﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:09,217 --> 00:00:11,970 
‫"(هاموند) للعقارات، عرض عام"‬

3
00:00:13,263 --> 00:00:15,640 
‫أحسن "غاري" صنيعاً في هذه المنشورات.‬

4
00:00:15,807 --> 00:00:18,685 
‫أحب كيف أنّ حرف "الميم" في "هاموند"‬
‫يشبه سقف المنزل.‬

5
00:00:19,227 --> 00:00:20,478 
‫هذا مشوّق جداً.‬

6
00:00:20,645 --> 00:00:23,982 
‫أول عرض لنا في شركة "(هاموند) للعقارات".‬

7
00:00:24,899 --> 00:00:26,943 
‫ربما علينا إقامة علاقة سريعة‬
‫في الغرفة الإضافية.‬

8
00:00:27,027 --> 00:00:28,361 
‫لا، لا يكفي الوقت لذلك.‬

9
00:00:28,445 --> 00:00:30,697 
‫ربما بعد العرض، لكن في الدش المطري.‬

10
00:00:30,780 --> 00:00:32,657 
‫- وبسلام.‬
‫- أجل!‬

11
00:00:34,909 --> 00:00:36,244 
‫تبدو شهية جداً.‬

12
00:00:36,703 --> 00:00:37,537 
‫البسكويتة؟‬

13
00:00:37,620 --> 00:00:40,123 
‫لا، أصابعك. أنا جائعة جداً.‬

14
00:00:40,206 --> 00:00:41,458 
‫ألم يبق شيء من "لاري"؟‬

15
00:00:41,916 --> 00:00:45,211 
‫أنهيته بالأمس، آخر مذاق من العرق السائد.‬

16
00:00:45,462 --> 00:00:48,673 
‫إلّا‬‫ إن قرروا بيع النازيين في "هول فودز".‬

17
00:00:48,757 --> 00:00:50,550 
‫يا إلهي! هل تتخيّلين‬
‫كم سيكونون باهظي الثمن؟‬

18
00:00:50,842 --> 00:00:54,220 
‫رغم أنه من الجيد معرفة‬
‫أنّ النازيين تربّوا بشكل مستدام.‬

19
00:00:54,596 --> 00:00:55,805 
‫حسناً...‬

20
00:00:56,222 --> 00:00:58,391 
‫سنجد لك شخصاً لتأكليه‬
‫فور إنهائنا العمل هنا.‬

21
00:00:58,475 --> 00:01:02,353 
‫ماذا عن تلك السيدة التي تدّعي عدم ملاحظة‬
‫تغوّط كلبها الدانماركي الضخم على الرصيف؟‬

22
00:01:02,437 --> 00:01:04,147 
‫"هيلين"؟ لا يمكننا أن نقتلها.‬

23
00:01:04,230 --> 00:01:06,024 
‫وقعت في بئر حين كانت صغيرة.‬

24
00:01:06,107 --> 00:01:09,110 
‫يا إلهي! هذه هي "هيلين" الصغيرة‬
‫التي وقعت في بئر‬

25
00:01:09,194 --> 00:01:10,779 
‫ولا أحد يعرف كيف وقعت فيها؟‬

26
00:01:10,862 --> 00:01:11,821 
‫هذه هي.‬

27
00:01:13,615 --> 00:01:18,286 
‫عزيزي، شكراً لأنك ستتخلى عن بقية اليوم‬
‫لتساعدني على إيجاد أحدهم.‬

28
00:01:18,369 --> 00:01:20,038 
‫أعرف أنك تفضّل قضاء فترة بعد الظهر‬

29
00:01:20,121 --> 00:01:22,916 
‫في حلّ غموض القنصلية الصربية.‬

30
00:01:22,999 --> 00:01:24,793 
‫تتكلمين كأنني أحد الأخوين "هاردي".‬

31
00:01:24,876 --> 00:01:27,587 
‫أنا آسفة، لم أقصد الاستخفاف بمغامراتك.‬

32
00:01:27,670 --> 00:01:29,214 
‫فعلت ذلك مجدداً، أليس كذلك؟‬

33
00:01:29,297 --> 00:01:32,008 
‫حين قابلت السيد "بوبلوفيتش" ذاك‬
‫في القنصلية،‬

34
00:01:32,092 --> 00:01:34,094 
‫تصرّف كأنه لم يسمع بـ"بوزيكا" قط.‬

35
00:01:34,177 --> 00:01:35,720 
‫لكنني بحثت على الإنترنت‬

36
00:01:35,804 --> 00:01:38,973 
‫ووجدت منشأة بحوث عسكرية في "بوزيكا".‬

37
00:01:39,182 --> 00:01:41,643 
‫وخمّني من كان مديرها؟ "بوبلوفيتش".‬

38
00:01:41,851 --> 00:01:44,020 
‫لم كذب؟ ما الذي يخفيه؟‬

39
00:01:44,104 --> 00:01:45,730 
‫قد أقرأ هذا الكتاب بالتأكيد.‬

40
00:01:45,814 --> 00:01:48,274 
‫سأتصل بـ"تومي"، بما أنه لم يعد يشكّل خطراً،‬

41
00:01:48,358 --> 00:01:52,112 
‫سأرى إن ‬‫كان ثمّة ‬‫شيء‬
‫في ملفات "فرسان (صربيا)" قد يساعدنا.‬

42
00:01:52,654 --> 00:01:54,489 
‫أنت رجل صالح جداً.‬

43
00:01:54,572 --> 00:01:58,284 
‫تفعل كل هذا لأجلي،‬
‫لا أعرف كيف سأعيش من دونك.‬

44
00:01:59,244 --> 00:02:00,120 
‫شكراً يا عزيزتي.‬

45
00:02:00,203 --> 00:02:02,413 
‫حقاً، لا أعرف كيف سأعيش من دونك.‬

46
00:02:02,497 --> 00:02:06,292 
‫هل فكرت أكثر في قبول عرض الخلود؟‬

47
00:02:06,668 --> 00:02:09,295 
‫تصرّف الآن وسأعطيك‬
‫مجموعة مجانية من سكاكين اللحم.‬

48
00:02:09,796 --> 00:02:11,339 
‫ما زلت أفكر في الأمر.‬

49
00:02:11,422 --> 00:02:13,633 
‫العجلات تدور والعصبونات تنطلق.‬

50
00:02:13,716 --> 00:02:15,552 
‫واستكشاف الفرضيات جار.‬

51
00:02:15,635 --> 00:02:17,637 
‫أعرف ما هو التفكير يا عزيزي.‬

52
00:02:17,720 --> 00:02:18,888 
‫لكنني لم أقرّر بعد.‬

53
00:02:19,722 --> 00:02:20,723 
‫مرحباً؟‬

54
00:02:21,349 --> 00:02:22,433 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

55
00:02:22,725 --> 00:02:24,644 
‫هل أتينا باكراً؟ هل بدأتم العرض؟‬

56
00:02:24,727 --> 00:02:25,979 
‫وصلتما في الوقت المحدد.‬

57
00:02:26,062 --> 00:02:27,730 
‫أنا "شيلا" وهذا "جويل".‬

58
00:02:27,814 --> 00:02:29,274 
‫أنا "مارك" وهذه "أليسون".‬

59
00:02:29,357 --> 00:02:31,109 
‫مرحباً يا "مارك"، مرحباً يا "أليسون".‬

60
00:02:32,068 --> 00:02:35,071 
‫أصبح هذا المنزل ‬‫الخلّاب‬
‫بالطراز المتوسطي متوفراً للتو.‬

61
00:02:35,155 --> 00:02:36,614 
‫- هل نأخذكما في جولة؟‬
‫- مرحباً؟‬

62
00:02:37,365 --> 00:02:38,658 
‫أيمكنني أن أدخل؟‬

63
00:02:38,992 --> 00:02:40,577 
‫- بالطبع.‬
‫- بالتأكيد.‬

64
00:02:40,660 --> 00:02:41,911 
‫"جويل"، لم لا تري‬

65
00:02:41,995 --> 00:02:44,581 
‫"مارك" و"أليسون" الجناح الرئيسي المميّز؟‬

66
00:02:45,123 --> 00:02:47,709 
‫رف مناشف مدفّأ، هذا كل ما سأقوله.‬

67
00:02:48,376 --> 00:02:49,627 
‫أنا "تريش".‬

68
00:02:50,211 --> 00:02:51,880 
‫أنت "شيلا هاموند"، ‬‫ألست‬‫ كذلك؟‬

69
00:02:51,963 --> 00:02:53,715 
‫أجل، أهلاً بك.‬

70
00:02:53,798 --> 00:02:55,633 
‫هل آخذك في جولة في المطبخ؟‬

71
00:02:56,509 --> 00:02:58,928 
‫أتيت من أجل إرشادك الإلهي فحسب.‬

72
00:02:59,262 --> 00:03:00,597 
‫تباً!‬

73
00:03:08,438 --> 00:03:10,231 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

