﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:14,139 --> 00:00:15,056 
‫كيف وجدت الشاي؟‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,224 
‫إنه مثالي.‬

4
00:00:17,058 --> 00:00:18,226 
‫هل أعجبتكما الهدية؟‬

5
00:00:24,190 --> 00:00:25,191 
‫إنها جميلة.‬

6
00:00:25,275 --> 00:00:27,444 
‫هل أنت واثقة من أنك تريدين التخلّي عنها؟‬

7
00:00:27,527 --> 00:00:30,280 
‫بالطبع، إنها لكما، لكنّ الفضل ليس لي.‬

8
00:00:30,697 --> 00:00:33,283 
‫إذ شعرت بأنّ الروح المقدسة تتدفّق بداخلي.‬

9
00:00:33,575 --> 00:00:36,119 
‫بشأن هذا، كنت أكلّم الله بالأمس.‬

10
00:00:36,202 --> 00:00:37,037 
‫المجد له!‬

11
00:00:37,120 --> 00:00:39,456 
‫بالتأكيد! على أيّ حال، يظن أنك رائعة.‬

12
00:00:39,539 --> 00:00:40,874 
‫يحبك، أعني...‬

13
00:00:40,957 --> 00:00:42,375 
‫يحب الجميع، لكن...‬

14
00:00:42,459 --> 00:00:44,294 
‫يحبك أنت كثيراً.‬

15
00:00:44,377 --> 00:00:47,047 
‫بالضبط، لكنه قال أيضاً‬

16
00:00:47,130 --> 00:00:49,049 
‫إنه يريد تغيير الأمور قليلاً.‬

17
00:00:50,008 --> 00:00:50,925 
‫حسناً...‬

18
00:00:51,009 --> 00:00:54,679 
‫من الآن فصاعداً،‬
‫يريدنا الله أن نعمل بمفردنا.‬

19
00:00:55,847 --> 00:00:56,890 
‫لا!‬

20
00:00:57,724 --> 00:00:59,100 
‫أنا آسفة يا "جويل".‬

21
00:00:59,184 --> 00:01:00,101 
‫ماذا؟‬

22
00:01:00,268 --> 00:01:04,272 
‫في الواقع، يقصد أنه يريدنا‬
‫أنا و"جويل" أن نعمل بمفردنا.‬

23
00:01:06,483 --> 00:01:07,317 
‫حقاً؟‬

24
00:01:08,526 --> 00:01:10,695 
‫لا أقصد التشكيك في حكمته غير المتناهية،‬
‫لكن... "جويل"؟‬

25
00:01:10,945 --> 00:01:12,280 
‫- حسناً.‬
‫- لم أفهم.‬

26
00:01:12,363 --> 00:01:13,490 
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

27
00:01:13,573 --> 00:01:16,117 
‫حسناً، بصراحة، انزعج بعض الشيء‬

28
00:01:16,201 --> 00:01:17,786 
‫لأنك أخبرت أصدقائك في الكنيسة عني.‬

29
00:01:18,036 --> 00:01:19,037 
‫هل ذكر هذا؟‬

30
00:01:20,288 --> 00:01:21,873 
‫يا إلهي! أنا آسفة.‬

31
00:01:21,956 --> 00:01:23,416 
‫كنت متشوّقة فحسب.‬

32
00:01:24,125 --> 00:01:25,919 
‫أفهمك تماماً، أنا مشوّقة.‬

33
00:01:26,002 --> 00:01:28,797 
‫لكن سيكون رائعاً إن تمكّنت من إبطال ذلك.‬

34
00:01:28,880 --> 00:01:31,674 
‫أجل، أخبري الجميع بأنها كانت كذبة أو خدعة.‬

35
00:01:31,758 --> 00:01:33,760 
‫أو بأنك تتعاطين المخدرات ربما‬
‫أو أقلعت عنها.‬

36
00:01:33,843 --> 00:01:35,845 
‫ربما يمكنك فقط... إصلاح الوضع.‬

37
00:01:38,056 --> 00:01:39,724 
‫فهمت ما يفعله الله.‬

38
00:01:40,266 --> 00:01:43,645 
‫لا يريدني أن أتوقف،‬
‫هذا مجرّد امتحان لتفانيّ.‬

39
00:01:43,853 --> 00:01:45,063 
‫قال إنه ليس كذلك.‬

40
00:01:45,146 --> 00:01:46,439 
‫هذا ما قد يقوله في حال كان امتحاناً.‬

41
00:01:46,523 --> 00:01:48,733 
‫قال إنك ستقولين هذا وليس كذلك.‬

42
00:01:48,817 --> 00:01:50,777 
‫لكن المعجزات التي اجترحتها في الصحراء و...‬

43
00:01:51,528 --> 00:01:54,155 
‫والرأس المقطوع الذي أعيد إلى الحياة،‬
‫لا يمكنني أن...‬

44
00:01:54,364 --> 00:01:57,742 
‫إنكار هذه التجارب‬
‫أمام نفسي أو أمام الآخرين.‬

45
00:01:57,826 --> 00:01:59,828 
‫ماذا؟ لا، انتهى الأمر.‬

46
00:02:00,161 --> 00:02:02,747 
‫عليك أن تتراجعي‬
‫وتتكلمي مع جماعة الكنيسة.‬

47
00:02:02,831 --> 00:02:03,873 
‫مع فائق احترامي.‬

48
00:02:04,207 --> 00:02:07,043 
‫مع فائق احترامي،‬
‫لست المسؤول عني يا "جويل".‬

49
00:02:07,669 --> 00:02:10,588 
‫- أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير في الأمر.‬
‫- انتظري يا "آن".‬

50
00:02:11,756 --> 00:02:12,757 
‫أرجوك.‬

51
00:02:13,049 --> 00:02:13,967 
‫"شيلا".‬

52
00:02:14,217 --> 00:02:17,387 
‫خدمتك قد غيّرت حياتي.‬

53
00:02:18,054 --> 00:02:19,889 
‫لا أعرف إن كان بوسعي التخلّي عنها.‬

54
00:02:20,849 --> 00:02:23,143 
‫أشكر الله كل يوم لأنني قابلتك.‬

55
00:02:25,228 --> 00:02:26,062 
‫"جويل".‬

56
00:02:31,234 --> 00:02:33,111 
‫- لم يسر الأمر جيداً.‬
‫- لا.‬

57
00:02:33,194 --> 00:02:34,737 
‫وإن استمرت في إخبار الناس عنك؟‬

58
00:02:34,821 --> 00:02:36,531 
‫إنها تعرّض عائلتنا بأكملها للخطر.‬

59
00:02:36,614 --> 00:02:38,324 
‫أنا واثقة من أنها ستقتنع.‬

60
00:02:38,408 --> 00:02:40,660 
‫لكن ماذا إن لم تفعل؟ ماذا سنفعل حينئذ؟‬

61
00:02:40,743 --> 00:02:41,828 
‫لا أعرف.‬

62
00:02:42,328 --> 00:02:43,872 
‫- أظن أنك تعرفين.‬
‫- لا.‬

63
00:02:43,955 --> 00:02:45,456 
‫لا أريد التفكير في هذا.‬

64
00:02:45,540 --> 00:02:47,542 
‫أريد أن أمنحها مزيداً من الوقت، اتفقنا؟‬

65
00:02:50,503 --> 00:02:51,337 
‫حسناً.‬

66
00:02:52,630 --> 00:02:54,757 
‫- ماذا تريدين أن تفعلي بهذه؟‬
‫- حسناً،‬

67
00:02:54,841 --> 00:02:57,552 
‫بما أنه ليس لدينا كنيسة صغيرة،‬
‫فلنضعها في القبو.‬

68
00:02:57,635 --> 00:02:59,262 
‫أيمكنك أخذها إلى هناك؟‬

69
00:02:59,345 --> 00:03:01,890 
‫لا أريد أن أرى "غاري"،‬
‫إذ سيطلب مني أن أقتله مجدداً.‬

70
00:03:01,973 --> 00:03:03,433 
‫لا يمكن أن نستمر في تفاديه.‬

71
00:03:03,516 --> 00:03:05,685 
‫لقد أعطيته المصل، سيبقى هنا إلى الأبد.‬

72
00:03:05,768 --> 00:03:07,270 
‫مهلاً، لم أعطه المصل.‬

73
00:03:07,353 --> 00:03:08,938 
‫- بلى.‬
‫- ظننت أنك أنت أعطيته إياه.‬

74
00:03:09,022 --> 00:03:11,316 
‫- لا، قلت إنك ستفعل ذلك.‬
‫- هل تمازحينني؟‬

75
00:03:11,399 --> 00:03:14,027 
‫أجل، هذه إحدى دعابات "لم أعطه المصل"‬
‫المميزة الخاصة بي.‬

76
00:03:23,244 --> 00:03:24,370 
‫مرحباً يا صديقي.‬

77
00:03:24,621 --> 00:03:26,414 
‫آسفة لأننا لم نمض الوقت معك مؤخراً.‬

78
00:03:26,497 --> 00:03:29,667 
‫كنا منشغلين جداً،‬
‫لكننا نريد إعطاءك هذه الحقنة لئلاّ...‬

