﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:14,305 --> 00:00:15,181 
‫ادخلي.‬

3
00:00:15,265 --> 00:00:17,767 
‫هل تركت أياً من مجلات "بيبول" القديمة هنا؟‬

4
00:00:17,851 --> 00:00:19,394 
‫أجل، ثمة اثنتان هناك.‬

5
00:00:19,477 --> 00:00:22,063 
‫إن كنت تفكرين في قتل أحد العازبين،‬
‫فلديّ بعض الأفكار.‬

6
00:00:23,106 --> 00:00:25,859 
‫قررت أن أتطوّع للعمل مع "ميلز أون ويلز".‬

7
00:00:25,942 --> 00:00:29,779 
‫أبحث عن ‬‫سبل ‬‫لفعل شيء إيجابي ومجز، شيء...‬

8
00:00:29,863 --> 00:00:30,739 
‫بالطبع لا.‬

9
00:00:30,822 --> 00:00:32,574 
‫لست أطلب منك الانضمام إليّ.‬

10
00:00:32,657 --> 00:00:34,367 
‫أرفض هذا الحديث بأكمله.‬

11
00:00:34,451 --> 00:00:36,286 
‫يا إلهي! من ربّاك؟‬

12
00:00:42,000 --> 00:00:42,834 
‫إنه "إريك".‬

13
00:00:45,587 --> 00:00:46,629 
‫ألا تريدين مكالمته؟‬

14
00:00:46,713 --> 00:00:49,215 
‫لا، فأنت هنا ونحن نتكلم.‬

15
00:00:49,299 --> 00:00:50,717 
‫لا أريد أن أكون فظة.‬

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,720 
‫ليس هذا قابلاً للتصديق على الإطلاق،‬
‫ماذا يحصل؟‬

17
00:00:53,928 --> 00:00:55,764 
‫لم تجيبي على اتصاله ليلة أمس أيضاً.‬

18
00:00:57,223 --> 00:00:58,058 
‫حسناً.‬

19
00:00:59,184 --> 00:01:02,979 
‫حين رأيت "رامونا" بالأمس،‬
‫قالت إنه من الواضح أنني مغرمة بـ"إريك".‬

20
00:01:04,355 --> 00:01:06,191 
‫أجل، أتكلم معك عن حياتي الخاصة.‬

21
00:01:06,274 --> 00:01:08,693 
‫لا تتحمّسي وإلّا سأتوقّف.‬

22
00:01:09,277 --> 00:01:10,153 
‫تابعي.‬

23
00:01:10,403 --> 00:01:11,946 
‫أو لا تفعلي، لا يهمني.‬

24
00:01:12,530 --> 00:01:13,364 
‫أعني...‬

25
00:01:13,823 --> 00:01:14,866 
‫أحبه بالفعل،‬

26
00:01:15,366 --> 00:01:17,660 
‫لكنني لست مغرمة به.‬

27
00:01:17,744 --> 00:01:21,498 
‫لكنني لا أعرف،‬
‫قد أغرم به إن منحت الأمر فرصة.‬

28
00:01:23,374 --> 00:01:24,667 
‫متى عرفت أنك مغرمة بأبي؟‬

29
00:01:24,751 --> 00:01:26,586 
‫كان الأمر مختلفاً بالنسبة إلينا،‬

30
00:01:26,669 --> 00:01:30,131 
‫لأنني كنت معجبة كثيراً بوالدك في الثانوية.‬

31
00:01:30,215 --> 00:01:33,301 
‫- إذاً، كان بينكما انجذاب على الفور.‬
‫- بالتأكيد.‬

32
00:01:33,384 --> 00:01:35,011 
‫كنا نتأخر على كل شيء.‬

33
00:01:37,514 --> 00:01:38,389 
‫أنت!‬

34
00:01:39,641 --> 00:01:42,435 
‫ثم ذات ليلة، هرب كلبي "هومر"،‬

35
00:01:42,519 --> 00:01:44,521 
‫وذهبنا للبحث عنه و...‬

36
00:01:44,604 --> 00:01:46,648 
‫مشينا وتحدّثنا لساعات.‬

37
00:01:46,731 --> 00:01:49,359 
‫وحين وجدناه أخيراً، كانت الساعة 4 صباحاً.‬

38
00:01:49,442 --> 00:01:51,611 
‫لكنني لم أرد لليلة أن تنتهي.‬

39
00:01:53,238 --> 00:01:55,156 
‫وعرفت ببساطة أنني أحببته.‬

40
00:01:57,951 --> 00:01:58,785 
‫حسناً...‬

41
00:01:59,994 --> 00:02:03,164 
‫أنا و"إريك" نساعد بعضنا دائماً، لكن...‬

42
00:02:03,248 --> 00:02:04,916 
‫نصل إلى كل شيء في الوقت المحدد.‬

43
00:02:04,999 --> 00:02:07,710 
‫حسناً، الأمر مختلف،‬
‫فأنتما بدأتما علاقتكما كصديقين،‬

44
00:02:07,794 --> 00:02:10,255 
‫لكنّ هذا لا يعني‬
‫أنكما لن تبلغا المكان عينه مثلنا.‬

45
00:02:12,298 --> 00:02:13,174 
‫ماذا؟‬

46
00:02:13,258 --> 00:02:15,885 
‫كان هذا جيداً يا أمي،‬
‫لا أعرف ‬‫لماذا‬‫ أعاملك بلؤم.‬

47
00:02:16,427 --> 00:02:19,222 
‫ولا أنا أيضاً، فأنا أفضل أم.‬

48
00:02:29,190 --> 00:02:30,316 
‫ادخل.‬

49
00:02:30,692 --> 00:02:31,985 
‫الباب مفتوح.‬

50
00:02:33,736 --> 00:02:35,446 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

51
00:02:35,947 --> 00:02:37,448 
‫- أنا "جين".‬
‫- مرحباً.‬

52
00:02:37,532 --> 00:02:40,034 
‫أنا "شيلا" من "ميلز أون ويلز".‬

53
00:02:40,118 --> 00:02:41,452 
‫أحضرت لك طعاماً شهياً.‬

54
00:02:42,203 --> 00:02:45,957 
‫يا لها من ابتسامة!‬
‫أنت تنشرين البهجة بشكل جميل!‬

55
00:02:46,499 --> 00:02:48,126 
‫شكراً يا "جين"، أنت أيضاً.‬

56
00:02:48,710 --> 00:02:50,461 
‫كما أحضرت بعض المجلات.‬

57
00:02:50,545 --> 00:02:53,047 
‫فكرت في أن نحلّ‬
‫كلمات المشاهير المتقاطعة معاً.‬

58
00:02:53,131 --> 00:02:55,341 
‫كم أنت لطيفة!‬

59
00:02:55,425 --> 00:02:57,051 
‫تقضين فترة الصباح مع...‬

60
00:02:57,135 --> 00:03:00,430 
‫سيدة تلازم المنزل مثلي، أنت قديسة.‬

61
00:03:02,473 --> 00:03:05,393 
‫أهذا ما تريدين سماعه؟ هل يُشعرك بالإثارة؟‬

62
00:03:06,352 --> 00:03:07,187
{\an8}‫ماذا؟‬

63
00:03:08,062 --> 00:03:09,022
{\an8}‫مهلاً.‬

64
00:03:09,105 --> 00:03:11,232
{\an8}‫حسناً، أتيت لمساعدتك فقط.‬

65
00:03:11,316 --> 00:03:12,400 
‫هراء!‬

66
00:03:12,817 --> 00:03:16,613 
‫تأتين على أمل أنك إن عاملت‬
‫سيدة عجوز بلطف 3 أيام في الأسبوع،‬

67
00:03:16,696 --> 00:03:19,157 
‫فستتمكنين من فعل ما تريدينه في بقية الوقت،‬

68
00:03:19,240 --> 00:03:20,742 
‫من دون أن تشعري بالسوء.‬

69
00:03:22,368 --> 00:03:24,412 
‫قيل لي إنهما يومان في الأسبوع فقط.‬

70
00:03:36,841 --> 00:03:38,343 
‫- مصفّاة، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

71
00:03:38,426 --> 00:03:41,012 
‫أجل، يمكن شربها بسهولة.‬

72
00:03:41,095 --> 00:03:42,513 
‫متى ستعود "شيلا" إلى المنزل؟‬

73
00:03:42,597 --> 00:03:44,724 
‫- لا ‬‫أ‬‫عرف يا "رون"، ماذا يحصل؟‬
‫- أردت فحسب‬

74
00:03:44,807 --> 00:03:47,894 
‫أن أمرّ لأعتذر منكما‬
‫عن إخبار "فارس (صربيا)"‬