74
00:03:10,690 --> 00:03:12,859 
‫تلقّيت رسالتك،‬
‫موعد مقابلتك مع الـ"أف بي آي" اليوم؟‬

75
00:03:12,942 --> 00:03:14,527 
‫أجل، تجري "ليزلي" المقابلة الآن.‬

76
00:03:14,611 --> 00:03:17,447 
‫ستبعث إليّ برسالة بعد خروجها‬
‫لتُطلعني على الأسئلة حتى أستعد.‬

77
00:03:17,530 --> 00:03:19,616 
‫- حسناً، لنتكلّم عن حجة غيابنا.‬
‫- حسناً.‬

78
00:03:19,699 --> 00:03:23,203 
‫إذاً، ليلة انفجار موقع التصديع كنا هنا‬

79
00:03:23,286 --> 00:03:24,787 
‫نلعب "ستلرز أوف كاتان".‬

80
00:03:25,455 --> 00:03:26,414 
‫لا.‬

81
00:03:26,497 --> 00:03:29,459 
‫هيا، من الأسهل تذكّر هذا.‬
‫كنت مهيمناً على 3 قطع سداسية،‬

82
00:03:29,542 --> 00:03:31,669 
‫لكنك غنية بالحبوب وتملكين مدينة ساحلية.‬

83
00:03:31,753 --> 00:03:32,712 
‫لا.‬

84
00:03:32,795 --> 00:03:35,089 
‫لكنّ ألعاب محاكاة احتلال الأراضي‬
‫تمنحني الراحة.‬

85
00:03:35,173 --> 00:03:36,925 
‫في مرحلة ما، سيجرون مقابلة معي أيضاً،‬

86
00:03:37,008 --> 00:03:39,260 
‫لذا يجب أن تكون حجة الغياب‬
‫شيئاً بوسعنا كلينا تذكّره،‬

87
00:03:39,344 --> 00:03:42,263 
‫وأنا أفضّل الموت في السجن‬
‫على تعلّم قوانين هذه اللعبة.‬

88
00:03:42,347 --> 00:03:43,181 
‫حسناً.‬

89
00:03:43,348 --> 00:03:45,058 
‫كنا نشاهد فيلماً، لكن...‬

90
00:03:45,141 --> 00:03:47,644 
‫يجب أن يكون على قرص رقمي‬
‫إذ لا يمكن للـ"أف بي آي" أن يتعقّبوه.‬

91
00:03:47,727 --> 00:03:50,772 
‫- رائع.‬
‫- لديّ ثلاثية "لورد أوف ذا رينغز"،‬

92
00:03:51,147 --> 00:03:54,400 
‫أو قرص التوجيهات الرقمي‬
‫المرفق بحزمة تحديث "ستلرز أوف كاتان".‬

93
00:03:54,484 --> 00:03:57,070 
‫يا إلهي! حسناً،‬
‫كنا نشاهد "لورد أوف ذا رينغز"؟‬

94
00:03:57,153 --> 00:03:59,656 
‫أجل! خلال المقدّمة‬
‫حين صنع "‬‫ساورون‬‫" الخاتم الأوحد؟‬

95
00:03:59,739 --> 00:04:02,575 
‫أنت شغّلت القرص الرقمي وأنا غفوت على الفور.‬

96
00:04:02,659 --> 00:04:03,493 
‫هذه حجة غيابنا.‬

97
00:04:04,994 --> 00:04:06,537 
‫خرجت "ليزلي" من مقابلتها للتو.‬

98
00:04:07,872 --> 00:04:08,831 
‫يا إلهي!‬

99
00:04:09,540 --> 00:04:12,043 
‫يا إلهي! تقول إنّ الـ"أف بي آي"‬
‫وجدوا أثر قدم في موقع التصديع.‬

100
00:04:12,460 --> 00:04:13,670 
‫حسناً، لا تهلع.‬

101
00:04:13,753 --> 00:04:15,880 
‫سنكون بخير، تخلّصنا من الأحذية‬
‫التي ارتديناها تلك الليلة.‬

102
00:04:15,964 --> 00:04:18,383 
‫"آبي"، ما زال بوسعهم تعقّب أثر  قدمنا‬
‫بحسب مقاس حذائنا.‬

103
00:04:18,466 --> 00:04:22,595 
‫حسناً، سننتعل أحذية ‬‫عند ‬‫المقابلة‬
‫مقاسها أكبر مما ننتعله حقاً.‬

104
00:04:23,429 --> 00:04:24,305 
‫هذا جيد.‬

105
00:04:24,639 --> 00:04:25,723 
‫هذا جيد، يروقني.‬

106
00:04:25,807 --> 00:04:28,685 
‫حسناً، سأحضر الأحذية من "غودويل"‬
‫لتبدو مستعملة، ما مقاسك؟‬

107
00:04:28,768 --> 00:04:29,852 
‫8 ونصف.‬

108
00:04:30,812 --> 00:04:32,522 
‫حسناً.‬

109
00:04:33,273 --> 00:04:34,148 
‫لماذا؟ ما مقاسك؟‬

110
00:04:34,232 --> 00:04:35,650 
‫لا يهم، سأحضر الأحذية. لا يهم.‬

111
00:04:35,733 --> 00:04:36,901 
‫هل لدينا المقاس عينه؟‬

112
00:04:36,985 --> 00:04:38,111 
‫يا ليت!‬

113
00:04:38,444 --> 00:04:39,570 
‫قدماك أكبر من قدمي.‬

114
00:04:39,654 --> 00:04:42,198 
‫- لم نتكلم عن هذا؟‬
‫- سأنسى الأمر.‬

115
00:04:42,282 --> 00:04:44,784 
‫يستحسن أن أتراجع ‬‫لئلّا‬‫ أصيب أصابع قدميك.‬

116
00:04:44,867 --> 00:04:45,994 
‫ماذا يا صغير القدمين؟‬

117
00:04:46,077 --> 00:04:47,412 
‫أنا نادم لأنني بدأت بهذا.‬

118
00:04:49,372 --> 00:04:51,624 
‫- يا إلهي! أهي "ليزلي" مجدداً؟‬
‫- لا.‬

119
00:04:53,251 --> 00:04:54,294 
‫إنها "رامونا".‬

120
00:04:57,255 --> 00:04:59,841 
‫كانت أموري صعبة مؤخراً و...‬

121
00:05:00,049 --> 00:05:03,636 
‫أعرف من مجموعة الكنيسة‬
‫كم ألهمت "آن" وفكّرت:‬

122
00:05:03,720 --> 00:05:05,888 
‫"‬‫سحقاً‬‫، أحتاج إلى بعض الحكمة الإلهية."‬

123
00:05:05,972 --> 00:05:08,433 
‫لكن ألم تخبرك "آن" بأنها كانت مخطئة بشأني؟‬

124
00:05:08,516 --> 00:05:10,101 
‫أنا مجرّد سمسارة عقارية.‬

125
00:05:10,184 --> 00:05:11,519 
‫بلى، أخبرتنا بهذا.‬

126
00:05:11,602 --> 00:05:14,105 
‫لكن على عكس الآخرين، ما زلت مؤمنة.‬

127
00:05:14,272 --> 00:05:16,107 
‫"تريش"، ليت بوسعي مساعدتك، لكن...‬

128
00:05:16,190 --> 00:05:17,942 
‫لا أتمتع بقوى خاصة.‬

129
00:05:18,359 --> 00:05:19,819 
‫يمكنني أن أستيقظ في منتصف الليل‬

130
00:05:19,902 --> 00:05:23,364 
‫وأعرف الوقت بفارق 20 دقيقة‬
‫عن الوقت الفعلي، لكن هذا كل شيء.‬

131
00:05:25,867 --> 00:05:26,701 
‫حسناً...‬

132
00:05:27,452 --> 00:05:30,455 
‫ربما ما كان يجب أن آتي،‬
‫فالعديدون يطلّقون، أليس كذلك؟‬

133
00:05:30,538 --> 00:05:31,539 
‫50 بالمئة من الناس.‬

134
00:05:31,622 --> 00:05:33,875 
‫ولا يكون الجميع على وفاق‬
‫مع أزواجهم السابقين.‬

135
00:05:33,958 --> 00:05:35,835 
‫لا، لهذا ‬‫يُسمّون‬‫ أزواجاً سابقين.‬

136
00:05:35,918 --> 00:05:39,630 
‫بالتأكيد لست المرأة الوحيدة‬
‫التي سخر منها زوجها‬

