,836 --> 00:13:17,671 
‫هل أقحم أيّ منكم سكيناً‬
‫في باب منزلي هذا الصباح؟‬

261
00:13:17,755 --> 00:13:20,674 
‫بالطبع لا، مهرجان البوق هو وقت للسلام.‬

262
00:13:32,102 --> 00:13:33,896 
‫فُجّرت مزرعة محار...‬

263
00:13:34,146 --> 00:13:36,273 
‫كان أحدهم يبحث عن مادة الصفراء الصربية‬

264
00:13:36,357 --> 00:13:38,067 
‫والآن، أتى هذا الرجل.‬

265
00:13:38,150 --> 00:13:40,736 
‫- لا أظن أنه عالم في العصور الوسطى.‬
‫- لا.‬

266
00:13:40,986 --> 00:13:43,364 
‫لا تحصل على وجه مماثل في مكتبة.‬

267
00:13:43,531 --> 00:13:47,576 
‫ربما هناك شخص غير ميت في "سانتا كلاريتا".‬

268
00:13:47,660 --> 00:13:52,206 
‫وإن كان هذا صحيحاً، فعلينا أن نجده‬
‫قبل أن يقتله "فرسان (صربيا)" المتطفّلون.‬

269
00:13:52,289 --> 00:13:53,415 
‫أحتاج إليه حياً.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

270
00:13:54,625 --> 00:13:56,919 
‫وأحتاج إلى معرفة المزيد عن...‬

271
00:13:57,628 --> 00:14:00,297 
‫"روي إيستمان كوداك".‬

272
00:14:03,843 --> 00:14:05,386 
‫أولئك الناس في القنصلية؟‬

273
00:14:05,469 --> 00:14:07,513 
‫من الواضح أنهم يخفون شيئاً ما.‬

274
00:14:07,847 --> 00:14:10,182 
‫ذاك المدعو "بوبلوفيتش"؟‬
‫يشبه الحمّال في الفندق‬

275
00:14:10,266 --> 00:14:12,768 
‫الذي تكتشفين أنه ميت منذ 200 عام...‬
‫ثمة عدّاء.‬

276
00:14:15,521 --> 00:14:18,732 
‫ليتنا تمكنا من استدراج هذا النازي‬
‫إلى غرفة القتل كما فعلنا مع "بون".‬

277
00:14:18,816 --> 00:14:21,443 
‫أخبرتك، قال إنّ جدول أعماله حافل‬
‫هذا الأسبوع.‬

278
00:14:21,652 --> 00:14:23,112 
‫لا أصدق أنه منشغل إلى هذه الدرجة.‬

279
00:14:23,195 --> 00:14:26,532 
‫أنا تفاجأت أيضاً، ثم فكّرت‬
‫إن كنا نحن نصنّف الناس أيضاً‬

280
00:14:26,615 --> 00:14:30,202 
‫عبر افتراض أنّ النازيين متوفّرون دائماً،‬
‫فهل نحن أفضل منهم بكثير؟‬

281
00:14:30,536 --> 00:14:32,121 
‫أجل، لكن...‬

282
00:14:32,913 --> 00:14:35,040 
‫اشترينا كل الأغطية البلاستيكية‬
‫واستأجرنا الوحدة.‬

283
00:14:35,124 --> 00:14:37,084 
‫هذا هدر كبير إن كنا لن نستعملها.‬

284
00:14:37,585 --> 00:14:40,212 
‫هل تتساءل قط عن سبب حصول هذا لي؟‬

285
00:14:41,338 --> 00:14:42,798 
‫لإنهاء فكرتي...‬

286
00:14:42,965 --> 00:14:46,135 
‫ربما علينا أن نلغي اشتراك "شوتايم"‬
‫ونبدأ باستعمال ورق مراحيض أرخص.‬

287
00:14:46,218 --> 00:14:47,761 
‫والآن، ماذا كنت تقولين؟‬

288
00:14:47,845 --> 00:14:50,347 
‫كنت أتكلّم مع "آن" هذا الصباح‬
‫وسأخبرك بكل شيء،‬

289
00:14:50,431 --> 00:14:52,266 
‫ساعدتني على تقفّي أثر هذا النازي.‬

290
00:14:52,349 --> 00:14:53,350 
‫ظننت أنك أنت تقفّيت أثره.‬

291
00:14:53,434 --> 00:14:55,352 
‫لقد فعلت، عبر طلب ذلك منها.‬

292
00:14:55,769 --> 00:14:57,771 
‫وستساعدنا أيضاً على رفع البصمات عن السكين.‬

293
00:14:57,855 --> 00:15:01,025 
‫عزيزتي، ظننت أننا اتفقنا‬
‫على أنك لن تطلبي المساعدة من "آن".‬

294
00:15:01,108 --> 00:15:04,361 
‫كان هذا مهماً جداً بالنسبة إليها‬
‫وقد تكون نافعة.‬

