﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:17,600 --> 00:00:18,435 
‫رائع.‬

3
00:00:23,148 --> 00:00:24,649 
‫"ضمادات"‬

4
00:00:31,197 --> 00:00:32,032 
‫رائع.‬

5
00:00:33,867 --> 00:00:35,368 
‫أحدهم جاهز للإثارة.‬

6
00:00:36,453 --> 00:00:38,997 
‫الرائحة شهية هنا، هل جرحت نفسك؟‬

7
00:00:39,581 --> 00:00:41,833 
‫كنت أختبره فحسب، إنه يعمل.‬

8
00:00:42,125 --> 00:00:43,543 
‫أحضرت السيد "كرة ذو الأرجل" إلى المنزل؟‬

9
00:00:44,002 --> 00:00:47,213 
‫أجل، فكرت في أنّ تغيير المكان قد يفرحه.‬

10
00:00:47,380 --> 00:00:49,090 
‫ربما سيحب "بانكوك".‬

11
00:00:49,466 --> 00:00:51,384 
‫هل هذا المخلوق الكروي الخاص بـ"رامونا"؟‬

12
00:00:51,509 --> 00:00:52,343 
‫رائع.‬

13
00:00:56,347 --> 00:00:58,933 
‫كما حين نذهب إلى حديقة الحيوانات‬
‫ولا تبالي أيّ منها لأمرنا.‬

14
00:00:59,601 --> 00:01:03,521 
‫صادفت "ليزا" وكان لديها أخبار مهمة.‬

15
00:01:04,105 --> 00:01:05,690 
‫عن فتاة محددة...‬

16
00:01:05,857 --> 00:01:07,192 
‫وشاب محدد.‬

17
00:01:07,734 --> 00:01:08,568 
‫يتواعدان.‬

18
00:01:10,153 --> 00:01:11,821 
‫واسم إحداهما "آبي".‬

19
00:01:14,491 --> 00:01:15,784 
‫لست مسلية.‬

20
00:01:15,867 --> 00:01:17,994 
‫هل تواعدين "إريك"؟‬

21
00:01:18,411 --> 00:01:20,580 
‫هذا جميل جداً.‬

22
00:01:20,705 --> 00:01:22,248 
‫يا إلهي! لسنا نتواعد.‬

23
00:01:22,332 --> 00:01:24,209 
‫مهما كان ما تسمّونه هذه الأيام.‬

24
00:01:24,626 --> 00:01:25,710 
‫"المعاشرة".‬

25
00:01:25,877 --> 00:01:28,379 
‫أمي، لا تخرجي بين الناس أبداً.‬

26
00:01:28,463 --> 00:01:31,341 
‫كان سوء تفاهم سخيفاً،‬
‫لا أصدق أنّ "ليزا" تخبر الناس.‬

27
00:01:31,424 --> 00:01:32,759 
‫لستما تتواعدان إذاً؟‬

28
00:01:32,926 --> 00:01:34,844 
‫أو "تتخالطان"؟‬

29
00:01:35,136 --> 00:01:36,971 
‫يا إلهي! الوداع!‬

30
00:01:38,640 --> 00:01:41,267 
‫لا يهمني إن لم يكن صحيحاً، لن ننسى الأمر.‬

31
00:01:42,352 --> 00:01:44,479 
‫إذاً، هل أنت مستعد للتعامل مع صديقك‬

32
00:01:44,562 --> 00:01:46,898 
‫- الذي ترك سكيناً في باب منزلنا؟‬
‫- أجل.‬

33
00:01:46,981 --> 00:01:48,566 
‫دعيني أحضر عنوانه فحسب.‬

34
00:01:50,693 --> 00:01:52,695 
‫و"رون" ليس صديقي، نحن فقط...‬

35
00:01:53,404 --> 00:01:56,950 
‫تشاركنا غرفة في مصحّ للأمراض العقلية‬
‫حيث أخبرته بأعمق أسراري‬

36
00:01:57,033 --> 00:01:58,868 
‫وواسيته حين كان يبكي.‬

37
00:01:59,244 --> 00:02:01,830 
‫تباً! نحن صديقان.‬

38
00:02:08,920 --> 00:02:11,131 
‫آمل ألاّ نضطر إلى قتل "رون"، إذ يبدو لطيفاً.‬

39
00:02:11,214 --> 00:02:14,801 
‫قد يكون الناس لطفاء وخطيرين،‬
‫مثلاً نحن ودببة الكوالا أيضاً.‬

40
00:02:14,884 --> 00:02:15,844 
‫قرع الجرس!‬

41
00:02:17,512 --> 00:02:20,807 
‫في الخارج؟ تقولين "قرع الجرس" في الخارج؟‬

42
00:02:20,890 --> 00:02:25,061 
‫سمعنا أنكما أنشأتما شركة العقارات‬
‫الخاصة بكما، مرحى.‬

43
00:02:25,145 --> 00:02:27,981 
‫أردنا الاحتفال بهذه المناسبة‬
‫بقالب حلوى بكراميل الحليب.‬

44
00:02:28,064 --> 00:02:30,150 
‫لكنهم لم يملكوا واحداً،‬
‫لذا أحضرنا قالباً بالخبز الدبق.‬

45
00:02:31,609 --> 00:02:33,570 
‫- هذا لطيف جداً.‬
‫- لطيف جداً.‬

46
00:02:33,653 --> 00:02:35,947 
‫نعرف مدى صعوبة العمل على حسابكما الخاص.‬

47
00:02:36,072 --> 00:02:38,491 
‫أجل، كنا في وضع مماثل‬
‫وكنا يافعين حين فعلنا هذا.‬

48
00:02:39,159 --> 00:02:40,410 
‫ما زلنا يافعين.‬

49
00:02:40,493 --> 00:02:41,661 
‫أجل، أنتما كذلك.‬

50
00:02:41,911 --> 00:02:44,164 
‫- لا، نحن يافعين.‬
‫- أجل، أنتما كذلك.‬

51
00:02:44,289 --> 00:02:47,167 
‫بما أننا هنا، وصلنا خبر من "جودي هامبولت"‬

52
00:02:47,250 --> 00:02:49,878 
‫وقالت إنكما تريدان عرض عقارات‬
‫تحوي 6 غرف نوم بطراز العمارة المتوسطي؟‬

53
00:02:49,961 --> 00:02:51,754 
‫إنها فاخرة جداً، أحسنتما.‬

54
00:02:51,838 --> 00:02:54,507 
‫هذا أشبه بنملتين تحاولان رفع رقائق الذرة.‬

55
00:02:54,799 --> 00:02:56,342 
‫أجل، لا نريدكما أن تهدرا وقتكما‬

56
00:02:56,426 --> 00:02:58,845 
‫لأنّ الأحياء الفاخرة من اختصاصنا.‬

57
00:03:01,139 --> 00:03:02,640 
‫لمَ تبتسمين أيتها السيدة الجميلة؟‬

58
00:03:02,974 --> 00:03:04,809 
‫لأنني أدركت للتو سبب مجيئكما‬

59
00:03:04,893 --> 00:03:06,811 
‫وهذا إطراء، تشعران بالتهديد منا.‬

60
00:03:06,895 --> 00:03:07,937 
‫أجل.‬

61
00:03:09,564 --> 00:03:11,316 
‫تفوح رائحة الخوف من الخبز الدبق.‬

62
00:03:11,733 --> 00:03:13,902 
‫لم نُرد أن نسحقكما فحسب.‬

63
00:03:14,027 --> 00:03:17,280 
‫ربما عليكما أن تبيعا منازل‬
‫من النوع المألوف لديكما.‬

64
00:03:17,530 --> 00:03:19,115 
‫مثل منزلكما الصغير هذا.‬

65
00:03:19,199 --> 00:03:21,951 
‫لن نتعرّض للسحق، بل سنجرّ رقائق الذرة‬

66
00:03:22,035 --> 00:03:24,370 
‫إلى المستعمرة ونزوّدها بالأثاث الأبيض‬

67
00:03:24,537 --> 00:03:26,706 
‫ونبيعها بـ10 بالمئة أكثر من السعر المعروض.‬

68
00:03:27,540 --> 00:03:29,459 
‫أجل، سنحصل على تلك العقارات.‬

69
00:03:29,626 --> 00:03:31,502 
‫فأنا و"جودي هامبولت" صديقتان منذ زمن.‬

70
00:03:31,669 --> 00:03:33,463 
‫ذات مرة، شعرت بالحنين إلى الديار‬
‫في المخيّم الصيفي،‬