79
00:03:29,751 --> 00:03:31,753 
‫يا إلهي! ماذا فعلنا؟‬

80
00:03:32,629 --> 00:03:33,880 
‫الأمر واضح إذاً.‬

81
00:03:34,505 --> 00:03:36,257 
‫شعرت بأنه ثمة شيء غريب.‬

82
00:03:37,342 --> 00:03:40,553 
‫لم أتكلم منذ بضعة أيام،‬
‫لمَ يبدو صوتي مختلفاً؟‬

83
00:03:40,887 --> 00:03:44,432 
‫يبدو أنّ جزءاً من حنجرتك وقع في الإناء.‬

84
00:03:44,515 --> 00:03:46,059 
‫هلاّ يُعيده أحد إلى مكانه.‬

85
00:03:46,142 --> 00:03:47,769 
‫أحد ما قد يُعيده، لكن ليس نحن.‬

86
00:03:47,852 --> 00:03:50,104 
‫رغم أنّ هذا ليس أكبر مشكلاتك.‬

87
00:03:50,188 --> 00:03:53,107 
‫ثمة مصل يمنع الأموات الأحياء عن التدهور،‬

88
00:03:53,191 --> 00:03:56,194 
‫وقد نسيت أنا أو "شيلا"، ليس الأمر واضحاً،‬
‫أن نعطيك إياه.‬

89
00:03:56,611 --> 00:03:57,528 
‫لا تنسَ‬

90
00:03:57,612 --> 00:03:59,989 
‫- أنّ الإضاءة هنا سيئة.‬
‫- أجل، إنها...‬

91
00:04:00,490 --> 00:04:01,407 
‫يا إلهي!‬

92
00:04:03,952 --> 00:04:05,662 
‫هل ستكون بخير يا صديقي؟‬

93
00:04:05,745 --> 00:04:06,746 
‫يجب أن أكون صريحاً.‬

94
00:04:07,622 --> 00:04:09,666 
‫لم أرَ نفسي هكذا بعمر الـ45.‬

95
00:04:10,667 --> 00:04:12,001 
‫من مستعد لقتلي؟‬

96
00:04:12,085 --> 00:04:14,254 
‫مهلاً، هلاّ تهدأ.‬

97
00:04:14,337 --> 00:04:17,006 
‫على الأقل أننا حين نعطيك هذا،‬
‫لن تسوء حالتك أكثر.‬

98
00:04:17,090 --> 00:04:20,385 
‫يا صديقَي، حتى لو لم أكن أبدو‬
‫مثل غلاف ألبوم لـ"أيرون مايدن".‬

99
00:04:20,468 --> 00:04:22,220 
‫فأنا لا أريد العيش هكذا.‬

100
00:04:22,512 --> 00:04:23,388 
‫وحيداً.‬

101
00:04:24,347 --> 00:04:25,473 
‫إلى الأبد.‬

102
00:04:26,891 --> 00:04:28,851 
‫أجل، يبدو هذا مريعاً حقاً.‬

103
00:04:28,935 --> 00:04:29,978 
‫سأزورك أكثر.‬

104
00:04:30,061 --> 00:04:31,354 
‫كانت الأمور جنونية فحسب.‬

105
00:04:31,437 --> 00:04:33,398 
‫تلاحقنا جمعية قديمة‬
‫من فرسان العصور الوسطى.‬

106
00:04:33,481 --> 00:04:35,149 
‫يظن الناس أنّ "شيلا" إلاهة.‬

107
00:04:35,233 --> 00:04:38,695 
‫وتعطل رأس الدش، لذا كنت أستحم‬
‫في حوض الاستحمام وهذا جميل،‬

108
00:04:38,778 --> 00:04:40,697 
‫لكن حين أدخل الحوض، أبقى لوقت طويل.‬

109
00:04:41,155 --> 00:04:42,198 
‫كنا منشغلين جداً‬

110
00:04:42,282 --> 00:04:46,369 
‫لدرجة أننا لم نحظ بالوقت لإطلاق العمل‬
‫في شركة العقارات الجديدة خاصتنا.‬

111
00:04:46,452 --> 00:04:48,621 
‫ستؤسسان شركتكما الخاصة؟‬

112
00:04:49,414 --> 00:04:50,540 
‫"(هاموند) للعقارات"‬

113
00:04:50,623 --> 00:04:53,209 
‫اشترينا أدوات مكتبية وأقلاماً ترويجية.‬

114
00:04:53,293 --> 00:04:54,335 
‫أقلام؟‬

115
00:04:54,877 --> 00:04:56,629 
‫هل خططتما لحفل الافتتاح،‬

116
00:04:56,713 --> 00:04:58,464 
‫وأنشأتما موقعاً موسيقياً‬
‫وشكّلتما شركة محدودة المسؤولية‬

117
00:04:58,548 --> 00:05:00,258 
‫لحماية أموالكما الشخصية من المقاضاة؟‬

118
00:05:00,925 --> 00:05:02,218 
‫إنها أقلام حبر.‬

119
00:05:02,844 --> 00:05:04,971 
‫يا إلهي! لطالما أردت تأسيس شركتي الخاصة.‬

120
00:05:05,054 --> 00:05:08,057 
‫لديّ ملايين الأفكار.‬
‫أعطياني بعض الأدوات المكتبية‬

121
00:05:08,141 --> 00:05:10,727 
‫وضعا أحد أقلامكما في ما تبقى من فمي.‬

122
00:05:12,770 --> 00:05:15,440 
‫- إنه صديقنا من "فرسان (صربيا)".‬
‫- عليك أن تجيبي.‬

123
00:05:18,526 --> 00:05:20,570 
‫مرحباً يا "تومي"، يسرني أنك اتصلت،‬

124
00:05:20,653 --> 00:05:24,115 
‫لأننا وجدنا دليلاً واعداً‬
‫عن سمسارة عقارات ميتة حية.‬

125
00:05:24,198 --> 00:05:26,909 
‫تُدعى "روزماري سينكلير" و...‬

126
00:05:28,036 --> 00:05:29,162 
‫"كريستا كالدويل"؟‬

127
00:05:29,746 --> 00:05:30,997 
‫لا، ليست "كريستا".‬

128
00:05:31,497 --> 00:05:32,373 
‫لكنها ليست هي.‬

129
00:05:33,041 --> 00:05:33,875 
‫لكنها ليست هي.‬

130
00:05:34,625 --> 00:05:36,878 
‫حسناً، لكنها ليست هي. "تومي"؟‬

131
00:05:38,796 --> 00:05:41,215 
‫"تومي" سيقتل "كريستا" اليوم!‬

132
00:05:41,299 --> 00:05:42,675 
‫- لكنها ليست هي.‬
‫- يظن أنها هي.‬

133
00:05:42,759 --> 00:05:44,594 
‫- لكنها ليست هي.‬
‫- قلت له هذا 3 مرات.‬

134
00:05:44,677 --> 00:05:47,638 
‫- لكنها ليست هي.‬
‫- قرأ المقال الذي زيّفته "آن"،‬

135
00:05:47,722 --> 00:05:51,434 
‫وهو مقتنع الآن بأنّ "كريستا"‬
‫هي الشقراء الميتة الحية من مزرعة المحار.‬

136
00:05:51,517 --> 00:05:52,477 
‫"آن" اللعينة!‬

137
00:05:52,852 --> 00:05:54,228 
‫يجب أن نوقف "تومي".‬

138
00:05:54,645 --> 00:05:55,480 
‫أعرف.‬

139
00:05:56,272 --> 00:05:59,442 
‫"كريستا" شخص مريع،‬
‫لكن لا يمكن أن ندعها تموت.‬

140
00:06:00,860 --> 00:06:02,195 
‫لا، لا يمكننا ذلك، اللعنة!‬

141
00:06:03,029 --> 00:06:04,030 
‫كيف نمنع ذلك؟‬

142
00:06:04,113 --> 00:06:05,782 
‫لا أعرف، لن يصغي إليّ.‬

143
00:06:08,618 --> 00:06:09,577 
‫أنا آسف.‬

144
00:06:09,660 --> 00:06:11,871 
‫حاولت إحداث صوت التنحنح،‬

145
00:06:11,954 --> 00:06:14,165 
‫لكن أظن أنه أحد الأجزاء التي وقعت من عنقي.‬

146
00:06:14,248 --> 00:06:16,542 
‫لمَ لا تُرين "تومي" أنّ "كريستا" حية؟‬

147
00:06:16,626 --> 00:06:18,711 
‫اجعليها تفعل شيئاً‬
‫لا يستطيع الميت الحي أن يفعله،‬

148
00:06:18,795 --> 00:06:21,297 
‫مثل تناول الطعام،‬
‫ثم صوّريها وأرسلي التصوير إليه.‬

149
00:06:22,965 --> 00:06:25,676 
‫- هذه فكرة ذكية.‬
‫- أجل يا "غاري".‬

150
00:06:25,927 --> 00:06:27,887 
‫تبيّن أنك لست وجهاً جميلاً فحسب.‬

151
00:06:29,514 --> 00:06:30,515 
‫هل تسرّعت؟‬

152
00:06:31,265 --> 00:06:33,184 
‫"ثانوية (سانتا كلاريتا)"‬

153
00:06:37,271 --> 00:06:38,648 
‫هل تعرفون ماذا يحصل؟‬

154
00:06:38,731 --> 00:06:41,234 
‫لا، أخرجوا جميع من في النادي البيئي‬
‫من الصف.‬