75
00:03:47,977 --> 00:03:49,854 
‫بأنه ثمة امرأة ميتة حية‬
‫في "سانتا كلاريتا".‬

76
00:03:49,938 --> 00:03:53,107 
‫لم يكن هذا رائعاً، لكن سارت الأمور بخير.‬

77
00:03:53,775 --> 00:03:56,027 
‫حسناً، سأخبر "شيلا" بمرورك.‬

78
00:03:56,110 --> 00:03:58,154 
‫سأنتظر، ليس لديّ ما أفعله.‬

79
00:03:58,238 --> 00:04:00,531 
‫حسناً، نحن لدينا ما نفعله، لذا...‬

80
00:04:02,533 --> 00:04:03,368 
‫يا له من صباح!‬

81
00:04:03,451 --> 00:04:05,286 
‫"شيلا"، لقد عدت.‬

82
00:04:05,828 --> 00:04:06,829 
‫"رون"!‬

83
00:04:06,913 --> 00:04:09,457 
‫تسرني عودتك يا عزيزتي،‬
‫علينا الذهاب إلى منزل "تومي"، أتذكرين؟‬

84
00:04:09,540 --> 00:04:10,500 
‫أجل، بالطبع.‬

85
00:04:10,833 --> 00:04:12,543 
‫ما الذي يفعله "رون" هنا؟‬

86
00:04:12,627 --> 00:04:16,047 
‫جلبت لك شيئاً كاعتذار،‬
‫أظن أنها تشكّل حلوى مقرمشة.‬

87
00:04:16,965 --> 00:04:18,549 
‫شكراً. ما هي؟‬

88
00:04:18,633 --> 00:04:19,676 
‫أسناني اللبنية.‬

89
00:04:19,759 --> 00:04:21,511 
‫لم أثق قط ‬‫بجنيّة‬‫ الأسنان.‬

90
00:04:21,594 --> 00:04:24,722 
‫آسف يا "جويل"، كنت سأجلب لك شيئاً أيضاً،‬
‫لكنني لا أعرف ماذا تحب.‬

91
00:04:24,806 --> 00:04:27,558 
‫ليس هذا ضرورياً وأنا أحب الحلوى.‬

92
00:04:27,642 --> 00:04:30,061 
‫في الواقع، هناك سبب آخر لمجيئي.‬

93
00:04:30,144 --> 00:04:33,064 
‫أعرف أنكما منشغلان،‬
‫لذا سأدخل صلب الموضوع مباشرةً.‬

94
00:04:34,732 --> 00:04:36,818 
‫"غوليتا" في "كاليفورنيا".‬

95
00:04:37,068 --> 00:04:38,486 
‫عام 1975.‬

96
00:04:38,903 --> 00:04:42,907 
‫قرّرت "ترودي" و"ألبرت رافن" إنجاب طفل.‬

97
00:04:42,991 --> 00:04:45,243 
‫- لم تقترب من صلب الموضوع حتى.‬
‫- حسناً.‬

98
00:04:45,326 --> 00:04:49,372 
‫حين كنت صبياً بعمر الـ11،‬
‫حلمت بامتلاك لوح تزلج.‬

99
00:04:49,455 --> 00:04:51,791 
‫أردت أن أتزلج على الأنبوب النصفي‬
‫مثل أبطالي،‬

100
00:04:52,166 --> 00:04:55,586 
‫"ناتشو زانغ"‬
‫و"جيمي مارتينيز" الملقّب بـ"تشو تشو".‬

101
00:04:55,670 --> 00:04:56,671 
‫و"لاري ويلسون".‬

102
00:04:56,754 --> 00:04:58,673 
‫لا نحتاج إلى معرفة أسمائهم البتة.‬

103
00:04:58,756 --> 00:05:03,177 
‫اشترى لي والداي لوح التزلج في عيد الميلاد‬
‫وكنت خائفاً جداً من استعماله.‬

104
00:05:03,261 --> 00:05:06,472 
‫لطالما كنت خائفاً‬
‫ولا أريد أن أشعر بالخوف بعد الآن.‬

105
00:05:06,556 --> 00:05:08,933 
‫أريدك أن تعضّيني،‬

106
00:05:09,017 --> 00:05:12,353 
‫حتى أصبح جريئاً مثلك ولا أخاف ثانيةً.‬

107
00:05:12,437 --> 00:05:14,355 
‫ماذا؟ لا، مستحيل.‬

108
00:05:14,439 --> 00:05:18,276 
‫أجل، أنا آسفة يا "رون". أعرف أنك عانيت‬
‫الكثير مؤخراً، لكنها ليست فكرة سديدة.‬

109
00:05:18,776 --> 00:05:19,986 
‫هذا جنوني.‬

110
00:05:20,361 --> 00:05:23,364 
‫رغم أنه غريب لأنّ البعض يريدون التعرّض للعض.‬

111
00:05:23,448 --> 00:05:27,910 
‫يحتاج آخرون إلى أكثر من 48 ساعة‬
‫قبل اتخاذ قرار يغيّر حياتهم.‬

112
00:05:27,994 --> 00:05:29,495 
‫هل ضربت وتراً حساساً؟‬

113
00:05:30,038 --> 00:05:32,165 
‫مهلاً، هل تريدك "شيلا" أن تصبح ميتاً حياً؟‬

114
00:05:33,708 --> 00:05:35,001 
‫وأنت رفضتها.‬

115
00:05:35,084 --> 00:05:39,088 
‫وبالطبع، أنت مستاءة من هذا،‬
‫مما يزيد الضغط عليك.‬

116
00:05:40,715 --> 00:05:43,301 
‫أنا آسف إن تسبّبت بمشكلات.‬

117
00:05:43,384 --> 00:05:44,719 
‫استمتعي بأسناني.‬

118
00:05:45,386 --> 00:05:46,637 
‫علينا الذهاب، لقد تأخرنا.‬

119
00:05:46,721 --> 00:05:50,266 
‫لدى "تومي" ملفات كثيرة عن "بوبلوفيتش" ذاك.‬
‫أريد مراجعتها جميعها.‬

120
00:05:50,350 --> 00:05:51,893 
‫لم أظن أنني سأتأخر هكذا.‬

121
00:05:51,976 --> 00:05:54,771 
‫تلك المرأة من "ميلز أون ويلز" لا تُحتمل.‬

122
00:05:54,854 --> 00:05:58,024 
‫أود أن أضعها على عجلات‬
‫وأدفعها أمام حركة المرور.‬

123
00:06:00,360 --> 00:06:01,944 
‫هل تأكلين أسنان "رون" اللبنية؟‬

124
00:06:02,028 --> 00:06:04,822 
‫إنها مثل حبوب الذرة ‬‫البائتة‬‫،‬
‫لكن لا يمكنني التوقف عن تناولها.‬

125
00:06:05,531 --> 00:06:07,575 
‫إنها مثل حبوب الذرة ‬‫البائتة ‬‫تماماً.‬

126
00:06:09,202 --> 00:06:11,412 
‫سأبعث برسالة إلى "تومي"‬
‫لأخبره بأننا سنتأخر.‬

127
00:06:11,496 --> 00:06:13,581 
‫أكره فعل هذا قبل وقت قصير جداً.‬

128
00:06:17,335 --> 00:06:19,712 
‫قبل وقت قصير جداً.‬

129
00:06:20,213 --> 00:06:21,089 
‫هذا فظ.‬

130
00:06:29,389 --> 00:06:30,264 
‫ادخل.‬

131
00:06:30,807 --> 00:06:32,016 
‫لم لم تعاودي الاتصال بي؟‬

132
00:06:32,100 --> 00:06:33,309 
‫كنت سأفعل ذلك. ما الأمر؟‬

133
00:06:33,393 --> 00:06:35,186 
‫لا تملك الـ"أف بي آي" أثر حذاء.‬

134
00:06:35,269 --> 00:06:37,772 
‫لديهم أثر كيميائي‬
‫من الـ"سي 4" التي استعملناها.‬

135
00:06:37,855 --> 00:06:39,941 
‫وقد تعقّبوا المتفجرات إلى زوج أمي.‬

136
00:06:40,024 --> 00:06:41,526 
‫تباً! يمكنهم فعل هذا؟‬

137
00:06:41,609 --> 00:06:45,613 
‫وعرفت من "ليزلي" أنّ العميلة "روجرز"‬
‫تزور منازل الأولاد وتطرح مزيداً من الأسئلة.‬

138
00:06:45,696 --> 00:06:46,948 
‫تباً! يمكنهم أن يفعلوا هذا؟‬

139
00:06:47,031 --> 00:06:49,867 
‫ماذا إن أتت إلى منزلي؟ لا تزال‬
‫الـ"سي 4" المتبقية في خزانة أمي.‬