71
00:03:33,546 --> 00:03:35,924 
‫لذا بقيت مستيقظة طوال الليل لأجدّل شعرها.‬

72
00:03:37,300 --> 00:03:40,929 
‫دعابتها يدوياً حتى شعرت بأول نشوة لها‬
‫في حفلة بلوغ شقيقها.‬

73
00:03:42,055 --> 00:03:43,765 
‫مدى الحياة أيها السافلان.‬

74
00:03:43,848 --> 00:03:44,724 
‫مرحباً.‬

75
00:03:45,183 --> 00:03:48,061 
‫لا تروقني لغة الجسد هنا، هل كل شيء بخير؟‬

76
00:03:48,603 --> 00:03:50,772 
‫- أجل، كنا فقط...‬
‫- لست أتكلّم معك يا سيدي.‬

77
00:03:50,855 --> 00:03:51,940 
‫هذا سخيف.‬

78
00:03:53,399 --> 00:03:55,610 
‫لمَ لا تجلسين على الرصيف يا سيدتي؟‬

79
00:03:55,735 --> 00:03:56,694 
‫هل أنت جادة؟‬

80
00:03:57,445 --> 00:03:58,279 
‫سيدتي؟‬

81
00:04:05,203 --> 00:04:06,037 
‫"شيلا"؟‬

82
00:04:06,204 --> 00:04:08,206 
‫صديقانا من "برينسيبال ريزيدنشال"‬

83
00:04:08,289 --> 00:04:11,793 
‫اعتقدا أنّ بوسعهما المجيء‬
‫وإخبارنا أين يمكننا أن نبيع المنازل أو لا.‬

84
00:04:11,876 --> 00:04:13,086 
‫لا يبدو هذا لائقاً.‬

85
00:04:13,169 --> 00:04:14,545 
‫هذه الشرطية "غارسيا".‬

86
00:04:14,629 --> 00:04:17,090 
‫إنها صديقتنا من قسم الشرطة وهي مسلّحة.‬

87
00:04:18,007 --> 00:04:20,176 
‫أنا رجل ضخم البنية، لست خائفاً منها.‬

88
00:04:20,260 --> 00:04:23,137 
‫رائع، لمَ لا أطفئ الكاميرا الشخصية‬
‫وسنرى كيف سيسير الأمر؟‬

89
00:04:23,221 --> 00:04:24,055 
‫توقفا.‬

90
00:04:24,305 --> 00:04:26,933 
‫لن تتعاركا، فهذه البذلة ثمنها 1500 دولار.‬

91
00:04:27,058 --> 00:04:29,519 
‫أجل، أنت محظوظة لأنني لا أرتدي ملابس‬

92
00:04:29,602 --> 00:04:31,854 
‫كالمجوهرات التي تشترينها من متجر البقالة.‬

93
00:04:32,647 --> 00:04:34,482 
‫انظروا من يخشى لكم شرطية.‬

94
00:04:34,565 --> 00:04:35,441 
‫سنغادر.‬

95
00:04:36,109 --> 00:04:37,902 
‫وسنستعيد قالب الخبز الدبق.‬

96
00:04:49,122 --> 00:04:50,540 
‫شكراً يا "آن".‬

97
00:04:50,623 --> 00:04:52,292 
‫أخدم الله عبر خدمتك.‬

98
00:04:52,542 --> 00:04:54,752 
‫درع الحق لا يخطئ أبداً.‬

99
00:04:55,795 --> 00:04:57,088 
‫حسناً.‬

100
00:05:01,050 --> 00:05:04,345 
‫حسناً، أعرف أنّ الأمور ليست مثالية مع "آن"،‬
‫لكن عليك الاعتراف...‬

101
00:05:04,429 --> 00:05:05,555 
‫بأنّ هذا كان رائعاً جداً.‬

102
00:05:05,638 --> 00:05:07,932 
‫كان هذا رائعاً نوعاً ما.‬

103
00:05:08,016 --> 00:05:11,436 
‫كانت "كريستا" متكبّرة في البدء،‬
‫ثم خافت كثيراً.‬

104
00:05:11,519 --> 00:05:12,645 
‫وكان "كريس" مذعوراً...‬

105
00:05:13,187 --> 00:05:15,690 
‫ربما علينا أخذ "آن" معنا لمقابلة "رون"،‬

106
00:05:15,773 --> 00:05:17,942 
‫وإن تسبّب لنا بمشكلة، فيمكنها أن تثبّته.‬

107
00:05:18,109 --> 00:05:20,445 
‫لا أظن أنها فكرة سديدة، فهي جامحة.‬

108
00:05:20,570 --> 00:05:22,030 
‫أخذتنا النازي خاصتنا بالأمس.‬

109
00:05:22,113 --> 00:05:24,490 
‫أجل، كان أول لها في العمل.‬

110
00:05:24,615 --> 00:05:26,367 
‫لكنّ هذا كان مريعاً.‬

111
00:05:28,036 --> 00:05:30,121 
‫أيمكنك تصديق أنّ ذاك الحقير‬

112
00:05:30,204 --> 00:05:32,040 
‫ينفق 1500 دولار على بذلة؟‬

113
00:05:34,876 --> 00:05:37,045 
‫تريد بذلة ثمنها 1500 دولار، أليس كذلك؟‬

114
00:05:37,128 --> 00:05:38,046 
‫يمكنني ارتداء واحدة.‬

115
00:05:41,507 --> 00:05:42,592 
‫لدينا مشكلة.‬

116
00:05:43,259 --> 00:05:45,720 
‫أتذكر حين ذهبنا أنا و"سفين"‬
‫إلى موقع التصديع في موعدنا؟‬

117
00:05:46,095 --> 00:05:47,513 
‫يا إلهي! أنت حامل.‬

118
00:05:48,264 --> 00:05:49,640 
‫أجل وأنا حامل بـ3 توائم.‬

119
00:05:49,766 --> 00:05:51,726 
‫سأسمّيهم "أيها الغبي" و"انتبه".‬

120
00:05:51,809 --> 00:05:53,644 
‫- حسناً.‬
‫- لم يحصل شيء مع "سفين".‬

121
00:05:53,770 --> 00:05:56,272 
‫لكن أتذكر الصور‬
‫التي التقطناها لاستكشاف الموقع؟‬

122
00:05:56,356 --> 00:05:57,815 
‫نشرها على "إنستغرام" للتو.‬

123
00:05:59,442 --> 00:06:01,569 
‫"يا للهول! لا أصدق‬
‫أنني كنت عند موقع التصديع‬

124
00:06:01,652 --> 00:06:04,072 
‫مع (آبي هاموند)‬
‫قبل أيام من الهجوم الإرهابي"‬

125
00:06:04,155 --> 00:06:05,531 
‫"هاشتاغ"، اقتربت من الموت.‬

126
00:06:05,615 --> 00:06:08,451 
‫"هاشتاغ"، يجعلنا هذا نفكر،‬
‫"هاشتاغ"، هذه الألوان لا تتناسب.‬

127
00:06:09,077 --> 00:06:11,579 
‫هذا سيئ، إذ يضعني في مسرح الجريمة‬

128
00:06:11,662 --> 00:06:14,082 
‫- وأنا ألتقط الصور كأنني أتفقّده.‬
‫- وهذا ما كنت تفعلينه.‬

129
00:06:14,165 --> 00:06:17,001 
‫سيكون رائعاً‬
‫إن لم تعرف المباحث الفدرالية بهذا.‬

130
00:06:17,335 --> 00:06:18,920 
‫علينا أن نُقنع "سفين" بحذف الصور.‬

131
00:06:19,003 --> 00:06:21,923 
‫بالتأكيد. وعلينا التخلّص‬
‫من حقيبة الظهر خاصتي.‬

132
00:06:22,006 --> 00:06:24,092 
‫وضعنا متفجرات الـ"سي 4" فيها،‬
‫لذا هناك بقايا بالتأكيد.‬

133
00:06:24,175 --> 00:06:27,553 
‫سأفعل هذا وأنت تعامل مع "سفين"،‬
‫فنحن لم ننفصل بطريقة ودّية.‬