295
00:15:04,445 --> 00:15:06,363 
‫إنها شرطية ذكية، فقد أمسكت بنا.‬

296
00:15:06,447 --> 00:15:09,283 
‫كلما أدخلنا شخصاً آخر إلى حياتنا...‬

297
00:15:09,366 --> 00:15:11,619 
‫أصبحت حياتنا معرّضة لخطر أكبر.‬

298
00:15:11,702 --> 00:15:14,288 
‫أو قد تجلب الوضوح إلى حياتنا.‬

299
00:15:14,580 --> 00:15:17,625 
‫تظن أنّ الله لديه هدف أسمى لي.‬

300
00:15:17,750 --> 00:15:18,709 
‫لا أظن أنّ شيئاً جيداً‬

301
00:15:18,792 --> 00:15:20,961 
‫سينتج عن تصديقك أنك هبة من الله.‬

302
00:15:21,045 --> 00:15:22,087 
‫قلت هذا بشكل خاطئ.‬

303
00:15:22,463 --> 00:15:24,632 
‫أنت يا حبيبتي هبة من...‬

304
00:15:24,715 --> 00:15:26,425 
‫أعرف، وأنت أيضاً والآخرون جميعهم.‬

305
00:15:26,508 --> 00:15:28,844 
‫لست أقول إنني مميّزة أكثر من الآخرين،‬

306
00:15:28,928 --> 00:15:30,304 
‫أو أنني أقوم بعمل الله،‬

307
00:15:30,387 --> 00:15:33,182 
‫لكن ربما ثمة هدف أسمى لحياتي.‬

308
00:15:33,265 --> 00:15:35,351 
‫أكثر من مجرّد قتل الناس.‬

309
00:15:35,434 --> 00:15:36,852 
‫يا إلهي! إنه مفتول العضلات.‬

310
00:15:38,646 --> 00:15:40,356 
‫كأنه مخفوق بروتين متنقّل.‬

311
00:15:41,982 --> 00:15:43,067 
‫أنا معقّدة.‬

312
00:15:43,651 --> 00:15:45,903 
‫أريد أن يكون لي هدف أكبر‬
‫من مجرّد أكل الناس،‬

313
00:15:45,986 --> 00:15:48,322 
‫لكنني أستمتع كثيراً بأكل الناس.‬

314
00:15:51,492 --> 00:15:52,326 
‫تباً!‬

315
00:15:56,997 --> 00:15:59,541 
‫وإن استاءت "آن" وانقلبت ضدنا؟‬

316
00:15:59,667 --> 00:16:03,587 
‫أو بالعكس، بدأت تعمّد المؤمنين‬
‫في كنيسة "شيلا".‬

317
00:16:05,047 --> 00:16:07,174 
‫ليس هذا سيئاً بالنسبة إلى فتاة من الوادي.‬

318
00:16:08,926 --> 00:16:10,135 
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

319
00:16:10,386 --> 00:16:12,054 
‫- "لاري تراغر"؟‬
‫- أجل.‬

320
00:16:12,137 --> 00:16:13,889 
‫نحن "جيني" و"تشارلز داروين".‬

321
00:16:14,264 --> 00:16:17,184 
‫تكلّمنا عبر الهاتف عن التذكارات الألمانية؟‬

322
00:16:17,518 --> 00:16:18,602 
‫"النازيون"!‬

323
00:16:18,769 --> 00:16:21,605 
‫"النازيون"، هذا اسم شركتنا.‬

324
00:16:21,689 --> 00:16:22,856 
‫ادخلا يا آل "داروين".‬

325
00:16:25,484 --> 00:16:28,612 
‫لأنّ هذه القطع قيّمة جداً، قبل إخراجها...‬

326
00:16:28,696 --> 00:16:30,823 
‫تطلب منا شركة التأمين أن نسأل...‬

327
00:16:30,906 --> 00:16:32,491 
‫هل من أحد آخر في المنزل؟‬

328
00:16:32,741 --> 00:16:34,451 
‫- أنا فقط.‬
‫- ممتاز.‬

329
00:16:35,452 --> 00:16:38,288 
‫هل لديك غرف ذات أرضية مشمّعة أو مبلّطة؟‬

330
00:16:38,372 --> 00:16:41,250 
‫- لماذا؟‬
‫- لدينا أشياء قيّمة للغاية‬

331
00:16:41,333 --> 00:16:43,335 
‫ولا نريدها أن تضيع في السجادة.‬

332
00:16:43,419 --> 00:16:45,462 
‫- تبدوان مرتابين كثيراً.‬
‫- اسمع يا "لاري"...‬

333
00:16:45,546 --> 00:16:48,882 
‫لدينا مشبك للجناح المنخفض خاص‬
‫بالهيئة القومية للوقاية من الغارات الجوية‬

334
00:16:48,966 --> 00:16:53,345 
‫وشارة ضابط ألماني من فوج المشاة الـ3‬
‫التابع لوحدة "إس إس".‬

335
00:16:53,637 --> 00:16:55,681 
‫لن نفسدها بسبب سجادتك غير العملية.‬

336
00:16:55,764 --> 00:16:56,682 
‫حسناً.‬

337
00:16:56,765 --> 00:16:58,517 
‫أردت إضافة الأرضية المشمّعة في المطبخ‬

338
00:16:58,600 --> 00:17:00,728 
‫لكنّ المالك الهندي رفض أن يدفع ثمنها.‬

339
00:17:01,020 --> 00:17:03,313 
‫هؤلاء الأشخاص هم بمثابة اليهود‬
‫في جنوب شرق "آسيا".‬