155
00:06:41,317 --> 00:06:43,069 
‫ربما ماتت جميع جداتنا.‬

156
00:06:44,487 --> 00:06:46,239 
‫اجلسوا!‬

157
00:06:46,322 --> 00:06:48,408 
‫اجلسوا. صباح الخير يا "إريك".‬

158
00:06:49,200 --> 00:06:50,034 
‫بالأمس...‬

159
00:06:50,118 --> 00:06:53,162 
‫تكلمت معي العميلة الخاصة "تيس روجرز"‬
‫من الـ"أف بي آي".‬

160
00:06:53,246 --> 00:06:55,957 
‫إنها تحقق في تفجير موقع التصديع مؤخراً.‬

161
00:06:58,501 --> 00:06:59,544 
‫سكوت!‬

162
00:07:01,879 --> 00:07:04,257 
‫تحقق الـ"أف بي آي" بأمر أفراد ومجموعات عدة‬

163
00:07:04,340 --> 00:07:08,261 
‫بالإضافة إلى هذا النادي البيئي‬
‫الذي من المنطقي أن يشتبهوا فيه‬

164
00:07:08,344 --> 00:07:11,722 
‫لأنكم قلتم علناً إنكم معارضون لكون "أميركا"‬

165
00:07:11,806 --> 00:07:13,850 
‫مستقلة بالطاقة.‬

166
00:07:16,394 --> 00:07:18,688 
‫ماذا هناك يا "ليزلي"؟‬

167
00:07:18,938 --> 00:07:22,358 
‫نحن نؤيد استقلال الطاقة،‬
‫لكننا نعارض فقط تسميم...‬

168
00:07:22,442 --> 00:07:26,821 
‫كفى! سيحظى الجميع بفرصة للتكلم‬
‫حين تستجوب الـ"أف بي آي"‬

169
00:07:26,904 --> 00:07:29,240 
‫كل واحد منكم.‬

170
00:07:29,323 --> 00:07:30,199 
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

171
00:07:30,700 --> 00:07:32,201 
‫ظننت أنّ هذا سيجعلكم تتهامسون.‬

172
00:07:32,285 --> 00:07:34,412 
‫دعوني أخبركم بهذا، أشجّع كل واحد منكم‬

173
00:07:34,495 --> 00:07:37,498 
‫أن يشارك كل ما لاحظه‬

174
00:07:37,582 --> 00:07:41,586 
‫من تصرفات مريبة‬
‫بين زملائه المدافعين عن البيئة.‬

175
00:07:41,669 --> 00:07:45,465 
‫ما من تفصيل صغير لإهماله‬
‫وما من رابط أقوى من أن يُكسر.‬

176
00:07:45,548 --> 00:07:49,760 
‫وأعرف فيمَ تفكرون:‬
‫"أيها المدير (نولاك)، لست واشياً."‬

177
00:07:49,969 --> 00:07:51,262 
‫لكن دعوني أقول لكم هذا.‬

178
00:07:51,387 --> 00:07:53,306 
‫ما من عار...‬

179
00:07:53,639 --> 00:07:55,808 
‫في إخبار الحقيقة.‬

180
00:07:57,101 --> 00:07:58,936 
‫لا تقلقي، سنكون بخير،‬
‫لا أحد يعرف شيئاً.‬

181
00:07:59,520 --> 00:08:01,981 
‫أجل، في الواقع، ربما تعرف "وينتر" شيئاً ما.‬

182
00:08:07,320 --> 00:08:08,988 
‫رأتك "وينتر" فيما كنت تتخلصين‬
‫من حقيبة الظهر؟‬

183
00:08:09,071 --> 00:08:10,364 
‫- لمَ لم تخبريني؟‬
‫- أنا آسفة.‬

184
00:08:10,448 --> 00:08:12,408 
‫لم يبدُ الأمر مهماً ولم أردك أن تذعر.‬

185
00:08:12,492 --> 00:08:13,743 
‫ماذا إن أخبرت الـ"أف بي آي"؟‬

186
00:08:13,826 --> 00:08:15,036 
‫سيكون هذا مريعاً.‬

187
00:08:15,119 --> 00:08:16,787 
‫لا، يفترض بك أن تقولي...‬

188
00:08:16,871 --> 00:08:19,165 
‫"لا تقلق يا (إريك)،‬
‫لن تخبر (وينتر) الـ(أف بي آي).‬

189
00:08:19,248 --> 00:08:21,876 
‫رأتني وأنا أرمي حقيبة الظهر‬
‫التي استعملناها لنقل المتفجرات."‬

190
00:08:22,210 --> 00:08:24,337 
‫لا تقلق يا "إريك"، لن تخبر "وينتر"...‬

191
00:08:25,838 --> 00:08:26,714 
‫نسيت الباقي.‬

192
00:08:26,797 --> 00:08:29,300 
‫- يا إلهي!‬
‫- علينا فقط أن نمنحها سبباً‬

193
00:08:29,383 --> 00:08:30,718 
‫لئلاّ تشك في حقيبة الظهر،‬

194
00:08:30,801 --> 00:08:32,720 
‫ولن تذكرها للـ"أف بي آي"، هذا كل شيء.‬

195
00:08:32,803 --> 00:08:34,013 
‫لا أصدق أنّ هذا يحصل.‬

196
00:08:34,096 --> 00:08:36,599 
‫لمَ فجرنا موقع التصديع حتى؟‬
‫كان هذا غبياً جداً.‬

197
00:08:36,682 --> 00:08:37,808 
‫كنا غبيين جداً.‬

198
00:08:38,518 --> 00:08:40,394 
‫لم يكن غباءً، لقد نجح.‬

199
00:08:40,478 --> 00:08:42,605 
‫لقد خالفنا القانون يا "آبي"،‬
‫ونحن أمة القوانين.‬

200
00:08:42,688 --> 00:08:44,273 
‫القانون والنظام، النظام في المحكمة.‬

201
00:08:44,357 --> 00:08:45,441 
‫ماذا يحصل لك؟‬

202
00:08:45,525 --> 00:08:46,734 
‫أنا أنهار بحق الجحيم.‬

203
00:08:54,992 --> 00:08:55,826 
‫حسناً...‬

204
00:08:56,285 --> 00:08:58,329 
‫يا له من طبق بطاطا سكبته لنفسك.‬

205
00:08:58,412 --> 00:09:00,206 
‫أحب "الحساء والسلطة وما شابه".‬

206
00:09:00,623 --> 00:09:02,291 
‫أتعرفين ماذا سأفعل اليوم؟‬

207
00:09:02,458 --> 00:09:03,668 
‫سأبدأ بما شابه،‬

208
00:09:03,751 --> 00:09:05,378 
‫- ثم أشق طريقي إلى أعلى.‬
‫- حسناً،‬

209
00:09:05,461 --> 00:09:07,630 
‫لا تأكل حتى الشبع،‬
‫لأنّ مساعدة "كريس" و"كريستا"‬

210
00:09:07,713 --> 00:09:09,257 
‫قالت إنهما سيصلان في أيّ لحظة.‬

211
00:09:11,008 --> 00:09:12,343 
‫كنت أفكر في "غاري".‬

212
00:09:12,552 --> 00:09:15,429 
‫هل رأيت كم كان متحمساً‬
‫حين كان يُعطينا أفكاراً لشركتنا؟‬

213
00:09:16,722 --> 00:09:19,267 
‫أجل، كنت أفكر فيه أيضاً.‬

214
00:09:19,350 --> 00:09:20,184 
‫أعرف أنّ هذا جنوني،‬

215
00:09:20,268 --> 00:09:22,478 
‫لكن ما رأيك بأن نجعله أول موظف لدينا؟‬

216
00:09:22,562 --> 00:09:24,063 
‫نضع له سماعة رأس وجهاز "أليكسا".‬

217
00:09:24,146 --> 00:09:25,815 
‫لن نضطر إلى إعطائه تأميناً صحياً.‬

218
00:09:25,898 --> 00:09:27,233 
‫أو كرسياً حتى.‬

219
00:09:27,316 --> 00:09:29,860 
‫سيكون هذا جيداً، لكن في الواقع...‬

220
00:09:29,944 --> 00:09:31,821 
‫كنت أفكر في شيء آخر.‬

221
00:09:33,281 --> 00:09:37,535 
‫حين قال إنه لا يريد‬
‫أن يعيش وحيداً إلى الأبد، أدركت...‬

222
00:09:37,994 --> 00:09:39,328 
‫إنني لا أريد ذلك أيضاً.‬

223
00:09:40,288 --> 00:09:42,331 
‫عزيزتي، لن يحصل هذا قبل وقت طويل.‬

224
00:09:42,415 --> 00:09:45,251 
‫لكنه سيحصل، إلاّ...‬

225
00:09:47,128 --> 00:09:48,087 
‫إلاّ؟‬

226
00:09:48,879 --> 00:09:50,590 
‫إن سمحت لي بعضّك.‬

227
00:09:51,924 --> 00:09:54,844 
‫وسنتمكن من تمضية الأبدية معاً.‬

228
00:09:57,680 --> 00:09:58,514 
‫يا للهول!‬

229
00:10:00,433 --> 00:10:03,811 
‫لم أتوقع أن تعرضي عليّ الخلود‬
‫في مطعم "حساء وسلطة وما شابه".‬