134
00:06:27,637 --> 00:06:30,640 
‫بالطبع، أتريدينني أن أوبّخه‬
‫أو أتكلّم معه فحسب؟‬

135
00:06:30,890 --> 00:06:32,934 
‫تذكّري أنني قادر على فعل شيء واحد فقط.‬

136
00:06:33,017 --> 00:06:33,851 
‫ستبلي حسناً.‬

137
00:06:34,727 --> 00:06:37,522 
‫بمناسبة الكلام عن شبكة الخداع خاصتنا...‬

138
00:06:38,022 --> 00:06:40,608 
‫والدتك أخبرت والدَي بأننا على علاقة.‬

139
00:06:40,691 --> 00:06:41,734 
‫ما كان رأي "جويل"؟‬

140
00:06:41,984 --> 00:06:44,695 
‫أجل، أعني هلاّ تطلب منها رجاءً‬
‫ألاّ تخبر أحداً آخر.‬

141
00:06:44,987 --> 00:06:46,781 
‫أريد احتواء الوضع.‬

142
00:06:47,573 --> 00:06:48,825 
‫بالطبع، سأخبرها.‬

143
00:06:49,367 --> 00:06:50,743 
‫هل يُشعرك هذا بالانزعاج؟‬

144
00:06:51,744 --> 00:06:53,079 
‫لست أنت السبب، بل...‬

145
00:06:53,162 --> 00:06:55,832 
‫أخبرت أكاذيب كثيرة بالفعل‬
‫ولا يمكنني احتمال كذبة أخرى.‬

146
00:06:55,915 --> 00:06:57,208 
‫أفهمك تماماً، لا تقلقي.‬

147
00:06:57,291 --> 00:06:59,168 
‫لن يظن أحد بأننا معاً سوى أهلنا.‬

148
00:06:59,252 --> 00:07:01,003 
‫- شكراً.‬
‫- باستثناء أنّ أمي أخبرت جدّتي.‬

149
00:07:02,338 --> 00:07:03,923 
‫تريد أن تعطيك خاتمها.‬

150
00:07:10,054 --> 00:07:12,598 
‫هل تظن حقاً أنّ "رون" أحد "فرسان (صربيا)"؟‬

151
00:07:12,807 --> 00:07:14,142 
‫أو ربما يظن أنه كذلك.‬

152
00:07:14,225 --> 00:07:16,227 
‫في الحالتين، يجب أن نكون مستعدّين.‬

153
00:07:18,688 --> 00:07:19,647 
‫تباً لهذا الشيء!‬

154
00:07:19,856 --> 00:07:22,066 
‫قلت لك إنني سأحيك لك غطاءً.‬

155
00:07:25,319 --> 00:07:26,154 
‫"جويل"؟‬

156
00:07:28,406 --> 00:07:29,949 
‫قلقت عليك كثيراً.‬

157
00:07:30,032 --> 00:07:31,367 
‫وأنا كنت قلقاً أيضاً يا "رون".‬

158
00:07:32,160 --> 00:07:34,287 
‫- مرحباً يا "شيلا".‬
‫- مرحباً يا "رون".‬

159
00:07:34,954 --> 00:07:37,165 
‫ادخلا، تسرّني رؤيتكما.‬

160
00:07:40,084 --> 00:07:42,170 
‫إذاً، ما سبب مجيئكما؟‬

161
00:07:43,629 --> 00:07:45,423 
‫السكين التي أقحمتها في باب منزلنا‬

162
00:07:45,506 --> 00:07:47,884 
‫مع رسالة قصيرة تقول:‬
‫"احذروا، الفرسان آتون".‬

163
00:07:47,967 --> 00:07:49,510 
‫لم أقحم سكيناً في باب منزلكما.‬

164
00:07:49,594 --> 00:07:51,387 
‫تحمل بصماتك.‬

165
00:07:52,388 --> 00:07:55,475 
‫حسناً، لقد أقحمت سكيناً في باب منزلكما‬
‫لأنني أردت تحذيركما‬

166
00:07:55,558 --> 00:07:58,394 
‫من أنّ حياتكما في خطر،‬
‫لكن لم أرد أن تعرفا أنني الفاعل‬

167
00:07:58,478 --> 00:08:00,897 
‫لأنني أنا من عرّض حياتكما للخطر.‬

168
00:08:00,980 --> 00:08:02,273 
‫هل تريدان الشاي؟‬

169
00:08:02,690 --> 00:08:04,525 
‫لا نريد الشاي، ماذا فعلت يا "رون"؟‬

170
00:08:04,609 --> 00:08:07,653 
‫حسناً، قابلت "بول" في منتدى فرعي‬
‫عن الماورائيات على موقع "ريديت"،‬

171
00:08:07,737 --> 00:08:10,615 
‫وأخبرته... ماذا يوجد في حقيبة الكتف؟‬

172
00:08:11,407 --> 00:08:14,076 
‫لا تقلق بهذا الشأن. أخبرته...‬

173
00:08:14,160 --> 00:08:14,994 
‫صحيح.‬

174
00:08:15,620 --> 00:08:18,372 
‫آسف، لا يمكنني التفكير الآن‬
‫سوى في حقيبة الكتف.‬

175
00:08:18,456 --> 00:08:20,625 
‫"رون"، نريدك أن تركّز.‬

176
00:08:20,791 --> 00:08:21,667 
‫لك ذلك.‬

177
00:08:22,543 --> 00:08:23,628 
‫- "رون"!‬
‫- أنا معك.‬

178
00:08:25,379 --> 00:08:26,506 
‫هاك... انظر.‬

179
00:08:27,298 --> 00:08:30,301 
‫إنها مطرقة حادة في حال اضطررنا إلى قتلك.‬

180
00:08:31,010 --> 00:08:33,679 
‫شكراً، كان هذا سيُفقدني صوابي.‬

181
00:08:34,013 --> 00:08:35,681 
‫اجلسا رجاءً.‬

182
00:08:38,684 --> 00:08:40,770 
‫إذاً، ذاك المدعو "بول".‬

183
00:08:40,853 --> 00:08:44,273 
‫أجل، لديه وشم على ذراعه‬
‫يشبه العنكب الغريب.‬

184
00:08:44,357 --> 00:08:45,233 
‫السيد "كرة ذو الأرجل".‬

185
00:08:45,399 --> 00:08:46,484 
‫ما هذا؟‬

186
00:08:46,651 --> 00:08:48,194 
‫لا يهم، تابع.‬

187
00:08:48,277 --> 00:08:49,111 
‫حسناً.‬

188
00:08:52,532 --> 00:08:53,407 
‫لا أستطيع.‬

189
00:08:53,491 --> 00:08:56,702 
‫حسناً، حين تصبح ميتاً حي، تتقيأ جراباً...‬

190
00:08:56,911 --> 00:08:59,580 
‫فيتحوّل في النهاية إلى مخلوق ثماني الأرجل.‬

191
00:08:59,664 --> 00:09:01,040 
‫هذا هو السيد السيد "كرة ذو الأرجل".‬

192
00:09:01,123 --> 00:09:03,167 
‫شكراً يا "شيلا". أرأيت؟‬

193
00:09:03,709 --> 00:09:05,670 
‫هل يصعب عليك كثيراً أن تشملني في الأمر؟‬

194
00:09:05,753 --> 00:09:09,131 
‫إذاً "بول" ذاك،‬
‫هل قال إنه أحد "فرسان (صربيا)"؟‬

195
00:09:10,466 --> 00:09:12,176 
‫- أجل.‬
‫- تباً! إنهم هنا.‬

196
00:09:12,301 --> 00:09:15,721 
‫بدأوا يطاردون الأموات الأحياء‬
‫قبل 500 عام وهم هنا الآن.‬

197
00:09:16,264 --> 00:09:17,598 
‫هل تعرف كم عددهم؟‬

198
00:09:17,682 --> 00:09:19,141 
‫لا يبدو عددهم كبيراً.‬

199
00:09:19,225 --> 00:09:21,352 
‫أظن أنّ هناك واحداً في كل منطقة من البلاد.‬

200
00:09:21,477 --> 00:09:25,565 
‫يتولّى "بول"‬
‫"كاليفورنيا" و"أريزونا" و"فيغاس ستريب".‬