340
00:17:03,814 --> 00:17:05,482 
‫ودعاني أخبركما شيئاً آخر عن اليهود...‬

341
00:17:05,566 --> 00:17:07,317 
‫- سنفعل هذا هنا.‬
‫- رائع.‬

342
00:17:07,943 --> 00:17:09,695 
‫خُذا راحتكما، عليّ أن أدخل الحمّام.‬

343
00:17:09,778 --> 00:17:10,654 
‫حسناً.‬

344
00:17:15,159 --> 00:17:17,286 
‫يا إلهي!‬

345
00:17:17,369 --> 00:17:19,455 
‫أرغب فيك بشدة الآن.‬

346
00:17:19,705 --> 00:17:22,666 
‫طريقة تولّيك الأمر‬
‫باللغة الألمانية الممتازة!‬

347
00:17:23,125 --> 00:17:24,543 
‫أين تعلّمت هذا؟‬

348
00:17:24,626 --> 00:17:27,504 
‫فكّرت في أننا سنتعامل مع النازيين،‬
‫لذا عليّ أن أدرس قليلاً.‬

349
00:17:28,130 --> 00:17:28,964 
‫أرأيت؟‬

350
00:17:29,173 --> 00:17:30,299 
‫لا نحتاج إلى "آن".‬

351
00:17:30,382 --> 00:17:32,718 
‫أنا وأنت، نحن الفريق المثالي،‬
‫يمكننا تولّي الأمر.‬

352
00:17:35,220 --> 00:17:36,388 
‫هذا أنا، إنهما هنا.‬

353
00:17:37,139 --> 00:17:39,016 
‫الشخصان اللذان قتلا "بون" أيها الغبي.‬

354
00:17:41,602 --> 00:17:43,645 
‫تعالوا إلى منزلي، سأحرص على عدم مغادرتهما.‬

355
00:17:46,857 --> 00:17:47,858 
‫أحب نظّارة الرؤية الليلية.‬

356
00:17:47,941 --> 00:17:49,943 
‫فهي تزيل التخمين من الجريمة.‬

357
00:17:51,945 --> 00:17:53,447 
‫هل تذكر أين كانت؟‬

358
00:17:53,572 --> 00:17:55,407 
‫- يجب أن نُعيدها كما كانت.‬
‫- لا أذكر.‬

359
00:17:55,491 --> 00:17:57,242 
‫- تباً.‬
‫- لكنني التقطت صورة.‬

360
00:17:57,868 --> 00:17:58,744 
‫أنت عبقري!‬

361
00:18:01,455 --> 00:18:02,289 
‫اللعنة!‬

362
00:18:02,706 --> 00:18:04,041 
‫هذا كل شيء، انتهينا.‬

363
00:18:08,587 --> 00:18:11,340 
‫أيعقل أنّ تفجير الأشياء بدون مواجهة العقاب‬
‫سهل إلى هذه الدرجة؟‬

364
00:18:11,423 --> 00:18:14,218 
‫لا آمل ذلك، هذا أفضل لنا،‬
‫لكنه ليس مقبولاً عموماً.‬

365
00:18:15,344 --> 00:18:16,178 
‫مرحباً.‬

366
00:18:16,261 --> 00:18:18,680 
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- كنا نبحث عنك.‬

367
00:18:18,764 --> 00:18:19,723 
‫ماذا يجري؟‬

368
00:18:19,807 --> 00:18:21,892 
‫لا شيء. ماذا يجري معك؟‬

369
00:18:22,392 --> 00:18:23,227 
‫لا شيء.‬

370
00:18:24,144 --> 00:18:26,146 
‫قالت "ليزا" إنكما بقيتما في الصحراء‬
‫حتى وقت متأخر ليلة أمس.‬

371
00:18:28,107 --> 00:18:29,358 
‫هل أنتما في علاقة الآن؟‬

372
00:18:29,983 --> 00:18:31,193 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

373
00:18:39,785 --> 00:18:41,662 
‫هل رأيتما شيئاً غريباً هناك؟‬

374
00:18:41,745 --> 00:18:43,539 
‫- لا، ماذا عنك؟‬
‫- لا، ماذا عنك؟‬

375
00:18:43,622 --> 00:18:44,957 
‫- لا، ماذا عنك؟‬
‫- أجل.‬

376
00:18:45,040 --> 00:18:46,542 
‫وقع انفجار ضخم.‬

377
00:18:46,625 --> 00:18:48,418 
‫وكرة نارية أنارت السماء بأكملها.‬

378
00:18:48,502 --> 00:18:49,545 
‫حقاً؟‬

379
00:18:49,628 --> 00:18:52,548 
‫أجل، كان تركيزنا منصبّاً على بعضنا بعضاً،‬
‫أليس كذلك يا "آبي"؟‬

380
00:18:52,631 --> 00:18:54,508 
‫أجل، كان وجهانا هكذا.‬

381
00:18:58,470 --> 00:18:59,972 
‫لذا لم نرَ الكثير.‬

382
00:19:00,264 --> 00:19:01,098 
‫لا.‬

383
00:19:01,181 --> 00:19:02,683 
‫كنت مركّزاً عليك فحسب...‬

384
00:19:03,892 --> 00:19:04,893 
‫يا حلوتي.‬

385
00:19:05,477 --> 00:19:08,147 
‫وأنا كنت مركّزة عليك... أيها الوسيم.‬

386
00:19:09,606 --> 00:19:11,567 
‫علاقتنا جديدة،‬
‫لذا ليس لدينا ألقاب محبّبة بعد.‬

