﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:07,966 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:09,175 --> 00:00:11,177
{\an8}‫"القنصلية الصربية، (لوس أنجلس)"‬

3
00:00:13,013 --> 00:00:15,515 
‫هل تفضّل أن يكون أنفك بطول قدم‬

4
00:00:15,598 --> 00:00:17,267 
‫أو أن تكون قدمك بطول أنف؟‬

5
00:00:17,350 --> 00:00:18,393 
‫هذا سؤال جيد.‬

6
00:00:18,643 --> 00:00:20,478 
‫متى ستحوّلها إلى كتاب؟‬

7
00:00:20,562 --> 00:00:22,272 
‫قلت لك إنني سأساعدك في العرض.‬

8
00:00:23,189 --> 00:00:24,649 
‫إنه آت، بسرعة.‬

9
00:00:26,568 --> 00:00:28,278 
‫لقد وصل!‬

10
00:00:29,112 --> 00:00:30,113 
‫رائع!‬

11
00:00:30,864 --> 00:00:32,615 
‫هل جُمع بشكل صحيح؟‬

12
00:00:32,949 --> 00:00:33,992 
‫هل تحقّقتما مرتين؟‬

13
00:00:34,075 --> 00:00:35,243 
‫- أجل.‬
‫- ليس بعد.‬

14
00:00:35,952 --> 00:00:36,911 
‫أجل.‬

15
00:00:40,331 --> 00:00:44,252 
‫مجدداً، لنتأكد من أنّ الرحلة إلى "لوس أنجلس"‬
‫لم تعطّله، "جانكو"...‬

16
00:00:44,794 --> 00:00:45,712 
‫لم لا تجلس؟‬

17
00:00:54,387 --> 00:00:55,513 
‫إذاً، كيف يسير البحث‬

18
00:00:56,097 --> 00:00:58,224 
‫عن السيد "روي إيستمان كوداك"؟‬

19
00:00:58,975 --> 00:01:02,479 
‫ذهبنا إلى آخر مكان رأيناه فيه،‬
‫لكنّ سمسارة العقارات التي تقيم هناك...‬

20
00:01:02,562 --> 00:01:04,439 
‫"كريستا كالدويل"، إنها لئيمة جداً.‬

21
00:01:04,522 --> 00:01:06,107 
‫رفضت مكالمتنا.‬

22
00:01:06,191 --> 00:01:09,152 
‫وهدّدت خصيتينا بعنف لا يوصف.‬

23
00:01:09,235 --> 00:01:13,073 
‫إذاً، قابلتما امرأة فظة لمرة واحدة...‬

24
00:01:13,448 --> 00:01:14,657 
‫واستسلمتما؟‬

25
00:01:16,910 --> 00:01:19,204 
‫بحثي مهم جداً.‬

26
00:01:19,287 --> 00:01:23,124 
‫إن كان هناك ميت حي في "سانتا كلاريتا"،‬
‫فعلينا أن نقبض عليه حياً‬

27
00:01:23,208 --> 00:01:25,960 
‫قبل أن يعثر عليه "فرسان (صربيا)" ويقتلوه.‬

28
00:01:26,961 --> 00:01:28,004 
‫ربما...‬

29
00:01:28,505 --> 00:01:29,714 
‫بصفتي مديركما...‬

30
00:01:32,467 --> 00:01:34,761 
‫لست أحفّزكما بما يكفي.‬

31
00:01:35,220 --> 00:01:37,472 
‫لذا إليكما شيئاً قد يشجّعكما.‬

32
00:01:39,224 --> 00:01:40,600 
‫إنه في هذا الكيس، انظر.‬

33
00:01:46,397 --> 00:01:48,858 
‫اعثرا لي على "روي إيستمان كوداك".‬

34
00:01:49,109 --> 00:01:52,278 
‫فهو سيوصلني إلى الميت الحي‬
‫الذي في "سانتا كلاريتا".‬

35
00:01:53,822 --> 00:01:55,323 
‫هذا مريح جداً!‬

36
00:01:55,782 --> 00:01:57,367 
‫أعرف، فالطقس حار اليوم.‬

37
00:01:58,868 --> 00:02:00,370 
‫إذاً، أين كنا؟‬

38
00:02:00,703 --> 00:02:02,455 
‫عقار "هامبولت".‬

39
00:02:02,705 --> 00:02:04,415 
‫"جودي" سعيدة جداً بالعرض،‬

40
00:02:04,499 --> 00:02:06,626 
‫لكننا واجهنا عائقاً‬
‫في سجل الشاري الاقتراضي.‬

