﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:12,804 --> 00:00:14,097 
‫هل حالفك الحظ في إيجاد "رون"؟‬

3
00:00:15,265 --> 00:00:17,809 
‫أنت تأكل الحلوى من العلبة مباشرةً،‬
‫هذه ليست إشارة جيدة.‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:20,729 
‫- ربما أحتفل بانتصار.‬
‫- هل تفعل؟‬

5
00:00:20,812 --> 00:00:24,649 
‫لا، ليس في شقته ولا يعاود الاتصال بي،‬
‫إنه محبط جداً.‬

6
00:00:24,733 --> 00:00:27,235 
‫رغم أنّ قالب الحلوى الذي جلبه بالأمس شهي.‬

7
00:00:27,318 --> 00:00:29,446 
‫يحوي نوعاً من الليكور لا أعرف ما هو.‬

8
00:00:29,529 --> 00:00:31,781 
‫- ماذا ستفعل إذاً؟‬
‫- بنكهة اللوز.‬

9
00:00:32,240 --> 00:00:33,074 
‫لا.‬

10
00:00:37,037 --> 00:00:37,871 
‫تباً!‬

11
00:00:38,371 --> 00:00:41,750 
‫ضبطت إنذاراً لـ"رون" حين ينشر‬
‫على وسائط التواصل الاجتماعي حتى أتعقّبه.‬

12
00:00:42,083 --> 00:00:42,917 
‫انظري إلى هذا.‬

13
00:00:43,918 --> 00:00:47,797
{\an8}‫"بالأمس، أحتفل ببدايتي الجديدة،‬
‫أنا ميت حي! حقاً!"‬

14
00:00:48,548 --> 00:00:49,466 
‫يا إلهي!‬

15
00:00:49,549 --> 00:00:52,177 
‫علينا أن نوقفه قبل أن يفضحنا جميعاً.‬

16
00:00:53,011 --> 00:00:54,137 
‫وهناك "تومي".‬

17
00:00:54,220 --> 00:00:56,598 
‫ترك "فرسان (صربيا)" لكنّ أحدهم سيأخذ مكانه‬

18
00:00:56,681 --> 00:00:57,766 
‫ويأتي بحثاً عنك.‬

19
00:00:57,849 --> 00:01:00,226 
‫ولم نتعامل مع "آبي" وموقع التصديع.‬

20
00:01:00,310 --> 00:01:02,020 
‫أشعر بأنّ الأمور تخرج عن سيطرتنا.‬

21
00:01:02,520 --> 00:01:03,354 
‫بنكهة القهوة!‬

22
00:01:03,438 --> 00:01:06,274 
‫هأنتذا! أرأيت؟ بدأت تحلّ الأمور.‬

23
00:01:06,357 --> 00:01:07,442 
‫ليست بنكهة القهوة!‬

24
00:01:08,359 --> 00:01:09,235 
‫عزيزي!‬

25
00:01:09,903 --> 00:01:13,031 
‫لا تقلق بشأن مشكلات "آبي"،‬
‫فأنا أتعامل معها.‬

26
00:01:13,114 --> 00:01:16,284 
‫- حقاً؟‬
‫- أخذت هاتفها هذا الصباح كجزء من عقابها.‬

27
00:01:16,367 --> 00:01:18,119 
‫يا إلهي! يسرني أنني لم أكن هنا.‬

28
00:01:18,203 --> 00:01:20,705 
‫كانت نائمة، لست غبية.‬

29
00:01:21,039 --> 00:01:24,918 
‫كما سآخذها معي لتسلّم الطعام‬
‫إلى المرأة من برنامج "ميلز أون ويلز".‬

30
00:01:25,001 --> 00:01:27,128 
‫ممتاز، فتلك السيدة بدت مريعة.‬

31
00:01:27,212 --> 00:01:28,838 
‫تحمّلي هذا يا "آبي"!‬

32
00:01:28,922 --> 00:01:30,215 
‫هذا ليس عقاباً.‬

33
00:01:30,298 --> 00:01:33,802 
‫تريد "آبي" ترك انطباع كبير‬
‫على العالم، أفهم هذا.‬

34
00:01:33,885 --> 00:01:36,930 
‫لكن أريد أن أريها أنه بإمكانها فعل ذلك‬
‫بطريقة أصغر وأقلّ عنفاً.‬

35
00:01:38,765 --> 00:01:41,184 
‫هذه طريقة تربية أفضل بكثير‬
‫من قولي "تحمّلي هذا يا (آبي)".‬

36
00:01:43,269 --> 00:01:45,647 
‫اذهب لترى من أتى وأنا سأتكلم مع ابنتنا.‬

37
00:01:45,730 --> 00:01:47,690 
‫أين هاتفي بحق الجحيم؟‬

38
00:01:47,774 --> 00:01:50,151 
‫أو سأذهب أنا لأرى من أتى‬
‫وأنت اذهب للتكلم...‬

39
00:01:50,235 --> 00:01:51,361 
‫التراجع ممنوع.‬

40
00:01:52,654 --> 00:01:53,530 
‫اللعنة!‬

41
00:02:00,829 --> 00:02:02,956 
‫لن أعيد إليك القوس المستعرض.‬

42
00:02:03,414 --> 00:02:06,417 
‫ليس هذا سبب مجيئي،‬
‫لديّ شيء تحتاج إلى معرفته.‬

43
00:02:09,963 --> 00:02:11,131 
‫أريد قوسي المستعرض.‬

44
00:02:11,214 --> 00:02:12,423 
‫ماذا قلت لك للتو؟‬

45
00:02:12,507 --> 00:02:14,217 
‫حسناً، سنؤجّل هذا الحديث.‬

46
00:02:15,343 --> 00:02:16,177 
‫أولاً.‬

47
00:02:16,427 --> 00:02:18,513 
‫أجريت مقابلة رائعة في متجر للطيور،‬

48
00:02:18,596 --> 00:02:20,223 
‫لذا قد تتلقى اتصالاً كونك مرجعي.‬

49
00:02:20,306 --> 00:02:22,016 
‫حاولت بالأمس أن تقتل زوجتي.‬

50
00:02:22,100 --> 00:02:24,727 
‫سيكون من الرائع ألّا تذكر هذا.‬

51
00:02:24,811 --> 00:02:26,563 
‫لكان رائعاً لو لم تحاول قتلها.‬

52
00:02:26,646 --> 00:02:28,898 
‫وما المعلومات‬
‫التي قدّمتها إلى الفرسان عن "شيلا"؟‬

53
00:02:28,982 --> 00:02:31,943 
‫لم أطلعهم على شيء أيها السيد النكد، تفضّل.‬

54
00:02:32,026 --> 00:02:33,611 
‫أتيت لأعطيك هذه.‬

55
00:02:33,945 --> 00:02:35,989 
‫هذه كل المعلومات التي لديّ عن "شيلا".‬

56
00:02:36,072 --> 00:02:37,657 
‫وحين يجد الفرسان بديلاً لي،‬

57
00:02:37,740 --> 00:02:39,826 
‫لا تريد أن تقع هذه بين أيديهم.‬

58
00:02:39,909 --> 00:02:42,662 
‫يا إلهي! سيلاحقها شخص آخر إذاً؟‬

59
00:02:43,037 --> 00:02:43,872 
‫أجل.‬

60
00:02:43,955 --> 00:02:45,748 
‫وأنت حاولت أخذ قوسي المستعرض.‬

61
00:02:45,832 --> 00:02:47,375 
‫إنه قوسي المستعرض!‬

62
00:02:47,458 --> 00:02:49,586 
‫سيكون كذلك إن وجدته،‬
‫لكنك لا تستطيع، لذا إنه لي.‬

63
00:02:50,587 --> 00:02:51,713 
‫هذا تصرّف ناضج جداً.‬

64
00:02:52,130 --> 00:02:52,964 
‫على أيّ حال،‬

65
00:02:53,047 --> 00:02:55,300 
‫الفرسان غاضبون مني لأنني استقلت،‬

66
00:02:55,383 --> 00:02:57,760 
‫لذا قد يحاولون لبعض الوقت أن يقطعوا ذراعي.‬

67
00:02:57,844 --> 00:02:58,970 
‫لذا عليّ البقاء مختبئاً.‬

68
00:02:59,512 --> 00:03:00,722 
‫انقل سلامي إلى "شيلا".‬

69
00:03:04,267 --> 00:03:07,604 
‫إن حصلت على العمل في متجر الطيور‬
‫وأردتما شراء ببغاء،‬