230
00:10:04,437 --> 00:10:07,315 
‫سننتظر بالطبع حتى ذهاب "آبي" إلى الجامعة.‬

231
00:10:07,398 --> 00:10:09,567 
‫لقد فكرت في الأمر ملياً.‬

232
00:10:10,276 --> 00:10:11,277 
‫أجل.‬

233
00:10:11,611 --> 00:10:12,445 
‫إذاً...‬

234
00:10:13,863 --> 00:10:15,573 
‫ما رأيك يا سيد "هاموند"؟‬

235
00:10:16,073 --> 00:10:19,076 
‫هل تقبل هذه المرأة لتكون زوجتك طوال...‬

236
00:10:19,493 --> 00:10:21,370 
‫الألف سنة المقبلة تقريباً؟‬

237
00:10:24,373 --> 00:10:25,750 
‫العيش إلى الأبد...‬

238
00:10:27,209 --> 00:10:28,544 
‫هو شيء جاد لنفكر فيه.‬

239
00:10:31,255 --> 00:10:33,591 
‫خُذ وقتك، فهو قرار مهم.‬

240
00:10:33,924 --> 00:10:36,469 
‫لكن يا حبيبي، من كل قلبي...‬

241
00:10:36,802 --> 00:10:38,512 
‫آمل أن توافق.‬

242
00:10:43,601 --> 00:10:45,061 
‫وصل "كريس" و"كريستا".‬

243
00:10:45,269 --> 00:10:47,021 
‫رائع، لنذهب وننقذ حياتها‬

244
00:10:47,104 --> 00:10:50,858 
‫حتى تموت بشكل طبيعي ذات يوم‬
‫في حادثة جهاز تسمير.‬

245
00:10:54,403 --> 00:10:56,113 
‫يا إلهي!‬

246
00:10:56,447 --> 00:10:57,615 
‫إنهما "كريس" و"كريستا".‬

247
00:10:57,698 --> 00:10:59,533 
‫انظر يا "جويل"، إنهما "كريس" و"كريستا".‬

248
00:10:59,617 --> 00:11:02,620 
‫أين؟ يا إلهي! هذان هما حقاً.‬

249
00:11:02,870 --> 00:11:04,455 
‫مرحباً، هل أتيتما لتناول السلطة؟‬

250
00:11:04,538 --> 00:11:06,749 
‫- يا إلهي! هذان الغبيان.‬
‫- انظري إلى ملابسهما.‬

251
00:11:06,832 --> 00:11:09,251 
‫كأنهما لم يخرجا في العلن من قبل،‬
‫قميص جميل أيها الفاشل.‬

252
00:11:11,212 --> 00:11:12,463 
‫إنه قميص جميل بالفعل.‬

253
00:11:13,714 --> 00:11:15,424 
‫دعانا لا نفعل هذا.‬

254
00:11:15,508 --> 00:11:17,468 
‫لمَ لا نتناول الطعام معاً بدلاً من ذلك؟‬

255
00:11:17,551 --> 00:11:18,386 
‫أحببت هذا.‬

256
00:11:18,719 --> 00:11:20,179 
‫لمَ لا تغربان عن وجهنا؟‬

257
00:11:20,554 --> 00:11:21,555 
‫أحببت هذا.‬

258
00:11:22,264 --> 00:11:24,892 
‫بجدية، أعرف أننا لم نكن على وفاق دائماً.‬

259
00:11:24,975 --> 00:11:27,645 
‫لكن ربما حان الوقت لننسى هذا.‬

260
00:11:27,728 --> 00:11:30,064 
‫يمكننا أن نصور بعضنا البعض ونحن نأكل،‬
‫سيكون هذا مسلياً.‬

261
00:11:30,147 --> 00:11:32,358 
‫إنها طريقة رائعة لإعادة التواصل.‬

262
00:11:32,441 --> 00:11:34,610 
‫- "كريستا"، كُلي أنت أولاً.‬
‫- يا صديقَي!‬

263
00:11:34,694 --> 00:11:36,987 
‫نعرف أنّ صديقتكما الشرطية زيّفت تلك القصة‬

264
00:11:37,071 --> 00:11:38,864 
‫في جريدة "فالي" عن إدانتنا بالاحتيال.‬

265
00:11:38,948 --> 00:11:41,325 
‫تبيّن أنه لدينا أصدقاءنا الخاصين‬
‫الذين لديهم أصدقاء يعرفون أصدقاء‬

266
00:11:41,409 --> 00:11:43,744 
‫لديهم أصدقاء يعملون في الجريدة‬
‫وأخبرونا الحقيقة.‬

267
00:11:44,036 --> 00:11:46,038 
‫كان هذا سوء تفاهم جنونياً.‬

268
00:11:46,122 --> 00:11:47,331 
‫سنشرحه لكما أثناء تناول الغداء.‬

269
00:11:47,415 --> 00:11:50,584 
‫لن نتناول الطعام معكما،‬
‫في الواقع، لقد فقدنا شهيتنا.‬

270
00:11:50,668 --> 00:11:51,502 
‫حقاً؟‬

271
00:11:52,044 --> 00:11:52,920 
‫أجل.‬

272
00:11:53,337 --> 00:11:54,588 
‫رغم أننا دفعنا بالفعل.‬

273
00:11:54,922 --> 00:11:56,090 
‫تناولا لفافة على الأقل.‬

274
00:11:56,340 --> 00:11:58,300 
‫لا، سنغادر، لم ينتهِ الأمر بعد.‬

275
00:11:58,384 --> 00:12:00,928 
‫سنعمل بجهد لتدمير عملكما الجديد.‬

276
00:12:01,011 --> 00:12:03,973 
‫هذا صحيح، سنُسيء إلى "(هاموند) للعقارات"‬
‫حتى نقضي عليها،‬

277
00:12:04,056 --> 00:12:07,143 
‫وندوس عليها بعد سقوطها ونتغوّط عليها.‬

278
00:12:09,979 --> 00:12:11,313 
‫حسناً، لقد حاولنا.‬

279
00:12:11,939 --> 00:12:13,566 
‫أجل، حاولنا فعلاً.‬

280
00:12:16,110 --> 00:12:18,070 
‫أظن أنّ "كريستا" ستموت إذاً.‬

281
00:12:18,154 --> 00:12:19,989 
‫لم تُرد المشاركة في الحل.‬

282
00:12:20,072 --> 00:12:21,198 
‫ولن نقتلها نحن.‬

283
00:12:21,282 --> 00:12:23,909 
‫هذا صحيح، لكننا لا نمنع تعرّضها للقتل.‬

284
00:12:23,993 --> 00:12:25,661 
‫أجل، ندع الناس يموتون كل يوم.‬

285
00:12:25,745 --> 00:12:27,455 
‫لا نقوم بجولات لتفقّد أحزمة أمان الجميع.‬

286
00:12:27,538 --> 00:12:28,956 
‫أو نسحب السجائر من أفواههم.‬

287
00:12:29,039 --> 00:12:31,667 
‫من ناحية أخرى، إن رأينا طائرة‬
‫تتوجه إلى منزل أحدهم،‬

288
00:12:31,751 --> 00:12:32,960 
‫ألن نحذّر المقيمين فيه؟‬

289
00:12:33,043 --> 00:12:34,420 
‫لكن ماذا إن قرعنا بابهم،‬

290
00:12:34,503 --> 00:12:36,756 
‫وهدّدونا بممارسة الحب غير الرضائي‬
‫مع جمجمتنا؟‬

291
00:12:37,298 --> 00:12:38,841 
‫إن كان غير رضائي، فهو ليس حباً.‬

292
00:12:38,924 --> 00:12:40,050 
‫نقطة سديدة يا عزيزي.‬

293
00:12:40,134 --> 00:12:41,802 
‫بدا لي أنّ قول هذا مهماً.‬

294
00:12:42,052 --> 00:12:44,889 
‫حسناً، أظن أننا سنتابع حياتنا‬
‫وليحصل ما يحصل.‬

295
00:12:44,972 --> 00:12:45,973 
‫أظن ذلك.‬

296
00:12:46,682 --> 00:12:47,725 
‫ماذا تريدين أن تفعلي الآن؟‬

297
00:12:47,808 --> 00:12:48,726 
‫لا أعرف.‬

298
00:12:49,268 --> 00:12:50,311 
‫أتريد ممارسة الجنس؟‬

299
00:12:50,394 --> 00:12:51,896 
‫قد يبدو هذا قليل الاحترام.‬

300
00:12:52,104 --> 00:12:53,898 
‫أجل، مداعبة يدوية؟‬

301
00:12:54,148 --> 00:12:56,484 
‫حسناً، دعيني أحضر مياه جوز الهند ولوح طاقة.‬

302
00:13:07,369 --> 00:13:09,747 
‫هل تصدق أنّ "آن" تراني بهذه الطريقة؟‬

303
00:13:10,372 --> 00:13:11,248 
‫أجل.‬

304
00:13:15,294 --> 00:13:17,129 
‫لا يمكن أن نسمح لـ"تومي" بقتل "كريستا".‬

305
00:13:17,213 --> 00:13:19,215 
‫لا، علينا أن نحاول إيقافه.‬

306
00:13:19,799 --> 00:13:21,634 
‫إلاّ إن قتلها بالفعل.‬

307
00:13:32,228 --> 00:13:33,437 
‫لست واثقاً من هذا.‬

308
00:13:33,521 --> 00:13:34,772 
‫يجب أن نمنح "وينتر" سبباً‬

309
00:13:34,855 --> 00:13:36,816 
‫لتظن أنّ رمي حقيبة الظهر لم يكن مريباً.‬

310
00:13:36,899 --> 00:13:37,858 
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