137
00:05:39,714 --> 00:05:43,384 
‫وجعلها تشعر بأنها عديمة القيمة‬
‫وليست ذكية جداً.‬

138
00:05:43,468 --> 00:05:45,678 
‫وحين هجرته أخيراً،‬

139
00:05:45,762 --> 00:05:49,807 
‫سرق هرّتها وجمّد حساباتها المصرفية‬
‫وأصرّ على عودتها لأنه...‬

140
00:05:50,141 --> 00:05:52,477 
‫الرجل الوحيد الذي قد يحب شخصاً مثلها...‬

141
00:05:52,935 --> 00:05:56,272 
‫وهي تائهة ووحيدة و...‬

142
00:05:56,356 --> 00:05:58,733 
‫بدأت تفكر في أنه ربما...‬

143
00:05:59,901 --> 00:06:00,943 
‫محق.‬

144
00:06:04,113 --> 00:06:06,115 
‫على أيّ حال، سأجد حلاً.‬

145
00:06:06,407 --> 00:06:08,451 
‫سررت كثيراً بمقابلتك.‬

146
00:06:12,663 --> 00:06:13,623 
‫انتظري.‬

147
00:06:17,627 --> 00:06:18,586 
‫اسمعيني.‬

148
00:06:19,420 --> 00:06:21,881 
‫تباً لذاك الحقير عديم الجدوى.‬

149
00:06:21,964 --> 00:06:24,133 
‫أنت تستحقين شخصاً أفضل ولن تعودي إليه‬

150
00:06:24,217 --> 00:06:28,054 
‫إلّا‬‫ لركله على خصيتيه بقوة‬
‫لدرجة أنهما ستتدلّيان من منخريه.‬

151
00:06:28,721 --> 00:06:29,597 
‫يا للهول!‬

152
00:06:30,139 --> 00:06:31,974 
‫لا يتكلّمون مثلك في الإنجيل.‬

153
00:06:32,058 --> 00:06:33,351 
‫أتقبّل هذا.‬

154
00:06:33,434 --> 00:06:36,604 
‫تحتاجين إلى أحد ليبقى معك، شخص تثقين به.‬

155
00:06:36,979 --> 00:06:38,022 
‫لا تقولي أنا.‬

156
00:06:38,856 --> 00:06:41,150 
‫زميلتي في العمل، "فيكي".‬

157
00:06:41,484 --> 00:06:43,236 
‫رغم أنها انتقادية جداً.‬

158
00:06:43,319 --> 00:06:45,279 
‫جيد، اتصلي بتلك السافلة "فيكي".‬

159
00:06:45,571 --> 00:06:49,325 
‫بالمناسبة، ما اسم زوجك السابق؟‬

160
00:06:51,619 --> 00:06:53,287 
‫إنها من مجموعة "آن" في الكنيسة.‬

161
00:06:53,371 --> 00:06:56,165 
‫لا أظن أنه علينا تشجيعها‬
‫عبر قتل زوجها السابق.‬

162
00:06:56,249 --> 00:06:57,708 
‫لن تعرف أبداً أنني الفاعلة.‬

163
00:06:57,792 --> 00:07:00,628 
‫وقد بحثت عنه عبر "غوغل" وهو مثالي.‬

164
00:07:01,587 --> 00:07:03,005 
‫"بوب زيكمن".‬

165
00:07:03,297 --> 00:07:05,633 
‫3 إدانات بتهمة العنف المنزلي.‬

166
00:07:05,716 --> 00:07:10,179 
‫عملية صدم وهرب وقد دمّر‬
‫ثقة تلك المرأة المسكينة بنفسها تماماً.‬

167
00:07:10,263 --> 00:07:13,349 
‫كما أنه يبدو شهياً جداً.‬

168
00:07:13,850 --> 00:07:15,059 
‫انظر إلى هذا العنق.‬

169
00:07:16,811 --> 00:07:18,771 
‫ما الذي أنظر إليه؟ تفاحة "آدم"؟‬

170
00:07:19,188 --> 00:07:21,983 
‫لا. عضلتا القصية الترقوية الخشائية.‬

171
00:07:22,400 --> 00:07:24,819 
‫كأنهم‬‫ يقعان‬‫ عن العظم.‬

172
00:07:25,027 --> 00:07:26,779 
‫نرى الناس بشكل مختلف حقاً.‬

173
00:07:28,364 --> 00:07:29,323 
‫"رامونا"؟‬

174
00:07:30,575 --> 00:07:31,576 
‫مرحباً يا "شيلا".‬

175
00:07:32,410 --> 00:07:33,244 
‫مرحباً يا "جويل".‬

176
00:07:33,536 --> 00:07:34,954 
‫يا إلهي! ماذا تفعلين هنا؟‬

177
00:07:35,037 --> 00:07:36,747 
‫أبحث عن السيد "كرة ذو الأرجل".‬

178
00:07:36,831 --> 00:07:39,584 
‫راسلتني "شيلا" قائلةً إنه مريض،‬
‫لذا أتيت بالسيارة من "سياتل".‬

179
00:07:40,084 --> 00:07:41,002 
‫كيف دخلت؟‬

180
00:07:41,085 --> 00:07:44,088 
‫قفل الباب الجانبي مكسور... الآن.‬

181
00:07:44,547 --> 00:07:45,423 
‫أين هو إذاً؟‬

182
00:07:47,717 --> 00:07:51,345 
‫أبقيه في الخزانة تحت السلالم‬
‫لأنه يُخيف "جويل".‬

183
00:07:51,554 --> 00:07:54,098 
‫إنه نواة درّاقة مغطاة بالمخاط‬
‫مع أرجل طويلة ونحيلة.‬

184
00:07:54,182 --> 00:07:56,392 
‫وأنا أحب الهررة أكثر.‬

185
00:07:57,351 --> 00:07:58,436 
‫مرحباً يا صديقي.‬

186
00:07:58,519 --> 00:08:00,438 
‫انظر من أتى، أرجوك ‬‫ألّا‬‫ تكون ميتاً.‬

187
00:08:04,108 --> 00:08:06,736 
‫قد لا يراك لأنه بلا عينين.‬

188
00:08:07,153 --> 00:08:09,655 
‫عمّ تتكلم؟ إنه مغطى بالعيون.‬

189
00:08:09,739 --> 00:08:11,741 
‫لكنه يبقيها مغمضة ‬‫إلّا‬‫ في الليل.‬

190
00:08:11,824 --> 00:08:13,409 
‫يا إلهي! أخرجيه من هنا.‬

191
00:08:13,493 --> 00:08:15,369 
‫مرحباً يا صغير.‬

192
00:08:16,329 --> 00:08:17,288 
‫لقد عدت.‬

193
00:08:19,165 --> 00:08:20,416 
‫أنت تذكرني!‬

194
00:08:22,043 --> 00:08:23,920 
‫هذا لطيف جداً!‬

195
00:08:24,420 --> 00:08:25,880 
‫انظر كم هما سعيدان.‬

196
00:08:26,172 --> 00:08:27,757 
‫إنه مغطى بالعيون.‬

197
00:08:28,633 --> 00:08:30,468 
‫أرجوك ‬‫ألّا‬‫ تخرجيه.‬

198
00:08:30,551 --> 00:08:32,553 
‫حسناً، يتناول الناس الطعام هنا.‬

199
00:08:36,182 --> 00:08:39,769 
‫مثل الفيديو حين يعود الجندي إلى الديار‬
‫فيفقد كلب الـ"غولدن ريتريفر" صوابه.‬

200
00:08:40,102 --> 00:08:42,188 
‫باستثناء أنّ الكلب مغطى بالعيون.‬

201
00:08:42,480 --> 00:08:44,023 
‫يجب ألاّ تمارس الغطس أبداً.‬

202
00:08:44,106 --> 00:08:47,527 
‫إذ ستجعل مخلوقات بحرية كثيرة‬
‫تشعر بالسوء تجاه نفسها.‬

203
00:08:50,363 --> 00:08:52,240 
‫- مرحباً يا "رامونا".‬
‫- مرحباً يا "رامونا".‬

204
00:08:52,323 --> 00:08:53,699 
‫مرحباً يا "إريك" و"آبي".‬

205
00:08:54,116 --> 00:08:57,495 
‫"إريك"، أريد الاعتذار عن محاولة اختطافك‬
‫حين كنت هنا آخر مرة.‬