70
00:03:07,687 --> 00:03:11,232 
‫ثمة واحد يصرخ دائماً: "تباً لك يا (دايفد)"،‬
‫يمكنني الحصول على حسم.‬

71
00:03:11,316 --> 00:03:13,318 
‫- مهلاً.‬
‫- 200 دولار.‬

72
00:03:13,401 --> 00:03:14,235 
‫لا.‬

73
00:03:14,903 --> 00:03:18,281 
‫كيف يستطيع المرء أن يصبح بديلك‬
‫في "فرسان (صربيا)"؟‬

74
00:03:29,167 --> 00:03:33,463 
‫لم تكن "آبي" متحمسة لفكرة "ميلز أون ويلز".‬

75
00:03:33,546 --> 00:03:36,174 
‫تربيتها أصعب بالتأكيد حين تكون مستيقظة.‬

76
00:03:36,925 --> 00:03:38,051 
‫ما كل هذه الأشياء؟‬

77
00:03:38,134 --> 00:03:39,594 
‫تركها لي "تومي".‬

78
00:03:39,677 --> 00:03:42,347 
‫سأقدّم طلباً لأصبح بديله في "فرسان (صربيا)".‬

79
00:03:43,514 --> 00:03:45,099 
‫- حقاً؟‬
‫- أعرف، يبدو هذا جنونياً.‬

80
00:03:45,183 --> 00:03:46,768 
‫لكن إن كنت أنا الفارس في هذه المنطقة،‬

81
00:03:46,851 --> 00:03:49,479 
‫فيمكنني تقديم تقارير‬
‫بعدم وجود أموات أحياء هنا.‬

82
00:03:49,562 --> 00:03:50,855 
‫هذه أفضل طريقة لإبقائك آمنة.‬

83
00:03:51,314 --> 00:03:52,607 
‫- "جويل"...‬
‫- عزيزتي.‬

84
00:03:53,566 --> 00:03:56,319 
‫مع كل ما يحصل، أشعر ببعض العجز.‬

85
00:03:56,402 --> 00:03:59,113 
‫هذه فرصة لي حتى أفعل شيئاً وأتولّى السيطرة.‬

86
00:03:59,739 --> 00:04:02,867 
‫كنت سأقول إنني أجدها فكرة مذهلة.‬

87
00:04:04,035 --> 00:04:05,161 
‫حقاً؟‬

88
00:04:05,453 --> 00:04:07,997 
‫ولمعلوماتك، التفكير فيك كفارس،‬

89
00:04:08,081 --> 00:04:10,583 
‫يشعرني بالإثارة كثيراً.‬

90
00:04:11,334 --> 00:04:12,168 
‫رائع!‬

91
00:04:13,586 --> 00:04:16,381 
‫كل ما عليّ فعله‬
‫هو ملء هذا الطلب الذي تركه "تومي"،‬

92
00:04:16,464 --> 00:04:20,051 
‫وأصوّر نفسي فيما أقوم‬
‫بسلسلة اختبارات تثبت جدارتي.‬

93
00:04:20,134 --> 00:04:23,221 
‫لقد أثبت جدارتك على شريط مصوّر من قبل.‬

94
00:04:23,763 --> 00:04:25,640 
‫ثم أرسله إلى ا‬‫لقائدة العليا للفرسان‬‫.‬

95
00:04:25,723 --> 00:04:27,976 
‫أود أن أرسلك إلى ا‬‫لقائدة العليا لفرساني‬‫.‬

96
00:04:29,560 --> 00:04:33,231 
‫عزيزتي، أكره أن أفسد إثارتك، لأنني أحبها.‬

97
00:04:33,314 --> 00:04:35,191 
‫فهي تسعدني كثيراً، لكن...‬

98
00:04:35,275 --> 00:04:36,484 
‫لست فارساً بعد.‬

99
00:04:36,567 --> 00:04:39,153 
‫قد يكون هناك مقدّمو طلبات آخرين‬
‫وسيسعون جميعهم إلى قتلك.‬

100
00:04:40,947 --> 00:04:43,783 
‫أعدك بأننا سنمارس الكثير‬
‫من جنس العصور الوسطى لاحقاً.‬

101
00:04:43,866 --> 00:04:45,034 
‫أجل، سنفعل.‬

102
00:04:46,619 --> 00:04:50,206 
‫هيا، لنذهب لمعاقبة "آبي"‬
‫عبر تعليمها ألّا تتحلّى بالجرأة أبداً‬

103
00:04:50,290 --> 00:04:53,501 
‫وأن تعيش بطاعة في حظيرتها‬
‫مع الخراف المخدّرة الأخرى.‬

104
00:04:53,584 --> 00:04:55,044 
‫ما هذا؟‬

105
00:04:55,128 --> 00:04:57,005 
‫آمل أن أنضمّ إلى جمعية فرسان قديمة‬

106
00:04:57,088 --> 00:04:59,090 
‫تطارد الأموات الأحياء حتى أحمي والدتك.‬

107
00:04:59,549 --> 00:05:01,592 
‫- أريد أن أفعل هذا.‬
‫- لا!‬

108
00:05:01,676 --> 00:05:03,845 
‫قد يكون عنيفاً وخطيراً،‬

109
00:05:03,928 --> 00:05:06,347 
‫ونقيض ما نريده لك.‬

110
00:05:06,431 --> 00:05:09,767 
‫حين كنت صغيرة، قلتما إنه بوسعي أن أصبح‬
‫أيّ شيء أريده حين أكبر،‬

111
00:05:09,851 --> 00:05:13,980 
‫وأنا أريد أن أكون شخصاً‬
‫يمكنه استعمال هذا الخنجر الرائع.‬

112
00:05:15,523 --> 00:05:16,691 
‫أعني بربكما!‬

113
00:05:17,317 --> 00:05:18,318 
‫بربكما!‬

114
00:05:19,235 --> 00:05:21,904 
‫والدتك محقة، لا نريدك أن تتورطي في هذا.‬

115
00:05:21,988 --> 00:05:25,199 
‫الأداتان الوحيدتان اللتان ستستعملينهما‬
‫اليوم هما الصبر والتعاطف.‬

116
00:05:27,243 --> 00:05:29,370 
‫رائع! أهذا ما سنلعب به اليوم؟‬

117
00:05:30,371 --> 00:05:33,458 
‫مهلاً!‬
‫لم بوسع "إريك" المشاركة في هذا وأنا لا؟‬

118
00:05:33,541 --> 00:05:36,169 
‫بوسع "إريك" المشاركة‬
‫لأنه لا يرغب في المشاركة.‬

119
00:05:36,252 --> 00:05:37,503 
‫حسناً. لنذهب.‬

120
00:05:37,587 --> 00:05:39,797 
‫سيكون هذا مسلياً،‬
‫السيدة من برنامج "ميلز أون ويلز"‬

121
00:05:39,881 --> 00:05:43,009 
‫قد تكون صلتك إلى العصر الذهبي للراديو.‬

122
00:05:45,428 --> 00:05:47,055 
‫تباً! لننته من هذا.‬

123
00:05:51,392 --> 00:05:54,729 
‫أعرف أنك لست سعيدة بوجودك هنا،‬
‫لكن من المهم أن تتعلّمي‬

124
00:05:54,812 --> 00:05:58,483 
‫أنّ عمل لطافة بسيطاً‬
‫قد يؤثّر في الناس أكثر من أيّ قنبلة.‬

125
00:05:58,941 --> 00:06:01,194 
‫هل كنت تفكرين في هذه الجملة طوال الطريق؟‬

126
00:06:01,277 --> 00:06:02,862 
‫حسناً، لم تتكلّمي معي.‬

127
00:06:03,321 --> 00:06:04,822 
‫كم سيستغرق هذا؟‬

128
00:06:04,906 --> 00:06:07,617 
‫نحن هنا لنقيم رابطاً‬
‫وهذا قد يستغرق بعض الوقت.‬