201
00:09:25,690 --> 00:09:28,234 
‫من الواضح أنّ الفرسان ليسوا منيعين‬
‫ضد التلاعب بالحدود في الانتخابات.‬

202
00:09:28,317 --> 00:09:31,571 
‫إذاً، كيف هو شعورك كميتة حية؟‬

203
00:09:32,113 --> 00:09:34,115 
‫انسَ هذا، ماذا أخبرت "بول" عنا؟‬

204
00:09:37,827 --> 00:09:39,996 
‫تتغيّر حياتك بأكملها.‬

205
00:09:40,079 --> 00:09:42,623 
‫مثل تلك اللحظة في "ذا ويزارد أوف أوز"‬

206
00:09:42,707 --> 00:09:47,628 
‫حيث يتحوّل العالم أجمع‬
‫من الأسود والأبيض إلى الألوان.‬

207
00:09:47,712 --> 00:09:48,713 
‫يا للهول!‬

208
00:09:49,505 --> 00:09:51,424 
‫يبدو هذا مذهلاً.‬

209
00:09:51,757 --> 00:09:54,218 
‫أجل، كانت حياتي كئيبة جداً منذ وفاة زوجتي.‬

210
00:09:54,343 --> 00:09:55,511 
‫كنا نفعل كل شيء معاً.‬

211
00:09:56,971 --> 00:09:58,139 
‫"رون"، أنا آسفة جداً.‬

212
00:09:59,599 --> 00:10:00,516 
‫لا بأس.‬

213
00:10:01,684 --> 00:10:04,770 
‫إذاً، ما الجزء المفضّل لديك في كونك خالدة؟‬

214
00:10:04,854 --> 00:10:06,814 
‫هل تتوقين إلى العيش على المريخ ذات يوم؟‬

215
00:10:07,189 --> 00:10:08,649 
‫مهلاً. خالدة؟‬

216
00:10:09,191 --> 00:10:11,110 
‫أجل، أنت ميتة حية.‬

217
00:10:11,193 --> 00:10:13,029 
‫لذا ما لم يغرز أحدهم وتداً في رأسك،‬

218
00:10:13,112 --> 00:10:14,989 
‫فستعيشين إلى الأبد.‬

219
00:10:17,783 --> 00:10:19,368 
‫لم أفكر في هذا.‬

220
00:10:19,744 --> 00:10:20,828 
‫ولا أنا أيضاً.‬

221
00:10:21,495 --> 00:10:22,747 
‫هذا قوي.‬

222
00:10:23,414 --> 00:10:24,582 
‫ركّزا.‬

223
00:10:24,665 --> 00:10:26,208 
‫يحاول "بول" أن يقتلكما.‬

224
00:10:26,292 --> 00:10:27,960 
‫صحيح، ماذا أخبرته عنا؟‬

225
00:10:28,085 --> 00:10:31,005 
‫كل ما قلته هو أنني أعرف امرأة ميتة حية...‬

226
00:10:31,213 --> 00:10:32,590 
‫لكنك لم تقل شيئاً عنا بالتحديد.‬

227
00:10:32,715 --> 00:10:34,800 
‫...وهي وزوجها سمسارا عقارات...‬

228
00:10:34,884 --> 00:10:37,261 
‫- لكنك لم تخبره أين نقيم.‬
‫- ...في "سانتا كلاريتا".‬

229
00:10:39,889 --> 00:10:42,350 
‫إذاً، سنذهب إلى منزل "بول" لنرى ماذا يعرف.‬

230
00:10:42,433 --> 00:10:44,602 
‫صحيح. ثم نجد طريقة لإبعاده عن مساره.‬

231
00:10:44,685 --> 00:10:46,062 
‫لئلاّ يقتلني.‬

232
00:10:46,145 --> 00:10:47,563 
‫كيف سنقنعه بالتكلّم معنا؟‬

233
00:10:47,647 --> 00:10:50,775 
‫يمكنك الادعاء بأنك أحد "فرسان (صربيا)"...‬

234
00:10:50,900 --> 00:10:52,568 
‫أتيت في زيارة من منطقة أخرى.‬

235
00:10:52,652 --> 00:10:53,611 
‫بوسعي أن أكون فارساً.‬

236
00:10:53,778 --> 00:10:56,238 
‫بعت أكبر عدد من دروع الأرجل‬
‫في معرض عصر النهضة.‬

237
00:10:56,322 --> 00:10:57,239 
‫هذا صحيح.‬

238
00:10:58,407 --> 00:11:01,118 
‫إذاً، سأعيش إلى الأبد.‬

239
00:11:01,452 --> 00:11:02,870 
‫هذا قوي، صحيح؟‬

240
00:11:02,995 --> 00:11:04,664 
‫أجل، يصعب تخيّل هذا.‬

241
00:11:05,373 --> 00:11:07,875 
‫لكن إن تعرّف علينا "بول" من مزرعة المحار...‬

242
00:11:07,958 --> 00:11:08,959 
‫فقد نموت كلانا اليوم.‬

243
00:11:09,043 --> 00:11:10,795 
‫يمكنني أن أقابل أولاد أحفادي‬

244
00:11:10,878 --> 00:11:12,755 
‫وأولاد أحفادهم.‬

245
00:11:12,838 --> 00:11:14,507 
‫هذا عدد كبير من الأحفاد.‬

246
00:11:14,715 --> 00:11:16,175 
‫بمَ سينادونني؟‬

247
00:11:16,300 --> 00:11:19,053 
‫- عزيزتي، لدينا مشكلات...‬
‫- ما رأيك بـ"بوب بوب"؟‬

248
00:11:19,595 --> 00:11:21,430 
‫سنضيف "بوب" لكل جيل.‬

249
00:11:21,931 --> 00:11:22,848 
‫بالطبع، بعد بعض الوقت...‬

250
00:11:22,932 --> 00:11:26,644 
‫سيصبح اسمي‬
‫"بوب بوب بوب بوب بوب بوب بوب بوب".‬

251
00:11:27,103 --> 00:11:28,938 
‫لا أعرف كيف أجيب على هذا.‬

252
00:11:29,021 --> 00:11:30,606 
‫تتكلّم عن قرون من الآن.‬

253
00:11:30,690 --> 00:11:33,484 
‫حتى لو نجونا اليوم‬
‫فمع كل الهراء الذي نواجهه...‬

254
00:11:33,567 --> 00:11:35,778 
‫لا أعرف كيف سننجو حتى نهاية العام.‬

255
00:11:38,989 --> 00:11:41,450 
‫حسناً، لنركّز على اليوم فقط.‬

256
00:11:42,451 --> 00:11:44,704 
‫كيف سنجعل "بول" يصدق أنك فارس؟‬

257
00:11:44,787 --> 00:11:46,539 
‫أما زالت أقلام التلوين الفاخرة في المنزل؟‬

258
00:11:46,622 --> 00:11:49,041 
‫بالطبع، إنها في متجر "بوب بوب"‬
‫للفنون والحرف.‬

259
00:11:58,175 --> 00:11:59,927 
‫سترمين حقيبة الظهر خاصتك؟‬

260
00:12:01,887 --> 00:12:04,014 
‫أجل، كما يفعل الناس.‬

261
00:12:04,557 --> 00:12:07,226 
‫تبدو جديدة، لمَ تتخلّصين منها؟‬

262
00:12:08,018 --> 00:12:09,770 
‫كانت تطرح أسئلة كثيرة.‬

263
00:12:10,271 --> 00:12:11,105 
‫أنا أعرفك.‬

264
00:12:11,605 --> 00:12:13,858 
‫كنت في "النادي البيئي" لـ5 دقائق تقريباً.‬

265
00:12:14,900 --> 00:12:16,318 
‫أنت "وينتر"، صحيح؟‬

266
00:12:16,527 --> 00:12:18,154 
‫رأيتك في حفل جمع التبرّعات.‬

267
00:12:18,362 --> 00:12:20,906 
‫حضّرت مربّعات الليمون الشهية...‬

268
00:12:20,990 --> 00:12:22,825 
‫لدرجة أنّ "أماندا"‬
‫رمت ما حضّرته على السلالم.‬

269
00:12:22,908 --> 00:12:25,703 
‫أجل، يظن الناس أنني لا أجيد الخبز‬
‫لأنّ سلوكي سيئ.‬