311
00:13:37,942 --> 00:13:39,902 
‫أجل، عودي بالزمن ولا تفجري موقع التصديع‬

312
00:13:39,985 --> 00:13:41,403 
‫الذي قد يتسبّب بسجننا 20 عاماً.‬

313
00:13:41,946 --> 00:13:44,490 
‫- 30 عاماً، تحقّقت من الأمر.‬
‫- تباً! كيف سمحت بحصول هذا؟‬

314
00:13:46,158 --> 00:13:49,495 
‫عرف للتو أنّ كلبته حامل ولا يحب الوالد.‬

315
00:13:52,081 --> 00:13:53,249 
‫كان هذا خطأ كبيراً.‬

316
00:13:53,332 --> 00:13:55,209 
‫اتخذت قراراً غبياً واحداً وأنا إرهابي الآن.‬

317
00:13:55,292 --> 00:13:57,503 
‫لم تكن مجبراً على الذهاب معي، أنت تطوّعت.‬

318
00:13:57,878 --> 00:14:00,172 
‫لو تركتك تذهبين لوحدك، لفجّرت نفسك.‬

319
00:14:00,256 --> 00:14:02,800 
‫ولأجل ماذا؟ لن تضعي حداً للتصديع.‬

320
00:14:02,883 --> 00:14:04,301 
‫أردت المحاولة.‬

321
00:14:05,719 --> 00:14:07,096 
‫وظننت أنك تريد ذلك أيضاً.‬

322
00:14:07,429 --> 00:14:09,557 
‫آسفة إن فعلت ذلك بداعي الواجب فقط.‬

323
00:14:10,599 --> 00:14:11,684 
‫وأنا أيضاً.‬

324
00:14:13,769 --> 00:14:17,147 
‫ها هي "وينتر"، تذكّر‬
‫أننا مجرد صديقين مقرّبين يمرحان.‬

325
00:14:17,231 --> 00:14:19,400 
‫لحسن الحظ أنّ أمي أجبرتني‬
‫على ارتياد مخيّم التمثيل حين كنت في الـ8‬

326
00:14:19,483 --> 00:14:21,861 
‫ثم اخترت العودة لـ5 سنوات أخرى.‬

327
00:14:28,826 --> 00:14:29,785 
‫لا تخبري "آبي".‬

328
00:14:29,994 --> 00:14:30,995 
‫ماذا تفعل؟‬

329
00:14:31,495 --> 00:14:32,997 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "آبي".‬

330
00:14:33,080 --> 00:14:35,249 
‫مهلاً، أما كنت ترتدين سترة سابقاً؟‬

331
00:14:35,332 --> 00:14:36,375 
‫أتساءل أين هي.‬

332
00:14:36,667 --> 00:14:37,501 
‫"إريك"...‬

333
00:14:37,585 --> 00:14:39,169 
‫هل رميتها؟‬

334
00:14:39,253 --> 00:14:41,797 
‫أجل، هذا انتقام‬
‫لأنك رميت حقيبة الظهر خاصتي.‬

335
00:14:41,881 --> 00:14:43,716 
‫يا إلهي! متى أخذتها حتى؟‬

336
00:14:43,799 --> 00:14:45,968 
‫في وقت سابق، أجل.‬

337
00:14:46,719 --> 00:14:47,761 
‫ماذا يحصل؟‬

338
00:14:47,845 --> 00:14:50,180 
‫نخوض أنا و"آبي" مشاحنة أسطورية بين صديقين.‬

339
00:14:50,264 --> 00:14:52,182 
‫بالأمس، رميت حقيبة الظهر الخاصة بـ"إريك".‬

340
00:14:52,266 --> 00:14:53,726 
‫هذا صحيح، كنت هناك.‬

341
00:14:54,226 --> 00:14:55,227 
‫كانت تلك خدعة.‬

342
00:14:55,311 --> 00:14:57,563 
‫أجل، نرمي أغراض بعضنا بعضاً منذ سنوات.‬

343
00:14:57,646 --> 00:14:58,689 
‫بدأنا في الصف الـ7.‬

344
00:14:58,772 --> 00:15:02,985 
‫رمى "إريك" شرابي الغازي قبل أن أنهيه،‬
‫ثم رميت أنا شرابه الغازي.‬

345
00:15:03,068 --> 00:15:04,695 
‫ثم انتقلنا إلى رمي أشياء‬
‫غير الشراب الغازي.‬

346
00:15:04,778 --> 00:15:06,780 
‫بدأنا الآن نرمي الملابس والأكسسوارات.‬

347
00:15:07,698 --> 00:15:10,659 
‫لم أفهم، هل الدعابة غير المضحكة‬
‫على الإطلاق هي المضحكة؟‬

348
00:15:10,743 --> 00:15:12,494 
‫لا، الأمر أكثر إضحاكاً من هذا.‬

349
00:15:17,416 --> 00:15:18,375 
‫لقد نلت مني!‬

350
00:15:19,126 --> 00:15:20,210 
‫لا تتغيّرا يا غريبَي الأطوار.‬

351
00:15:25,174 --> 00:15:26,634 
‫- أظن أننا نجحنا.‬
‫- أجل.‬

352
00:15:26,717 --> 00:15:30,095 
‫والآن، لم يعد عليك أن تفعل شيئاً غبياً‬
‫أو متهوراً معي ثانيةً.‬

353
00:15:40,606 --> 00:15:41,774 
‫تتصل بـ"تومي".‬

354
00:15:41,857 --> 00:15:44,902 
‫"تومي"، نحن "بيل" و"سيباستيان"،‬
‫هل قتلت "كريستا"؟‬

355
00:15:44,985 --> 00:15:48,906 
‫لا، كان ازدحام السير خانقاً،‬
‫لذا توقفت لتناول شطيرة.‬

356
00:15:48,989 --> 00:15:51,700 
‫رائع، لا تقتلها، فهي ليست ميتة حية.‬

357
00:15:51,784 --> 00:15:54,912 
‫بلى، إنها كذلك، تعرّف عليها أخي‬
‫من صورتها في الجريدة.‬

358
00:15:55,204 --> 00:15:56,789 
‫- وإن كان مخطئاً؟‬
‫- لا تقلقا.‬

359
00:15:56,872 --> 00:15:59,291 
‫سأخضعها لاختبار أولاً‬
‫لأرى إن كانت تأكل الطعام الحقيقي.‬

360
00:15:59,792 --> 00:16:02,378 
‫حصلت على سلطة بطاطا مع الشطيرة.‬

361
00:16:02,670 --> 00:16:06,173 
‫لن تأكل سلطة بطاطا يعطيها إياها شخص غريب.‬

362
00:16:06,256 --> 00:16:07,675 
‫ستموت إذاً...‬

363
00:16:07,967 --> 00:16:09,468 
‫بعد 30 دقيقة.‬

364
00:16:11,011 --> 00:16:13,138 
‫إنها 38 دقيقة الآن بحسب "غوغل مابس".‬

365
00:16:13,222 --> 00:16:15,057 
‫تباً! علينا الوصول إلى "كريستا"‬

366
00:16:15,140 --> 00:16:17,643 
‫قبل "تومي" ونحرص على أن تأكل‬
‫سلطة البطاطا تلك.‬

367
00:16:17,726 --> 00:16:19,478 
‫سيكون هذا مريعاً.‬

368
00:16:24,191 --> 00:16:25,734 
‫ما زلت أريد أن أنقذ حياة "كريستا"،‬

369
00:16:25,818 --> 00:16:28,195 
‫لكنني أكره أنهما يملكان منزلاً جميلاً جداً.‬

370
00:16:29,196 --> 00:16:30,572 
‫لو كنا كلانا خالدين،‬

371
00:16:30,656 --> 00:16:32,616 
‫فقد تدوم سنوات ذروة جني المال إلى الأبد.‬

372
00:16:32,700 --> 00:16:34,034 
‫يمكننا امتلاك الحي بأكمله.‬

373
00:16:34,118 --> 00:16:36,120 
‫ظننت أنك قلت إنّ الخلود قرار مهم،‬

374
00:16:36,203 --> 00:16:37,579 
‫وإنك ستتحلين بالصبر معي.‬

375
00:16:37,663 --> 00:16:39,665 
‫حقاً؟ لا يبدو هذا من شيمي.‬

376
00:16:39,957 --> 00:16:41,208 
‫وإن لم تكن "كريستا" في المنزل؟‬

377
00:16:41,291 --> 00:16:43,752 
‫أو إن كانت في المنزل الآن تتعرّض للقتل؟‬

378
00:16:47,089 --> 00:16:48,424 
‫قرع الجرس!‬

379
00:16:49,633 --> 00:16:50,884 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