206
00:08:57,578 --> 00:08:58,871 
‫كان هذا تصرّفاً خاطئاً.‬

207
00:08:58,955 --> 00:09:01,582 
‫- يحصل هذا.‬
‫- أعني... هل يحصل حقاً؟‬

208
00:09:01,832 --> 00:09:04,085 
‫"شيلا"، أين السيد "كرة ذو الأرجل" خاصتك؟‬

209
00:09:04,502 --> 00:09:07,171 
‫جمّدت خاصتي قبل أن تنمو له أرجل، لذا...‬

210
00:09:07,255 --> 00:09:08,381 
‫ليس لديّ واحد.‬

211
00:09:09,090 --> 00:09:10,383 
‫هذا محزن.‬

212
00:09:11,926 --> 00:09:13,177 
‫أحب هذا الصغير.‬

213
00:09:13,261 --> 00:09:16,138 
‫حين كنا منفصلين، شعرت بأنّ جزءاً مني مفقود.‬

214
00:09:16,222 --> 00:09:17,098 
‫الجزء الكروي.‬

215
00:09:18,307 --> 00:09:19,308 
‫حقاً؟‬

216
00:09:19,767 --> 00:09:21,561 
‫تشعرين برابط معه.‬

217
00:09:22,019 --> 00:09:24,814 
‫أجل، عليك أن تذيبي خاصتك لتري ذلك.‬

218
00:09:26,732 --> 00:09:27,942 
‫- ربما...‬
‫- نحن بخير.‬

219
00:09:28,192 --> 00:09:29,318 
‫لدينا "آبي".‬

220
00:09:29,819 --> 00:09:30,820 
‫رائع!‬

221
00:09:31,153 --> 00:09:33,614 
‫واشتقت إليك أيضاً يا "إريك".‬

222
00:09:34,282 --> 00:09:35,992 
‫مواء، خرخرة نمر مثير!‬

223
00:09:38,244 --> 00:09:39,954 
‫تسرني رؤيتك أيضاً يا "رامونا".‬

224
00:09:40,246 --> 00:09:41,872 
‫عواء، هزّ ذيل الكلب!‬

225
00:09:44,750 --> 00:09:48,379 
‫حسناً، كنا أنا و"شيلا" في خضم شيء مهم.‬

226
00:09:48,462 --> 00:09:52,425 
‫وحتى لو لم نكن كذلك،‬
‫فقد انتهيت مما يحصل هنا مهما كان، لذا...‬

227
00:09:52,508 --> 00:09:55,344 
‫شكراً على اعتنائكما بالسيد "كرة ذو الأرجل".‬

228
00:09:55,928 --> 00:09:59,265 
‫أقيم في نزل "غولدن ريدج"، الغرفة 134.‬

229
00:09:59,348 --> 00:10:00,891 
‫إن كان هذا يهم أحداً.‬

230
00:10:01,767 --> 00:10:03,185 
‫سعال وغمزة يا "إريك".‬

231
00:10:04,729 --> 00:10:06,522 
‫- إلى اللقاء يا "رامونا".‬
‫- سررت لرؤيتك.‬

232
00:10:06,606 --> 00:10:09,275 
‫وإلى اللقاء يا دكتور "كرة ذو الأرجل".‬

233
00:10:10,192 --> 00:10:12,069 
‫إنها لعبة كنا نلعبها أحياناً.‬

234
00:10:14,322 --> 00:10:15,990 
‫- أيمكنني مكالمتك قليلاً؟‬
‫- بالطبع.‬

235
00:10:17,950 --> 00:10:20,202 
‫أرجوك قُل لي إنك لن تمارس الجنس‬
‫مع مختطفتك السابقة.‬

236
00:10:20,703 --> 00:10:23,247 
‫لديك المقابلة مع الـ"أف بي آي"،‬
‫أليس هذا خطراً كافياً ليوم واحد؟‬

237
00:10:23,331 --> 00:10:27,001 
‫أعرف، أظن أنني انجذبت إلى فكرة‬
‫كوني الشاب الذي مارس الجنس أكثر من مرة.‬

238
00:10:27,084 --> 00:10:28,919 
‫لكن سأكلمها وأعلمها بأنّ هذا لن يحصل.‬

239
00:10:29,378 --> 00:10:30,963 
‫قد تكون حادة الطباع، ‬‫أ‬‫تريد ‬‫دعماً‬‫؟‬

240
00:10:31,047 --> 00:10:33,174 
‫لا، سأنهي هذا بنفسي،‬
‫اذهبي أنت لشراء الأحذية.‬

241
00:10:34,091 --> 00:10:35,551 
‫آسف، بدا هذا متحيّزاً جنسياً.‬

242
00:10:35,635 --> 00:10:38,095 
‫تعاملي أنت مع الفدراليين‬
‫وأنا ‬‫سأشارك ‬‫"رامونا" مشاعري.‬

243
00:10:38,346 --> 00:10:39,680 
‫أواثق أنه بوسعك التعامل معها؟‬

244
00:10:40,097 --> 00:10:44,060 
‫أيمكنني التعامل مع أمور الفتيات؟‬
‫لا، لكن أرغب في المحاولة.‬

245
00:10:45,936 --> 00:10:48,564 
‫أنا آسفة لأنك تعيش في الثلاجة.‬

246
00:10:48,814 --> 00:10:50,316 
‫أتساءل إن كان يحلم.‬

247
00:10:50,816 --> 00:10:53,569 
‫أيمكنك ألاّ تضعيه بقرب المثلجات رجاءً؟‬

248
00:10:53,653 --> 00:10:56,447 
‫إن كان لديك كرة،‬
‫يمكننا أن نذيب خاصتي لتصبحا صديقتين.‬

249
00:10:56,530 --> 00:10:59,033 
‫أو قد تتزاوجان وتطلقا‬‫ن‬‫ أبواغاً تدمّر العالم.‬

250
00:10:59,116 --> 00:11:00,409 
‫لا نعرف ما تفعله هذه الأشياء.‬

251
00:11:01,410 --> 00:11:04,080 
‫أعرف أنّ تحوّلي إلى ميت حي‬
‫يبدو كخيار‬‫ ‬‫بديهي‬‫،‬

252
00:11:04,163 --> 00:11:05,206 
‫لكن هذه هي المشكلة.‬

253
00:11:05,456 --> 00:11:08,084 
‫لم يكن خياراً بالنسبة إليك، أما إليّ، فبلى.‬

254
00:11:08,376 --> 00:11:11,003 
‫وما ‬‫إن‬‫ أتخذ هذا القرار،‬
‫فلا‬‫ يمكنني الرجوع عنه.‬

255
00:11:11,087 --> 00:11:13,714 
‫تتراجع عن الشعور بالروعة كل يوم إلى الأبد؟‬

256
00:11:13,798 --> 00:11:14,924 
‫لا، لا يمكنك ذلك.‬

257
00:11:15,508 --> 00:11:17,343 
‫كل يوم معك مذهل بالفعل.‬

258
00:11:19,970 --> 00:11:21,514 
‫أكره أنّ هذا نجح.‬

259
00:11:22,431 --> 00:11:24,433 
‫إذاً، ما رأيك بزوج "تريش" السابق؟‬

260
00:11:25,184 --> 00:11:27,436 
‫أنت محقة، "بوب زيكمن" حقير بالكامل.‬

261
00:11:27,520 --> 00:11:28,938 
‫لا أصدق أنه سرق هرّتها.‬

262
00:11:29,021 --> 00:11:30,564 
‫انظري كم هما ظريفتان معاً.‬

263
00:11:32,316 --> 00:11:35,027 
‫كانتا متنكّرتين ‬‫للـ‬‫"هالوين"، كما آمل.‬

264
00:11:35,486 --> 00:11:37,822 
‫- إذاً، هل أنت موافق؟‬
‫- أجل.‬

265
00:11:37,905 --> 00:11:41,617 
‫كيف سنستدرج كارهاً متعصّباً للنساء‬
‫إلى غرفة القتل؟‬

266
00:11:42,159 --> 00:11:46,706 
‫ربما نقول له إن‬‫ّ‬‫ ثمة امرأة في الداخل‬
‫تنشر آراءها على الإنترنت.‬

267
00:11:50,459 --> 00:11:51,711 
‫مرحباً يا "ليزا"، ليس الوقت...‬

268
00:11:51,794 --> 00:11:53,254 
‫- هجرتني "آن".‬
‫- ماذا؟‬

269
00:11:53,337 --> 00:11:56,340 
‫قالت إنها في خضم صحوة روحانية‬

270
00:11:56,424 --> 00:11:58,551 
‫وتحتاج إلى الوقت للتفكير أو هراء ما.‬

271
00:11:58,634 --> 00:11:59,802 
‫كل ما أعرفه أنني هُجرت.‬

272
00:12:00,219 --> 00:12:02,388 
‫- أين تضعان الكحول؟‬
‫- الساعة 11 صباحاً؟‬

273
00:12:02,471 --> 00:12:04,348 
‫لماذا؟ هل تغيّرون مكانه خلال النهار؟‬

274
00:12:09,895 --> 00:12:12,857 
‫أنا آسفة يا "ليزا"،‬
‫يبدو أنّ "آن" تتبع مسارها الخاص،‬