129
00:06:07,700 --> 00:06:09,202 
‫فـ"جين" قد تكون مزعجة قليلاً.‬

130
00:06:09,494 --> 00:06:11,287 
‫ربما لا تحبك فحسب.‬

131
00:06:11,371 --> 00:06:12,830 
‫يصعب التعامل معك قليلاً.‬

132
00:06:13,206 --> 00:06:15,917 
‫حقاً؟ لم لا تتصلين بي هاتفياً‬
‫وتخبرينني بهذا؟‬

133
00:06:16,000 --> 00:06:18,711 
‫مهلاً، لا تستطيعين لأنه ليس لديك هاتف.‬

134
00:06:20,129 --> 00:06:21,089 
‫أترين ما أعنيه؟‬

135
00:06:23,549 --> 00:06:25,051 
‫الباب مفتوح، ادخل.‬

136
00:06:28,137 --> 00:06:29,013 
‫مرحباً يا "جين".‬

137
00:06:29,347 --> 00:06:31,682 
‫صباح الخير.‬

138
00:06:31,766 --> 00:06:34,936 
‫من هذه الفتاة الجميلة‬
‫التي أحضرتها معك اليوم؟‬

139
00:06:35,019 --> 00:06:36,771 
‫"جين"، هذه ابنتي "آبي".‬

140
00:06:36,979 --> 00:06:37,814 
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

141
00:06:37,897 --> 00:06:41,734 
‫أنا بحال أفضل الآن. أنت بمثابة نسيم عليل.‬

142
00:06:43,694 --> 00:06:45,113 
‫أظن أنك كنت محقة.‬

143
00:06:47,156 --> 00:06:49,033 
‫إذاً يا "جين"، ماذا تقرئين؟‬

144
00:06:49,951 --> 00:06:51,911 
‫"إذاً يا (جين)، ماذا تقرئين؟"‬

145
00:06:52,495 --> 00:06:53,621 
‫- ماذا؟‬
‫- "ماذا؟"‬

146
00:06:56,290 --> 00:06:57,834 
‫أظن أنني لست السبب.‬

147
00:06:58,876 --> 00:06:59,752 
‫أحسنت.‬

148
00:07:01,754 --> 00:07:05,383 
‫يبدو الغداء شهياً اليوم يا "جين"،‬
‫آمل أنّ شهيتك مفتوحة.‬

149
00:07:05,466 --> 00:07:08,553 
‫كيف؟ عبر السير من غرفة النوم‬
‫إلى هذا الكرسي اللعين؟‬

150
00:07:08,803 --> 00:07:11,556 
‫لم جرّتك إلى هنا؟ هل تعاقبك على شيء ما؟‬

151
00:07:12,765 --> 00:07:13,766 
‫على الإطلاق.‬

152
00:07:13,850 --> 00:07:17,728 
‫أحاول تعليم "آبي"‬
‫كم أنّ مساعدة الآخرين قد تكون مجزية.‬

153
00:07:18,020 --> 00:07:19,522 
‫أليس هذا رائعاً؟‬

154
00:07:19,605 --> 00:07:21,941 
‫أحب أن أكون أداةً في حياة الآخرين.‬

155
00:07:22,775 --> 00:07:26,696 
‫لم لا نفتح نافذة حتى يدخل النسيم العليل‬
‫الذي كنت تتكلمين عنه؟‬

156
00:07:30,116 --> 00:07:31,325 
‫إنها عالقة.‬

157
00:07:31,742 --> 00:07:35,413 
‫ماذا فعلت؟ تعاطيت المخدرات؟‬
‫هل أنت مدمنة ‬‫مخد‬‫رات؟‬

158
00:07:35,496 --> 00:07:37,707 
‫لا، أنت لصة.‬

159
00:07:37,790 --> 00:07:39,625 
‫لديك عينا لصة.‬

160
00:07:40,084 --> 00:07:41,252 
‫"جين"، عزيزتي.‬

161
00:07:41,669 --> 00:07:45,298 
‫يمكنك أن تقولي ما تشائين عني،‬
‫لكن ليس عن ابنتي، اتفقنا؟‬

162
00:07:45,798 --> 00:07:47,258 
‫وبالمناسبة،‬

163
00:07:47,341 --> 00:07:50,761 
‫ابنتي شابة لطيفة وعيناها تشبهان عيني أمي.‬

164
00:07:50,845 --> 00:07:53,514 
‫أجل، على الأرجح أنها سرقتهما منها‬
‫فيما هي نائمة.‬

165
00:07:53,598 --> 00:07:55,641 
‫- ما مشكلتك بحق الجحيم؟‬
‫- أمي!‬

166
00:07:55,725 --> 00:07:57,310 
‫كلام لطيف!‬

167
00:07:57,393 --> 00:07:59,729 
‫لا عجب أنّ ابنتك مضطربة.‬

168
00:08:00,938 --> 00:08:03,441 
‫أنت محظوظة لأنني لم أتمكن من فتح النافذة،‬

169
00:08:03,524 --> 00:08:05,985 
‫لأنني كنت سأحملك وأرميك منها.‬

170
00:08:06,068 --> 00:08:08,821 
‫أتعرفان؟ اخرجا من منزلي، كلتاكما.‬

171
00:08:08,905 --> 00:08:10,615 
‫اخرجا...‬

172
00:08:11,824 --> 00:08:13,409 
‫يا إلهي! هل قتلتها؟‬

173
00:08:13,493 --> 00:08:15,286 
‫لا. "جين"!‬

174
00:08:15,703 --> 00:08:16,704 
‫هل قتلتك؟‬

175
00:08:18,789 --> 00:08:19,624 
‫حبوب الدواء!‬

176
00:08:20,082 --> 00:08:21,125 
‫أيّ واحد‬‫ة‬‫؟‬

177
00:08:21,501 --> 00:08:23,377 
‫الحبوب الدائرية أيتها الغبية.‬

178
00:08:23,711 --> 00:08:25,379 
‫جميعها دائرية أيتها الحقيرة.‬

179
00:08:25,463 --> 00:08:27,632 
‫أتعلّم الكثير عن اللطافة اليوم.‬

180
00:08:29,342 --> 00:08:30,176 
‫حسناً.‬

181
00:08:30,259 --> 00:08:33,846 
‫لتصبح أحد "فرسان (صربيا)"،‬
‫عليك أن تثبت إتقانك هذه المهام.‬

182
00:08:33,930 --> 00:08:37,683 
‫تدعى "اختبارات القدماء"،‬
‫إنها اختبارات للمهارة والذكاء.‬

183
00:08:37,767 --> 00:08:40,269 
‫النص الصربي يعود إلى أكثر من 500 عام.‬

184
00:08:40,353 --> 00:08:43,064 
‫لكن قبل 100 عام،‬
‫ترجمه أحدهم إلى الإنكليزية.‬

185
00:08:43,523 --> 00:08:46,817 
‫ثم قبل 97 عاماً،‬
‫أعاد أحدهم كتابته بخط أجمل.‬

186
00:08:46,901 --> 00:08:49,695 
‫ثم قبل 92 عاماً، لأصدقائنا المكفوفين...‬

187
00:08:49,779 --> 00:08:51,864 
‫هذا مذهل، لكن انتظر.‬

188
00:08:51,948 --> 00:08:53,157 
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

189
00:08:53,616 --> 00:08:56,202 
‫كنت آمل أن يكون إنذاراً عن "رون"‬
‫الذي أحاول إيجاده.‬

190
00:08:56,285 --> 00:08:58,204 
‫لكن لم أحصل على تذاكر لمسرحية "هاملتون".‬

191
00:08:58,287 --> 00:08:59,830 
‫يا إلهي! إنها مذهلة وتصيبك بالقشعريرة.‬

192
00:09:02,166 --> 00:09:03,334 
‫إذاً، الاختبارات.‬

193
00:09:03,417 --> 00:09:05,127 
‫صحيح. حسناً، هناك 12 اختباراً.‬

194
00:09:05,211 --> 00:09:07,129 
‫يقول هذا إنه عليك أن تحفر حفرة قتل.‬

195
00:09:07,213 --> 00:09:08,965 
‫ما هي حفرة القتل؟ أهي حفرة عادية؟‬

196
00:09:09,423 --> 00:09:12,093
{\an8}‫آمل ذلك. يقولون فحسب‬
‫إنها يجب أن تكون بعمق مترين،‬