387
00:19:11,817 --> 00:19:14,236 
‫سأغادر وسأراكما لاحقاً.‬

388
00:19:16,655 --> 00:19:18,824 
‫إنها صاخبة، لكنني أحببتها.‬

389
00:19:22,411 --> 00:19:23,745 
‫وأنا سأغادر أيضاً.‬

390
00:19:23,829 --> 00:19:24,663 
‫حسناً.‬

391
00:19:29,001 --> 00:19:30,669 
‫حسناً، لنجعله يقف على القماش المشمّع.‬

392
00:19:30,752 --> 00:19:33,505 
‫ثم سأعاشرك قبل أن يبدأ برنامج "فالون".‬

393
00:19:33,589 --> 00:19:37,593 
‫نحن فريق ممتاز حقاً‬
‫وسأعاشرك قبل عرض برنامج "فالون" وبعده.‬

394
00:19:37,843 --> 00:19:38,677 
‫حسناً.‬

395
00:19:39,303 --> 00:19:40,137 
‫ماذا لديكما؟‬

396
00:19:40,220 --> 00:19:42,306 
‫أشياء رائعة كثيرة، تعال وألقِ نظرة.‬

397
00:19:43,223 --> 00:19:44,183 
‫أنا بخير هنا.‬

398
00:19:44,766 --> 00:19:46,518 
‫الإنارة أفضل هنا.‬

399
00:19:47,311 --> 00:19:48,270 
‫يمكنني أن أرى.‬

400
00:19:51,857 --> 00:19:52,858 
‫هل تحب ألواح الطاقة؟‬

401
00:19:57,321 --> 00:19:58,280 
‫هذا لك.‬

402
00:19:59,198 --> 00:20:01,074 
‫لن أقف على القماش المشمّع اللعين.‬

403
00:20:01,491 --> 00:20:04,286 
‫في الواقع، سنبقى جميعنا حيث نحن تماماً.‬

404
00:20:04,453 --> 00:20:06,121 
‫"لاري"!‬

405
00:20:06,205 --> 00:20:07,664 
‫اختفى بعض أصدقائي.‬

406
00:20:07,748 --> 00:20:10,292 
‫"إيه جي" و"بون" و"كيفن"،‬
‫هل تعرفان شيئاً عنهم؟‬

407
00:20:10,375 --> 00:20:12,836 
‫- "لاري"، ارمِ المسدس.‬
‫- أو صوّبه نحوي على الأقل.‬

408
00:20:12,920 --> 00:20:15,631 
‫من التحيّز الجنسي أن تصوّبه فقط نحو...‬

409
00:20:16,465 --> 00:20:17,341 
‫"روي".‬

410
00:20:17,424 --> 00:20:19,426 
‫لا، استعملته هذا الصباح. تباً.‬

411
00:20:19,635 --> 00:20:22,804 
‫أصدقائي في طريقهم إلى هنا،‬
‫سنأخذكما إلى الصحراء،‬

412
00:20:22,888 --> 00:20:26,016 
‫ونعذّبكما ثم نجعلكما تنظران إلى بعضكما بعضاً‬
‫حين نطلق النار على رأسيكما.‬

413
00:20:26,099 --> 00:20:27,726 
‫أرجوك ألاّ تلطّف الأمر.‬

414
00:20:29,186 --> 00:20:30,270 
‫ابقي حيث أنت.‬

415
00:20:30,354 --> 00:20:33,190 
‫أصاب بالذعر ويجب أن أقترب من "روي".‬

416
00:20:33,440 --> 00:20:35,150 
‫لا، ليس "روي".‬

417
00:20:35,484 --> 00:20:37,653 
‫عزيزي، لمَ لا تذهب وتستلقي خلف الكنبة؟‬

418
00:20:37,736 --> 00:20:40,489 
‫- يا للهول! سيكون هذا محرجاً جداً.‬
‫- لا تتهامسا.‬

419
00:20:40,739 --> 00:20:43,408 
‫إن أطلق النار عليك، فستموت،‬
‫لكن إن أطلق النار عليّ، فسأكون بخير.‬

420
00:20:43,659 --> 00:20:45,244 
‫هذا تصرّف ضعيف.‬

421
00:20:47,412 --> 00:20:49,706 
‫ماذا تفعل؟ عُد إلى هنا.‬

422
00:20:49,790 --> 00:20:52,125 
‫اصمت. أتظن أنّ هذا يروقني؟‬

423
00:20:52,584 --> 00:20:53,502 
‫ماذا تفعل؟‬

424
00:20:53,585 --> 00:20:54,670 
‫اخرج من هناك.‬

425
00:20:54,962 --> 00:20:57,714 
‫وأنت توقفي مكانك،‬
‫أقسم إنني سأطلق النار عليك.‬