270
00:12:25,828 --> 00:12:27,288 
‫قد يكون الناس أكثر من شيء واحد.‬

271
00:12:27,371 --> 00:12:29,373 
‫اخترع "أبراهام لينكولن" الفطائر المسطحة.‬

272
00:12:31,834 --> 00:12:34,670 
‫إن لم تريدي أن يعثر عليها أحد،‬
‫فربما عليها تقطيعها أو حرقها.‬

273
00:12:38,132 --> 00:12:39,967 
‫"ثانوية (سانتا كلاريتا)"‬

274
00:12:42,470 --> 00:12:43,345 
‫يا صديقي.‬

275
00:12:43,679 --> 00:12:46,098 
‫رأيت صورك عن موقع التصديع على "إنستغرام".‬

276
00:12:46,307 --> 00:12:47,308 
‫شكراً يا رجل.‬

277
00:12:47,808 --> 00:12:48,768 
‫أنا بخير.‬

278
00:12:49,018 --> 00:12:51,020 
‫جيد، فقد قلقنا جميعنا.‬

279
00:12:51,103 --> 00:12:53,272 
‫لكن اسمع، تضعك تلك الصور في الموقع‬

280
00:12:53,355 --> 00:12:55,441 
‫قبل انفجاره مباشرةً، قد تجرّمك.‬

281
00:12:55,524 --> 00:12:56,734 
‫يستحسن أن تحذفها.‬

282
00:12:57,276 --> 00:12:58,235 
‫لم أفعل شيئاً.‬

283
00:12:58,360 --> 00:12:59,987 
‫- قد يبدو الأمر كأنك فعلت.‬
‫- لكنني لم أفعل.‬

284
00:13:00,988 --> 00:13:02,573 
‫- قد يبدو الأمر...‬
‫- لكنني لم أفعل.‬

285
00:13:03,449 --> 00:13:06,368 
‫ذهبنا إلى هناك‬
‫لأنّ "آبي" أرادت أن تلتقط بعض الصور.‬

286
00:13:08,329 --> 00:13:10,456 
‫مهلاً، هل أنت قلق بشأنها؟‬

287
00:13:10,831 --> 00:13:11,791 
‫"آبي"؟ لا...‬

288
00:13:11,874 --> 00:13:13,626 
‫ألا تريد أن يعرف الناس‬
‫بأنّ "آبي" كانت هناك؟‬

289
00:13:13,709 --> 00:13:15,294 
‫أنا؟ لا. ماذا؟ لا.‬

290
00:13:15,503 --> 00:13:17,046 
‫كانت تتصرّف بغرابة.‬

291
00:13:17,379 --> 00:13:19,131 
‫في مرحلة ما، طلبت مني التنحّي جانباً‬

292
00:13:19,215 --> 00:13:21,133 
‫كأنها أرادت التقاط صور أوضح للموقع.‬

293
00:13:21,592 --> 00:13:22,927 
‫لمَ قد تفعل هذا ما لم...‬

294
00:13:23,010 --> 00:13:24,261 
‫أنا و"آبي" نتواعد، اتفقنا؟‬

295
00:13:24,345 --> 00:13:26,430 
‫ورؤية صور لكما معاً تُحزنني كثيراً‬

296
00:13:26,597 --> 00:13:28,015 
‫لذا أريدك أن تحذفها.‬

297
00:13:28,098 --> 00:13:29,183 
‫أشعر بالغيرة يا "سفين".‬

298
00:13:29,475 --> 00:13:31,727 
‫أكره أنني هكذا، لكنها الحقيقة.‬

299
00:13:32,019 --> 00:13:33,521 
‫أنا سافل غيور.‬

300
00:13:34,897 --> 00:13:35,731 
‫حسناً.‬

301
00:13:36,273 --> 00:13:37,733 
‫- أفهم هذا.‬
‫- مهلاً!‬

302
00:13:37,942 --> 00:13:39,527 
‫أنت تواعد "آبي هاموند"؟‬

303
00:13:40,611 --> 00:13:42,321 
‫تباً... أجل.‬

304
00:13:44,156 --> 00:13:45,533 
‫أعني، أجل بالطبع!‬

305
00:13:55,334 --> 00:13:57,419 
‫تذكّري، يبحث "بول" عن سمسارا عقارات، لذا...‬

306
00:13:57,503 --> 00:13:59,171 
‫- فهمت.‬
‫- وإن تعرّف علينا‬

307
00:13:59,255 --> 00:14:00,756 
‫- من مزرعة المحار؟‬
‫- فهمت.‬

308
00:14:02,383 --> 00:14:04,218 
‫هل عنيت ما قلته من قبل حقاً؟‬

309
00:14:04,301 --> 00:14:06,428 
‫أنك تظن بأننا قد لا نبقى أحياء‬
‫حتى نهاية العام؟‬

310
00:14:06,512 --> 00:14:07,930 
‫حياتنا متقلقلة.‬

311
00:14:08,013 --> 00:14:10,850 
‫كل يوم، قد نخسر كل شيء بسبب خطأ واحد.‬

312
00:14:11,308 --> 00:14:13,394 
‫لكننا نبقى أحياء كل يوم وأنا أظن‬

313
00:14:13,477 --> 00:14:15,187 
‫أننا نتحسّن في هذا أكثر فأكثر.‬

314
00:14:15,521 --> 00:14:16,897 
‫قد تكون متشائماً فحسب.‬

315
00:14:16,981 --> 00:14:18,065 
‫أو ربما أنا واقعي.‬

316
00:14:18,190 --> 00:14:20,401 
‫قلت لك في الكلية إنّ مجموعة "بيني بايبي"‬

317
00:14:20,484 --> 00:14:23,988 
‫لن تصبح قيّمة أبداً، لذا يستحسن‬
‫أن تنزعي البطاقات وتستمتعي بوقتك.‬

318
00:14:26,657 --> 00:14:27,908 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

319
00:14:28,450 --> 00:14:29,410 
‫هل أنت "بول"؟‬

320
00:14:30,369 --> 00:14:32,621 
‫"بول"، ثمة شخصان هنا يريدان رؤيتك.‬

321
00:14:32,746 --> 00:14:34,290 
‫- من هما؟‬
‫- لا أعرف.‬

322
00:14:34,498 --> 00:14:36,500 
‫لست كبير الخدم لديك.‬

323
00:14:36,917 --> 00:14:38,168 
‫ادخلا أو لا يهم.‬

324
00:14:41,463 --> 00:14:44,800 
‫إنهما طليقان في المنزل الآن،‬
‫لذا تعال وتعامل معهما!‬

325
00:14:46,760 --> 00:14:48,178 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

326
00:14:48,470 --> 00:14:49,847 
‫نحن "بيل" و"سيباستيان".‬

327
00:14:49,930 --> 00:14:51,891 
‫فريق مؤلف من شقيقين، طبيب وممرضة.‬

328
00:14:52,433 --> 00:14:53,601 
‫كيف يمكنني مساعدتك أيتها الطبيبة؟‬

329
00:14:53,767 --> 00:14:55,519 
‫لمَ افترضت أنها هي الطبيبة؟‬

330
00:14:55,853 --> 00:14:57,396 
‫- لمَ لن يفعل؟‬
‫- فقط...‬

331
00:14:57,813 --> 00:15:00,024 
‫أتساءل ما الذي يوحي لك بأنني ممرض.‬

332
00:15:00,107 --> 00:15:02,902 
‫لا أعرف، عيناك لطيفتان‬
‫والجزء العلوي من جسمك قوي.‬

333
00:15:03,652 --> 00:15:05,779 
‫حسناً، شكراً.‬

334
00:15:07,364 --> 00:15:08,616 
‫هل تريدان شيئاً ما؟‬

335
00:15:08,699 --> 00:15:10,826 
‫أتينا في زيارة من الغرب الأوسط،‬

336
00:15:10,910 --> 00:15:14,496 
‫وأردنا المرور لتهنئة الرجل‬

337
00:15:14,580 --> 00:15:16,582 
‫الذي فجّر مزرعة المحار.‬

338
00:15:18,000 --> 00:15:19,376 
‫كيف تعرفان بشأنها؟‬

339
00:15:19,460 --> 00:15:21,003 
‫لأننا أنا وأنت...‬

340
00:15:21,086 --> 00:15:22,922 
‫لدينا شيء مشترك.‬

341
00:15:27,760 --> 00:15:28,802 
‫كيف حالك؟‬

342
00:15:30,971 --> 00:15:31,931 
‫يا إلهي!‬

343
00:15:32,014 --> 00:15:34,767 
‫لم أقابل فارساً آخر من "فرسان (صربيا)" قط.‬

344
00:15:34,850 --> 00:15:37,728 
‫تبادلت وصفات تحضير الفطيرة ذات مرة‬
‫مع فارسة في "فلوريدا"،‬