197
00:09:12,176 --> 00:09:14,845
{\an8}‫ولا يمكنك الاستعانة برقيق أو ثور.‬

198
00:09:14,929 --> 00:09:16,180 
‫لا مشكلة.‬

199
00:09:16,264 --> 00:09:18,891 
‫كنت أحفر قبوراً كثيرة‬
‫لدرجة أنّ لياقتي البدنية مذهلة.‬

200
00:09:18,975 --> 00:09:20,685 
‫حتى أنه يمكنني تناول الحلوى على الفطور.‬

201
00:09:20,768 --> 00:09:22,103 
‫هذا مسلّ.‬

202
00:09:24,105 --> 00:09:26,190 
‫اسمع، طلبت مجيئك لسبب آخر أيضاً.‬

203
00:09:26,274 --> 00:09:29,193 
‫- أريد مكالمتك في موضوع.‬
‫- أيّ شيء! قل ما عندك.‬

204
00:09:29,277 --> 00:09:30,111 
‫حسناً.‬

205
00:09:31,445 --> 00:09:36,284 
‫أعرف أنّ "آبي" فتاة قوية الإرادة‬
‫محاطة بالكثير من الجنون، لكنك شاب مسؤول.‬

206
00:09:36,367 --> 00:09:40,496 
‫لذا، ربما في المرة المقبلة التي تقرّر فيها‬
‫فعل شيء مثل تفجير موقع تصديع،‬

207
00:09:40,580 --> 00:09:43,666 
‫يمكنك أن تكون صوت المنطق‬
‫بدل أن تكون شريكها في الجريمة.‬

208
00:09:45,793 --> 00:09:49,171 
‫حاولت أن أوقفها، لكن...‬
‫كانت ستفعل ذلك على أيّ حال.‬

209
00:09:49,255 --> 00:09:50,965 
‫كان عليك أن تأتي إلينا.‬

210
00:09:51,048 --> 00:09:54,218 
‫كونك صديقها، سترى أشياء لا نراها نحن.‬

211
00:09:54,302 --> 00:09:58,431 
‫أعرف أنك تهتم لأمرها،‬
‫لكن خاب أملي لأنك لم تأخذ موقفاً.‬

212
00:09:59,015 --> 00:10:01,601 
‫يا إلهي! أنت محق، لقد خذلت صديقتي.‬

213
00:10:01,892 --> 00:10:03,853 
‫وخذلت عزيزي "جويل"، أعني "جويل".‬

214
00:10:03,936 --> 00:10:05,688 
‫- أنت، خذلتك أنت.‬
‫- مهلاً.‬

215
00:10:06,022 --> 00:10:06,939 
‫لم أخذلك؟‬

216
00:10:07,398 --> 00:10:09,692 
‫بلى، فعلت. لكنني أفكر...‬

217
00:10:10,776 --> 00:10:12,445 
‫أصدقاء، "رون" لديه أصدقاء.‬

218
00:10:12,528 --> 00:10:15,948 
‫سأراسل جهات الاتصال خاصته على الإنترنت‬
‫لأرى إن كان أحدها يعرف مكانه.‬

219
00:10:16,073 --> 00:10:16,949 
‫رائع.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

220
00:10:17,700 --> 00:10:19,368 
‫آمل أنني لم أجرح مشاعرك.‬

221
00:10:19,452 --> 00:10:21,203 
‫أنا؟ لا.‬

222
00:10:21,662 --> 00:10:23,914 
‫أنا أقوى من هذا يا "جويل"، أقوى بكثير.‬

223
00:10:23,998 --> 00:10:26,083 
‫لنكفّ الآن عن التكلم عن مشاعرنا اللعينة،‬

224
00:10:26,167 --> 00:10:28,336 
‫ونفعل هذا الشيء اللعين يا رجل، اتفقنا؟‬

225
00:10:34,342 --> 00:10:35,676 
‫هل أحمله لك؟‬

226
00:10:36,385 --> 00:10:37,887 
‫فعلت ما فيه الكفاية حتى الآن.‬

227
00:10:38,346 --> 00:10:40,222 
‫لم لا تزيلين كل الحبوب التي أوقعتها‬

228
00:10:40,306 --> 00:10:42,642 
‫فيما كنت تحاولين معرفة معنى دائرية؟‬

229
00:10:47,229 --> 00:10:50,274 
‫هل تريدين أن تشربي الماء‬
‫أو تريقينه على حضنك؟‬

230
00:10:50,358 --> 00:10:51,567 
‫إذ بوسعي مساعدتك في الحالتين.‬

231
00:10:57,782 --> 00:10:59,575 
‫تتلفّظ والدتك بكلام بذيء.‬

232
00:10:59,659 --> 00:11:02,203 
‫عليك أن تقلقي من أسنانها.‬

233
00:11:04,747 --> 00:11:06,123 
‫لم كل هذه الأدوية؟‬

234
00:11:06,582 --> 00:11:10,378 
‫أحدها يساعد كليتي على العمل‬
‫وآخر يمنع قلبي عن التوقف.‬

235
00:11:10,586 --> 00:11:13,964 
‫وأحدها يجعلني أرغب في تناول البطاطا،‬
‫لكن آمل أنه يفعل شيئاً آخر.‬

236
00:11:14,048 --> 00:11:16,217 
‫كنت لأتناول دواء البطاطا للمتعة.‬

237
00:11:16,300 --> 00:11:17,468 
‫أكرّس له ليلة كاملة.‬

238
00:11:17,551 --> 00:11:20,763 
‫كما أنني أعاني مرضاً‬
‫يفترض أنه يصيب الهررة فقط.‬

239
00:11:20,846 --> 00:11:22,181 
‫هذا يفسّر صوت الهسهسة.‬

240
00:11:22,473 --> 00:11:23,557 
‫أحسنت.‬

241
00:11:23,641 --> 00:11:26,602 
‫أنت تذكرينني بابنتي،‬
‫هي في الأربعينات أيضاً.‬

242
00:11:26,686 --> 00:11:27,687 
‫أحسنت.‬

243
00:11:27,770 --> 00:11:28,771 
‫أهذه هي؟‬

244
00:11:30,648 --> 00:11:31,857 
‫إنها جميلة.‬

245
00:11:32,858 --> 00:11:34,235 
‫تعيش في "لندن".‬

246
00:11:34,860 --> 00:11:37,530 
‫ستُرزق بطفل أخيراً، فتاة.‬

247
00:11:37,655 --> 00:11:40,199 
‫اختارا لها اسماً بالفعل، "أنابيل".‬

248
00:11:40,491 --> 00:11:43,953 
‫أحب هذا الاسم.‬
‫كان أحد الأسماء التي اخترتها لهذه.‬

249
00:11:44,036 --> 00:11:47,415 
‫لكنّ صديقتي المقرّبة السابقة سرقته‬
‫وأطلقته على فرسها.‬

250
00:11:48,916 --> 00:11:49,875 
‫متى موعد الولادة؟‬

251
00:11:49,959 --> 00:11:51,043 
‫بعد بضعة أشهر.‬

252
00:11:52,169 --> 00:11:54,171 
‫لطالما أردت أن أصبح جدة.‬

253
00:11:54,964 --> 00:11:57,091 
‫يقول طبيبي إنني لن أبقى حية حتى ذلك الحين.‬

254
00:11:59,677 --> 00:12:00,886 
‫أنا آسفة يا "جين".‬

255
00:12:03,013 --> 00:12:04,932 
‫لا أعرف كيف أصلح أياً من هذا.‬

256
00:12:08,644 --> 00:12:09,603 
‫وأنا أيضاً.‬

257
00:12:12,648 --> 00:12:15,151 
‫لكن يمكنني المساعدة في رغبتك في البطاطا.‬

258
00:12:15,234 --> 00:12:16,736 
‫هل أحضر لك بعض البطاطا المقلية؟‬

259
00:12:16,819 --> 00:12:20,448 
‫سيكون مذاقها شهياً‬
‫بعد لحم الكلاب الذي جلبته لي والدتك.‬