140
00:06:49,951 --> 00:06:50,868 
‫أخرجها من هناك.‬

141
00:06:50,952 --> 00:06:53,830 
‫يا إلهي! "آبي"، إنها فكرة رائعة،‬
‫ما كنت لأفكر فيها.‬

142
00:06:55,331 --> 00:06:58,000 
‫- آسف، تصدر مني السخرية بطريقة لئيمة.‬
‫- هذا مريع.‬

143
00:06:58,084 --> 00:07:00,461 
‫أجل يا "آبي"، هذا أسوأ ما حصل اليوم.‬

144
00:07:00,545 --> 00:07:03,548 
‫- هل تسمعها؟‬
‫- أجل، إنها مريعة، حسناً...‬

145
00:07:04,006 --> 00:07:06,300 
‫أمي في المنزل، أريد أن ترافقيني‬

146
00:07:06,384 --> 00:07:07,969 
‫وتشتّتي انتباهها فيما آخذ مفتاح الخزانة،‬

147
00:07:08,052 --> 00:07:10,638 
‫وأتخلص من الـ"سي 4"، هل يمكنك فعل هذا؟‬

148
00:07:10,721 --> 00:07:12,014 
‫هل بدا هذا ساخراً؟‬

149
00:07:12,098 --> 00:07:14,058 
‫أردت أن ‬‫يكون صادقاً،‬
‫لقد فقدت القدرة على التمييز.‬

150
00:07:14,142 --> 00:07:15,852 
‫فهمت. لا تقلق.‬

151
00:07:16,269 --> 00:07:17,562 
‫تعرف أين تخبئ والدتك المفتاح؟‬

152
00:07:17,645 --> 00:07:19,730 
‫- تحت الشمعة.‬
‫- سنكون بخير إذاً.‬

153
00:07:19,814 --> 00:07:21,858 
‫وذات يوم، سنضحك على هذا مع أحفادنا.‬

154
00:07:22,400 --> 00:07:23,609 
‫أحفادنا نحن؟‬

155
00:07:23,693 --> 00:07:26,988 
‫أحفادنا الخاصين بكل منا،‬
‫على الأرجح من أشخاص آخرين.‬

156
00:07:27,822 --> 00:07:28,656 
‫على الأرجح؟‬

157
00:07:28,739 --> 00:07:30,491 
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- علينا الذهاب.‬

158
00:07:39,417 --> 00:07:40,251 
‫لا!‬

159
00:07:46,257 --> 00:07:47,425 
‫لا!‬

160
00:07:52,889 --> 00:07:56,434 
‫ربما ستسمح لي جمعية "ميلز أون ويلز"‬
‫بمبادلة "جين" بشخص ألطف،‬

161
00:07:56,517 --> 00:07:58,644 
‫مثل الجدة الحنون، يمكنني العمل مع هذا.‬

162
00:07:58,728 --> 00:08:01,022 
‫يمكنك ‬‫التوقّف ‬‫عن العمل ببساطة،‬
‫التوقّف‬‫ ليس سيئاً دائماً.‬

163
00:08:01,105 --> 00:08:03,566 
‫التوقّف ‬‫عن التدخين وتعاطي الهيروين‬
‫و‬‫عن استنشاق الغراء أيضاً.‬

164
00:08:03,649 --> 00:08:06,110 
‫لا يمكنني ذلك،‬
‫أفكر باستمرار في ما قالته "آن".‬

165
00:08:06,194 --> 00:08:08,321 
‫ربما كنت مُختارة لفعل شيء أعظم بالفعل.‬

166
00:08:08,404 --> 00:08:09,447 
‫مُختارة من ‬‫الرب‬‫؟‬

167
00:08:10,114 --> 00:08:13,784 
‫لا أعرف، ربما. ا‬‫لرب ‬‫أو الكون أو "أوبرا"‬‫،‬
‫مهما أردت أن تدعوها.‬

168
00:08:18,581 --> 00:08:19,624 
‫"تومي" في المرأب.‬

169
00:08:20,333 --> 00:08:22,585 
‫أظن أنه علينا احتواء الأمور.‬

170
00:08:22,668 --> 00:08:25,338 
‫كلما أصبحت حياتنا أكبر، ازداد الخطر. ‬

171
00:08:25,421 --> 00:08:27,757 
‫لكن سيكون لها معنى أكبر أيضاً.‬

172
00:08:27,840 --> 00:08:31,177 
‫بالأمس، ساعدت "تريش"‬
‫على الابتعاد عن علاقة مسيئة،‬

173
00:08:31,260 --> 00:08:33,721 
‫وأعدت لها قطتها،‬
‫أريد أن أفعل المزيد من الهراء المماثل.‬

174
00:08:33,804 --> 00:08:35,848 
‫أعرف، لكن انظري إلى ما حصل معي ومع "رون".‬

175
00:08:35,932 --> 00:08:38,226 
‫ساعدت رجلاً مرة واحدة‬
‫في مستشفى الأمراض العقلية،‬

176
00:08:38,309 --> 00:08:40,811 
‫وفجأةً، أتى إلى منزلك طالباً أن يُعض.‬

177
00:08:40,895 --> 00:08:42,605 
‫قد تتراكم هذه الأمور بسرعة.‬

178
00:08:45,024 --> 00:08:46,984 
‫"جويل"، جلبت لك الحلوى.‬

179
00:08:47,276 --> 00:08:49,487 
‫آسف إن تسبّبت بخلاف بين زوجين.‬

180
00:08:53,074 --> 00:08:54,492 
‫الطقس حار اليوم.‬

181
00:08:57,370 --> 00:08:59,789 
‫هذه الكعكة ليست مناسبة للخارج.‬

182
00:09:05,878 --> 00:09:07,713 
‫تذكّر ‬‫أننا "بيل" و"سيباستيان".‬

183
00:09:07,797 --> 00:09:10,174 
‫شقيق وشقيقته، طبيبة وممرض من الغرب الأوسط.‬

184
00:09:10,258 --> 00:09:13,803 
‫صحيح. في الواقع، نجح "سيباستيان"‬
‫بامتحان الهيئة الطبية وأصبح طبيباً أيضاً.‬

185
00:09:13,886 --> 00:09:15,930 
‫لم يزعجك كثيراً أن تكون ممرضاً؟‬

186
00:09:16,347 --> 00:09:18,474 
‫أريد أن أكون طبيباً، ما المشكلة؟‬

187
00:09:20,351 --> 00:09:21,769 
‫مرحباً؟ "تومي"؟‬

188
00:09:24,605 --> 00:09:25,439 
‫أين هو؟‬

189
00:09:25,940 --> 00:09:26,983 
‫لا أعرف.‬

190
00:09:27,066 --> 00:09:28,943 
‫لم الجدران مغطاة بغلاف بلاستيكي؟‬

191
00:09:29,026 --> 00:09:30,069 
‫ربما هو رسّام.‬

192
00:09:30,653 --> 00:09:32,697 
‫يذكّرني ‬‫هذا حين نقتل...‬

193
00:09:33,489 --> 00:09:34,699 
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

194
00:09:36,993 --> 00:09:37,910 
‫لا تتحركا.‬

195
00:09:37,994 --> 00:09:39,704 
‫مهلاً يا ‬‫"تومي".‬

196
00:09:40,204 --> 00:09:42,582 
‫أظن أنّ هناك سوء تفاهم.‬

197
00:09:42,957 --> 00:09:44,959 
‫أتينا لإلقاء نظرة على الملفات فقط.‬

198
00:09:45,042 --> 00:09:47,628 
‫ما من ملفات يا "بيل" و"سيباستيان".‬

199
00:09:48,296 --> 00:09:51,173 
‫أم عليّ أن أقول "شيلا" و"جو إيل"؟‬

200
00:09:53,551 --> 00:09:55,136 
‫يُلفظ "جويل".‬

201
00:09:55,219 --> 00:09:57,013 
‫كفّا عن الكذب عليّ.‬

202
00:10:02,143 --> 00:10:05,354
{\an8}‫"أفضل فريق لبيع العقارات‬
‫مؤلف من زوج وزوجته  في (سانتا كلاريتا)"‬

203
00:10:20,578 --> 00:10:21,454 
‫أنتما!‬

204
00:10:21,996 --> 00:10:23,998 
‫أنتما الزوجان سمسارا العقارات‬
‫اللذ‬‫ا‬‫ن أبحث عنهما.‬

205
00:10:25,124 --> 00:10:26,500 
‫وأنت ميتة حية.‬

206
00:10:26,584 --> 00:10:30,171 
‫"تومي"، أنت ترتكب خطأ،‬
‫كما فعلت مع "كريستا".‬