426
00:20:58,507 --> 00:21:00,425 
‫زوجي لا ينظر و...‬

427
00:21:00,509 --> 00:21:02,719 
‫أنت تتمتّع بجسم قوي.‬

428
00:21:02,844 --> 00:21:03,845 
‫دعنا نحتفل.‬

429
00:21:04,012 --> 00:21:06,348 
‫أتمانع إن لعقت مسدسك حتى أحقّق‬

430
00:21:06,431 --> 00:21:09,059 
‫خيالاً ذكورياً غير صحي‬

431
00:21:09,142 --> 00:21:10,727 
‫لامرأة خطيرة جنسياً؟‬

432
00:21:10,936 --> 00:21:11,812 
‫ماذا؟‬

433
00:21:35,335 --> 00:21:37,504 
‫عزيزتي، يجب أن نغادر قبل أن يصل أصدقاؤه...‬

434
00:21:38,422 --> 00:21:39,548 
‫"لاري"!‬

435
00:21:40,048 --> 00:21:41,341 
‫اذهبوا إلى الجهة الخلفية.‬

436
00:21:47,264 --> 00:21:49,975 
‫- أحب الأفوكادو.‬
‫- إنها المفضّلة لديّ على الشطائر.‬

437
00:21:50,058 --> 00:21:52,394 
‫- إنها زبدية جداً.‬
‫- بالتأكيد.‬

438
00:21:55,188 --> 00:21:56,440 
‫أشعر بأننا في موعدنا الغرامي الأول.‬

439
00:21:56,523 --> 00:21:58,025 
‫أعرف، ماذا يحصل؟‬

440
00:21:58,108 --> 00:21:59,318 
‫نتصرّف بغرابة مع بعضنا بعضاً.‬

441
00:21:59,401 --> 00:22:00,694 
‫- لا أريد هذا.‬
‫- أنا أيضاً.‬

442
00:22:00,777 --> 00:22:01,945 
‫ادّعاء علاقة جسدية...‬

443
00:22:02,029 --> 00:22:03,572 
‫- هو أمر غريب جداً.‬
‫- غريب جداً.‬

444
00:22:03,655 --> 00:22:05,115 
‫من الصعب الادّعاء أنني أرغب فيها...‬

445
00:22:05,198 --> 00:22:06,450 
‫أنني لا أرغب فيها.‬

446
00:22:09,953 --> 00:22:11,413 
‫هل ازداد الأمر غرابة؟‬

447
00:22:11,496 --> 00:22:13,165 
‫هل آخذ شطيرتي وأغادر؟‬

448
00:22:13,248 --> 00:22:15,542 
‫اسمع، تعرف أنني أهتمّ لأمرك، صحيح؟‬

449
00:22:15,625 --> 00:22:16,460 
‫أكثر من أيّ شخص آخر.‬

450
00:22:16,543 --> 00:22:17,544 
‫يبدو كأننا ننفصل الآن.‬

451
00:22:17,627 --> 00:22:20,339 
‫- أعرف.‬
‫- لمَ لا ندّعي أننا ثنائي‬

452
00:22:20,422 --> 00:22:21,882 
‫لا يُظهر العواطف في العلن؟‬

453
00:22:21,965 --> 00:22:23,967 
‫بالطبع، نحن معجبان ببعضنا بعضاً.‬

454
00:22:24,051 --> 00:22:26,136 
‫لكننا لا نرغب في التلامس طوال الوقت.‬

455
00:22:27,346 --> 00:22:28,180 
‫أجل.‬

456
00:22:29,097 --> 00:22:30,474 
‫مرحباً يا عصفورَي الحب.‬

457
00:22:32,100 --> 00:22:34,227 
‫أحضرت بعض الأغراض لـ"شيلا".‬

458
00:22:34,686 --> 00:22:36,730 
‫تظن أنّ أمي إلاهة، سأشرح لك لاحقاً.‬

459
00:22:36,813 --> 00:22:38,648 
‫- رائع.‬
‫- إذاً يا "آن"...‬

460
00:22:38,732 --> 00:22:40,359 
‫سألتنا عن ليلة أمس،‬

461
00:22:40,442 --> 00:22:41,902 
‫لكننا لم نسألك عن ليلتك.‬

462
00:22:41,985 --> 00:22:44,321 
‫هل لدى الشرطة أيّ نظريات؟‬

463
00:22:44,529 --> 00:22:47,616 
‫حول سبب استغراقكما طويلاً لبدء علاقة؟‬

464
00:22:50,744 --> 00:22:53,205 
‫لكن لا، انتهت تحقيقاتنا حول موقع التصديع.‬

465
00:22:54,331 --> 00:22:55,165 
‫حقاً؟‬

466
00:22:55,499 --> 00:22:56,458 
‫بهذه السرعة.‬

467
00:22:56,541 --> 00:22:58,251 
‫- أجل.‬
‫- إذاً هم...‬

468
00:22:58,335 --> 00:23:00,879 
‫أو قد يكون شخصاً واحداً،‬
‫لا أعرف إذ لم أكن هناك...‬

469
00:23:00,962 --> 00:23:03,048 
‫- سينجون بفعلتهم ببساطة؟‬
‫- لا، لن ينجوا بفعلتهم.‬

470
00:23:03,340 --> 00:23:06,635 
‫صُنفت القضية إرهاباً إيكولوجياً،‬
‫هذا يعني أنّ المباحث الفدرالية ستتدخّل.‬