41
00:02:06,709 --> 00:02:08,461 
‫سأتكلم مع "شيريل"‬
‫في مصرف "فيرست ناشونال".‬

42
00:02:08,545 --> 00:02:11,756 
‫كلبها "ليفاي" يحب أصابع جلد الحيوانات‬
‫الفاخرة. سأرسل إليها بعضاً منها.‬

43
00:02:12,340 --> 00:02:14,384 
‫سنعيد تفعيل القرض.‬

44
00:02:14,467 --> 00:02:15,593 
‫انظر إلى نفسك.‬

45
00:02:15,677 --> 00:02:18,638 
‫أنت دليل حيّ على أنّ المرء‬
‫لا يحتاج إلى جسم ليكون مذهلاً.‬

46
00:02:18,721 --> 00:02:20,306 
‫دليل غير حي.‬

47
00:02:22,559 --> 00:02:25,854 
‫حسناً، تالياً،‬
‫حفلة إطلاق شركة "هاموند" للعقارات.‬

48
00:02:25,937 --> 00:02:28,690 
‫حصلت على عروض أسعار‬
‫لنافورة الشوكولاتة التي يحبها "جويل".‬

49
00:02:29,357 --> 00:02:30,650 
‫أين "جويل" بالمناسبة؟‬

50
00:02:30,733 --> 00:02:32,569 
‫خرج ليحاول إيجاد "رون".‬

51
00:02:32,652 --> 00:02:34,612 
‫المحتال الذي جعلني أعضّه؟‬

52
00:02:34,696 --> 00:02:36,739 
‫أود أن أبقى 5 دقائق بمفردي‬
‫مع كاحلي هذا الرجل.‬

53
00:02:37,991 --> 00:02:39,033 
‫ما الذي فعله الآن؟‬

54
00:02:39,826 --> 00:02:42,078 
‫حسناً، حوّل "رون" أحد أصدقائه‬

55
00:02:42,162 --> 00:02:44,205 
‫و"جويل" قلق من أن يحوّل المزيد.‬

56
00:02:44,664 --> 00:02:45,832 
‫وأنت لست قلقة؟‬

57
00:02:46,666 --> 00:02:47,959 
‫لا، أنا قلقة.‬

58
00:02:48,334 --> 00:02:50,003 
‫لكننا لا نعرف كل الوقائع.‬

59
00:02:50,086 --> 00:02:51,796 
‫ربما كانت لـ"رون" أسباب وجيهة.‬

60
00:02:52,172 --> 00:02:54,132 
‫- أنت لا تعرف ذلك ونحن أيضاً.‬
‫- "شيلا".‬

61
00:02:54,507 --> 00:02:56,009 
‫- نعم؟‬
‫- هل حوّلت أحدهم؟‬

62
00:02:56,176 --> 00:02:57,677 
‫- ربما.‬
‫- و"جويل" لا يعرف؟‬

63
00:02:57,760 --> 00:02:58,595 
‫حسناً...‬

64
00:02:58,678 --> 00:03:00,305 
‫مشكلات العمل.‬

65
00:03:00,930 --> 00:03:02,182 
‫أحبها!‬

66
00:03:02,432 --> 00:03:03,975 
‫سيفقد صوابه إن أخبرته.‬

67
00:03:04,058 --> 00:03:06,603 
‫رغم أنّ المرأة التي حوّلتها‬

68
00:03:06,686 --> 00:03:10,857 
‫عجوز تلزم المنزل وما فعلته‬
‫كان لطيفاً ومراعياً ومدروساً.‬

69
00:03:11,107 --> 00:03:15,737 
‫على عكس "رون" الذي حوّل أحدهم باندفاع‬
‫في أول يوم له كميت حي.‬

70
00:03:15,820 --> 00:03:19,365 
‫صحيح، رغم أنك حوّلتني‬
‫في أول يوم كنت فيه ميتة حية.‬