207
00:10:30,254 --> 00:10:32,256 
‫حقاً؟ إن لم تكوني ميتة حية...‬

208
00:10:33,841 --> 00:10:34,842 
‫فتناولي كعكة محلاة.‬

209
00:10:37,678 --> 00:10:38,888 
‫أعاني حساسية من الغلوتين.‬

210
00:10:38,971 --> 00:10:39,930 
‫إنها خالية من الغلوتين.‬

211
00:10:40,014 --> 00:10:41,057 
‫لا يمكنني تناول السكر.‬

212
00:10:41,140 --> 00:10:42,975 
‫إنها محلاة بـ"ستيفيا".‬

213
00:10:43,851 --> 00:10:44,810 
‫تباً!‬

214
00:10:46,562 --> 00:10:48,022 
‫"تومي"، أصغ إليّ.‬

215
00:10:48,230 --> 00:10:49,649 
‫لديك سهم واحد في هذا القوس المستعرض.‬

216
00:10:49,732 --> 00:10:52,193 
‫إن استعملته، فستقتلني،‬
‫لكنك لن تعيش لتضع آخر.‬

217
00:10:52,443 --> 00:10:54,528 
‫لا يتعلق الأمر بك يا "جو إيل".‬

218
00:10:54,820 --> 00:10:58,366 
‫إنها ميتة حية،‬
‫إنها وحش ويجب أن يُقضى عليها.‬

219
00:10:59,116 --> 00:11:00,368 
‫لست وحشاً.‬

220
00:11:00,451 --> 00:11:02,244 
‫أنت تأكلين الناس.‬

221
00:11:02,328 --> 00:11:04,038 
‫أنت آلة قتل، هذا كل ما أنت عليه.‬

222
00:11:04,121 --> 00:11:05,623 
‫وهذا كل ما ستكونين عليه يوماً.‬

223
00:11:09,377 --> 00:11:10,753 
‫أرنا أفضل ما لديك إذاً.‬

224
00:11:17,718 --> 00:11:18,552 
‫أبي!‬

225
00:11:18,636 --> 00:11:20,429 
‫"هايدن"! ماذا تفعلين هنا؟‬

226
00:11:20,513 --> 00:11:22,515 
‫أوصلتني أمي، هذه نهاية الأسبوع لك.‬

227
00:11:22,598 --> 00:11:25,685 
‫لكنك كنت هنا الأسبوع الماضي.‬
‫وتناولنا وجبة العشاء لدى آل "بيلتمور".‬

228
00:11:26,102 --> 00:11:27,353 
‫كان هذا قبل أسبوعين.‬

229
00:11:30,064 --> 00:11:31,774 
‫ماذا فعلت في نهاية الأسبوع الماضي؟‬

230
00:11:33,526 --> 00:11:34,360 
‫حسناً،‬

231
00:11:34,443 --> 00:11:38,239 
‫نود أن نبقى، لكننا لا نريد‬
‫أن نصيب أحدهم بصدمة لمدى الحياة،‬

232
00:11:38,322 --> 00:11:40,574 
‫أو نعرّض وصاية أحدهم للخطر.‬

233
00:11:41,742 --> 00:11:42,993 
‫لم ينته الأمر!‬

234
00:11:48,332 --> 00:11:49,750 
‫هل تظن أنّ "تومي" تبعنا؟‬

235
00:11:49,834 --> 00:11:51,544 
‫أشك في ذلك، فهو برفقة ابنته.‬

236
00:11:51,627 --> 00:11:54,171 
‫بالمناسبة، لم أظن‬
‫أنّ هذا الرجل قد يكون أباً.‬

237
00:11:54,255 --> 00:11:56,841 
‫أعرف. وهو يصطحبها إلى وجبات العشاء.‬

238
00:11:56,924 --> 00:11:59,677 
‫لكان هذا لطيفاً جداً‬
‫لو لم يكن يحاول أن يقتلني.‬

239
00:11:59,760 --> 00:12:01,095 
‫لن نسمح بحصول هذا.‬

240
00:12:01,178 --> 00:12:02,471 
‫علينا أن نقتله أولاً.‬

241
00:12:03,097 --> 00:12:05,266 
‫لا أريد أن أقتل شخصاً لديه ابنة.‬

242
00:12:05,349 --> 00:12:06,934 
‫نحن لدينا ابنة وهو يريد ‬‫قتلك‬‫.‬

243
00:12:07,017 --> 00:12:08,185 
‫ولدينا ابنة منذ وقت أطول.‬

244
00:12:08,269 --> 00:12:12,231 
‫صحيح، كما أنّ "آبي"‬
‫امتدحت أسلوبي في التربية هذا الصباح.‬

245
00:12:12,314 --> 00:12:13,816 
‫ستشتاق إليّ حقاً.‬

246
00:12:13,899 --> 00:12:14,775 
‫لقد قررت.‬

247
00:12:15,151 --> 00:12:18,154 
‫ربما إن عرف "تومي" بأنه لدينا ابنة،‬
‫فلن يرغب في قتلك.‬

248
00:12:18,237 --> 00:12:19,238 
‫ربما.‬

249
00:12:23,576 --> 00:12:25,453
{\an8}‫مرحباً يا "تومي"، أظن أنه عليك أن تعرف‬

250
00:12:25,536 --> 00:12:27,872
{\an8}‫بأننا لدينا ابنة أيضاً.‬

251
00:12:35,463 --> 00:12:36,297 
‫حسناً؟‬

252
00:12:36,380 --> 00:12:38,424 
‫- ما معنى "حسناً"؟‬
‫- لا أعرف.‬

253
00:12:38,507 --> 00:12:41,927 
‫حسناً بمعنى "حسناً، لديك ابنة لذا لن أقتلك"،‬

254
00:12:42,011 --> 00:12:44,972 
‫أو "حسناً، لديك ابنة،‬
‫لكنني سأقتلك رغم ذلك"؟‬

255
00:12:45,055 --> 00:12:46,849 
‫انعدام الوضوح لا يُغتفر.‬

256
00:12:46,932 --> 00:12:49,268 
‫أتعرفين أنّ مكتب البريد‬
‫كان يسلّم البريد مرتين ‬‫يومياً‬‫؟‬

257
00:12:49,351 --> 00:12:52,188 
‫كانت هذه البلاد‬
‫تقدّر التواصل إلى هذه الدرجة.‬

258
00:12:52,605 --> 00:12:54,565 
‫لا أظننا نحتاج إلى تلقّي البريد‬
‫مرتين ‬‫يومياً‬‫.‬

259
00:12:54,648 --> 00:12:56,442 
‫لا، لهذا توقفوا عن ذلك.‬

260
00:12:57,568 --> 00:12:58,944 
‫سأقترح هدنة.‬

261
00:12:59,028 --> 00:13:00,571 
‫من والد إلى آخر.‬

262
00:13:03,115 --> 00:13:04,241 
‫آمل أن ينجح هذا.‬

263
00:13:05,159 --> 00:13:06,786 
‫قد لا يثق بوحش.‬

264
00:13:06,869 --> 00:13:08,162 
‫أكره أنه قال لك هذا.‬

265
00:13:08,579 --> 00:13:10,331 
‫لست كذلك، أنت تعرفين هذا، صحيح؟‬

266
00:13:10,623 --> 00:13:11,499 
‫أعرف.‬

267
00:13:12,166 --> 00:13:13,000 
‫"شيلا"...‬

268
00:13:14,084 --> 00:13:14,919 
‫أعرف.‬

269
00:13:17,755 --> 00:13:21,550 
‫استرخ يا أخي، سأذهب إلى منزلهما‬
‫الساعة 5 لتولي الأمور.‬

270
00:13:24,470 --> 00:13:26,722 
‫كيف وجدت "هاواي"؟ هل تمارس الجنس؟‬

271
00:13:27,306 --> 00:13:29,934 
‫"هاواي"؟ هل أراد أن يرسل هذه إلى أخيه؟‬

272
00:13:30,643 --> 00:13:32,144 
‫تباً!‬

273
00:13:32,228 --> 00:13:33,270 
‫"(تومي): ‬‫آسف"‬

274
00:13:33,604 --> 00:13:34,647 
‫"الشخص ‬‫الخطأ‬‫"‬

275
00:13:34,980 --> 00:13:35,981 
‫"تجاهلها"‬

276
00:13:36,273 --> 00:13:37,483 
‫"تبدو الهدنة جيدة"‬

277
00:13:43,906 --> 00:13:47,451 
‫سيأتي رجل إلى منزلنا الساعة 5 ليقتلني.‬

278
00:13:47,701 --> 00:13:51,831 
‫قنّاص سابق أصاب عثة‬
‫بالقوس المستعرض عن بُعد 5 أمتار.‬