275
00:12:12,940 --> 00:12:14,734 
‫وهو غير مرتبط بأيّ شيء آخر.‬

276
00:12:15,109 --> 00:12:18,654 
‫أشعر بالوحدة الشديدة. ظننت‬
‫أنّ علاقتنا رائعة، ثم تغادر ببساطة؟‬

277
00:12:18,738 --> 00:12:20,489 
‫لم يحصل لي هذا باستمرار؟‬

278
00:12:20,698 --> 00:12:22,658 
‫أنا مثيرة. كنت لأعجب بي.‬

279
00:12:23,033 --> 00:12:26,454 
‫عليك التكلم مع أحد آخر. محترف مثلاً.‬

280
00:12:26,537 --> 00:12:28,956 
‫لا أحب المعالجين النفسيين.‬
‫ليسوا مسلّين أبداً.‬

281
00:12:29,039 --> 00:12:31,542 
‫ما أحتاج إليه هو إيجاد مجموعة دعم‬
‫للمثليّات ‬‫المستجدات‬‫،‬

282
00:12:31,625 --> 00:12:33,836 
‫اللاتي هجر ‬‫إياهن ‬‫شرطيون مسيحيون.‬

283
00:12:33,919 --> 00:12:36,130 
‫لا أعرف إن كان لديهم‬
‫مجموعات محدّدة إلى هذه الدرجة.‬

284
00:12:36,213 --> 00:12:37,965 
‫رغم أنّ مثير للاهتمام يا عزيزتي.‬

285
00:12:38,048 --> 00:12:41,177 
‫شخص لديه مشكلة محددة قد يُستدرج إلى مكان‬

286
00:12:41,260 --> 00:12:44,013 
‫حيث يظن أنّ هناك أشخاصاً آخرين‬
‫يعانون المشكلة عينها.‬

287
00:12:44,346 --> 00:12:46,724 
‫هذا مثير للاهتمام بالفعل.‬

288
00:12:47,767 --> 00:12:49,018 
‫ليس مثيراً للاهتمام كثيراً.‬

289
00:12:49,101 --> 00:12:52,438 
‫لا، إنه مثير للاهتمام. شكراً يا "ليزا"،‬
‫انظري كيف ساعدنا بعضنا بعضاً.‬

290
00:12:52,521 --> 00:12:53,689 
‫كيف ساعدتكما؟‬

291
00:12:54,023 --> 00:12:55,149 
‫كيف ساعدتماني أنتما؟‬

292
00:12:55,232 --> 00:12:57,526 
‫واقع أنك تطرحين هذه الأسئلة،‬

293
00:12:57,610 --> 00:12:59,069 
‫يجعلني أعرف أنك ستكونين بخير.‬

294
00:12:59,153 --> 00:13:00,988 
‫- ماذا؟‬
‫- ها هي ذا!‬

295
00:13:04,867 --> 00:13:06,786 
‫حين يصل "بوب زيكمن" إلى هنا،‬

296
00:13:06,869 --> 00:13:11,916 
‫سيكون عليك أن تقول أشياء قبيحة جداً‬
‫عن النساء لتشعره بالراحة.‬

297
00:13:11,999 --> 00:13:13,042 
‫هل توافق على هذا؟‬

298
00:13:13,292 --> 00:13:15,085 
‫لا. هذا الجواب الصحيح، أليس كذلك؟‬

299
00:13:15,169 --> 00:13:16,879 
‫لم يكن هذا اختباراً، لكنك نجحت.‬

300
00:13:16,962 --> 00:13:18,339 
‫ربما علينا الاسترخاء فحسب.‬

301
00:13:18,422 --> 00:13:20,341 
‫لم نقل أموراً عنصرية للنازيين.‬

302
00:13:20,424 --> 00:13:23,344 
‫بل تركناهم يتكلّمون حتى انتزعت حناجرهم.‬

303
00:13:23,886 --> 00:13:26,514 
‫الحناجر! آمل أنّ "بوب" يدخن.‬

304
00:13:26,597 --> 00:13:28,015 
‫فهذا يمنحها مذاقاً كالشواء.‬

305
00:13:28,224 --> 00:13:29,600 
‫على طريقة "تكساس".‬

306
00:13:32,686 --> 00:13:33,896 
‫"ثانوية (سانتا كلاريتا)"‬

307
00:13:39,985 --> 00:13:42,530 
‫- لقد تأخرت، هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل، كل شيء بخير.‬

308
00:13:42,947 --> 00:13:43,864 
‫انتعل هذا.‬

309
00:13:45,783 --> 00:13:47,701 
‫ليس هذا ما أرتديه عادةً إلى المدرسة.‬

310
00:13:47,785 --> 00:13:50,746 
‫صحيح. لن يطابق مقاس أثر القدم‬
‫الذي وجده الـ"أف بي آي" ولا نمطه.‬

311
00:13:50,830 --> 00:13:53,040 
‫كما أنّ ثمنه 45 سنتاً في "غودويل".‬

312
00:13:55,835 --> 00:13:57,878 
‫- كيف سار الأمر مع "رامونا"؟‬
‫- بشكل رائع.‬

313
00:13:57,962 --> 00:14:00,589 
‫أجل، قلت: "لست موافقاً على هذا"،‬
‫فقالت: "كل شيء بخير."‬

314
00:14:00,673 --> 00:14:03,092 
‫والآن، ستعود إلى "سياتل"‬
‫وهي تحب المكان هناك.‬

315
00:14:03,175 --> 00:14:06,262 
‫ثمة ‬‫مجتمع ‬‫موسيقي مذهل،‬
‫أخبرتني عن تلك الفرقة.‬

316
00:14:06,345 --> 00:14:08,222 
‫يا إلهي! ما كان اسمها؟ "سنايل أساسن"؟‬

317
00:14:08,305 --> 00:14:11,308 
‫"روكيت سنايل"؟ "سنايل بايبيستر"؟‬
‫قد أكون مخطئاً بشأن "سنايل".‬

318
00:14:11,392 --> 00:14:13,894 
‫- أنت تكذب.‬
‫- لا.‬

319
00:14:14,228 --> 00:14:16,397 
‫لا.‬

320
00:14:17,064 --> 00:14:20,985 
‫تتكلم كثيراً حين تكذب وتكرّر الكلمات.‬
‫وفي هذه الحالة "سنايل" و"لا".‬

321
00:14:21,986 --> 00:14:25,197 
‫حسناً، لم تتقبّل "رامونا" الرفض جيداً،‬
‫بل رفضته في الواقع.‬

322
00:14:25,281 --> 00:14:28,868 
‫قالت إنها تريدني ولن تغادر المدينة‬
‫حتى أوافق على أن أرغب فيها أيضاً.‬

323
00:14:28,951 --> 00:14:31,704 
‫لم كذبت عليّ؟ هذا أمر جديّ.‬

324
00:14:31,787 --> 00:14:35,207 
‫لا أعرف، أعتمد عليك في أمور كثيرة.‬
‫وأنت تساعدينني في مسألة الـ"أف بي آي".‬

325
00:14:35,291 --> 00:14:38,085 
‫تمنعينني عن الشعور بالذعر‬
‫3 مرات في اليوم على الأقل.‬

326
00:14:38,168 --> 00:14:40,629 
‫لا أريد أن تكون هذه صداقة من طرف واحد.‬

327
00:14:41,046 --> 00:14:42,464 
‫يا إلهي! "إريك".‬

328
00:14:43,215 --> 00:14:45,885 
‫هل لديك فكرة كم أستفيد منك؟‬

329
00:14:48,095 --> 00:14:50,431 
‫لكنت ميتة حرفياً لو لم تكن في حياتي.‬

330
00:14:51,974 --> 00:14:54,977 
‫حقاً؟ تظنين أنك ستموتين؟ هذا لطيف جداً.‬

331
00:14:56,854 --> 00:14:58,814 
‫ماذا سأفعل بشأن "رامونا"؟‬

332
00:14:59,607 --> 00:15:02,151 
‫سنجد حلاً، أعدك.‬

333
00:15:03,652 --> 00:15:05,446 
‫لكن الآن، اذهب إلى المقابلة.‬

334
00:15:08,574 --> 00:15:10,242 
‫أشعر بأنني ذاهب إلى المدرسة اليوم،‬

335
00:15:10,326 --> 00:15:12,369 
‫لكنّ قدمي في المحكمة‬
‫تدافعان عن آل "روزنبرغ".‬