345
00:15:37,811 --> 00:15:39,688 
‫لكنها بدأت تتبع حمية العصر الحجري‬
‫ولم نعد نتواصل.‬

346
00:15:41,398 --> 00:15:42,524 
‫يا إلهي!‬

347
00:15:44,109 --> 00:15:45,527 
‫اجلسا رجاءً.‬

348
00:15:46,195 --> 00:15:47,279 
‫آسف على الفوضى.‬

349
00:15:48,530 --> 00:15:52,034 
‫سأقابل حبيبتي "مارشا" في "هاواي"‬
‫وسننشئ عائلة.‬

350
00:15:53,494 --> 00:15:56,413 
‫هذه أخبار رائعة! تهانيّ!‬

351
00:15:57,081 --> 00:15:58,082 
‫انتهى الأمر إذاً؟‬

352
00:15:58,165 --> 00:16:00,376 
‫لن تطارد الأموات الأحياء بعد الآن؟‬

353
00:16:00,459 --> 00:16:03,170 
‫لا، سأعلّق مطلق الصواريخ وهذا جيد‬

354
00:16:03,253 --> 00:16:05,297 
‫لأنّ الصواريخ باهظة الثمن‬

355
00:16:05,381 --> 00:16:08,425 
‫ويتوجّب شراؤها من أسوأ الناس.‬

356
00:16:09,551 --> 00:16:11,637 
‫سيغادر "بول" البلدة لينشئ عائلة.‬

357
00:16:11,720 --> 00:16:12,805 
‫كم هذا رومنسي!‬

358
00:16:13,806 --> 00:16:15,724 
‫هل رأيت سبب تفاؤلي يا أخي؟‬

359
00:16:18,811 --> 00:16:20,187 
‫"تومي"، اللعنة!‬

360
00:16:21,271 --> 00:16:22,356 
‫كان هناك عثة.‬

361
00:16:23,899 --> 00:16:25,818 
‫تدخلين منزلي...‬

362
00:16:26,151 --> 00:16:28,654 
‫وتحاولين التهام جروحي؟‬

363
00:16:28,946 --> 00:16:30,114 
‫تباً لك!‬

364
00:16:33,867 --> 00:16:36,120 
‫قابلتما شقيقي المزعج "تومي".‬

365
00:16:36,370 --> 00:16:38,122 
‫كان قنّاصاً في الجيش.‬

366
00:16:38,205 --> 00:16:41,375 
‫لكنه الآن، سينوب عني‬
‫بصفته الفارس الجديد من "فرسان (صربيا)".‬

367
00:16:42,042 --> 00:16:44,628 
‫إذاً، سيغادر الرجل‬
‫الذي يتبادل وصفات الفطائر‬

368
00:16:44,712 --> 00:16:47,506 
‫وسيحلّ محلّه القنّاص المحترف.‬

369
00:16:47,756 --> 00:16:48,590 
‫مرحى!‬

370
00:16:51,260 --> 00:16:52,094 
‫مرحباً.‬

371
00:16:52,344 --> 00:16:54,763 
‫إذاً، قطّعت حقيبة الظهر إرباً إرباً‬

372
00:16:54,847 --> 00:16:57,725 
‫ورميت القطع في براميل نفايات منفصلة،‬
‫هذا تصرّف ذكي، صحيح؟‬

373
00:16:57,891 --> 00:17:00,227 
‫- كيف سار الأمر مع "سفين"؟‬
‫- أقنعته بحذف الصور.‬

374
00:17:00,352 --> 00:17:01,979 
‫وهذا هو الانتصار الذي يجب أن نركّز عليه‬

375
00:17:02,062 --> 00:17:04,481 
‫فيما أخبرك عن الشيء المضحك الآخر الذي حصل.‬

376
00:17:04,773 --> 00:17:05,733 
‫يا إلهي!‬

377
00:17:05,899 --> 00:17:08,527 
‫عرفت من "إيميلي" أنه لديك حبيب...‬

378
00:17:08,986 --> 00:17:10,696 
‫- وهو هذا الشاب.‬
‫- "إريك".‬

379
00:17:11,739 --> 00:17:14,116 
‫يا إلهي! إنه مغرم بك.‬

380
00:17:14,908 --> 00:17:17,202 
‫أجل ويحصل كل شيء بسرعة.‬

381
00:17:17,286 --> 00:17:18,495 
‫يمكن تفسير هذا.‬

382
00:17:20,039 --> 00:17:21,540 
‫أريد ما لديك.‬

383
00:17:23,500 --> 00:17:25,627 
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- بدأ "سفين" يرتاب.‬

384
00:17:25,711 --> 00:17:28,505 
‫اضطررت إلى قول إنني أشعر بالغيرة‬
‫بسبب الصور لأقنعه بحذفها.‬

385
00:17:28,589 --> 00:17:30,632 
‫لكنّ الجميع في المدرسة يظنون أننا نتواعد.‬

386
00:17:30,758 --> 00:17:31,633 
‫إذاً؟‬

387
00:17:32,217 --> 00:17:34,344 
‫هل فكرة أن تكوني معي محرجة جداً لك؟‬

388
00:17:34,428 --> 00:17:35,763 
‫- لا.‬
‫- لمَ أنت مستاءة إذاً؟‬

389
00:17:35,888 --> 00:17:39,349 
‫لأنّ كل هذه الأحداث تقرّبنا أكثر فأكثر‬
‫وأنا لست مستعدة.‬

390
00:17:42,436 --> 00:17:45,773 
‫إن بدأنا علاقة حقاً،‬
‫فأريد أن يكون السبب أننا كلانا اخترنا ذلك.‬

391
00:17:47,691 --> 00:17:48,650 
‫فهمت.‬

392
00:17:49,610 --> 00:17:50,486 
‫أنا آسف.‬

393
00:17:51,570 --> 00:17:52,446 
‫شكراً.‬

394
00:17:53,614 --> 00:17:54,782 
‫"إن بدأنا علاقة حقاً"؟‬

395
00:17:54,865 --> 00:17:56,492 
‫- "إريك"...‬
‫- لا، أنا آسف، فهمت.‬

396
00:17:58,827 --> 00:18:00,120 
‫وقد سئمت ذلك!‬

397
00:18:02,956 --> 00:18:05,209 
‫- ماذا؟‬
‫- انتهت علاقتنا.‬

398
00:18:05,542 --> 00:18:07,294 
‫أنا أنفصل عنك يا "آبي".‬

399
00:18:08,962 --> 00:18:10,339 
‫أنت تنفصل عني؟‬

400
00:18:10,464 --> 00:18:12,091 
‫سمعت أنهما يواجهان المتاعب.‬

401
00:18:12,174 --> 00:18:13,217 
‫أنا آسف.‬

402
00:18:13,509 --> 00:18:16,553 
‫حاولت أن أنجح العلاقة،‬
‫لكن لا يمكنني البقاء مع فتاة واحدة.‬

403
00:18:17,471 --> 00:18:19,681 
‫أنا مثل السحلية ذات اللسان الأزرق.‬

404
00:18:20,140 --> 00:18:24,061 
‫يا إلهي! سأشتاق إلى معلوماتك‬
‫العميقة والمثيرة عن السحالي!‬

405
00:18:24,853 --> 00:18:25,771 
‫الوداع!‬

406
00:18:28,857 --> 00:18:30,359 
‫آسف لأنكم رأيتم هذا.‬

407
00:18:38,200 --> 00:18:41,120 
‫عذراً، هلاّ ترشديني إلى مكتب المدير "نوفاك"؟‬

408
00:18:41,787 --> 00:18:42,996 
‫أجل، في آخر الرواق‬

409
00:18:43,080 --> 00:18:44,790 
‫انعطفي يميناً ثم يساراً...‬

410
00:18:44,957 --> 00:18:47,543 
‫يا للهول! تحملين مسدساً، هل أتيت لاعتقاله؟‬

411
00:18:48,210 --> 00:18:50,921 
‫هل هو الشخص الذي سرق "ستارباكس"‬
‫وهو يرتدي زيّ جالب الحظ؟‬