279
00:13:51,914 --> 00:13:54,250 
‫وعلى عكس كل من واجهناهم قبله،‬

280
00:13:54,333 --> 00:13:56,502 
‫يعرف "تومي" أنّ عليه إصابة دماغي.‬

281
00:13:57,837 --> 00:13:58,671 
‫دماغك.‬

282
00:13:59,338 --> 00:14:01,006 
‫إنها الطريقة الوحيدة ليقتلك فيها.‬

283
00:14:01,090 --> 00:14:04,134 
‫إن تمكنا من حماية دماغك،‬
‫فلن يتمكن من إيذائك.‬

284
00:14:04,218 --> 00:14:07,263 
‫هذا صحيح، من العنق نزولاً،‬
‫يمكنك أن تفعل بي كل ما تريده.‬

285
00:14:08,889 --> 00:14:11,642 
‫- هل فكرت في أمور جنسية؟‬
‫- أجل.‬

286
00:14:12,893 --> 00:14:13,769 
‫وأنا أيضاً.‬

287
00:14:15,563 --> 00:14:18,357 
‫بحسب "لوكسميث ديفا"،‬
‫من المستحيل خلع هذا القفل‬

288
00:14:18,440 --> 00:14:21,986 
‫من دون عدة لخلع الأقفال ثمنها 85 دولاراً‬
‫متوفرة فقط على موقعها الإلكتروني.‬

289
00:14:22,069 --> 00:14:25,614 
‫يقول موقع "مايك لوكس يور بتش" الأمر عينه،‬
‫لكنّ ثمن العدة يبلغ 130 دولاراً.‬

290
00:14:25,698 --> 00:14:27,324 
‫لا وقت لدينا لانتظار وصول العدة.‬

291
00:14:27,408 --> 00:14:29,076 
‫علينا إخراج الـ"سي 4" على الفور.‬

292
00:14:31,871 --> 00:14:34,331 
‫هذا موقع آخر، "لوكسلينكس دوت كوم"،‬
‫ربما لديهم بعض النصائح.‬

293
00:14:36,834 --> 00:14:38,544 
‫حسناً، إنه نوع مختلف.‬

294
00:14:39,211 --> 00:14:41,130 
‫يا للهول! هذا سعر ممتاز للسمك المدخن.‬

295
00:14:41,213 --> 00:14:42,047 
‫"إريك"...‬

296
00:14:42,131 --> 00:14:44,383 
‫- أنت محقة، على الأرجح أنه ليس حقيقياً.‬
‫- لا، اسمع.‬

297
00:14:44,466 --> 00:14:47,011 
‫- ‬‫هذا ما قاله النادل.‬
‫- أعرف.‬

298
00:14:47,094 --> 00:14:50,556 
‫حتى هذا اليوم، لا يُسمح لي بدخول جميع فروع‬
‫مطاعم "بنيهانا" في "كاليفورنيا الجنوبية".‬

299
00:14:50,639 --> 00:14:52,933 
‫- رغم أنك آذيت نفسك فقط؟‬
‫- حسناً...‬

300
00:14:53,017 --> 00:14:54,226 
‫أفسدت الكثير من الطعام.‬

301
00:14:55,352 --> 00:14:57,062 
‫- هذه عميلة الـ"أف بي آي".‬
‫- تباً!‬

302
00:14:57,354 --> 00:14:59,273 
‫إنها تأخذها إلى غرفة النوم. أمي!‬

303
00:15:01,066 --> 00:15:02,318 
‫مرحباً أيها الجميلان!‬

304
00:15:02,401 --> 00:15:03,694 
‫هذه العميلة الخاصة "روجرز".‬

305
00:15:03,777 --> 00:15:06,488 
‫أظن أنك قابلت ابني "إريك"‬
‫وهذه حبيبته "آبي".‬

306
00:15:06,572 --> 00:15:08,490 
‫أجل، صحيح، "آبي".‬

307
00:15:08,574 --> 00:15:10,951 
‫ذكر "إريك" أنك كنت معه ليلة وقوع الانفجار.‬

308
00:15:12,578 --> 00:15:13,412 
‫أجل.‬

309
00:15:13,495 --> 00:15:15,039 
‫إذاً، لم أتيت إلى...‬

310
00:15:15,706 --> 00:15:16,916 
‫رواقنا في الطابق العلوي؟‬

311
00:15:17,082 --> 00:15:20,377 
‫سمعت في المركز الفرعي‬
‫أنّ "دان" لديه خزانة مليئة بمعدات الشرطة‬

312
00:15:20,461 --> 00:15:21,879 
‫وعرضت والدتك أن تسمح لي بإلقاء نظرة.‬

313
00:15:24,048 --> 00:15:25,174 
‫رائع.‬

314
00:15:26,884 --> 00:15:27,718 
‫حسناً.‬

315
00:15:28,052 --> 00:15:30,012 
‫إذاً، الخزانة في الداخل.‬

316
00:15:30,888 --> 00:15:31,847 
‫أشعلي حريقاً...‬

317
00:15:31,931 --> 00:15:33,349 
‫- لن أشعل حريقاً.‬
‫- أشعلي حريقاً.‬

318
00:15:35,059 --> 00:15:35,976 
‫مهلاً يا أمي.‬

319
00:15:37,102 --> 00:15:38,646 
‫ألا تحتاجين إلى مذكّرة تفتيش؟‬

320
00:15:39,313 --> 00:15:41,732 
‫ليس لدينا ما نخفيه،‬
‫لكنّ هذا مذكور في وثيقة الحقوق،‬

321
00:15:41,815 --> 00:15:43,943 
‫ومن نحن لنشكك في حكمة الآباء المؤسسين؟‬

322
00:15:45,694 --> 00:15:47,363 
‫"ماديسون" و"جفرسون"...‬

323
00:15:48,072 --> 00:15:49,073 
‫- "فرانكلين".‬
‫- "هاملتون".‬

324
00:15:49,156 --> 00:15:51,408 
‫في الواقع،‬
‫كان "هاملتون" معارضا‬‫ً ‬‫لوثيقة الحقوق.‬

325
00:15:51,825 --> 00:15:52,701 
‫حقاً؟‬

326
00:15:52,785 --> 00:15:54,870 
‫- أجل، حقاً.‬
‫- لا تحتاج إلى مذكّرة تفتيش.‬

327
00:15:54,954 --> 00:15:58,457 
‫تريد فقط أن ترى ما يوجد‬
‫في خزانة "دان" القديمة. لا أمانع ذلك.‬

328
00:16:10,094 --> 00:16:13,097 
‫هذه هي. كما قلت،‬
‫أخذ "دان" كل شيء حين غادر.‬

329
00:16:13,180 --> 00:16:14,807 
‫والآن، أحتفظ بمجوهراتي هنا.‬

330
00:16:14,890 --> 00:16:16,850 
‫ولم يحتفظ "دان" بأغراض في مكان آخر؟‬

331
00:16:16,934 --> 00:16:20,145 
‫أبحث بشكل محدد عن متفجرات "سي 4"،‬
‫وهي تشبه الصلصال.‬

332
00:16:20,854 --> 00:16:22,064 
‫لم أر شيئاً مماثلاً قط.‬

333
00:16:22,147 --> 00:16:24,108 
‫أتمانعين إن ألقيت نظرة سريعة‬
‫في أرجاء المنزل؟‬

334
00:16:24,858 --> 00:16:26,652 
‫ليس هناك ما ترينه أيتها العميلة "روجرز".‬

335
00:16:27,987 --> 00:16:30,781 
‫والآن، بعد إذنك، أريد أن أبدأ صف البيلاتس،‬

336
00:16:30,864 --> 00:16:34,118 
‫لأنني عازبة حديثاً وفجأةً،‬
‫أصبح‬‫ الآخرون جميعهم بعمر الـ24.‬

337
00:16:35,536 --> 00:16:37,204 
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

338
00:16:39,999 --> 00:16:41,083 
‫ماذا حصل للتو؟‬

339
00:16:41,208 --> 00:16:43,210 
‫لا بد أنّ أمي تخلصت من أغراض "دان".‬

340
00:16:43,293 --> 00:16:45,379 
‫- لماذا؟ هل تعرف ما فعلناه؟‬
‫- لا أعرف.‬

341
00:16:45,462 --> 00:16:47,339 
‫الحمد لله أننا بخير.‬

342
00:16:54,221 --> 00:16:55,139 
‫بالمناسبة...‬

343
00:16:55,723 --> 00:16:57,933 
‫ما أهمية رأي "هاملتون" بوثيقة الحقوق‬
‫بحق الجحيم؟‬

344
00:16:58,017 --> 00:16:59,977 
‫كان نقطة اشتعال مبكرة في النزاع‬

345
00:17:00,060 --> 00:17:02,938 
‫بين مؤيدي الفدرالية والمناهضين لها.‬
‫أنت محقة، ليس مهماً.‬