260
00:12:20,531 --> 00:12:24,368 
‫كان سمك السلمون البري مع صلصة "ميسو"،‬
‫لكن لا يهم.‬

261
00:12:26,662 --> 00:12:28,330 
‫هذه الفتاة صالحة.‬

262
00:12:28,831 --> 00:12:29,957 
‫أنا أحبها.‬

263
00:12:32,626 --> 00:12:34,086 
‫أنا آسفة لأنك مريضة جداً.‬

264
00:12:35,337 --> 00:12:36,172 
‫أجل.‬

265
00:12:37,631 --> 00:12:39,967 
‫لم أكن أفضل شخص في العالم.‬

266
00:12:40,843 --> 00:12:42,928 
‫لا يدين لي الكون بأيّ خدمات.‬

267
00:12:43,429 --> 00:12:44,263 
‫لكن...‬

268
00:12:45,347 --> 00:12:48,184 
‫أنا مستعدة لتقديم أيّ شيء‬
‫حتى أحمل حفيدتي مرة واحدة.‬

269
00:12:48,392 --> 00:12:49,435 
‫قبل أن أموت.‬

270
00:12:51,061 --> 00:12:52,271 
‫كنت محقة يا "جين".‬

271
00:12:52,354 --> 00:12:54,982 
‫بدأت آتي إلى هنا حتى أشعر بالرضى عن نفسي.‬

272
00:12:55,524 --> 00:12:57,693 
‫كنت آمل أن أجد هدفاً لحياتي.‬

273
00:12:58,319 --> 00:12:59,278 
‫وهل فعلت؟‬

274
00:13:00,529 --> 00:13:01,363 
‫ربما.‬

275
00:13:02,406 --> 00:13:05,868 
‫ماذا إن تمكّنت من تخليصك من ألمك‬
‫ومساعدتك لتعيشي طويلاً بما يكفي‬

276
00:13:05,951 --> 00:13:07,453 
‫لتقابلي حفيدتك؟‬

277
00:13:15,169 --> 00:13:18,464 
‫مرحباً، أنا "جويل هاموند"‬
‫وأريد أن أكون من "فرسان (صربيا)"،‬

278
00:13:18,547 --> 00:13:22,676 
‫لأحمي عائلتي وبلدي ونوعي الذي أحبه كثيراً.‬

279
00:13:22,760 --> 00:13:24,929 
‫سأنفّذ الآن الاختبار الأول.‬

280
00:13:25,012 --> 00:13:27,097 
‫الرجل المتدحرج يرمي غرضاً حاداً.‬

281
00:13:37,149 --> 00:13:39,151 
‫مجدداً، أنا "جويل هاموند".‬

282
00:13:41,737 --> 00:13:44,031 
‫يسمّونه الوحش ذا الجهتين الأماميتين.‬

283
00:13:44,114 --> 00:13:46,492 
‫أظن أنها استراتيجية عسكرية؟‬

284
00:13:46,575 --> 00:13:48,786 
‫"دافع عن رفيقك‬
‫فيما أنتما محاصران من كل الجهات،‬

285
00:13:48,869 --> 00:13:51,705 
‫إما من الأموات الأحياء‬
‫وإما الجرذان التي يحفّزها الجوع."‬

286
00:13:52,081 --> 00:13:54,124 
‫لا أظن أنني كنت سأنجح بالعيش‬
‫في العصور الوسطى. ‬

287
00:13:54,208 --> 00:13:56,627 
‫كانوا يتغوّطون في الشوارع يا "جويل"،‬
‫كان زمناً مريعاً.‬

288
00:14:18,440 --> 00:14:19,483 
‫أنت! لا!‬

289
00:14:19,942 --> 00:14:22,152 
‫مرحباً، توقف! يا صديقي!‬

290
00:14:24,071 --> 00:14:25,447 
‫ربما أخطؤوا في ترجمة هذا.‬

291
00:14:25,531 --> 00:14:26,407 
‫لا أظن ذلك.‬

292
00:14:26,615 --> 00:14:29,159 
‫لم يريدونني أن أقحم إجاصة في دجاجة نيئة؟‬

293
00:14:29,243 --> 00:14:31,453 
‫"بيد ثابتة وسرعة الناموس."‬

294
00:14:31,537 --> 00:14:33,956 
‫ربما هذه وصفة لوجبة سريعة قبل المعركة.‬

295
00:14:34,039 --> 00:14:37,126 
‫رغم أنّ طهي الدجاج يستغرق وقتاً طويلاً،‬
‫ليس هذا منطقياً.‬

296
00:14:37,209 --> 00:14:38,419 
‫قد تكون استعارة.‬

297
00:14:38,586 --> 00:14:42,381 
‫الدجاجة المذبوحة لا تبيض، لكنّ أشجار الإجاص‬
‫تحمل الثمار في الشتاء حتى.‬

298
00:14:42,464 --> 00:14:45,551 
‫الحياة في الموت‬
‫والإنسان يستهلك الاثنين في النهاية.‬

299
00:14:45,634 --> 00:14:49,305 
‫ربما كان الدجاج أصغر حجماً‬
‫ويُطهى بشكل أسرع حينئذ.‬

300
00:14:49,972 --> 00:14:50,806 
‫ربما.‬

301
00:14:53,934 --> 00:14:54,768 
‫مستعد؟‬

302
00:14:57,938 --> 00:15:00,816 
‫3، 2، 1...‬

303
00:15:01,233 --> 00:15:02,067 
‫هيا!‬

304
00:15:04,987 --> 00:15:05,821 
‫"جويل هاموند".‬

305
00:15:09,033 --> 00:15:10,951 
‫هذا الطلب قديم جداً.‬

306
00:15:11,035 --> 00:15:14,830 
‫كأنهم يطرحون 5 أسئلة في محاولة لخداعك‬
‫حتى تعترف بأنك مصاب بالجذام.‬

307
00:15:14,914 --> 00:15:16,957 
‫"متى عرفت أنك مصاب بالجذام؟‬

308
00:15:17,041 --> 00:15:18,918 
‫هل كان والدك مصاباً بالجذام أيضاً؟‬

309
00:15:19,001 --> 00:15:22,046 
‫في أيّ مستعمرة مجذومين تقيم حالياً؟"‬

310
00:15:22,129 --> 00:15:25,966 
‫مهلاً. ذُكر هنا أنّ هذه الصفحة‬
‫للمصابين بالجذام فقط.‬

311
00:15:26,050 --> 00:15:27,009 
‫هذا منطقي.‬

312
00:15:27,843 --> 00:15:30,220 
‫حسناً. بضعة أسئلة إضافية، ثم سأمسحها،‬

313
00:15:30,304 --> 00:15:32,765 
‫وأجهّز الشريط المصوّر‬
‫ويمكنك أن ترسلهما إلى الفرسان.‬

314
00:15:34,558 --> 00:15:36,477 
‫- "إريك"؟‬
‫- نعم يا "جويل"؟‬

315
00:15:37,311 --> 00:15:39,855 
‫- شكراً على مساعدتك اليوم.‬
‫- على الرحب يا "جويل".‬

316
00:15:40,856 --> 00:15:43,609 
‫اسمع، قسوت عليك سابقاً بشأن "آبي".‬

317
00:15:44,902 --> 00:15:46,362 
‫كنت متوتراً قليلاً مؤخراً.‬

318
00:15:46,445 --> 00:15:49,156 
‫إذ شعرت بأنّ الأمور خرجت عن السيطرة،‬
‫لكنّ هذا ليس ‬‫خطأ‬‫ك.‬

319
00:15:49,239 --> 00:15:51,408 
‫أنت تساعد هذه العائلة دائماً.‬

320
00:15:51,700 --> 00:15:53,494 
‫وصدّقني،‬

321
00:15:53,577 --> 00:15:56,664 
‫أعرف كم يصعب إبقاء شخص آمناً‬
‫فيما يريد أن يقوم بأمور مهمة.‬