380
00:16:52,094 --> 00:16:54,430 
‫لا يمكنكما دخول منزلي ببساطة.‬

381
00:16:55,055 --> 00:16:56,724 
‫حسناً، قلنا "قرع الجرس".‬

382
00:16:56,974 --> 00:16:58,517 
‫إنه شيء خاص بسماسرة العقارات.‬

383
00:16:59,435 --> 00:17:01,437 
‫لا، إنه شيء خاص بي.‬

384
00:17:01,770 --> 00:17:04,815 
‫ولم أفتح الباب لأنني كنت أمارس التأمل‬
‫في غرفة السكينة،‬

385
00:17:04,898 --> 00:17:07,568 
‫ولم أرغب في التعامل‬
‫مع حقيرين سيئي الملبس مثلكما.‬

386
00:17:08,193 --> 00:17:10,362 
‫يا للهول! كل هذا مع غرفة سكينة.‬

387
00:17:10,446 --> 00:17:13,532 
‫نعتذر على اقتحام منزلك هكذا، لكنّ الأمر مهم‬

388
00:17:13,615 --> 00:17:15,492 
‫ونود إشراك "كريس" أيضاً، هل هو هنا؟‬

389
00:17:15,576 --> 00:17:16,952 
‫إنه في صف السباحة.‬

390
00:17:19,079 --> 00:17:20,748 
‫لا نملك الوقت للسؤال عن هذا.‬

391
00:17:20,831 --> 00:17:23,167 
‫إليك الأمر، لدينا مساعد جديد يدعى "تومي"،‬

392
00:17:23,250 --> 00:17:24,960 
‫وهو يعرف بأننا لسنا على وفاق،‬

393
00:17:25,044 --> 00:17:28,005 
‫لذا فكر في أن يحضر لك هدية سلام.‬

394
00:17:28,088 --> 00:17:30,382 
‫وسيسلّمك إياها في أيّ لحظة.‬

395
00:17:30,466 --> 00:17:31,425 
‫حقاً؟‬

396
00:17:31,842 --> 00:17:34,344 
‫تعنيان زجاجة نبيذ أو يوم في المنتجع؟‬

397
00:17:34,428 --> 00:17:36,930 
‫في الواقع، إنها سلطة البطاطا.‬

398
00:17:37,014 --> 00:17:39,516 
‫وسيكون رائعاً إن تناولتها أمامه.‬

399
00:17:39,600 --> 00:17:41,351 
‫- اخرجا.‬
‫- نفهمك.‬

400
00:17:41,435 --> 00:17:43,312 
‫لا يحب الجميع سلطة البطاطا.‬

401
00:17:43,395 --> 00:17:45,230 
‫رغم أنّ من يفعلون، يحبونها كثيراً.‬

402
00:17:45,314 --> 00:17:47,983 
‫لن أتناول سلطة البطاطا اللعينة‬
‫من مساعدكما اللعين.‬

403
00:17:57,576 --> 00:17:59,036 
‫"سلطة البطاطا"‬

404
00:17:59,119 --> 00:17:59,995 
‫اللعنة!‬

405
00:18:04,166 --> 00:18:06,210 
‫تباً! لقد وصل.‬

406
00:18:06,460 --> 00:18:09,213 
‫وهذا رائع لأنه لطيف جداً.‬

407
00:18:09,296 --> 00:18:10,923 
‫و"تومي" حساس جداً أيضاً.‬

408
00:18:11,006 --> 00:18:12,633 
‫وبما أننا أفسدنا غداءك،‬

409
00:18:12,716 --> 00:18:15,469 
‫فكر في إحضار الطعام كهدية سلام.‬

410
00:18:15,552 --> 00:18:18,514 
‫لا أبالي بمشاعر مساعدي،‬
‫لذا لمَ سأهتم بمساعدكما؟‬

411
00:18:19,056 --> 00:18:22,726 
‫لأنّ "تومي" خدم بلادنا بشجاعة،‬

412
00:18:22,810 --> 00:18:25,312 
‫وجميعنا ندين له بالامتنان.‬

413
00:18:25,562 --> 00:18:26,522 
‫هذا صحيح.‬

414
00:18:27,189 --> 00:18:29,858 
‫شارك في عملية "رعد الصحراء".‬

415
00:18:29,942 --> 00:18:32,903 
‫- عاصفة.‬
‫- شارك في عملية "عاصفة الصحراء الرعدية".‬

416
00:18:32,986 --> 00:18:35,280 
‫- احذفي الرعد.‬
‫- عملية "احذفي الرعد".‬

417
00:18:35,364 --> 00:18:38,700 
‫"عاصفة الصحراء"،‬
‫عملية "عاصفة الصحراء الرعدية"، اللعنة!‬

418
00:18:38,784 --> 00:18:39,910 
‫يا إلهي! من يبالي؟‬

419
00:18:42,496 --> 00:18:44,414 
‫"بيل" و"سيباستيان"، ماذا تفعلان هنا؟‬

420
00:18:45,541 --> 00:18:48,919 
‫"بيتشز" و"هيرب"، أتينا لمساعدتك.‬

421
00:18:49,336 --> 00:18:51,797 
‫رائع. "كريستا كالدويل".‬

422
00:18:52,464 --> 00:18:54,216 
‫أحضرت لك سلطة البطاطا.‬

423
00:18:54,299 --> 00:18:56,718 
‫أقترح أن تتناوليها إن كان بوسعك ذلك.‬

424
00:19:02,141 --> 00:19:03,183 
‫أعني...‬

425
00:19:03,267 --> 00:19:04,893 
‫إن كان الأمر مهماً لكما.‬

426
00:19:13,610 --> 00:19:15,154 
‫بئساً! لقد أوقعتها!‬

427
00:19:15,529 --> 00:19:17,197 
‫أظن أنه بوسعكما لعق مؤخرتي.‬

428
00:19:24,538 --> 00:19:25,664 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

429
00:19:25,747 --> 00:19:26,582 
‫انظر.‬

430
00:19:26,957 --> 00:19:28,584 
‫إنها تنزف دماءً حقيقية.‬

431
00:19:28,917 --> 00:19:31,295 
‫أجل، لأنك طعنتني أيتها المختلّة.‬

432
00:19:33,130 --> 00:19:34,173 
‫اللعنة!‬

433
00:19:34,715 --> 00:19:36,884 
‫إنها حية؟ اهربا.‬

434
00:19:38,594 --> 00:19:40,179 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

435
00:19:40,262 --> 00:19:42,806 
‫لم تتمكني من معاملة شاب بلطافة ولو لثانية‬
‫رغم زعمنا أنه محارب قديم؟‬

436
00:19:42,890 --> 00:19:45,767 
‫هل ينبض جرحك؟ فجرحي ينبض.‬

437
00:19:45,976 --> 00:19:48,979 
‫لا أعرف أيّ نوع من هراء‬
‫ترهيب رجال العصابات تحاولان القيام به،‬

438
00:19:49,354 --> 00:19:51,356 
‫لكنّ "شيري سينغلتون" سممت قطتنا ذات مرة،‬

439
00:19:51,440 --> 00:19:53,525 
‫وبقينا رغم ذلك في سوق المنازل من طابقين.‬

440
00:19:53,609 --> 00:19:55,277 
‫"كريس" و"كريستا كالدويل"‬

441
00:19:55,360 --> 00:19:56,945 
‫من "برينسيبال ريزيدنشال"،‬

442
00:19:57,029 --> 00:19:59,698 
‫لا يتراجعان.‬

443
00:20:00,407 --> 00:20:02,326 
‫لا تعبثي معنا،‬

444
00:20:02,409 --> 00:20:04,828 
‫لأنني قد ألتهم ابنك.‬

445
00:20:06,038 --> 00:20:06,872 
‫ماذا؟‬

446
00:20:07,414 --> 00:20:09,166 
‫إنه تعبير إيرلندي.‬

447
00:20:09,458 --> 00:20:12,252 
‫يعني "حجب الشمس‬

448
00:20:12,336 --> 00:20:15,172 
‫لئلاّ تشرق على محصولك."‬

449
00:20:15,255 --> 00:20:16,757 
‫لقد نجحنا، هيا بنا.‬

450
00:20:18,467 --> 00:20:21,470 
‫كدت أقتل امرأة حية.‬

451
00:20:21,553 --> 00:20:23,680 
‫لأنّ شقيقك كان مخطئاً.‬

452
00:20:23,972 --> 00:20:25,724 
‫ليس هناك ميتة حية في "سانتا كلاريتا"،‬

453
00:20:25,807 --> 00:20:28,685 
‫وأنا تعرّضت للطعن، لو كانت‬
‫8 سنتيمترات أعلى و15 سنتيمتراً أعمق‬