346
00:17:03,022 --> 00:17:04,231 
‫ماذا فعلتما؟‬

347
00:17:04,606 --> 00:17:05,774 
‫سأخبركما بما فعلتماه.‬

348
00:17:05,858 --> 00:17:08,444 
‫فجرتما موقع التصديع‬
‫بمتفجرات "دان" الـ"سي 4".‬

349
00:17:09,361 --> 00:17:11,905 
‫- كيف...‬
‫- عرفت أنكما لا تتواعدان.‬

350
00:17:11,989 --> 00:17:13,240 
‫أردت أن أصدق ذلك،‬

351
00:17:13,323 --> 00:17:15,993 
‫لكنني أعرف متى يمارس شخصان الجنس،‬
‫وأنتما لم تفعلا.‬

352
00:17:17,911 --> 00:17:20,914 
‫ربما تبادلتما قبلة غريبة ولم تتكلما عنها،‬
‫لكن هذا كل شيء.‬

353
00:17:22,583 --> 00:17:25,169 
‫- حسناً...‬
‫- لذا بدأت أفكر، لم قد تكذبان؟‬

354
00:17:25,252 --> 00:17:27,296 
‫ماذا ‬‫يُعقل‬‫ أنكما فعلتما تلك الليلة‬
‫في الصحراء؟‬

355
00:17:27,379 --> 00:17:29,590 
‫ثم أخبرتني "آن" عن انفجار موقع التصديع.‬

356
00:17:29,673 --> 00:17:31,216 
‫- يمكنني أن أشرح لك...‬
‫- وفّر كلامك.‬

357
00:17:31,300 --> 00:17:35,012 
‫ثم أخبرتني‬‫ بأنّ ا‬‫لـ"أف بي آي"‬
‫تُحقق في القضية.‬

358
00:17:35,095 --> 00:17:36,972 
‫لذا لحمايتكما أيها الغبيان،‬

359
00:17:37,056 --> 00:17:39,933 
‫تخلّصت من هراء "دان" العسكري‬
‫ومتفجراته الـ"سي 4".‬

360
00:17:40,017 --> 00:17:40,851 
‫أمي...‬

361
00:17:41,435 --> 00:17:42,770 
‫شكراً جزيلاً.‬

362
00:17:42,853 --> 00:17:43,896 
‫لا تشكرني.‬

363
00:17:45,189 --> 00:17:49,068 
‫لا أريدك أن تدخل السجن،‬
‫لكنّ هذا لا يجعل ما فعلته مقبولاً.‬

364
00:17:51,570 --> 00:17:53,614 
‫وأنت، هل يعرف والداك عن هذا؟‬

365
00:17:54,656 --> 00:17:55,574 
‫لا.‬

366
00:17:55,657 --> 00:17:58,577 
‫عليك العودة إلى المنزل وإخبارهما فوراً‬
‫أو سأخبرهما أنا.‬

367
00:18:00,287 --> 00:18:01,163 
‫حسناً.‬

368
00:18:03,624 --> 00:18:05,292 
‫أكره أن أكون أماً جادة.‬

369
00:18:05,375 --> 00:18:07,795 
‫لا تضعني في هذا الموقف مجدداً.‬

370
00:18:17,930 --> 00:18:18,931 
‫ألم تعجبك؟‬

371
00:18:19,431 --> 00:18:21,308 
‫لست واثقة مما هي حتى.‬

372
00:18:21,517 --> 00:18:23,185 
‫إنها خوذة غطس قديمة.‬

373
00:18:23,268 --> 00:18:26,063 
‫اشتريتها من متجر الأغراض‬
‫العسكرية والبحرية الفائضة، إنها منيعة.‬

374
00:18:26,146 --> 00:18:27,606 
‫وهي الشيء المثالي لحمايتك.‬

375
00:18:30,442 --> 00:18:33,987 
‫يا للهول! ظننت أنها فكرة سديدة،‬
‫وكنت متشوّقاً بشأنها في طريقي إلى المنزل.‬

376
00:18:34,071 --> 00:18:36,365 
‫عزيزي، إنها فكرة سديدة بالفعل.‬

377
00:18:36,448 --> 00:18:38,033 
‫لا، تظنين أنها غبية.‬

378
00:18:38,450 --> 00:18:39,701 
‫سأعتمرها.‬

379
00:18:53,006 --> 00:18:53,966 
‫يمكنني أن أعيدها.‬

380
00:18:55,342 --> 00:18:56,718 
‫القرار لك بالكامل.‬

381
00:18:57,052 --> 00:18:58,095 
‫هل أنتما في المنزل؟‬

382
00:18:58,178 --> 00:19:00,264 
‫تباً! قد يصل "تومي" في أيّ دقيقة.‬

383
00:19:04,685 --> 00:19:06,061 
‫أهذا سروال جديد يا أبي؟‬

384
00:19:07,729 --> 00:19:10,524 
‫اشترى لي والدك هذه الخوذة الجميلة.‬

385
00:19:10,607 --> 00:19:11,608 
‫حسناً.‬

386
00:19:12,109 --> 00:19:13,819 
‫أحتاج إلى التكلم معكما في مسألة.‬

387
00:19:13,902 --> 00:19:15,988 
‫عزيزتي، هذا وقت سيئ، نريدك أن...‬

388
00:19:16,071 --> 00:19:18,615 
‫أنا و"إريك" فجرنا موقع التصديع.‬

389
00:19:19,825 --> 00:19:20,659 
‫ماذا؟‬

390
00:19:20,742 --> 00:19:22,744 
‫فجرتما موقع التصديع؟ كيف...‬

391
00:19:22,828 --> 00:19:25,539 
‫- استعملنا متفجرات "سي 4" من خزانة "دان".‬
‫- يا إلهي!‬

392
00:19:25,622 --> 00:19:28,792 
‫فيم كنتما تفكران؟ أمكن أن تتسبّبا بموتكما.‬

393
00:19:28,876 --> 00:19:30,544 
‫كيف أمكنكما فعل شيء جنوني كهذا؟‬

394
00:19:30,627 --> 00:19:33,630 
‫كان "إريك" يعرف ما يفعله‬
‫ولم يبد الأمر جنونياً بالنسبة إليّ.‬

395
00:19:33,714 --> 00:19:35,007 
‫بل بدا مهماً.‬

396
00:19:35,090 --> 00:19:37,634 
‫كأنني أفعل شيئاً قد يُحدث فرقاً حقاً.‬

397
00:19:38,218 --> 00:19:40,262 
‫أفهم رغبتك في إحداث فرق،‬

398
00:19:40,345 --> 00:19:43,015 
‫لكنّ هذا كان تصرّفاً متهوراً،‬
‫وماذا كان سيحصل لو قُبض عليكما؟‬

399
00:19:43,098 --> 00:19:44,057 
‫لم يُقبض علينا.‬

400
00:19:45,767 --> 00:19:48,103 
‫رغم أنه في موضوع التعرّض للاعتقال...‬

401
00:19:48,187 --> 00:19:49,479 
‫يا إلهي! ماذا؟‬

402
00:19:49,563 --> 00:19:50,522 
‫لا شيء.‬

403
00:19:51,273 --> 00:19:54,318 
‫تُجري عميلة "أف بي آي" تحقيقاً‬
‫وهي تستجوب الأولاد في المدرسة‬

404
00:19:54,401 --> 00:19:55,944 
‫وتذهب إلى منازلهم.‬

405
00:19:56,028 --> 00:19:57,404 
‫منزل "إريك" قبل قليل مثلاً.‬

406
00:19:58,405 --> 00:20:00,532 
‫تباً! "آبي"، هذا ليس لا شيء.‬

407
00:20:00,616 --> 00:20:04,328 
‫ثمة رأس متكلم في قبونا‬
‫وأسنان بشرية في حقيبة يدي.‬

408
00:20:04,411 --> 00:20:07,122 
‫لا يمكن أن تأتي عميلة "أف بي آي"‬
‫لتفتّش المنزل.‬

409
00:20:07,206 --> 00:20:08,290 
‫والدتك محقة.‬

410
00:20:08,373 --> 00:20:09,833 
‫عرّضت العائلة بأكملها للخطر.‬

411
00:20:10,876 --> 00:20:12,836 
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

412
00:20:12,920 --> 00:20:14,379 
‫لا شيء. عليك أن تغادري.‬

413
00:20:14,463 --> 00:20:17,049 
‫- من الخلف.‬
‫- بسرعة، ليس الأمر مهماً، اذهبي.‬