322
00:15:57,456 --> 00:15:58,374 
‫هذا صحيح.‬

323
00:16:04,964 --> 00:16:07,758 
‫أن نكون مع شخص مماثل هو أمر مشوّق أيضاً.‬

324
00:16:07,841 --> 00:16:09,468 
‫ما كنت لأبادل هذا بأيّ شيء.‬

325
00:16:09,551 --> 00:16:11,095 
‫أنا أيضاً يا صديقي.‬

326
00:16:11,261 --> 00:16:12,388 
‫أحصنة برية يا رجل!‬

327
00:16:13,013 --> 00:16:14,264 
‫لا يمكن ترويضها.‬

328
00:16:17,351 --> 00:16:19,186 
‫- كم تحتاج أكثر من هذا؟‬
‫- أنا بخير.‬

329
00:16:19,269 --> 00:16:20,896 
‫حسناً، بضعة أمور أخرى...‬

330
00:16:25,275 --> 00:16:27,736 
‫- يريدون معلومات عن "آبي".‬
‫- لماذا؟‬

331
00:16:27,820 --> 00:16:32,157 
‫يبدو أنه لتكون من "فرسان (صربيا)"،‬
‫على مولودك البكر أن يقسم ‬‫إ‬‫نه سيكون وريثك.‬

332
00:16:32,449 --> 00:16:33,325 
‫لذا...‬

333
00:16:33,409 --> 00:16:35,285 
‫إن أصابك مكروه...‬

334
00:16:35,577 --> 00:16:37,538 
‫على "آبي" أن تأخذ مكانك.‬

335
00:16:38,414 --> 00:16:39,248 
‫"آبي"؟‬

336
00:16:42,793 --> 00:16:43,669 
‫مرحباً.‬

337
00:16:43,752 --> 00:16:44,837 
‫مرحباً، كيف سار الأمر؟‬

338
00:16:44,920 --> 00:16:46,380 
‫أصلحتني أمي!‬

339
00:16:46,463 --> 00:16:50,009 
‫حسناً، لقد فعلت. لكن لا بأس، تمسّكي بسخريتك.‬

340
00:16:50,092 --> 00:16:51,260 
‫أحببت "جين" في الواقع.‬

341
00:16:51,343 --> 00:16:53,804 
‫مشاهدتها أشبه بتلقّي صف‬
‫مع خبير في إزعاج أمي.‬

342
00:16:53,887 --> 00:16:55,014 
‫كان بوسعي البقاء هناك.‬

343
00:16:55,097 --> 00:16:57,224 
‫غفت "جين" فيما ذهبت "آبي"‬
‫لشراء البطاطا المقلية،‬

344
00:16:57,307 --> 00:16:59,435 
‫ولم أرد أن أوقظها، لذا انتهى الأمر.‬

345
00:16:59,810 --> 00:17:00,811 
‫كيف سار الأمر معكما؟‬

346
00:17:01,353 --> 00:17:03,188 
‫- بشكل جيد في الأغلب.‬
‫- لمسني "جويل".‬

347
00:17:03,522 --> 00:17:04,356 
‫عذراً؟‬

348
00:17:04,440 --> 00:17:07,776 
‫حسناً، أدرك أنه يمكن إساءة فهم هذا،‬
‫أنا وافقت.‬

349
00:17:07,860 --> 00:17:08,986 
‫لا يتحسّن الأمر.‬

350
00:17:09,069 --> 00:17:11,780 
‫أعني، كان يومنا مثمراً وأجرينا حديثاً جيداً،‬

351
00:17:11,864 --> 00:17:13,991 
‫انتهى بعناق أبوي جانبي.‬

352
00:17:14,241 --> 00:17:15,576 
‫هل أنهيتما جميع الاختبارات؟‬

353
00:17:15,659 --> 00:17:17,661 
‫أجل، هل تريدين مشاهدة لقطات لوالدك‬

354
00:17:17,745 --> 00:17:19,455 
‫وهو يقع إلى الخلف‬
‫في حفرة القتل التي حفرها؟‬

355
00:17:19,955 --> 00:17:23,459 
‫عدت إلى المنزل منذ 15 ثانية،‬
‫لماذا لم أسمع عن هذا من قبل؟‬

356
00:17:25,961 --> 00:17:27,004 
‫إذاً...‬

357
00:17:27,296 --> 00:17:29,173 
‫حصل شيء ما مع "جين" اليوم.‬

358
00:17:29,548 --> 00:17:32,593 
‫تبيّن أنها مريضة أكثر مما ظننت.‬

359
00:17:32,801 --> 00:17:35,888 
‫هذا محزن. يسرني أنّ "آبي" ترابطت معها.‬

360
00:17:35,971 --> 00:17:37,514 
‫أجل، كان من الرائع أن أرى ذلك.‬

361
00:17:37,848 --> 00:17:41,101 
‫لكنني تمنّيت لو بوسعي أنا‬
‫أن أفعل المزيد لـ"جين".‬

362
00:17:41,185 --> 00:17:42,978 
‫بالطبع، لا بد من ذلك.‬

363
00:17:43,062 --> 00:17:45,147 
‫لكنك فعلت الكثير وليس لـ"جين" فقط.‬

364
00:17:45,230 --> 00:17:47,524 
‫أظهرت لـ"آبي" أهمية التصرّف بلطافة.‬

365
00:17:47,608 --> 00:17:51,570 
‫بالضبط. لأنك حين تكون قادراً‬
‫على مساعدة أحدهم، فعليك أن تفعل ذلك.‬

366
00:17:51,737 --> 00:17:52,654 
‫ألا تظن ذلك؟‬

367
00:17:52,738 --> 00:17:55,991 
‫صحيح. بدلاً من التجوّل في الأرجاء‬
‫وفعل شيء اندفاعي وجنوني‬

368
00:17:56,075 --> 00:17:57,826 
‫قد يفسد حياتنا إلى الأبد.‬

369
00:17:58,952 --> 00:17:59,787 
‫أجل.‬

370
00:17:59,953 --> 00:18:02,372 
‫أبي؟ شاب يدعى "مورغن"‬
‫بعث إليك برسالة للتو.‬

371
00:18:02,456 --> 00:18:04,583 
‫يقول إنّ "رون" كان في منزله طوال النهار.‬

372
00:18:04,666 --> 00:18:06,960 
‫هذا صديق "رون" الذي تواصلت معه.‬

373
00:18:08,128 --> 00:18:10,255 
‫يقع منزل هذا الرجل في "ريفرفيو".‬

374
00:18:10,839 --> 00:18:12,508 
‫تزرع البلدية الأشجار في ذلك الشارع.‬

375
00:18:12,591 --> 00:18:14,927 
‫سترتفع قيمة عقاره كثيراً.‬

376
00:18:15,010 --> 00:18:16,762 
‫لنذهب إلى هناك ونتكلم مع "رون".‬

377
00:18:16,845 --> 00:18:18,055 
‫سأحضر المصل.‬

378
00:18:18,722 --> 00:18:21,141 
‫وفي حال كان هستيرياً...‬

379
00:18:22,059 --> 00:18:25,437 
‫سآخذ معي المطرقة الحادة‬
‫وفي حال كان "مورغن" يفكر في بيع منزله...‬

380
00:18:25,521 --> 00:18:27,314 
‫- بعض بطاقات العمل.‬
‫- أيمكنني مرافقتكما؟‬

381
00:18:27,773 --> 00:18:31,235 
‫بالطبع لا، سأقول مجدداً،‬
‫هذا ليس ما نريده لك.‬

382
00:18:31,318 --> 00:18:32,486 
‫أجل، سنتولّى الأمر.‬

383
00:18:32,569 --> 00:18:35,322 
‫هل أنتما واثقان من قدرتكما؟‬
‫لأنني شاهدت شريطاً مصوّراً لك‬

384
00:18:35,405 --> 00:18:37,074 
‫وأنت ترفع ذراعيك وتصرخ "انتهيت"،‬

385
00:18:37,157 --> 00:18:39,243 
‫قبل السقوط إلى الخلف في حفرة.‬

386
00:18:39,326 --> 00:18:40,994 
‫فعلت هذا عمداً.‬

387
00:18:41,078 --> 00:18:44,289 
‫حين نشغّل الشريط بشكل عكسي،‬
‫سيبدو أنني قادر على القفز عالياً جداً.‬