412
00:18:51,713 --> 00:18:54,133 
‫لا أعرف شيئاً عن هذا،‬
‫أنا من المباحث الفدرالية.‬

413
00:18:57,136 --> 00:19:00,430 
‫إذاً، أخبرنا عن تفجيرك لمزرعة المحار.‬

414
00:19:00,514 --> 00:19:01,640 
‫ماذا رأيت تلك الليلة؟‬

415
00:19:01,723 --> 00:19:03,350 
‫كنت قد سمعت عن امرأة ميتة حية...‬

416
00:19:03,433 --> 00:19:05,602 
‫وأظن أنها كانت هناك للهرب من الانفجار.‬

417
00:19:05,769 --> 00:19:07,146 
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

418
00:19:07,271 --> 00:19:10,232 
‫كانت امرأة شقراء قصيرة القامة‬
‫مع رجل أطول منها قامة،‬

419
00:19:10,732 --> 00:19:12,234 
‫كان الظلام دامساً...‬

420
00:19:12,609 --> 00:19:14,653 
‫لكنني سأتعرّف عليهما إن رأيتهما مجدداً.‬

421
00:19:16,280 --> 00:19:17,322 
‫مهلاً...‬

422
00:19:20,033 --> 00:19:21,743 
‫لم أقدّم لكما شراباً.‬

423
00:19:23,620 --> 00:19:24,872 
‫نحن بخير، شكراً.‬

424
00:19:24,955 --> 00:19:27,332 
‫إذاً، هذه المرأة الميتة الحية‬
‫التي تبحث عنها...‬

425
00:19:27,416 --> 00:19:28,417 
‫ما هي خطتك؟‬

426
00:19:28,500 --> 00:19:29,459 
‫ليس لديه خطة.‬

427
00:19:29,543 --> 00:19:32,713 
‫هذه أول مشاهدة لشخص ميت حي منذ 50 عاماً‬

428
00:19:32,796 --> 00:19:34,840 
‫وهذا الغبي سيذهب إلى "هاواي".‬

429
00:19:34,965 --> 00:19:37,634 
‫لأنني مغرم وسأكون سعيداً.‬

430
00:19:37,718 --> 00:19:40,012 
‫وتقتضي الخطة بأن تبادر‬

431
00:19:40,095 --> 00:19:43,807 
‫لأول مرة في حياتك وتطارد تلك المرأة.‬

432
00:19:43,891 --> 00:19:47,311 
‫نعرف أنها هي وزوجها‬
‫سمسارا عقارات في "سانتا كلاريتا".‬

433
00:19:47,978 --> 00:19:48,812 
‫مهلاً.‬

434
00:19:49,229 --> 00:19:51,231 
‫سنبقى في البلدة لبعض الوقت.‬

435
00:19:51,356 --> 00:19:53,483 
‫يمكننا مساعدتك‬
‫على إيجاد سمساري العقارات هذين.‬

436
00:19:53,567 --> 00:19:55,986 
‫أجل ويمكننا أن نقتلها حتى.‬

437
00:19:56,236 --> 00:19:58,655 
‫يا للهول! بدأت هذه الخطة تتشكّل.‬

438
00:19:58,780 --> 00:20:01,950 
‫لا، يمكنكما إيجادها،‬
‫لكنني أريد أن أطلق النار على رأسها،‬

439
00:20:02,034 --> 00:20:04,870 
‫ثم سأجد ذاك العنكب اللعين وسوف...‬

440
00:20:05,120 --> 00:20:06,288 
‫أحتفظ به كحيوان أليف.‬

441
00:20:07,789 --> 00:20:09,791 
‫يُدعى "مالادراغون" أيها الغبي.‬

442
00:20:09,875 --> 00:20:11,335 
‫وكنت لتعرف هذا لو أنك قرأت‬

443
00:20:11,501 --> 00:20:13,045 
‫أيّاً من النصوص المقدّسة.‬

444
00:20:13,170 --> 00:20:14,880 
‫ولا يمكنك الاحتفاظ به كحيوان أليف،‬

445
00:20:14,963 --> 00:20:18,175 
‫لأنها تموت حين تفصلها عن مضيفها.‬

446
00:20:18,592 --> 00:20:19,927 
‫حقاً؟ تموت؟‬

447
00:20:20,010 --> 00:20:21,970 
‫حسناً، لم نتفق على الخطة.‬

448
00:20:22,179 --> 00:20:23,513 
‫سنجد نحن المرأة الميتة الحية.‬

449
00:20:23,680 --> 00:20:26,391 
‫أنت ادرس جيداً ولا تفعل شيئاً حتى نتصل بك.‬

450
00:20:26,475 --> 00:20:29,645 
‫وإن فقدت اهتمامك بالمشروع بأكمله،‬
‫فلا بأس بهذا أيضاً.‬

451
00:20:30,395 --> 00:20:31,230 
‫عزيزتي؟‬

452
00:20:31,313 --> 00:20:34,107 
‫ماذا؟ تدعو شقيقتك "عزيزتي"؟‬

453
00:20:34,191 --> 00:20:35,025 
‫أجل.‬

454
00:20:35,442 --> 00:20:36,735 
‫هذا اسم شهرتها.‬

455
00:20:36,818 --> 00:20:39,029 
‫أجل، أنا متزوجة من "كين سويتي".‬

456
00:20:39,154 --> 00:20:40,405 
‫أجل، ما مشكلتك؟‬

457
00:20:40,489 --> 00:20:42,282 
‫- ليس لديّ مشكلة.‬
‫- حسناً إذاً.‬

458
00:20:42,991 --> 00:20:43,825 
‫"سويتي"؟‬

459
00:20:46,995 --> 00:20:50,082 
‫السيد "كرة ذو الأرجل" يُحتضر‬
‫لأنه ليس مع "رامونا".‬

460
00:20:50,165 --> 00:20:51,375 
‫هذا محزن جداً.‬

461
00:20:51,458 --> 00:20:55,045 
‫حسناً، لكن لا أعرف إن كان‬
‫السيد "كرة ذو الأرجل" أكبر مشكلاتنا الآن.‬

462
00:20:56,296 --> 00:20:59,424 
‫لا يمكننا أن ندعه يموت، سأتصل بـ"رامونا"‬

463
00:20:59,508 --> 00:21:01,718 
‫لأسألها إن بوسعها المجيء من "سياتل" لأخذه.‬

464
00:21:01,843 --> 00:21:03,387 
‫لنؤجّل النقاش عن "رامونا"‬

465
00:21:03,470 --> 00:21:05,347 
‫حتى نعرف كيف سنجد لـ"تومي"‬

466
00:21:05,430 --> 00:21:07,266 
‫سمسارة عقارات ميتة حية ليست أنت.‬

467
00:21:07,891 --> 00:21:09,434 
‫ما رأيك بأن نختلق واحدة؟‬

468
00:21:09,977 --> 00:21:10,894 
‫يروقني هذا.‬

469
00:21:11,061 --> 00:21:12,229 
‫سأختار الاسم.‬

470
00:21:12,354 --> 00:21:13,981 
‫مهلاً، ربما أريد أن...‬

471
00:21:14,064 --> 00:21:15,732 
‫"روزماري سينكلير".‬

472
00:21:16,066 --> 00:21:17,651 
‫تباً، هذا جيد.‬

473
00:21:21,989 --> 00:21:25,033 
‫سيادتي وسادتي، أقدّم لكم...‬

474
00:21:25,158 --> 00:21:26,868 
‫"روزماري سينكلير".‬

475
00:21:26,952 --> 00:21:28,996 
‫سمسارة العقارات الميتة الحية‬
‫في "سانتا كلاريتا".‬

476
00:21:29,079 --> 00:21:31,206 
‫موقع مزيّف جميل.‬

477
00:21:31,665 --> 00:21:33,375 
‫كنت لأشتري منزلاً من آل "سينكلير".‬

478
00:21:33,458 --> 00:21:34,418 
‫إنها صورة للبيع.‬

479
00:21:34,543 --> 00:21:36,086 
‫هناك أيضاً صورة لهما‬
‫وهما يحمّمان الكلب‬

480
00:21:36,169 --> 00:21:38,630 
‫وواحدة لـ"روزماري"‬
‫فيما تتلقّى أخباراً سيئة عبر الهاتف.‬