471
00:23:09,054 --> 00:23:09,971 
‫المباحث الفدرالية؟‬

472
00:23:10,222 --> 00:23:12,516 
‫أجل، لديهم موارد غير محدودة‬

473
00:23:12,724 --> 00:23:14,976 
‫ويعتبرون الإرهاب مسألة جادة للغاية.‬

474
00:23:15,060 --> 00:23:17,646 
‫ثقا بي، ستعرف المباحث الفدرالية الفاعلين‬

475
00:23:17,729 --> 00:23:20,440 
‫وستزجّ بهم في السجن لوقت طويل.‬

476
00:23:22,734 --> 00:23:24,694 
‫انظرا كيف تمسكان بيدَي بعضكما بعضاً.‬

477
00:23:25,404 --> 00:23:26,947 
‫أنت رائعان للغاية.‬

478
00:23:32,077 --> 00:23:33,161 
‫افتح الباب!‬

479
00:23:34,704 --> 00:23:35,705 
‫أيها الوغد!‬

480
00:23:37,499 --> 00:23:38,375 
‫افتح الباب.‬

481
00:23:38,458 --> 00:23:40,168 
‫ثمة 3 رجال عند الباب الخلفي‬
‫و2 عند الباب الجانبي.‬

482
00:23:40,252 --> 00:23:42,421 
‫- ماذا...‬
‫- اتصلي بـ"آن"!‬

483
00:23:42,504 --> 00:23:45,215 
‫لا أعرف يا عزيزي، قدّمت حجّة مقنعة جداً.‬

484
00:23:45,298 --> 00:23:47,008 
‫ربما لا يجب أن نُشركها في شؤوننا.‬

485
00:23:47,092 --> 00:23:50,595 
‫ستكون شؤوننا مشاهدة بعضنا بعضاً‬
‫نتعرّض لإطلاق النار في الرأس، اتصلي بها.‬

486
00:23:51,763 --> 00:23:54,975 
‫لكن ماذا إن استاءت ذات يوم وانقلبت ضدّنا؟‬

487
00:23:55,058 --> 00:23:57,144 
‫- سأخاطر بهذا.‬
‫- لكن بعد سنوات من الآن،‬

488
00:23:57,227 --> 00:23:59,688 
‫قد تصبح مشكلة، يستحسن أن نتوخّى الحذر.‬

489
00:23:59,771 --> 00:24:01,189 
‫ما الذي...‬

490
00:24:02,774 --> 00:24:04,484 
‫وصلت الشرطة، لنغادر!‬

491
00:24:07,654 --> 00:24:10,740 
‫كنت تعبثين معي، أحسنت.‬

492
00:24:10,824 --> 00:24:12,534 
‫راسلتها قبل 20 دقيقة.‬

493
00:24:12,826 --> 00:24:14,119 
‫عرفت أنك ستقتنع.‬

494
00:24:15,912 --> 00:24:18,415 
‫أظن أنّ "آن" ستكون تلميذتك.‬

495
00:24:19,249 --> 00:24:21,168 
‫ستُبعد الأشرار‬

496
00:24:21,251 --> 00:24:23,086 
‫وتساعدك لتجدي هدفك‬

497
00:24:23,170 --> 00:24:25,505 
‫فيما أنا أختبئ خلف المفروشات.‬

498
00:24:26,673 --> 00:24:28,758 
‫لن تسير الأمور هكذا.‬

499
00:24:29,718 --> 00:24:32,679 
‫ومسألة الهدف هي مجرّد شيء أفكّر فيه.‬

500
00:24:32,762 --> 00:24:34,639 
‫- لا أعرف إن كان حقيقياً حتى.‬
‫- عزيزتي.‬

501
00:24:34,723 --> 00:24:38,059 
‫إن أردت البحث‬
‫عن معنى إضافي لحياتك، فعليك ذلك.‬

502
00:24:38,602 --> 00:24:41,354 
‫وربما هدفك سيكون رائعاً ومذهلاً‬

503
00:24:41,438 --> 00:24:43,940 
‫وقد يشملني حتى وقد لا يفعل.‬

504
00:24:44,941 --> 00:24:46,568 
‫عزيزي، أهذا ما تظنه؟‬

505
00:24:46,651 --> 00:24:47,903 
‫حسناً، ربما لن يفعل.‬

506
00:24:48,695 --> 00:24:49,654 
‫لكن من يعرف؟‬

507
00:24:50,780 --> 00:24:52,782 
‫ربما حصل هذا لسبب حقاً.‬

508
00:24:53,366 --> 00:24:56,286 
‫ولا أريد أن أثنيك عن البحث عن هذا السبب‬

509
00:24:56,369 --> 00:24:58,288 
‫لمجرّد أنني أخشى أن تتخلّي عني.‬

510
00:24:59,706 --> 00:25:01,917 
‫لا شيء أهم منا.‬

511
00:25:02,417 --> 00:25:04,461 
‫ولن أتخلّى عنك أبداً.‬

512
00:25:04,794 --> 00:25:06,755 
‫أنت الـ"ووفنلوف" خاصتي،‬

513
00:25:07,005 --> 00:25:09,341 
‫وهذه كلمة ألمانية ابتكرتها للتو‬

514
00:25:09,549 --> 00:25:12,385 
‫وتعني "زوجاً مذهلاً لا يعوّض".‬

515
00:25:13,887 --> 00:25:15,847 
‫أنا "آن"، هل أنتما بخير؟‬

516
00:25:18,016 --> 00:25:20,810 
‫لنتخلّص منها بسرعة‬
‫حتى نأخذ هذا السيد إلى ثلاّجتنا.‬