336
00:15:13,037 --> 00:15:15,080 
‫ستكون بخير، فقط لا تتكلم كثيراً.‬

337
00:15:15,164 --> 00:15:18,334 
‫تنتعل حذاء رجل أكبر سناً وأكثر ثقة،‬
‫دعه يرشدك.‬

338
00:15:18,834 --> 00:15:19,752 
‫سأحاول.‬

339
00:15:21,086 --> 00:15:22,546 
‫والفرقة تدعى "سنايل غليتر".‬

340
00:15:22,630 --> 00:15:24,548 
‫لكنهم انفصلوا للتركيز على مشاريع أخرى.‬

341
00:15:24,632 --> 00:15:26,216 
‫ولم يكونوا من "سياتل".‬

342
00:15:27,259 --> 00:15:31,347 
‫"اجتماع حقوق الرجل،‬
‫اليوم الساعة 3 بعد الظهر".‬

343
00:15:32,765 --> 00:15:33,891 
‫هل الغرفة خالية جداً؟‬

344
00:15:33,974 --> 00:15:37,061 
‫أيّ أشياء مريعة وحقيرة أخرى‬
‫توحي بمناهضة النساء؟‬

345
00:15:37,144 --> 00:15:38,520 
‫لافتة "ممنوع دخول الفتيات"؟‬

346
00:15:38,854 --> 00:15:41,273 
‫- تبدو مناسبة لعرزال ولد.‬
‫- هذا رأيي أيضاً.‬

347
00:15:41,357 --> 00:15:44,944 
‫قولي ما تريدينه عن النازيين،‬
‫لكنهم أقلّه اتفقوا على الرموز.‬

348
00:15:45,027 --> 00:15:46,028 
‫مرحباً؟‬

349
00:15:48,155 --> 00:15:49,281 
‫أنا "بوب زيكمن".‬

350
00:15:49,698 --> 00:15:50,908 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

351
00:15:50,991 --> 00:15:54,495 
‫تلقّيت رسالة إلكترونية عن مجموعة‬
‫حقوق الرجال. هل أنا في المكان الصحيح؟‬

352
00:15:54,578 --> 00:15:57,331 
‫أجل، أنت في موقع حقوق الرجال.‬

353
00:15:58,582 --> 00:16:03,420 
‫نلتقي في وحدة التخزين هذه لأنها تقع خارج‬
‫المنطقة المحظورة عن كل أفراد المجموعة.‬

354
00:16:04,171 --> 00:16:06,924 
‫ما سبب وجودها هنا؟‬
‫ظننت أنّ دخول الفتيات ممنوع.‬

355
00:16:10,386 --> 00:16:11,845 
‫سأخبرك عن سبب وجودي.‬

356
00:16:12,137 --> 00:16:13,681 
‫أكره النساء.‬

357
00:16:13,931 --> 00:16:17,101 
‫مع أصواتهن المرتفعة وخطوط يدهن الأجمل.‬

358
00:16:17,184 --> 00:16:19,853 
‫"أنا آسفة، هل أثرثر بلا توقف"؟‬
‫هذا تصرف نسائي نموذجي.‬

359
00:16:19,937 --> 00:16:22,189 
‫أكرههن. تفضّل بالدخول واجلس.‬

360
00:16:25,567 --> 00:16:26,694 
‫ما سبب الأغلفة البلاستيكية؟‬

361
00:16:26,777 --> 00:16:29,113 
‫هذا للمجموعة التي ستأتي بعدنا، فهم رسّامون.‬

362
00:16:29,196 --> 00:16:31,198 
‫أجل، يحدثون الكثير من التناثر. سترى.‬

363
00:16:31,281 --> 00:16:32,533 
‫لا في الواقع، لن ترى.‬

364
00:16:32,616 --> 00:16:35,703 
‫ما قصتك يا "بوب"؟ كيف أساءت النساء إليك؟‬

365
00:16:35,786 --> 00:16:37,287 
‫يا إلهي! من أين أبدأ؟‬

366
00:16:37,371 --> 00:16:39,957 
‫قبل أن يصل الجميع، سأقفل الباب.‬

367
00:16:40,040 --> 00:16:43,711 
‫فأنا أشعر بالبرد لأنني امرأة ‬‫نمطية‬‫.‬

368
00:16:49,383 --> 00:16:50,759 
‫أنا سعيد جداً بوجودي هنا.‬

369
00:16:50,968 --> 00:16:53,012 
‫فالعالم غير آمن للرجال حالياً.‬

370
00:16:53,095 --> 00:16:54,680 
‫ليس لديك فكرة.‬

371
00:16:54,763 --> 00:16:57,433 
‫لم يعد بوسعك مساعدة المرأة بعد الآن.‬

372
00:16:57,516 --> 00:16:59,393 
‫كنت أخبر زوجتي باستمرار‬
‫عن الأخطاء التي ترتكبها.‬

373
00:16:59,476 --> 00:17:01,228 
‫هل قدّرت ذلك؟ لا.‬

374
00:17:01,562 --> 00:17:04,273 
‫وحين احتدمت الأمور، من صدّقت الشرطة برأيك؟‬

375
00:17:04,648 --> 00:17:06,483 
‫هي وزملاؤها في العمل.‬

376
00:17:06,734 --> 00:17:08,027 
‫وكاميرا مراقبة واحدة.‬

377
00:17:08,777 --> 00:17:10,612 
‫صدقني، أنا ضحكت أخيراً.‬

378
00:17:10,696 --> 00:17:13,782 
‫سرقت هرّتها الغبية وأسميتها "بوس تارد".‬

379
00:17:15,534 --> 00:17:18,537 
‫يا للهول! أنت مثالي.‬

380
00:17:18,620 --> 00:17:19,913 
‫لم تظن "تريش" ذلك.‬

381
00:17:20,205 --> 00:17:22,291 
‫لا يمكن إرضاء النساء أبداً.‬

382
00:17:22,958 --> 00:17:25,627 
‫مهما كنت مثالياً، فهن يردن المزيد دائماً.‬

383
00:17:27,713 --> 00:17:29,048 
‫هل هذا شعورك؟‬

384
00:17:30,382 --> 00:17:31,258 
‫ماذا؟‬

385
00:17:32,051 --> 00:17:34,344 
‫أنت تفعل الكثير لأجلي.‬

386
00:17:34,428 --> 00:17:38,432 
‫والآن، أطلب منك المزيد،‬
‫أن تكون معي إلى الأبد.‬

387
00:17:39,183 --> 00:17:41,643 
‫حقاً؟ تريدين أن تفعلي هذا الآن؟‬

388
00:17:41,727 --> 00:17:43,145 
‫أجل يا سيدة، هذا وقتنا نحن.‬

389
00:17:44,146 --> 00:17:46,273 
‫سننتقل إليك بعد قليل يا "بوب"، أعدك.‬

390
00:17:47,232 --> 00:17:50,652 
‫ليس أنني لا أريد أن أكون معك،‬
‫بل ما قد أصبح عليه.‬

391
00:17:50,736 --> 00:17:52,946 
‫عملت جاهداً لأكون زوجاً وأباً صالحاً.‬

392
00:17:53,030 --> 00:17:54,323 
‫ماذا إن ذهب كل هذا أدراج الرياح؟‬

393
00:17:54,406 --> 00:17:55,574 
‫أعرفك.‬

394
00:17:56,033 --> 00:17:57,576 
‫لن يحصل هذا.‬

395
00:17:57,659 --> 00:17:59,703 
‫لكننا لا نعرف هذا حقاً.‬

396
00:18:00,162 --> 00:18:02,206 
‫بالإضافة، الأشياء التي تأكلينها؟‬

397
00:18:02,289 --> 00:18:04,291 
‫الأعضاء النيئة والحنجرة المدخنة.‬

398
00:18:04,500 --> 00:18:06,543 
‫أيمكننا الاعتراف بأنها غريبة؟‬

399
00:18:06,627 --> 00:18:09,046 
‫النساء وحمياتهن الغذائية السخيفة.‬

400
00:18:09,129 --> 00:18:12,841 
‫عزيزتي، لا يهم إن خسرت 4 كيلوغرامات.‬
‫ستبدين فوق سن الـ30 دائماً.‬