481
00:21:39,172 --> 00:21:41,717 
‫وحدت نزلاً صغيراً قرب المطار...‬

482
00:21:42,092 --> 00:21:44,720 
‫حيث يمكننا حجز غرفة‬
‫للسيد والسيدة "سينكلير".‬

483
00:21:44,886 --> 00:21:48,140 
‫رائع، لنقل لـ"تومي" إنهما أقاما هناك‬
‫في الليلة السابقة لهروبهما عن البلدة.‬

484
00:21:48,265 --> 00:21:51,643 
‫لأنهما عرفا بأنّ "فرسان (صربيا)"‬
‫يقتربون منهما.‬

485
00:21:51,727 --> 00:21:53,312 
‫وقد تأكّدنا من أنّ "روزماري" ميتة حية‬

486
00:21:53,395 --> 00:21:55,689 
‫لأننا وجدنا أعضاء أجسام‬
‫في غرفتهما في النزل.‬

487
00:21:57,649 --> 00:22:00,360 
‫يبدو أننا سنبقى حيين ليوم آخر.‬

488
00:22:01,945 --> 00:22:04,031 
‫أشعر بالإجهاد أحياناً.‬

489
00:22:04,614 --> 00:22:05,615 
‫أفهم هذا.‬

490
00:22:06,033 --> 00:22:08,910 
‫في الساعات الـ24 الأخيرة،‬
‫كنا سنموت بـ3 طرائق مختلفة.‬

491
00:22:09,036 --> 00:22:10,996 
‫بل 4، إن أحصيت انعطافك يساراً.‬

492
00:22:11,204 --> 00:22:12,706 
‫لكننا ما زلنا هنا.‬

493
00:22:13,373 --> 00:22:15,917 
‫إن ربطنا بضعة أيام جيدة معاً...‬

494
00:22:16,084 --> 00:22:17,878 
‫وسرعان ما ستبقين حية حتى نهاية الأسبوع.‬

495
00:22:17,961 --> 00:22:19,338 
‫ثم نهاية الشهر ونهاية العام.‬

496
00:22:19,421 --> 00:22:21,340 
‫ثم من يعرف؟ ذات يوم،‬
‫ستجدين ملعباً مدرّجاً مليئاً بالأولاد‬

497
00:22:21,423 --> 00:22:23,675 
‫الذين يغنون‬
‫"عيد مولد سعيداً يا (بوب بوب بوب بوب)."‬

498
00:22:25,052 --> 00:22:26,386 
‫هل تصبح متفائلاً؟‬

499
00:22:26,511 --> 00:22:28,680 
‫لا، ما زلت واقعياً.‬

500
00:22:29,639 --> 00:22:31,224 
‫لكنني أجد أنّ فرصنا جيدة.‬

501
00:22:32,601 --> 00:22:34,144 
‫أنا "آن"، هل أنتما في المنزل؟‬

502
00:22:34,227 --> 00:22:36,104 
‫هل تدخل منزلنا ببساطة؟‬

503
00:22:36,188 --> 00:22:37,773 
‫أحضرت لكما دجاجاً من "كوستكو"!‬

504
00:22:37,939 --> 00:22:39,733 
‫تباً! أجل، نحن هنا!‬

505
00:22:40,817 --> 00:22:41,860 
‫شكراً يا "آن".‬

506
00:22:41,943 --> 00:22:43,820 
‫هذا لطيف جداً.‬

507
00:22:43,904 --> 00:22:45,906 
‫بالطبع!‬

508
00:22:45,989 --> 00:22:48,408 
‫كما تولّيت مشكلتكما مع "كريس" و"كريستا".‬

509
00:22:49,701 --> 00:22:51,620 
‫لم يرق لي تقليلهما من احترامكما.‬

510
00:22:51,870 --> 00:22:54,539 
‫لذا بحثت عنهما‬
‫في قاعدة بيانات الشرطة وتبيّن...‬

511
00:22:54,790 --> 00:22:56,416 
‫أنهما مُدانان سابقان بالاحتيال.‬

512
00:22:56,875 --> 00:22:58,377 
‫وماذا فعلت يا "آن"؟‬

513
00:22:58,502 --> 00:23:00,837 
‫سرّبت المعلومة إلى صديقتي في جريدة "فالي".‬

514
00:23:00,921 --> 00:23:03,048 
‫كتبت عنهما مقالاً شديد اللهجة‬

515
00:23:03,131 --> 00:23:05,634 
‫لذا لن يكونا منافسين لكما بعد الآن.‬

516
00:23:07,094 --> 00:23:09,888 
‫وأحضرت لكما صلصة الشواء، لكنها حارة.‬

517
00:23:09,971 --> 00:23:10,972 
‫لذا كونا حذرين.‬

518
00:23:15,894 --> 00:23:19,272 
‫أحببت فكرة تحييد "كريس" و"كريستا".‬

519
00:23:19,398 --> 00:23:22,109 
‫أنا أيضاً، لكنّ هذا مبالغ فيه قليلاً.‬

520
00:23:22,317 --> 00:23:23,819 
‫ليتها سألتنا أولاً.‬

521
00:23:23,902 --> 00:23:26,947 
‫بالتأكيد، لكنّ نيتها حسنة.‬

522
00:23:27,072 --> 00:23:28,824 
‫وهو مجرّد مقال.‬

523
00:23:29,699 --> 00:23:32,369 
‫ما زلت أظن أنه علينا مكالمتها لوضع حدود.‬

524
00:23:38,750 --> 00:23:42,170 
‫- يا إلهي! إنها هي.‬
‫- مرحباً، نحن آل "راندولف".‬

525
00:23:42,379 --> 00:23:44,506 
‫أنا "جورج" وهذه زوجتي "كلير".‬

526
00:23:44,965 --> 00:23:47,050 
‫سمعنا عن عملك وأردنا مقابلتك.‬

527
00:23:47,175 --> 00:23:49,177 
‫هل تريدان أن تبيعا منزلكما؟‬

528
00:23:49,845 --> 00:23:51,179 
‫أتريديننا أن نبيع منزلنا؟‬

529
00:23:52,013 --> 00:23:53,014 
‫عذراً؟‬

530
00:23:53,098 --> 00:23:55,892 
‫نعرف "آن" من الكنيسة،‬
‫قالت إنه علينا ألاّ نتصل بك،‬

531
00:23:55,976 --> 00:23:58,937 
‫لكننا أردنا رؤية مرسال الله على الأرض.‬

532
00:24:03,275 --> 00:24:05,026 
‫هلاّ تمنحاننا دقيقة.‬

533
00:24:08,447 --> 00:24:09,698 
‫- تباً!‬
‫- اللعنة!‬

534
00:24:11,032 --> 00:24:12,492 
‫يجب أن نطرد "آن".‬

535
00:24:12,868 --> 00:24:15,287 
‫أجل، قبل أن تتسبّب بمزيد من الأضرار.‬

536
00:24:18,373 --> 00:24:20,584 
‫أظن أنني وجدت المرأة الميتة الحية.‬

537
00:24:20,792 --> 00:24:21,668 
‫ماذا؟‬

538
00:24:21,918 --> 00:24:23,545 
‫سمسارا عقارات في "سانتا كلاريتا".‬

539
00:24:23,628 --> 00:24:26,006 
‫هو طويل القامة وهي شقراء،‬
‫هل يبدوان مألوفين؟‬

540
00:24:26,089 --> 00:24:28,133 
‫تباً! هذان هما!‬

541
00:24:28,216 --> 00:24:29,926
{\an8}‫"سمسارا عقارات في (سانتا كلاريتا)‬
‫يخفيان ماضياً مريباً"‬

542
00:24:30,010 --> 00:24:32,637
{\an8}‫هذان كانا في مزرعة المحار، أنا واثق.‬

543
00:24:32,721 --> 00:24:37,309 
‫نامي جيداً يا "كريستا كالدويل"‬
‫لأنك ستموتين غداً.‬

544
00:24:37,809 --> 00:24:38,685 
‫حقاً؟‬

545
00:24:39,269 --> 00:24:41,104 
‫تشعر بالغيرة لأنك لم تقلها أنت.‬

546
00:25:08,316 --> 00:26:10,735 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