71
00:03:19,449 --> 00:03:20,909 
‫الظروف مختلفة.‬

72
00:03:20,992 --> 00:03:22,911 
‫بالكامل! أنا إلى جانبك.‬

73
00:03:23,328 --> 00:03:26,080 
‫إذاً، متى ستخبرين "جويل"؟‬

74
00:03:27,332 --> 00:03:28,666 
‫أنتظر اللحظة المناسبة.‬

75
00:03:28,750 --> 00:03:31,794 
‫إن انتظرت طويلاً، فلن يبقى شيئاً‬
‫لم تحظي بالفرصة لإخباره عنه‬

76
00:03:31,878 --> 00:03:33,755 
‫وسيتحوّل إلى شيء تخفينه.‬

77
00:03:38,676 --> 00:03:40,136 
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر؟‬

78
00:03:40,511 --> 00:03:43,348 
‫وضعت إنذاراً على "غوغل" كلما استُعملت‬
‫كلمتا "جريمة قتل" و"سانتا كلاريتا"‬

79
00:03:43,431 --> 00:03:45,850 
‫في العنوان عينه في حال كان أحد من قتلتهم.‬

80
00:03:45,934 --> 00:03:47,560 
‫- وبعد؟‬
‫- إنه أحد من قتلتهم.‬

81
00:03:54,234 --> 00:03:55,568 
‫تباً!‬

82
00:03:56,319 --> 00:03:58,321 
‫عزيزتي، وجدت دليلاً مهماً حول "رون".‬

83
00:03:58,404 --> 00:04:00,531 
‫ذهبت إلى منتزه التزلج الذي نشر منه بالأمس،‬

84
00:04:00,615 --> 00:04:02,784 
‫وقابلت ولداً متزلجاً رائعاً يدعى "غافن".‬

85
00:04:03,409 --> 00:04:05,578 
‫إنه متعجرف قليلاً،‬
‫لكنه يملك المعلومات اللازمة.‬

86
00:04:05,662 --> 00:04:09,249 
‫قال إنه رأى "رون" هناك بالأمس‬
‫وسيتصل بي إن رآه مجدداً.‬

87
00:04:09,332 --> 00:04:10,458 
‫هذا رائع.‬

88
00:04:10,541 --> 00:04:12,085 
‫لفّقنا تهمة القتل لامرأة.‬

89
00:04:12,168 --> 00:04:14,504 
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسفة، وجب أن أتوقف قليلاً.‬

90
00:04:14,963 --> 00:04:16,089 
‫هذا رائع.‬

91
00:04:17,298 --> 00:04:18,758 
‫لفّقنا تهمة القتل لامرأة.‬

92
00:04:18,841 --> 00:04:20,927 
‫- لم فعلنا هذا؟‬
‫- كان حادثاً.‬

93
00:04:21,219 --> 00:04:22,345 
‫أتذكر "تريش"؟‬

94
00:04:22,512 --> 00:04:23,346 
‫"تريش"؟‬

95
00:04:23,429 --> 00:04:26,307 
‫قتلنا زوجها السابق المريع‬
‫وأنا أعدت إليها هرّتها؟‬

96
00:04:26,933 --> 00:04:29,936 
‫"تريش" هذه مع الزوج السابق والهرّة.‬

97
00:04:30,645 --> 00:04:32,689
{\an8}‫لم أفعل أيّ شيء، أقسم.‬

98
00:04:32,772 --> 00:04:35,566
{\an8}‫فتحت الباب ووجدت علبة كرتونية.‬

99
00:04:35,650 --> 00:04:37,652
{\an8}‫وكانت هرّتي‬
‫وساعة "بوب" الـ"روليكس" بداخلها.‬

100
00:04:38,027 --> 00:04:39,821 
‫لا أعرف ماذا حصل له.‬

101
00:04:39,904 --> 00:04:41,823
{\an8}‫لم أقتله، عليكم أن تصدقوني.‬

102
00:04:43,283 --> 00:04:44,867 
‫يا للهول! تبدو مذنبة جداً.‬

103
00:04:44,951 --> 00:04:46,703 
‫"جويل"، نحن قتلنا "بوب".‬

104
00:04:46,786 --> 00:04:47,870 
‫أعرف.‬

105
00:04:47,954 --> 00:04:50,206 
‫أقول فحسب إنها تقدّم كل الأدلة ضدها‬

106
00:04:50,290 --> 00:04:52,542 
‫وتصرخ بأنها لم تقتله‬
‫فيما ليس لديهم جثة حتى.‬