388
00:18:45,749 --> 00:18:46,792 
‫لنذهب.‬

389
00:18:50,003 --> 00:18:51,797 
‫لكن حينها ستقول "تيهتنا".‬

390
00:18:56,677 --> 00:18:58,137 
‫هل تريدان مزيداً من الشاي؟‬

391
00:18:58,220 --> 00:19:00,180 
‫زهرة الخطمي من حديقة جدّتي.‬

392
00:19:00,264 --> 00:19:02,141 
‫إنها شهية، لكنني اكتفيت.‬

393
00:19:02,224 --> 00:19:03,892 
‫أتساءل أين "رون".‬

394
00:19:04,226 --> 00:19:05,310 
‫كلانا نتساءل.‬

395
00:19:05,477 --> 00:19:08,564 
‫قال إنه سيغيّر مكان سيارته،‬
‫لكن كان هذا قبل نصف ساعة.‬

396
00:19:09,273 --> 00:19:10,649 
‫كيف كان يتصرّف مؤخراً؟‬

397
00:19:10,732 --> 00:19:13,443 
‫بغرابة شديدة. لطالما كان غريباً،‬

398
00:19:13,527 --> 00:19:15,779 
‫لكنه يتجوّل الآن زاعماً أنه ميت حي.‬

399
00:19:19,449 --> 00:19:20,826 
‫- ميت حي؟‬
‫- هذا مضحك.‬

400
00:19:20,909 --> 00:19:22,202 
‫ليس مضحكاً.‬

401
00:19:22,536 --> 00:19:25,122 
‫إنه رجل مضطرب جداً،‬
‫فقد توفّت زوجته قبل بضعة أسابيع.‬

402
00:19:25,664 --> 00:19:27,207 
‫لا، أنت محق، ليس هذا مضحكاً.‬

403
00:19:27,291 --> 00:19:29,293 
‫لا، كنت سأقول إنه مريع.‬

404
00:19:29,376 --> 00:19:30,794 
‫بدأت أقلق.‬

405
00:19:31,044 --> 00:19:33,338 
‫أتساءل إن عليّ الاتصال بطبيبه أو بالشرطة.‬

406
00:19:33,422 --> 00:19:34,923 
‫لا أظن أنه علينا فعل هذا.‬

407
00:19:35,007 --> 00:19:37,801 
‫لا تغادر الغرفة لـ30 دقيقة‬
‫بوجود هذا الرجل،‬

408
00:19:37,885 --> 00:19:39,136 
‫- إذ سيتصل بالشرطة.‬
‫- أجل.‬

409
00:19:39,761 --> 00:19:40,762 
‫هذا جنوني.‬

410
00:19:41,430 --> 00:19:43,599 
‫ربما أبالغ في ردّ فعلي. أتعرفان؟‬

411
00:19:43,682 --> 00:19:45,767 
‫سأتصل ببعض الأصدقاء‬
‫لأرى إن كانوا يعرفون شيئاً عنه.‬

412
00:19:47,394 --> 00:19:48,353 
‫هل تريدان أيّ شيء؟‬

413
00:19:48,562 --> 00:19:49,897 
‫- نحن بخير.‬
‫- هل لديك بسكويت؟‬

414
00:19:49,980 --> 00:19:52,232 
‫بالتأكيد! هل لديّ؟ دعاني أتحقّق.‬

415
00:19:57,070 --> 00:20:00,073 
‫هو سأل وأنا أتناول البسكويت‬
‫في هذا الوقت عادةً.‬

416
00:20:00,157 --> 00:20:01,658 
‫لم أقل شيئاً.‬

417
00:20:15,464 --> 00:20:16,506 
‫يبدو "مورغن" لطيفاً.‬

418
00:20:16,590 --> 00:20:20,385 
‫أتساءل أيّ نوع من البسكويت لديه.‬
‫آمل أن يكون محشواً بالشوكولاتة والنعناع.‬

419
00:20:20,469 --> 00:20:22,012 
‫هل عدت إلى الأكل حين تتوتر؟‬

420
00:20:22,095 --> 00:20:23,805 
‫لا تقلق، سنجد "رون".‬

421
00:20:23,889 --> 00:20:25,182 
‫لا يتعلّق الأمر بـ"رون".‬

422
00:20:25,265 --> 00:20:27,643 
‫طرأ شيء ما بشأن "فرسان (صربيا)".‬

423
00:20:27,809 --> 00:20:28,769 
‫ولن يعجبك.‬

424
00:20:28,852 --> 00:20:29,895 
‫ما هو؟‬

425
00:20:30,479 --> 00:20:31,855 
‫إن أردت أن أصبح فارساً،‬

426
00:20:31,939 --> 00:20:34,816 
‫فعلى "آبي" أن تقسم‬
‫أنها ستأخذ مكاني في حال مت.‬

427
00:20:35,400 --> 00:20:36,652 
‫- يا للهول!‬
‫- أعرف.‬

428
00:20:36,985 --> 00:20:39,029 
‫لكنني كنت أفكّر، "تومي" استقال.‬

429
00:20:39,154 --> 00:20:41,907 
‫ربما عندما يحين وقت "آبي"،‬
‫يمكنها أن تستقيل أيضاً.‬

430
00:20:41,990 --> 00:20:43,784 
‫رغم أنه بصراحة مطلقة...‬

431
00:20:43,867 --> 00:20:46,161 
‫يظن "تومي" أنّ الفرسان‬
‫يريدون أن يقطعوا ذراعيه.‬

432
00:20:47,162 --> 00:20:48,372 
‫حسناً إذاً، لا.‬

433
00:20:48,872 --> 00:20:50,499 
‫لم نتكلم عن هذا حتى؟‬

434
00:20:50,582 --> 00:20:53,085 
‫لأنه بوسعنا أن ننجح‬
‫ونجد طريقة لتملّصها من الأمر.‬

435
00:20:53,168 --> 00:20:55,754 
‫عزيزي، حتى لو تمكّنت "آبي"‬
‫من الاحتفاظ بذراعيها،‬

436
00:20:55,879 --> 00:20:57,589 
‫لن ترغب في الاستقالة أبداً.‬

437
00:20:57,714 --> 00:20:59,716 
‫رأيت كيف نظرت إلى تلك الأسلحة.‬

438
00:20:59,800 --> 00:21:02,302 
‫وكم تتوق إلى أن تكون جزءاً من هذا العالم.‬

439
00:21:02,386 --> 00:21:04,721 
‫إن أقسمت بذلك، فستبقى معهم إلى الأبد.‬

440
00:21:04,805 --> 00:21:08,392 
‫لكن إن لم نسمح لها بذلك، فلن أصبح فارساً‬
‫ولن أتمكن من حمايتك منهم.‬

441
00:21:08,976 --> 00:21:13,939 
‫"جويل"، رأيت جانباً من "آبي" اليوم‬
‫جميلاً ومتعاطفاً.‬

442
00:21:14,189 --> 00:21:15,774 
‫أريدها أن تسلك هذا الدرب.‬

443
00:21:15,857 --> 00:21:19,403 
‫بوسعها أن تكون معالجة نفسية أو طبيبة أو...‬

444
00:21:19,486 --> 00:21:21,738 
‫واحدة من مصفّفي الشعر المستبصرين،‬

445
00:21:21,822 --> 00:21:24,992 
‫حيث لا يتعلّق الأمر بالشعر،‬
‫ليس هذا سبب ذهاب الناس إليهم.‬

446
00:21:26,076 --> 00:21:28,578 
‫أنت محقة، لا يمكننا المخاطرة بمستقبلها.‬

447
00:21:29,538 --> 00:21:30,622 
‫شكراً.‬

448
00:21:30,706 --> 00:21:34,042 
‫ربما بوسعنا تبنّي رجل ناضج وجعله وريثي.‬

449
00:21:34,126 --> 00:21:36,503 
‫لا، سنحبه هو أيضاً.‬

450
00:21:37,129 --> 00:21:39,965 
‫لا يعرف أحد شيئاً عن "رون"،‬
‫لكنه ترك رسالة على اللوح،‬