414
00:20:21,887 --> 00:20:23,639 
‫عزيزتي؟ لقد نسيت خوذتك.‬

415
00:20:23,722 --> 00:20:25,724 
‫حقاً؟ شكراً.‬

416
00:20:28,769 --> 00:20:29,686 
‫ليس "تومي".‬

417
00:20:34,858 --> 00:20:36,652 
‫مرحباً، "شيلا" و"جويل هاموند"؟‬

418
00:20:36,735 --> 00:20:39,112 
‫أنا العميلة الخاصة "روجرز"‬
‫من الـ"أف بي آي".‬

419
00:20:39,196 --> 00:20:40,239 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

420
00:20:40,322 --> 00:20:43,492 
‫أعتذر على مجيئي ‬‫من ‬‫دو‬‫ن‬‫ موعد،‬
‫آمل أنني لا أتطفّل عليكما.‬

421
00:20:43,575 --> 00:20:44,826 
‫- لا.‬
‫- على الإطلاق.‬

422
00:20:48,455 --> 00:20:51,875 
‫سنقف في المدخل فحسب، حسناً.‬

423
00:20:51,959 --> 00:20:54,169 
‫آسف، هذا فظ!‬

424
00:20:54,753 --> 00:20:56,004 
‫ادخلي رجاءً.‬

425
00:21:03,971 --> 00:21:05,347 
‫حسناً، لا بأس بهذا.‬

426
00:21:05,764 --> 00:21:08,600 
‫مؤكد أنّ "آبي" أخبرتكما‬
‫عن التحقيق الجاري في المدرسة؟‬

427
00:21:08,684 --> 00:21:09,935 
‫- بالطبع.‬
‫- قبل وقت طويل.‬

428
00:21:10,018 --> 00:21:11,061 
‫كنت في المنزل المجاور،‬

429
00:21:11,144 --> 00:21:13,397 
‫وفكرت في أن أطرح‬‫ ‬‫عليها بضعة أسئلة‬
‫إن كانت في المنزل.‬

430
00:21:13,480 --> 00:21:16,733 
‫"آبي" ليست في المنزل‬
‫ولن تعود قبل بضع ساعات.‬

431
00:21:17,484 --> 00:21:18,527 
‫أنا آسفة.‬

432
00:21:18,610 --> 00:21:20,612 
‫لم أكن أعرف أنه لديكما ضيوف.‬

433
00:21:24,032 --> 00:21:25,242 
‫هل كل شيء بخير؟‬

434
00:21:26,451 --> 00:21:28,245 
‫"تومي"، يا...‬

435
00:21:29,121 --> 00:21:30,455 
‫محب المطبخ!‬

436
00:21:31,039 --> 00:21:34,001 
‫هذه العميلة الخاصة "روجرز"‬
‫من الـ"أف بي آي".‬

437
00:21:35,794 --> 00:21:36,628 
‫مرحباً.‬

438
00:21:36,920 --> 00:21:37,754 
‫مرحباً.‬

439
00:21:38,547 --> 00:21:39,381 
‫حسناً...‬

440
00:21:40,382 --> 00:21:41,758 
‫سأبتعد عن طريقكما.‬

441
00:21:43,343 --> 00:21:45,137 
‫مهلاً، لم لا تبقين؟‬

442
00:21:45,220 --> 00:21:46,722 
‫ستصل "آبي" في أيّ لحظة.‬

443
00:21:46,805 --> 00:21:49,516 
‫ظننتك‬‫ قلت إنها ستغيب لبضع ساعات؟‬

444
00:21:49,933 --> 00:21:52,394 
‫- المراهقون!‬
‫- الطقس حار جداً اليوم.‬

445
00:21:52,561 --> 00:21:54,646 
‫لم لا نتناول المثلجات فيما ننتظر؟‬

446
00:21:54,730 --> 00:21:57,858 
‫- لدينا مثلجات بالفستق الحلبي في الثلاجة.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

447
00:21:57,941 --> 00:21:59,526 
‫حقاً؟ اشتريتها بالأمس.‬

448
00:21:59,609 --> 00:22:00,986 
‫كان أسبوعاً مليئاً بالتوتر.‬

449
00:22:01,069 --> 00:22:03,071 
‫- كان لتراً.‬
‫- أعرف.‬

450
00:22:03,155 --> 00:22:06,783 
‫ثمة متجر ممتاز للمثلجات في "ماريسول"‬
‫أيتها العميلة "روجرز"،‬

451
00:22:06,867 --> 00:22:08,869 
‫لذا يمكنك الذهاب وتناول القليل.‬

452
00:22:11,371 --> 00:22:12,789 
‫لدينا فاكهة أيضاً.‬

453
00:22:12,873 --> 00:22:15,000 
‫وأظن أنه لدينا قطعة تاكو واحدة بعد.‬

454
00:22:20,213 --> 00:22:23,884 
‫تبدو المثلجات جيدة بالفعل،‬
‫شكراً على النصيحة يا "تومي".‬

455
00:22:23,967 --> 00:22:26,053 
‫سأتكلم مع "آبي" في المدرسة،‬
‫أعتذر على الإزعاج.‬

456
00:22:35,979 --> 00:22:38,523 
‫يا إلهي! أخبرا ابنتي أنني أحبها!‬

457
00:22:40,525 --> 00:22:42,402 
‫افتح عينيك، لن أقتلك.‬

458
00:22:43,570 --> 00:22:44,446 
‫لن تفعلي؟‬

459
00:22:44,529 --> 00:22:45,530 
‫لا.‬

460
00:22:46,406 --> 00:22:48,575 
‫رغم ما تظنه، فأنا لست وحشاً.‬

461
00:22:48,658 --> 00:22:51,161 
‫ولن أترك "هايدن" من دون والدها.‬

462
00:22:57,000 --> 00:22:58,877 
‫لكنك ميتة حية.‬

463
00:22:59,669 --> 00:23:01,838 
‫وإن يكن؟ للجميع صفة ما.‬

464
00:23:02,130 --> 00:23:03,673 
‫أجل، أنا آكل الناس.‬

465
00:23:03,757 --> 00:23:05,050 
‫الأشرار فقط.‬

466
00:23:05,342 --> 00:23:07,969 
‫وأنا أيضاً شخص لديه عائلة.‬

467
00:23:08,053 --> 00:23:09,554 
‫ومثل الآخرين جميعهم...‬

468
00:23:09,638 --> 00:23:12,349 
‫أحاول النجاة والعودة إليهم في نهاية اليوم.‬

469
00:23:12,891 --> 00:23:15,102 
‫إنها زوجة مذهلة،‬

470
00:23:15,185 --> 00:23:16,853 
‫وأم وصديقة.‬

471
00:23:17,312 --> 00:23:18,855 
‫وهي متطوّعة لمساعدة العجائز.‬

472
00:23:18,939 --> 00:23:21,817 
‫أعطت بيتزا ذات مرة إلى رجل‬
‫يعيش تحت الطريق السريع.‬

473
00:23:22,609 --> 00:23:23,819 
‫بيتزا كاملة؟‬

474
00:23:23,902 --> 00:23:27,572 
‫لا، ليس بيتزا كاملة، لكنها بالتأكيد‬
‫كمية كافية لغدائي في اليوم التالي.‬

475
00:23:28,073 --> 00:23:31,535 
‫أعرف أنك تحاول جعل العالم‬
‫مكاناً أفضل، وأنا أيضاً.‬

476
00:23:32,786 --> 00:23:35,872 
‫يا للهول!‬
‫ظننت‬‫ ‬‫أنّ قتل الأموات الأحياء سيكون مختلفاً.‬

477
00:23:35,956 --> 00:23:38,750 
‫ظننت أنني سأفرح أكثر وأتأثر أقل.‬

478
00:23:38,834 --> 00:23:42,212 
‫لا تلم نفسك، فأنا فكرت في الأمر عينه‬
‫حين تناولت لتراً من المثلجات.‬

479
00:23:43,338 --> 00:23:44,965 
‫كل هذا خطأ أخي.‬

480
00:23:45,382 --> 00:23:47,759 
‫كانت هذه مهمته المقدسة وليست مهمتي.‬

481
00:23:47,843 --> 00:23:50,679 
‫لا أعرف حتى ‬‫لما‬‫ وافقت على فعل هذا. اللعنة!‬

482
00:23:53,473 --> 00:23:56,893 
‫أرى رجلاً يحاول الحصول على موافقة أخيه.‬

483
00:23:57,394 --> 00:24:00,397 
‫لكنني أيضاً أرى رجلاً‬
‫لم يعد عليه أن يفعل هذا.‬