517
00:25:20,894 --> 00:25:22,604 
‫يكفي لأسبوعين من الطعام على الأقل.‬

518
00:25:22,687 --> 00:25:25,315 
‫ولا يهمّني إن استعمله للتكلّم بكراهية...‬

519
00:25:25,398 --> 00:25:27,901 
‫سأتناول لسانه الليلة.‬

520
00:25:33,406 --> 00:25:34,241 
‫يا للهول!‬

521
00:25:34,533 --> 00:25:36,493 
‫هذا يوحي بالعهد القديم!‬

522
00:25:36,910 --> 00:25:39,287 
‫حين تعملين لدى تعرفين من،‬
‫فالشغف يكون كبيراً.‬

523
00:25:39,371 --> 00:25:41,206 
‫كان "لاري تراغر" شخصاً سيئاً.‬

524
00:25:41,289 --> 00:25:44,793 
‫لديه تاريخ طويل من العنف،‬
‫أفهم لمَ أرادك الله أن...‬

525
00:25:44,876 --> 00:25:45,961 
‫أين يده؟‬

526
00:25:46,545 --> 00:25:48,421 
‫مؤكد أنها هنا في مكان ما...‬

527
00:25:49,089 --> 00:25:51,675 
‫على أيّ حال، شكراً يا "آن"،‬
‫احرصي على أنّ الطريق سالك،‬

528
00:25:51,758 --> 00:25:52,968 
‫حتى نضعه في السيارة ونغادر.‬

529
00:25:53,051 --> 00:25:54,302 
‫لا بأس، أنا سآخذه.‬

530
00:25:54,803 --> 00:25:56,012 
‫- ماذا؟‬
‫- مستحيل!‬

531
00:25:56,096 --> 00:25:59,891 
‫أجل، سأذهب إلى الصحراء الليلة‬
‫وأحرق الجثة، لا مشكلة.‬

532
00:25:59,975 --> 00:26:01,393 
‫لا داعي لأن تفعلي هذا.‬

533
00:26:01,476 --> 00:26:03,061 
‫- سنأخذه نحن.‬
‫- لا.‬

534
00:26:03,979 --> 00:26:07,107 
‫وضعني الله في طريقكما لسبب، اتفقنا؟‬

535
00:26:07,190 --> 00:26:08,316 
‫أنا شرطية.‬

536
00:26:08,400 --> 00:26:10,819 
‫وسأكون أفضل منكما في تغطية أمور مماثلة.‬

537
00:26:11,069 --> 00:26:11,945 
‫سنأخذه نحن.‬

538
00:26:12,028 --> 00:26:13,530 
‫لا، لا بأس، سأتولّى الأمر.‬

539
00:26:13,613 --> 00:26:14,906 
‫أرجوك، سنتولّى أمره نحن.‬

540
00:26:16,032 --> 00:26:18,702 
‫هل من سبب لعدم رغبتكما في أن آخذ الجثة؟‬

541
00:26:19,244 --> 00:26:20,370 
‫يصعب التفكير في سبب.‬

542
00:26:20,453 --> 00:26:23,164 
‫إنها مبادرة مذهلة وأنت نعمة.‬

543
00:26:23,248 --> 00:26:27,460 
‫مساعدة "شيلا" على القيام بعمله هي نعمتي.‬

544
00:26:27,544 --> 00:26:28,878 
‫فهذا يمنح حياتي معنى.‬

545
00:26:30,589 --> 00:26:33,341 
‫لديّ مواد تنظيف في السيارة، سأعود فوراً.‬

546
00:26:36,428 --> 00:26:38,346 
‫ورفعت البصمات عن السكين‬
‫التي أقحمت في بابكما.‬

547
00:26:38,722 --> 00:26:41,182 
‫لدى الرجل سجل إجرامي طويل،‬
‫سأرسل إليكما الملف.‬

548
00:26:43,059 --> 00:26:45,312 
‫لمَ يريد الجميع إيجاد معنى لحياتهم؟‬

549
00:26:45,395 --> 00:26:47,314 
‫ماذا حصل لإنهاء اليوم اللعين ببساطة؟‬

550
00:26:47,397 --> 00:26:51,484 
‫أعطني الحقيبة القماشية،‬
‫سآخذ بضع قطع شهية من هذه الحلوى.‬

551
00:26:56,489 --> 00:26:59,200 
‫استيقظت هذا الصباح‬
‫وأنا أشعر بأنّ اليوم سيكون إيجابياً.‬

552
00:26:59,284 --> 00:27:01,453 
‫ثم، أقحم أحدهم سكيناً في بابنا.‬

553
00:27:01,536 --> 00:27:03,872 
‫والآن، أخذت "آن" كل طعامك‬
‫وكشف النازيون أمرنا‬