454
00:20:28,769 --> 00:20:30,854 
‫لاخترقت قلبي.‬

455
00:20:30,938 --> 00:20:32,189 
‫أعرف، لقد أخفقت.‬

456
00:20:32,272 --> 00:20:33,273 
‫أتريدني أن أفحص الجرح؟‬

457
00:20:33,357 --> 00:20:34,691 
‫لا، لا تلمسه.‬

458
00:20:35,067 --> 00:20:37,027 
‫ارحل فحسب، غادر.‬

459
00:20:40,697 --> 00:20:43,492 
‫- تلقيت رسالة نصية من "آن".‬
‫- أجل، ماذا قالت؟‬

460
00:20:44,117 --> 00:20:46,828 
‫قالت إنها آسفة،‬
‫لكن لا يمكنها إنكار إيمانها.‬

461
00:20:46,912 --> 00:20:47,871 
‫يا للهول!‬

462
00:20:47,955 --> 00:20:50,332 
‫هذا يعني أنها ستستمر في إخبار الناس عنك.‬

463
00:20:50,582 --> 00:20:53,043 
‫إنها شخص صالح وهي صديقتي.‬

464
00:20:55,337 --> 00:20:56,588 
‫أعرف.‬

465
00:20:57,381 --> 00:20:58,715 
‫أتريدينني أن أذهب معك؟‬

466
00:21:00,717 --> 00:21:02,094 
‫لا، يجب أن أفعل أنا هذا.‬

467
00:21:06,348 --> 00:21:07,683 
‫مساء الخير جميعكم.‬

468
00:21:07,891 --> 00:21:10,519 
‫أنا العميلة الخاصة "تيس روجرز"‬
‫من الـ"أف بي آي".‬

469
00:21:10,686 --> 00:21:12,980 
‫أعرف أنّ المدير "نوفاك"‬
‫تكلم معكم سابقاً اليوم‬

470
00:21:13,063 --> 00:21:16,483 
‫وأخبركم بأنّ ناديكم البيئي يخضع للتحقيق‬

471
00:21:16,566 --> 00:21:18,777 
‫وأنكم جميعكم مشتبه فيكم.‬

472
00:21:18,860 --> 00:21:19,778 
‫جميعكم.‬

473
00:21:19,861 --> 00:21:21,154 
‫لنكون واضحين...‬

474
00:21:21,238 --> 00:21:22,906 
‫لا شيء مما قاله صحيح،‬

475
00:21:22,990 --> 00:21:26,368 
‫وقد طلبت منه تحديداً‬
‫عدم مكالمتكم على الإطلاق.‬

476
00:21:27,953 --> 00:21:30,205 
‫أنا آسف، هل تريدينني أن أغادر؟‬

477
00:21:30,289 --> 00:21:31,790 
‫سيكون هذا رائعاً، شكراً.‬

478
00:21:33,625 --> 00:21:34,543 
‫على الرحب.‬

479
00:21:36,545 --> 00:21:38,505 
‫هذا درس في آداب السلوك أيها الأولاد.‬

480
00:21:41,466 --> 00:21:43,385 
‫إذاً، لا نخضع للتحقيق؟‬

481
00:21:43,468 --> 00:21:44,928 
‫لا، على الإطلاق.‬

482
00:21:45,012 --> 00:21:47,180 
‫أنا جزء من فريق من العملاء‬

483
00:21:47,264 --> 00:21:49,308 
‫يحاولون الحصول على معلومات حول ما حصل.‬

484
00:21:49,599 --> 00:21:52,102 
‫سأتكلم مع كل منكم على انفراد‬

485
00:21:52,185 --> 00:21:56,106 
‫لأرى إن سمعتم شيئاً‬
‫في مجتمع بيئي أكبر قد يساعدنا.‬

486
00:21:56,523 --> 00:21:59,568 
‫من يعرف؟ قد نقبض على إرهابي معاً.‬

487
00:21:59,901 --> 00:22:01,194 
‫وإليكم واقعاً غريباً...‬

488
00:22:01,403 --> 00:22:04,031 
‫أحتفظ بحلوى "سكيتلز" دائماً.‬

489
00:22:06,158 --> 00:22:07,367 
‫رأيت شيئاً.‬

490
00:22:07,451 --> 00:22:09,494 
‫حقاً؟ ما هو؟‬

491
00:22:10,579 --> 00:22:13,457 
‫رأيت شركة عملاقة أتت إلى بلدتي‬

492
00:22:13,540 --> 00:22:16,293 
‫وضخّت المواد الكيميائية السامة‬
‫إلى مياهنا الجوفية.‬

493
00:22:16,376 --> 00:22:18,587 
‫مواد كيميائية لا يُلزمهم القانون‬
‫بإخبارنا عنها حتى.‬

494
00:22:18,670 --> 00:22:21,673 
‫ثم رأيت أنّ لا أحد من المسؤولين‬
‫يبالي على الإطلاق،‬

495
00:22:21,757 --> 00:22:24,968 
‫إلى أن قال أحدهم:‬
‫"هذا يكفي، سينتهي هذا الهراء الآن."‬

496
00:22:25,218 --> 00:22:27,888 
‫لا أعرف من فجر موقع التصديع ذاك،‬
‫لكن حتى لو كنت أعرف،‬

497
00:22:27,971 --> 00:22:29,431 
‫فلن أساعدكم على إيجادهم.‬

498
00:22:29,514 --> 00:22:31,641 
‫لأنّ من فعل ذلك ليس إرهابياً.‬

499
00:22:31,892 --> 00:22:33,310 
‫بل إنهم أبطال.‬

500
00:22:39,983 --> 00:22:41,651 
‫لن يحصل أحدكم على الـ"سكيتلز".‬

501
00:22:42,194 --> 00:22:44,905 
‫أتوق إلى مكالمتكم جميعكم‬
‫خلال الأيام القليلة المقبلة.‬

502
00:22:48,617 --> 00:22:49,451 
‫اسمعي.‬

503
00:22:51,787 --> 00:22:53,955 
‫أخطأت حين قلت إنها فكرة غبية.‬

504
00:22:54,498 --> 00:22:56,833 
‫لست متهورة، لكنك لا تغضّين النظر.‬

505
00:22:58,293 --> 00:23:00,295 
‫هذه إحدى أفضل صفاتك.‬

506
00:23:02,964 --> 00:23:03,799 
‫شكراً.‬

507
00:23:07,302 --> 00:23:08,345 
‫ما هي الصفات الأخرى؟‬

508
00:23:08,428 --> 00:23:10,806 
‫لا تقبلين باعتذار مثالي.‬

509
00:23:10,889 --> 00:23:11,765 
‫- وبعد؟‬
‫- أنت عنيدة.‬

510
00:23:11,848 --> 00:23:12,682 
‫- وبعد؟‬
‫- مزعجة.‬

511
00:23:12,766 --> 00:23:13,600 
‫وبعد؟‬

512
00:23:17,854 --> 00:23:19,314 
‫"شيلا"، هل أردت التكلم معي؟‬

513
00:23:21,024 --> 00:23:21,983 
‫مرحباً يا "آن".‬

514
00:23:23,443 --> 00:23:25,278 
‫لمَ وضعت كل هذا القماش المشمّع؟‬

515
00:23:26,321 --> 00:23:27,239 
‫نطلي الجدران.‬

516
00:23:27,322 --> 00:23:30,534 
‫أجل، كنت سأقول هذا.‬
‫عليكما أن تطليا المطبخ أيضاً.‬

517
00:23:31,076 --> 00:23:31,910 
‫حسناً.‬

518
00:23:32,327 --> 00:23:33,662 
‫"آن"، اسمعي.‬

519
00:23:33,870 --> 00:23:39,000 
‫أعرف أنك تظنين أنّ نشر الخبر عني‬
‫هو دعوتك، لكن...‬

520
00:23:39,751 --> 00:23:41,169 
‫أرجوك أن تتوقفي.‬

521
00:23:43,130 --> 00:23:43,964 
‫لا أستطيع.‬

522
00:23:44,548 --> 00:23:47,759 
‫كنت أصلّي بشأن هذا ويستحق العالم أن يعرف.‬

523
00:23:47,843 --> 00:23:49,177 
‫"آن"، أرجوك.‬

524
00:23:49,428 --> 00:23:51,221 
‫لديك هبة وعليّ مشاركتها.‬

525
00:23:51,555 --> 00:23:53,348 
‫لا تعرفين ماذا تفعلين.‬

526
00:23:53,432 --> 00:23:56,435 
‫سيحصل أمر رهيب.‬

527
00:23:56,643 --> 00:23:58,228 
‫لست قلقة يا "شيلا".‬

528
00:23:58,395 --> 00:24:00,897 
‫أنا مؤمنة، لقد لمسك الله.‬

529
00:24:00,981 --> 00:24:02,357 
‫لا، لم يحصل هذا.‬

530
00:24:02,607 --> 00:24:04,443 
‫حسناً؟ لا أتكلم مع الله.‬

531
00:24:04,526 --> 00:24:05,819 
‫لقد اختلقت كل هذا.‬

532
00:24:06,736 --> 00:24:08,738 
‫هذا غير صحيح، أعرف ماذا رأيت.‬

533
00:24:08,822 --> 00:24:12,409 
‫إنه فيروس من محار أكلته في "جوبوبو".‬

534
00:24:13,160 --> 00:24:16,037 
‫لا أقتل الأشخاص السيئين لأخدم الله.‬

535
00:24:16,121 --> 00:24:18,290 
‫بل أقتلهم لآكلهم.‬

536
00:24:20,584 --> 00:24:22,085 
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، هذه الحقيقة.‬