484
00:24:00,856 --> 00:24:01,731 
‫أهو أنا؟‬

485
00:24:02,274 --> 00:24:03,150 
‫بالتأكيد أجل.‬

486
00:24:04,025 --> 00:24:06,570 
‫أنت قادر على فعل أشياء عظيمة يا "تومي".‬

487
00:24:07,070 --> 00:24:09,364 
‫لكن إن فعلت ما تريد فعله أنت فقط.‬

488
00:24:10,907 --> 00:24:11,741 
‫أجل.‬

489
00:24:12,242 --> 00:24:13,160 
‫صحيح.‬

490
00:24:13,994 --> 00:24:15,328 
‫تباً لأخي!‬

491
00:24:16,496 --> 00:24:17,873 
‫سأعيش حياتي الخاصة.‬

492
00:24:18,540 --> 00:24:20,375 
‫سأرتاد مدرسة الطهي.‬

493
00:24:20,459 --> 00:24:23,462 
‫وأبحر حول العالم أو أصبح مدرّب ولادة.‬

494
00:24:23,545 --> 00:24:25,005 
‫أو أعمل في متجر للطيور.‬

495
00:24:25,088 --> 00:24:26,798 
‫ليس عليك أن تقرّر الآن.‬

496
00:24:26,882 --> 00:24:29,384 
‫أنت محق، لكن أظن أنني سأختار متجر الطيور.‬

497
00:24:30,177 --> 00:24:31,428 
‫رائع، خيار ممتاز.‬

498
00:24:33,013 --> 00:24:35,515 
‫شكراً يا "شيلا"، أنا سعيد جداً لأنني قابلتك.‬

499
00:24:36,975 --> 00:24:38,101 
‫الوداع يا "جو إيل".‬

500
00:24:40,729 --> 00:24:42,856 
‫أحتاج إلى القوس المستعرض.‬

501
00:24:42,939 --> 00:24:44,733 
‫- لا.‬
‫- ثمنه 600 دولار.‬

502
00:24:44,816 --> 00:24:46,109 
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

503
00:24:52,199 --> 00:24:53,992 
‫لقد نجحنا! نحن بأمان!‬

504
00:24:54,075 --> 00:24:56,203 
‫لن نرى "تومي" مجدداً‬
‫وحصلت على قوس مستعرض مجاني.‬

505
00:24:56,286 --> 00:24:58,163 
‫يمكنك أن تلعب به في الخارج فقط.‬

506
00:24:58,246 --> 00:24:59,331 
‫مذهل.‬

507
00:25:01,791 --> 00:25:02,626 
‫مهلاً.‬

508
00:25:06,254 --> 00:25:09,382 
‫الطريقة التي ألهمت بها "تومي"‬
‫ومنحت "تريش" الأمل؟‬

509
00:25:09,466 --> 00:25:11,259 
‫لا أريدك أن تكبحي نفسك.‬

510
00:25:11,343 --> 00:25:13,553 
‫إن أردت مساعدة الناس، فافعلي ما تريدينه.‬

511
00:25:14,763 --> 00:25:15,722 
‫شكراً.‬

512
00:25:18,600 --> 00:25:21,811 
‫كنت سأفعل ذلك على أيّ حال،‬
‫لكن أحب الحصول على دعمك.‬

513
00:25:25,857 --> 00:25:27,817 
‫- إنه "غاري".‬
‫- يراسلك من القبو؟‬

514
00:25:27,901 --> 00:25:30,153 
‫أصبح بارعاً في استعمال‬
‫جهاز "أليكسا" والـ"آيباد".‬

515
00:25:30,237 --> 00:25:33,532 
‫ما من وقت أفضل في التاريخ‬
‫لعدم الحصول على جسم.‬

516
00:25:40,205 --> 00:25:41,039 
‫"ليزا"؟‬

517
00:25:42,082 --> 00:25:43,458 
‫أردت المرور‬

518
00:25:43,542 --> 00:25:45,210 
‫لإعلامك بأنني أخبرت والدي‬‫ّ‬‫ بكل شيء.‬

519
00:25:46,711 --> 00:25:48,088 
‫لا بد أنهما فقدا صوابهما.‬

520
00:25:48,171 --> 00:25:50,507 
‫كنت متزوجة بـ"دان" وقد رأيت كل شيء.‬

521
00:25:50,590 --> 00:25:53,176 
‫لكنّ والديك ليسا معتادين‬
‫هذا الهراء الجنوني.‬

522
00:25:54,553 --> 00:25:57,681 
‫أجل. أقدّر لك ما فعلته.‬

523
00:25:58,723 --> 00:26:00,976 
‫- وأنا آسفة حقاً.‬
‫- "آبي"...‬

524
00:26:02,310 --> 00:26:03,979 
‫عزيزتي، تعرفين أنني ‬‫أحبّك‬‫ كثيراً.‬

525
00:26:04,604 --> 00:26:07,983 
‫وأعرف أنك تحبين ابني،‬
‫لكن ما فعلته تلك الليلة؟‬

526
00:26:09,651 --> 00:26:11,611 
‫هذا الصبي هو محور عالمي،‬

527
00:26:11,695 --> 00:26:14,948 
‫وإن أصابه مكروه يوماً،‬
‫فأنا لا أعرف ما الذي قد أفعله.‬

528
00:26:18,451 --> 00:26:20,370 
‫أريدك أن تعديني...‬

529
00:26:20,620 --> 00:26:23,748 
‫بأنك لن تفعلي شيئاً يُبعده عني أبداً.‬

530
00:26:27,460 --> 00:26:28,378 
‫أعدك.‬

531
00:26:37,596 --> 00:26:40,181 
‫سمعت جلبة، هل أنتما بخير؟‬

532
00:26:40,265 --> 00:26:41,349 
‫نحن بخير.‬

533
00:26:41,433 --> 00:26:44,811 
‫حاول رجل قتلنا، لكنه يسعى الآن‬
‫إلى تحقيق حلمه ببيع الطيور.‬

534
00:26:45,103 --> 00:26:46,730 
‫إذاً، قلت في الرسالة إنه ثمة مشكلة؟‬

535
00:26:46,813 --> 00:26:51,359 
‫الخبر السار أولاً، تلقّينا عرضين‬
‫على المنزل الذي عرضتماه بالأمس.‬

536
00:26:52,110 --> 00:26:53,778 
‫- هذا رائع.‬
‫- مذهل.‬

537
00:26:54,070 --> 00:26:56,656 
‫- وما المشكلة؟‬
‫- وقع حادث.‬

538
00:26:56,906 --> 00:26:59,576 
‫في وقت سابق اليوم، سمعت أحدهم في المطبخ‬
‫وظننت أنه "جويل"،‬

539
00:26:59,659 --> 00:27:02,370 
‫لذا ناديته ونزل إلى هنا.‬

540
00:27:02,454 --> 00:27:04,414 
‫تبيّن أنه صديقكما "رون".‬

541
00:27:04,998 --> 00:27:06,958 
‫اقتحم المنزل ليعطيكما قالب الحلوى هذا.‬

542
00:27:09,127 --> 00:27:11,963 
‫- رآك "رون"؟‬
‫- طلب مني أن أعضّه.‬

543
00:27:12,047 --> 00:27:16,092 
‫- تباً!‬
‫- فقلت "بالطبع لا".‬

544
00:27:16,176 --> 00:27:18,678 
‫- أحسنت.‬
‫- ثم ألقى دعابة.‬

545
00:27:18,762 --> 00:27:23,892 
‫وحين ضحكت، أقحم إصبعه في فمي‬
‫وضغط على رأسي كأنه كبّاسة.‬

546
00:27:23,975 --> 00:27:26,311 
‫يا إلهي! عضضت "رون"؟‬

547
00:27:26,394 --> 00:27:28,980 
‫أنا بخير، شكراً على السؤال.‬

548
00:27:29,064 --> 00:27:30,815 
‫يا إلهي! "رون".‬

549
00:27:31,066 --> 00:27:34,069 
‫أمضى حياته بأكملها وهو يدخل‬
‫مستشفيات الأمراض العقلية ويخرج منها،‬

550
00:27:34,152 --> 00:27:35,987 
‫وهو الآن ميت حي يجوب الطرقات.‬

551
00:27:36,071 --> 00:27:37,155 
‫ليس هذا رائعاً.‬

552
00:27:37,781 --> 00:27:40,325 
‫لكنه منعزل نوعاً ما، لذا...‬

553
00:27:40,492 --> 00:27:42,118 
‫ربما سيبقى منزوياً.‬

554
00:27:46,623 --> 00:27:48,333 
‫أنا ميت حي.‬

555
00:27:48,792 --> 00:27:51,628 
‫قهوة بالحليب للجميع!‬

556
00:27:52,545 --> 00:27:55,173 
‫تحذير، أحدث أحدهم فوضى في الداخل.‬

557
00:28:20,175 --> 00:29:22,594 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