554
00:27:03,955 --> 00:27:05,790 
‫لذا علينا إيجاد حوض كركند جديداً.‬

555
00:27:05,874 --> 00:27:08,084 
‫لا يزال أفضل من البارحة، اتفقنا؟‬

556
00:27:08,168 --> 00:27:10,879 
‫لسنا هاربين وسنجد مجموعة جديدة‬
‫من الأشخاص السيئين.‬

557
00:27:10,962 --> 00:27:12,631 
‫أكنت تعرف أنّ القراصنة موجودين؟‬

558
00:27:12,756 --> 00:27:14,841 
‫لن أشتري قارباً لأطارد القراصنة.‬

559
00:27:15,592 --> 00:27:16,635 
‫مقدّمو الرعاية الأولية!‬

560
00:27:17,719 --> 00:27:19,512 
‫يا إلهي! انظر يا عزيزي.‬

561
00:27:19,721 --> 00:27:24,100 
‫تغسل "آبي" طبقاً‬
‫وأنت ظننت أنّ اليوم ليس جيداً.‬

562
00:27:24,684 --> 00:27:25,894 
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

563
00:27:26,144 --> 00:27:26,978 
‫بخير.‬

564
00:27:32,192 --> 00:27:33,818 
‫أنت أفضل ما في يومي.‬

565
00:27:35,695 --> 00:27:36,863 
‫هل كل شيء بخير يا "آبز"؟‬

566
00:27:37,781 --> 00:27:39,282 
‫أجل، أنا متعبة فقط.‬

567
00:27:40,075 --> 00:27:41,242 
‫سأخلد إلى النوم.‬

568
00:27:42,285 --> 00:27:43,119 
‫أحبك يا أبي.‬

569
00:27:43,578 --> 00:27:44,829 
‫أنا أحبك أيضاً يا عزيزتي.‬

570
00:27:44,913 --> 00:27:45,872 
‫أحبك أيتها الإلاهة.‬

571
00:27:51,795 --> 00:27:52,629 
‫حسناً.‬

572
00:27:53,129 --> 00:27:54,714 
‫كان اليوم أفضل من البارحة.‬

573
00:27:55,548 --> 00:27:58,301 
‫لنصعد إلى الطابق العلوي ونستحم...‬

574
00:27:58,635 --> 00:28:01,137 
‫ونتصرف ببذاءة مع بعضنا بعضاً.‬

575
00:28:01,680 --> 00:28:04,432 
‫وأعدك أنّ الغد سيكون أفضل.‬

576
00:28:09,270 --> 00:28:10,105 
‫رسالة من "آن".‬

577
00:28:10,188 --> 00:28:12,732 
‫إنه ملف الشخص الذي أقحم السكين في بابنا.‬

578
00:28:14,651 --> 00:28:15,485 
‫يا للهول!‬

579
00:28:15,777 --> 00:28:17,946 
‫هو؟ تباً!‬

580
00:28:19,155 --> 00:28:21,116 
‫حسناً، نجحت "آن" على الأقل.‬

581
00:28:21,199 --> 00:28:22,992 
‫ربما لا يزال ثمة أمل لها.‬

582
00:28:24,077 --> 00:28:25,245 
‫حسناً أيها القوم.‬

583
00:28:25,954 --> 00:28:29,541 
‫بعد لقائنا هذا الصباح،‬
‫تكلمت مع "شيلا" وتبيّن أنها...‬

584
00:28:29,624 --> 00:28:32,335 
‫لا تريد أن يعرف أحد أنها تقوم بعمل الله.‬

585
00:28:32,419 --> 00:28:34,421 
‫لذا علينا إبقاء هذا سراً.‬

586
00:28:36,631 --> 00:28:37,465 
‫"جورج"؟‬

587
00:28:37,549 --> 00:28:38,842 
‫سبق أن أخبرت زوجتي.‬

588
00:28:39,050 --> 00:28:40,844 
‫حسناً، لا تخبر أحداً آخر.‬

589
00:28:40,927 --> 00:28:41,845 
‫حسناً.‬

590
00:28:43,012 --> 00:28:43,847 
‫"جورج".‬

591
00:28:43,930 --> 00:28:45,557 
‫ربما أخبرت شقيقتها.‬

592
00:28:46,474 --> 00:28:47,308 
‫حسناً.‬

593
00:28:48,351 --> 00:28:50,145 
‫- "لورين"؟‬
‫- متى يمكننا مقابلة "شيلا"؟‬

594
00:28:50,645 --> 00:28:51,688 
‫لا أعرف.‬

595
00:28:51,771 --> 00:28:52,981 
‫ليس قبل فترة.‬

596
00:28:53,064 --> 00:28:55,150 
‫لكن إن لم نستطع أن نشهد على مجدها مثلك،‬

597
00:28:55,233 --> 00:28:56,818 
‫فكيف سنعرف أنه حقيقي؟‬

598
00:28:56,901 --> 00:28:59,237 
‫عليكم التحلّي بالإيمان في الوقت الراهن.‬

599
00:28:59,654 --> 00:29:00,697 
‫لكن لا تقلقوا.‬

600
00:29:01,072 --> 00:29:02,449 
‫حين يصبح الوقت مناسباً...‬

601
00:29:02,866 --> 00:29:06,202 
‫سيعرف الجميع معجزة "شيلا".‬

602
00:29:29,577 --> 00:30:31,996
{\an8}‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