401
00:18:13,967 --> 00:18:15,511 
‫انتظر دورك اللعين يا "بوب".‬

402
00:18:16,762 --> 00:18:19,264 
‫إذاً، أهذا هو السبب؟ عالمي يشعرك بالقرف؟‬

403
00:18:19,348 --> 00:18:20,974 
‫عزيزتي، ليس هذا ما عنيته.‬

404
00:18:21,058 --> 00:18:24,311 
‫أعرف أنك تشمئز من السيد "كرة ذو الأرجل".‬
‫لم تحاول إخفاء هذا قط.‬

405
00:18:25,521 --> 00:18:28,357 
‫أحاول عدم اعتبار المسألة شخصية،‬
‫لكنّ هذا صعب أحياناً.‬

406
00:18:28,816 --> 00:18:31,360 
‫ضحية...‬

407
00:18:32,194 --> 00:18:34,154 
‫يلعبن دائماً بطاقة الضحية.‬

408
00:18:34,780 --> 00:18:37,574 
‫لا، أنت محق يا "بوب"، فأنت الضحية هنا.‬

409
00:18:37,908 --> 00:18:39,451 
‫هذا صحيح. شكراً.‬

410
00:18:39,993 --> 00:18:40,911 
‫الوداع يا "بوب".‬

411
00:19:02,182 --> 00:19:03,267 
‫مرحباً يا "إريك".‬

412
00:19:03,684 --> 00:19:05,936 
‫أنا العميلة "روجرز"،‬
‫أو "تيس" إن كنت تفضّل هذا.‬

413
00:19:06,019 --> 00:19:08,355 
‫يروقني اسم "تيس"، أهذا اختصار لاسم ما؟‬

414
00:19:08,939 --> 00:19:10,232 
‫لأيّ اسم يُعقل أن يكون اختصاراً؟‬

415
00:19:10,315 --> 00:19:13,193 
‫لا أعرف، "تيسا"، "تيسا ماري".‬

416
00:19:13,277 --> 00:19:14,528 
‫"كونتيسا".‬

417
00:19:15,487 --> 00:19:16,572 
‫"كونتيسا ماري".‬

418
00:19:16,655 --> 00:19:18,240 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

419
00:19:18,574 --> 00:19:19,867 
‫- اجلس رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

420
00:19:20,784 --> 00:19:22,995 
‫لا تتوتر، لديّ بضعة أسئلة بسيطة‬

421
00:19:23,078 --> 00:19:25,581 
‫أطرحها على جميع أفراد "النادي البيئي".‬
‫هل أنت موافق؟‬

422
00:19:25,664 --> 00:19:27,374 
‫أجل. أتمانعين إن رفعت قدمي؟‬

423
00:19:27,457 --> 00:19:28,917 
‫بالطبع، ليس هذا منزلي.‬

424
00:19:33,505 --> 00:19:34,798 
‫أحب أن أشعر بالراحة.‬

425
00:19:35,716 --> 00:19:37,968 
‫إذاً، في الأيام السابقة للانفجار،‬

426
00:19:38,051 --> 00:19:41,054 
‫هل سمعت أحداً يناقش خططاً‬
‫عن تدمير موقع التصديع؟‬

427
00:19:41,138 --> 00:19:42,472 
‫لا.‬

428
00:19:42,556 --> 00:19:45,225 
‫هل تعرف عن مجموعات محلية أو أفراد‬
‫قد يكونون متورّطين؟‬

429
00:19:45,309 --> 00:19:47,853 
‫- لا.‬
‫- هل سبق أن زرت موقع التصديع؟‬

430
00:19:47,936 --> 00:19:49,188 
‫لا.‬

431
00:19:50,898 --> 00:19:53,692 
‫لدينا أثر ربطناه بالانفجار.‬

432
00:19:54,484 --> 00:19:56,737 
‫- حقاً؟ ما مقاسه؟‬
‫- ما مقاسه؟‬

433
00:19:58,989 --> 00:20:01,658 
‫أنا آسفة. لم أكن واضحة. ليس أثر حذاء.‬

434
00:20:01,950 --> 00:20:03,577 
‫إنه أثر كيميائي.‬

435
00:20:04,161 --> 00:20:06,663 
‫يا للهول! حسناً. أجل،‬
‫لم يكن هذا واضحاً على الإطلاق.‬

436
00:20:07,915 --> 00:20:10,542 
‫الآثار الكيميائية هي جزئيات مجهرية‬

437
00:20:10,626 --> 00:20:13,086 
‫توضع في المتفجرات لتكون قابلة للتعقّب.‬

438
00:20:13,170 --> 00:20:15,005 
‫هذه معلومة علمية لم أكن أعرفها.‬

439
00:20:15,380 --> 00:20:18,175 
‫المواد المستعملة في موقع التصديع‬
‫كانت "سي 4".‬

440
00:20:19,301 --> 00:20:23,680 
‫وتحديداً من كمية فُقدت ‬
‫من خزانة الأدلة في مركز الشرطة...‬

441
00:20:24,097 --> 00:20:26,391 
‫من قضية كان زوج والدتك "دان" يعمل عليها.‬

442
00:20:29,895 --> 00:20:33,065 
‫هل تعرف شيئاً‬
‫عن الـ"سي 4" المفقودة يا "إريك"؟‬

443
00:20:35,192 --> 00:20:36,068 
‫لا.‬

444
00:20:37,319 --> 00:20:39,988 
‫لا تعرف شيئاً عن متفجرات "سي 4"‬
‫كانت بحوزة زوج والدتك؟‬

445
00:20:40,280 --> 00:20:41,573 
‫لم تر أ‬‫يّاً ‬‫منها قط؟‬

446
00:20:43,242 --> 00:20:46,828 
‫لا، لم أر أيّ متفجرات "سي 4" قط.‬
‫لم يذكر "دان" شيئاً عنها.‬

447
00:20:46,912 --> 00:20:50,332 
‫كنا قريبين جداً، حسناً،‬
‫كنا قريبين في المسافة لأننا كنا نقيم معاً.‬

448
00:20:50,415 --> 00:20:52,626 
‫لكن في بعض الأيام،‬
‫كنت أرى "سي 4" على العشاء فقط.‬

449
00:20:53,835 --> 00:20:55,379 
‫أراه على العشاء.‬

450
00:20:55,462 --> 00:20:58,298 
‫أنا آسف. أظن أنني متوتر،‬
‫لم أر "سي 4" أنك...‬

451
00:21:00,467 --> 00:21:04,930 
‫حسناً، أعني، لم أتوقع‬
‫أنك مهتمة بـ"دان". اللعنة!‬

452
00:21:05,347 --> 00:21:08,100 
‫لنتكلم عن مكانك ليلة وقوع الانفجار.‬

453
00:21:08,809 --> 00:21:09,643 
‫حسناً.‬

454
00:21:17,109 --> 00:21:18,068 
‫أنا آتية.‬

455
00:21:19,569 --> 00:21:21,238 
‫لست "إريك".‬

456
00:21:21,571 --> 00:21:22,531 
‫مرحباً يا "رامونا".‬

457
00:21:23,282 --> 00:21:26,118 
‫جلبت لك بعض الأغراض‬
‫لرحلتك بالسيارة إلى "سياتل".‬

458
00:21:27,744 --> 00:21:29,288 
‫بطاقة دخول إلى المنتزه الوطني.‬

459
00:21:30,998 --> 00:21:32,082 
‫معطّر الجو.‬

460
00:21:33,250 --> 00:21:36,461 
‫قرص مدمج لـ"إيغلز"‬
‫يفترض بأبي ألاّ يشغّله بعد الآن.‬

461
00:21:36,545 --> 00:21:40,882 
‫شكراً، لكنني لن أغادر‬
‫حتى يوافق "إريك" على مرافقتي.‬

462
00:21:42,968 --> 00:21:45,304 
‫لن أسمح لك بأخذ "إريك".‬

463
00:21:46,763 --> 00:21:47,889 
‫لنكون واضحتين فحسب،‬

464
00:21:47,973 --> 00:21:51,476 
‫هل هذه هدية أخرى أو أنك تهددينني بالقتل؟‬

465
00:21:52,185 --> 00:21:53,312 
‫أظن أنك تعرفين.‬

466
00:21:53,770 --> 00:21:56,815 
‫لا، لا أعرف.‬
‫لست بارعة في فهم الإشارات الاجتماعية.‬

467
00:21:56,898 --> 00:21:57,816 
‫بجدية؟‬

468
00:21:58,525 --> 00:22:00,110 
‫يبدو الأمر واضحاً.‬

469
00:22:00,193 --> 00:22:02,404 
‫فهي مختلفة تماماً‬
‫عن الأشياء الأخرى التي أحضرتها.‬

470
00:22:02,946 --> 00:22:06,825 
‫أشعر الآن بأنك تسخرين مني لأنني لست بارعة‬
‫في فهم الإشارات الاجتماعية.‬