537
00:24:22,169 --> 00:24:24,921 
‫لست ملاكاً، أنا جائعة فقط.‬

538
00:24:26,548 --> 00:24:31,595 
‫وأتمنى لو أنني لم أقحمك في كل هذا وأنا...‬

539
00:24:32,095 --> 00:24:35,807 
‫آسفة جداً لأنني لست المعجزة‬
‫التي تريدينني أن أكونها.‬

540
00:24:39,227 --> 00:24:40,520 
‫لكنك كذلك.‬

541
00:24:42,063 --> 00:24:43,607 
‫الله لا يخطئ يا "شيلا".‬

542
00:24:43,857 --> 00:24:45,317 
‫أعرف أنك تظنين‬

543
00:24:45,400 --> 00:24:48,528 
‫أنك استيقظت ذات صباح‬
‫وحصل لك هذا الشيء العشوائي، لكن هذه...‬

544
00:24:48,612 --> 00:24:50,280 
‫هي المعجزة بالتحديد.‬

545
00:24:52,449 --> 00:24:54,326 
‫سأقول لجماعة الكنيسة إنني كنت مخطئة،‬

546
00:24:55,035 --> 00:24:57,454 
‫وسأمنحك المساحة التي تريدينها.‬

547
00:24:57,662 --> 00:24:59,831 
‫ليس لأنني لا أؤمن بك بعد الآن.‬

548
00:25:00,540 --> 00:25:02,542 
‫بل لأنك لا تؤمنين بنفسك بعد.‬

549
00:25:18,058 --> 00:25:19,100 
‫مرحباً يا "غاري".‬

550
00:25:19,184 --> 00:25:20,519 
‫كيف كان يومك يا رئيس؟‬

551
00:25:20,852 --> 00:25:24,564 
‫ليس سيئاً، حصلت حادثتا طعن، لكن لا خسائر.‬

552
00:25:24,648 --> 00:25:26,441 
‫إذاً، كنا أنا و"شيلا" نفكر‬

553
00:25:26,525 --> 00:25:28,944 
‫في أننا قد نحتاج إلى موظف، ربما...‬

554
00:25:29,319 --> 00:25:30,862 
‫رئيس قسم المبيعات؟‬

555
00:25:31,738 --> 00:25:35,075 
‫لا يمكنك رؤية هذا،‬
‫لكنني أعدّل ربطة عنقي الآن.‬

556
00:25:35,367 --> 00:25:36,993 
‫أهلاً بك في الفريق يا صديقي.‬

557
00:25:37,077 --> 00:25:40,455 
‫سأحضر لك سيجاراً لاحقاً لنحتفل،‬
‫سنرى من أين يخرج الدخان.‬

558
00:25:40,789 --> 00:25:44,000 
‫أراهن على أنني سأنفخ حلقات دخانية‬
‫من الثقب في خدي.‬

559
00:25:45,669 --> 00:25:47,712 
‫أحضرت لك جهاز "أليكسا" و...‬

560
00:25:48,505 --> 00:25:50,674 
‫جرّب حجم هذه السماعة.‬

561
00:25:50,757 --> 00:25:51,925 
‫يا إلهي!‬

562
00:25:52,300 --> 00:25:53,301 
‫"هاموند" للعقارات.‬

563
00:25:53,385 --> 00:25:56,221 
‫أنا "جوني دولار"‬
‫وأود مساعدتكم لتبيعوا منزلكم.‬

564
00:25:56,304 --> 00:25:57,847 
‫لن تكون "جوني دولار".‬

565
00:25:58,348 --> 00:25:59,891 
‫إنه يروقني كثيراً.‬

566
00:26:00,475 --> 00:26:02,310 
‫- وإن يكن.‬
‫- بما أنني متصل بالإنترنت،‬

567
00:26:02,394 --> 00:26:04,980 
‫سأنشئ لكما موقعاً إلكترونياً مذهلاً.‬

568
00:26:05,063 --> 00:26:06,982 
‫وسأخطّط لحفل الافتتاح.‬

569
00:26:07,440 --> 00:26:08,900 
‫يا إلهي! أحب بيع المنازل.‬

570
00:26:08,984 --> 00:26:10,610 
‫يمكنني أن أفعل هذا إلى الأبد.‬

571
00:26:11,278 --> 00:26:12,112 
‫حقاً؟‬

572
00:26:13,154 --> 00:26:14,948 
‫لن تمانع البقاء هكذا إلى الأبد.‬

573
00:26:15,740 --> 00:26:16,950 
‫هل يزعجك شيء ما يا رئيس؟‬

574
00:26:25,083 --> 00:26:27,586 
‫تريد "شيلا" أن تعضّني لنبقى معاً دائماً.‬

575
00:26:28,545 --> 00:26:29,421 
‫يا للهول!‬

576
00:26:30,046 --> 00:26:31,590 
‫هل تريد أن تكون ميتاً حياً؟‬

577
00:26:32,173 --> 00:26:35,635 
‫أريد أن أكون معها،‬
‫لكنّ قتل الناس والتهامهم...‬

578
00:26:35,927 --> 00:26:38,221 
‫حتى مؤخراتهم وما شابه...‬

579
00:26:38,513 --> 00:26:41,808 
‫لكن لا تقلق، حين تكون ميتاً حياً،‬
‫فمذاق المؤخرة يشبه...‬

580
00:26:41,975 --> 00:26:44,936 
‫يشبه المؤخرات، لكنك ستحبه أكثر.‬

581
00:26:45,103 --> 00:26:47,147 
‫لكنك ستتغيّر بمختلف الطرائق.‬

582
00:26:47,230 --> 00:26:48,940 
‫طرائق ما كنت لتتخيّلها حتى.‬

583
00:26:49,858 --> 00:26:51,359 
‫هذا ما يُقلقني.‬

584
00:26:51,985 --> 00:26:53,278 
‫بدأ جزء "الهو" يسيطر؟‬

585
00:26:53,570 --> 00:26:57,240 
‫أجل، كانت "شيلا" خجولة، لكنها الآن جسورة.‬

586
00:26:57,324 --> 00:27:01,786 
‫كان "إد ثون" كولونيلاً مرموقاً‬
‫تحوّل إلى قاتل مجنون.‬

587
00:27:02,162 --> 00:27:03,788 
‫من يعرف ماذا سأصبح.‬

588
00:27:04,914 --> 00:27:06,082 
‫إنه اختيار صعب.‬

589
00:27:06,166 --> 00:27:09,753 
‫إن لم تحب ما ستصبح عليه، فلا مجال للعودة.‬

590
00:27:11,713 --> 00:27:13,423 
‫ماذا ستقول لـ"شيلا" إذاً؟‬

591
00:27:15,800 --> 00:27:16,843 
‫لا أعرف.‬

592
00:27:18,303 --> 00:27:20,513 
‫"(دوبريفوي بوبلوفيتش)، ملحق خاص"‬

593
00:27:21,556 --> 00:27:24,351 
‫هذا الرجل الذي يحمل القوس المستعرض‬
‫يدعى "تومي".‬

594
00:27:24,434 --> 00:27:26,227 
‫إنه "فارس (صربيا)" في هذه المنطقة.‬

595
00:27:29,606 --> 00:27:31,733 
‫ماذا يفعل "روي إيستمان كوداك" هناك؟‬

596
00:27:31,816 --> 00:27:34,069 
‫نظن أنه المسؤول.‬

597
00:27:34,152 --> 00:27:37,781 
‫هل ترى كيف يصرخ ويشير بإصبعه‬
‫ويتصرّف بلؤم؟ كما يفعل الرئيس.‬

598
00:27:40,950 --> 00:27:42,494 
‫ليس رئيساً مثلك.‬

599
00:27:42,577 --> 00:27:44,245 
‫- أنت رائع.‬
‫- الأفضل.‬

600
00:27:44,663 --> 00:27:46,665 
‫- نحن محظوظان للغاية.‬
‫- محظوظان للغاية.‬

601
00:27:46,748 --> 00:27:49,042 
‫إلى أين ذهب "روي إيستمان كوداك" تالياً؟‬

602
00:27:49,209 --> 00:27:50,710 
‫تبعنا "تومي".‬

603
00:27:52,712 --> 00:27:57,384 
‫تبعتما الشخص غير المسؤول‬
‫الذي تعرفان عنوانه بالفعل؟‬

604
00:27:59,177 --> 00:28:01,346 
‫ما كان يجب أن أقتل "فلادو".‬

605
00:28:01,763 --> 00:28:02,681 
‫ماذا؟‬

606
00:28:03,682 --> 00:28:06,393 
‫مساعدي السابق، لقد قتلته، ليس هذا مهماً.‬

607
00:28:08,228 --> 00:28:10,230 
‫أين كنا؟ أجل.‬

608
00:28:11,564 --> 00:28:15,694 
‫جدا لي "روي إيستمان كوداك".‬

609
00:28:41,946 --> 00:29:44,866 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