451
00:21:40,048 --> 00:21:41,550 
‫عليكما أن ترياها.‬

452
00:21:47,264 --> 00:21:48,265 
‫قد يكون "رون".‬

453
00:21:49,224 --> 00:21:51,101 
‫ربما لا، هل تريدان رؤية الرسالة؟‬

454
00:21:51,518 --> 00:21:53,395 
‫ألن تفتح الباب إذاً؟‬

455
00:21:57,649 --> 00:21:58,483 
‫حسناً.‬

456
00:22:02,779 --> 00:22:04,197 
‫- مرحباً.‬
‫- "آبي"!‬

457
00:22:04,281 --> 00:22:07,743 
‫مرحباً، لا بد أنك "مورغن".‬
‫أنا "آبي"، ابنتهما.‬

458
00:22:07,826 --> 00:22:09,661 
‫- مرحباً يا "آبي".‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

459
00:22:09,745 --> 00:22:13,081 
‫أحضرت الكعك المكوّب لـ"مورغن"‬
‫لأشكره على مساعدته لنا في إيجاد "رون".‬

460
00:22:13,165 --> 00:22:14,541 
‫بالمناسبة يا أبي،‬

461
00:22:14,958 --> 00:22:17,919 
‫بقي حاسوبك المحمول مفتوحاً‬
‫ورأيت أنّ "رون" نشر شيئاً ما.‬

462
00:22:18,003 --> 00:22:20,839 
‫كان في منتزه للتزلج طوال النهار.‬

463
00:22:21,256 --> 00:22:22,883 
‫ماذا؟ لماذا لم يصلني...‬

464
00:22:23,175 --> 00:22:24,092 
‫ها هو ذا.‬

465
00:22:24,593 --> 00:22:27,387 
‫ألم تقل إنّ "رون" كان هنا طوال النهار؟‬

466
00:22:28,889 --> 00:22:29,973 
‫لقد قلت هذا بالفعل.‬

467
00:22:32,684 --> 00:22:35,020 
‫لم لا نتناول كعكة مكوّبة؟‬

468
00:22:38,273 --> 00:22:39,483 
‫رائحتها شهية.‬

469
00:22:40,525 --> 00:22:42,027 
‫بالطبع، أودّ ذلك.‬

470
00:22:42,569 --> 00:22:44,029 
‫فأنا جائع جداً.‬

471
00:22:45,739 --> 00:22:46,573 
‫سحقاً!‬

472
00:22:46,990 --> 00:22:49,951 
‫لقد نظّفت الغرفة بالمكنسة الكهربائية،‬
‫دعونا نأكلها في المطبخ.‬

473
00:22:50,035 --> 00:22:53,580 
‫سأدخل أولاً وأناديكم الواحد تلو الآخر،‬
‫لأنّ المطبخ صغير.‬

474
00:22:53,663 --> 00:22:55,999 
‫"مورغن"، لن ندخل مطبخك.‬

475
00:22:56,083 --> 00:22:57,542 
‫"آبي"، انتظرينا في الخارج.‬

476
00:22:57,626 --> 00:23:00,504 
‫- بالطبع لا!‬
‫- حسناً. لنحافظ على هدوئنا.‬

477
00:23:01,254 --> 00:23:02,381 
‫مهلاً، لا تتحرّكوا.‬

478
00:23:04,091 --> 00:23:05,384 
‫أين نظارتي؟‬

479
00:23:05,884 --> 00:23:09,179 
‫هذا صحيح، تركتها في حقيبة الكتف.‬
‫سأذهب لإحضارها.‬

480
00:23:09,805 --> 00:23:11,765 
‫ومجدداً، لا تتحرّكوا.‬

481
00:23:16,603 --> 00:23:17,521 
‫أتعرفون؟‬

482
00:23:18,730 --> 00:23:19,898 
‫طوال حياتي...‬

483
00:23:20,190 --> 00:23:22,901 
‫كنت مرتباً ومهذباً وقد سئمت ذلك.‬

484
00:23:24,069 --> 00:23:27,447 
‫سأنزع أحشاءكم أنتم الـ3 هنا‬
‫على الأرضية الخشبية الجميلة.‬

485
00:23:28,990 --> 00:23:30,700 
‫"مورغن"، دعنا نناقش الأمر.‬

486
00:23:33,954 --> 00:23:35,038 
‫أمي!‬

487
00:23:41,461 --> 00:23:42,295 
‫تباً!‬

488
00:23:50,929 --> 00:23:53,140 
‫الإجاصة في الدجاجة، إنها منطقية الآن.‬

489
00:24:03,733 --> 00:24:04,818 
‫يا إلهي! "آبي"!‬

490
00:24:04,901 --> 00:24:06,027 
‫لقد قتلته.‬

491
00:24:07,612 --> 00:24:09,197 
‫كان سيقتلك.‬

492
00:24:14,744 --> 00:24:16,163 
‫كان بوسعك أن تتصلي بنا.‬

493
00:24:16,538 --> 00:24:18,290 
‫لقد أخذتما هاتفي.‬

494
00:24:18,373 --> 00:24:20,709 
‫- كان بوسعك استعمال الهاتف الأرضي.‬
‫- لا أعرف رقم هاتفك.‬

495
00:24:21,126 --> 00:24:23,003 
‫لا تعرفين رقم هاتفي؟‬

496
00:24:23,086 --> 00:24:24,171 
‫ما هو رقم هاتفي؟‬

497
00:24:24,880 --> 00:24:25,964 
‫- 3...‬
‫- لا.‬

498
00:24:27,340 --> 00:24:28,216 
‫"آبي"...‬

499
00:24:28,383 --> 00:24:30,343 
‫هذا ليس ما نريده لك.‬

500
00:24:30,427 --> 00:24:31,928 
‫لقد أنقذت حياتكما!‬

501
00:24:32,471 --> 00:24:35,098 
‫لم تعرفا حتى أنّ هذا الرجل ميت حي‬
‫قبل أن آتي!‬

502
00:24:40,187 --> 00:24:41,855 
‫وماذا عمّا أريده أنا؟‬

503
00:24:42,564 --> 00:24:44,900 
‫أريد أن أنضمّ إلى الفرسان مع أبي.‬

504
00:24:45,108 --> 00:24:47,569 
‫أخبرني "إريك" بأنه يجب أن يكون لديه وريث.‬

505
00:24:47,652 --> 00:24:49,738 
‫لا، أنت في الـ16 من العمر.‬

506
00:24:49,821 --> 00:24:51,281 
‫لقد تمادت المسألة كثيراً.‬

507
00:24:52,449 --> 00:24:53,283 
‫تباً!‬

508
00:24:53,366 --> 00:24:54,201 
‫ماذا؟‬

509
00:24:54,534 --> 00:24:56,036 
‫لم كان "مورغن" ميتاً حياً؟‬

510
00:24:56,119 --> 00:24:57,787 
‫إن هاجمه "رون"، فلماذا لم يأكله؟‬

511
00:24:59,498 --> 00:25:00,457 
‫انظري.‬

512
00:25:05,587 --> 00:25:07,506 
‫هذه مجرد قضمة صغيرة.‬

513
00:25:08,757 --> 00:25:10,383 
‫أراد "رون" أن يحوّله فقط.‬

514
00:25:10,467 --> 00:25:12,260 
‫نقل الفيروس إلى أحدهم عمداً.‬

515
00:25:12,344 --> 00:25:13,678 
‫لم قد يفعل أيّ أحد هذا؟‬

516
00:25:13,762 --> 00:25:16,056 
‫قد ينشر وباء الأموات الأحياء‬
‫على مستوى الوطن.‬

517
00:25:16,139 --> 00:25:17,265 
‫أجل.‬

518
00:25:17,724 --> 00:25:19,434 
‫هذا يعقّد أموراً كثيرة.‬

519
00:25:19,809 --> 00:25:21,144 
‫يجب أن نوقفه.‬

520
00:25:21,478 --> 00:25:22,521 
‫أجل، علينا ذلك.‬

521
00:25:25,899 --> 00:25:28,693 
‫- لن تنضمي إلى "فرسان (صربيا)".‬
‫- اللعنة يا "آبي"!‬

522
00:25:46,354 --> 00:26:48,773 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