471
00:22:07,367 --> 00:22:08,618 
‫هذا تهديد.‬

472
00:22:10,037 --> 00:22:14,082 
‫راسلي "إريك" وقولي له إنك تفهمين‬
‫أنّ الأمر انتهى ثم غادري المدينة.‬

473
00:22:14,166 --> 00:22:18,211 
‫أو سأطعنك في رأسك بهذه الشفرة.‬

474
00:22:22,549 --> 00:22:23,383 
‫يا للهول!‬

475
00:22:23,592 --> 00:22:27,512 
‫لا بد أنك مغرمة به حقاً‬
‫لتأتي وتخاطري بحياتك هكذا.‬

476
00:22:27,596 --> 00:22:28,638 
‫ماذا؟‬

477
00:22:28,889 --> 00:22:31,850 
‫لا... لا، ليس هذا صحيحاً، إنه صديقي.‬

478
00:22:34,227 --> 00:22:35,228 
‫"آبي".‬

479
00:22:37,356 --> 00:22:40,942 
‫قد لا أكون بارعة في فهم الناس،‬
‫لكن حتى أنا أرى هذا.‬

480
00:22:43,695 --> 00:22:44,613 
‫لا بأس.‬

481
00:22:45,030 --> 00:22:46,948 
‫لن آخذه، أنت تفوزين.‬

482
00:22:47,032 --> 00:22:49,451 
‫لست مستعدة للموت من أجل "إريك"،‬
‫أما أنت فبلى.‬

483
00:23:01,046 --> 00:23:01,963 
‫هل أنت بخير؟‬

484
00:23:02,047 --> 00:23:02,964 
‫أجل.‬

485
00:23:04,341 --> 00:23:06,635 
‫سأنهي التنظيف وسأقابلك في المنزل.‬

486
00:23:06,718 --> 00:23:08,845 
‫ثمة شيء عليّ أن أفعله.‬

487
00:23:30,700 --> 00:23:32,077 
‫"موشي"!‬

488
00:23:32,160 --> 00:23:33,870 
‫عدت إلى المنزل!‬

489
00:23:37,916 --> 00:23:40,293 
‫وأحضرت ساعة "بوب" الـ"رولكس" معك.‬

490
00:23:56,476 --> 00:23:57,352 
‫ادخل.‬

491
00:23:59,729 --> 00:24:01,773 
‫حجزت هذه الغرفة لأسبوع كامل.‬

492
00:24:02,149 --> 00:24:03,233 
‫تغيّرت مخططاتي.‬

493
00:24:03,608 --> 00:24:06,153 
‫لا يهمني. عليك أن تدفعي المبلغ بأكمله.‬

494
00:24:06,695 --> 00:24:07,571 
‫لا، ليس عليّ ذلك.‬

495
00:24:13,368 --> 00:24:15,954 
‫لن تغادري قبل أن أحصل على مالي.‬

496
00:24:16,788 --> 00:24:19,541 
‫لنكون واضحين فحسب، كان هذا تهديداً، صحيح؟‬

497
00:24:22,627 --> 00:24:23,462 
‫يا للهول!‬

498
00:24:23,837 --> 00:24:25,338 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

499
00:24:25,422 --> 00:24:26,339 
‫إنه صديقي.‬

500
00:24:26,423 --> 00:24:30,177 
‫أخرجته ليمدّد سيقانه المتعددة‬
‫إذ تنتظرنا رحلة طويلة بالسيارة.‬

501
00:24:31,178 --> 00:24:33,263 
‫لم تدفعي تأمين الحيوانات الأليفة اللعين.‬

502
00:24:34,890 --> 00:24:36,641 
‫ماذا يفعل؟ أبعديه عني.‬

503
00:24:36,725 --> 00:24:38,101 
‫رائع!‬

504
00:24:38,477 --> 00:24:40,103 
‫لم أكن أعرف أنه بوسعك فعل هذا.‬

505
00:24:44,983 --> 00:24:45,859 
‫عزيزي؟‬

506
00:24:46,318 --> 00:24:47,444 
‫أنا في المطبخ!‬

507
00:24:49,279 --> 00:24:52,741 
‫أعدت هرّة "تريش" وبدت سعيدة جداً.‬

508
00:24:53,116 --> 00:24:55,869 
‫أعرف أنني لست مقدّسة كما تظنني، لكن...‬

509
00:24:56,286 --> 00:24:58,288 
‫شعرت بالروعة لمساعدتها.‬

510
00:25:01,750 --> 00:25:02,792 
‫ماذا يحصل؟‬

511
00:25:03,585 --> 00:25:05,712 
‫ما زلت أجهل إن كنت أريد أن أصبح ميتاً حياً،‬

512
00:25:05,795 --> 00:25:08,465 
‫لكن ليس هذا لأنني أشعر بالقرف‬
‫من أيّ جزء منك.‬

513
00:25:08,548 --> 00:25:10,008 
‫أحبك، كما أنت.‬

514
00:25:10,509 --> 00:25:11,885 
‫لا أريدك أن تشكّكي في هذا مطلقاً.‬

515
00:25:14,763 --> 00:25:15,805 
‫ذكرى زواج سعيدة.‬

516
00:25:19,059 --> 00:25:20,727 
‫ليست هذه ذكرى زواجنا.‬

517
00:25:20,810 --> 00:25:22,062 
‫بلى بالطبع.‬

518
00:25:22,145 --> 00:25:24,773 
‫مرّ شهر منذ مت وعدت إليّ.‬

519
00:25:27,275 --> 00:25:29,611 
‫يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

520
00:25:34,449 --> 00:25:36,034 
‫السيد "كرة ذو الأرجل" خاصتي؟‬

521
00:25:37,077 --> 00:25:37,953 
‫"جويل"!‬

522
00:25:38,036 --> 00:25:40,622 
‫وجدت حوض أسماك "آبي" القديم في المرأب،‬
‫وضعته تحت أشعة الشمس،‬

523
00:25:40,705 --> 00:25:42,999 
‫وبعد نصف ساعة، عاد إلى طبيعته.‬

524
00:25:43,959 --> 00:25:45,418 
‫مرحباً يا صغير، أنا "جويل".‬

525
00:25:45,627 --> 00:25:47,212 
‫- إنه والدك.‬
‫- "جويل".‬

526
00:25:47,921 --> 00:25:49,756 
‫انظر كم هو لطيف!‬

527
00:25:50,465 --> 00:25:53,176 
‫أليس جنونياً كم يبدو مختلفاً‬
‫عن كرة "رامونا"؟‬

528
00:25:55,262 --> 00:25:56,596 
‫إلام أنظر؟‬

529
00:25:56,680 --> 00:25:58,890 
‫- إنه أكثر وسامة بكثير.‬
‫- صحيح.‬

530
00:26:01,893 --> 00:26:02,769 
‫شكراً.‬

531
00:26:03,144 --> 00:26:04,938 
‫أحبه وأحبك.‬

532
00:26:12,529 --> 00:26:13,405 
‫هذا "تومي".‬

533
00:26:13,488 --> 00:26:16,449 
‫تركت له رسالة بشأن البحث في ملفات عائلته.‬

534
00:26:16,533 --> 00:26:17,450 
‫مرحباً يا "تومي".‬

535
00:26:17,534 --> 00:26:20,579 
‫مرحباً يا "سيباستيان"، بحثت في بعض الملفات.‬

536
00:26:20,662 --> 00:26:23,415 
‫هل قلت إنّ ذاك الصربي يدعى "بوبلوفيتش"؟‬

537
00:26:23,498 --> 00:26:25,041 
‫أجل، هل وجدت شيئاً؟‬

538
00:26:25,125 --> 00:26:26,501 
‫يا للهول!‬

539
00:26:26,585 --> 00:26:29,337 
‫ثمة أمور جنونية تحصل معه.‬

540
00:26:29,421 --> 00:26:30,463 
‫عرفت ذلك.‬

541
00:26:30,922 --> 00:26:32,424 
‫عليكما أن تريا هذا.‬

542
00:26:32,507 --> 00:26:34,134 
‫رائع! أيمكننا المجيء غداً؟‬

543
00:26:34,217 --> 00:26:35,677 
‫غداً سيكون مثالياً.‬

544
00:26:38,805 --> 00:26:40,557 
‫"(هاموند) للعقارات، (جويل) و(شيلا هاموند)"‬

545
00:26:40,640 --> 00:26:42,559 
‫"أفضل فريق مؤلف من زوج وز‬‫و‬‫جته‬
‫في بيع العقارات"‬

546
00:27:10,480 --> 00:28:12,899 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