107
00:04:52,625 --> 00:04:54,335 
‫- أنا كنت لأدينها.‬
‫- "تريش" المسكينة!‬

108
00:04:54,419 --> 00:04:58,214 
‫كانت لطيفة جداً وقصدتني لمساعدتها‬
‫والآن ستدخل السجن.‬

109
00:04:58,506 --> 00:04:59,590 
‫علينا أن نصلح الوضع.‬

110
00:04:59,674 --> 00:05:01,384 
‫بالتأكيد، أوافقك الرأي 100 بالمئة.‬

111
00:05:02,510 --> 00:05:03,386 
‫حقاً؟‬

112
00:05:03,469 --> 00:05:05,346 
‫أسمع كأنها 60 بالمئة تقريباً.‬

113
00:05:05,763 --> 00:05:08,599 
‫علينا أن نجد "رون"، فقد حوّل أحدهم عمداً.‬

114
00:05:08,683 --> 00:05:12,061 
‫من الواضح أنّ من يفعل هذا‬
‫فاقد السيطرة ويجب إيقافه.‬

115
00:05:12,645 --> 00:05:15,815 
‫أجل، هذا النوع المحدد من الإهمال هو مشكلة.‬

116
00:05:16,357 --> 00:05:17,734 
‫ماذا تعنين بالنوع المحدد؟‬

117
00:05:17,817 --> 00:05:21,529 
‫أعني تحديداً التجول في الأرجاء‬
‫وتحويل الناس عشوائياً.‬

118
00:05:21,612 --> 00:05:22,655 
‫هذا تصرّف غير مسؤول.‬

119
00:05:23,072 --> 00:05:24,449 
‫هذا ما أقوله.‬

120
00:05:24,532 --> 00:05:26,701 
‫إذاً، نحن متفقان على الشيء المحدد‬
‫الذي يفعله "رون".‬

121
00:05:26,784 --> 00:05:28,870 
‫لكننا نتكلم عن "تريش" حالياً،‬

122
00:05:28,953 --> 00:05:31,914 
‫ولا أريدها أن تدخل السجن‬
‫بسبب شيء فعلناه نحن.‬

123
00:05:32,665 --> 00:05:34,667 
‫صباح الخير يا شريكي في الجريمة.‬

124
00:05:34,751 --> 00:05:36,961 
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- صباح الخير، كيف حالك؟‬

125
00:05:37,253 --> 00:05:38,171 
‫بخير.‬

126
00:05:39,380 --> 00:05:41,382 
‫بخير، غيّرا تعابير وجهيكما.‬

127
00:05:41,466 --> 00:05:44,177 
‫قتلت أحدهم بالأمس يا "آبي" و...‬

128
00:05:44,260 --> 00:05:46,971 
‫لا أستطيع رؤية تعابير وجهي،‬
‫لكن أشعر بأنها مناسبة.‬

129
00:05:47,055 --> 00:05:49,140 
‫إذاً، استعملي كلمات أكثر من "بخير"،‬

130
00:05:49,223 --> 00:05:50,266 
‫وأخبرينا عن حالك.‬

131
00:05:50,350 --> 00:05:51,726 
‫أنا بخير.‬

132
00:05:52,226 --> 00:05:53,186 
‫شكراً.‬

133
00:05:53,686 --> 00:05:54,604 
‫إلى اللقاء.‬

134
00:05:57,065 --> 00:05:57,982 
‫هيا يا "آبي".‬

135
00:05:59,108 --> 00:06:01,736 
‫كما أنّ مقابلتك مع الـ"أف بي آي" اليوم.‬

136
00:06:01,819 --> 00:06:03,321 
‫لا بد أنك تشعرين بشيء ما.‬

137
00:06:03,404 --> 00:06:04,906 
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

138
00:06:04,989 --> 00:06:07,325 
‫ليس لدى الـ"أف بي آي" أيّ أدلة‬
‫ضدي وضد "إريك".‬

139
00:06:07,408 --> 00:06:10,536 
‫وذاك الرجل الذي قتلته كان ميتاً حياً‬
‫وعلى وشك أن يلتهم أبي.‬

140
00:06:11,829 --> 00:06:13,414 
‫مهلاً. أبي، كيف حالك؟‬

141
00:06:14,207 --> 00:06:16,626 
‫أنا بخير. فهمت ما تفعلينه.‬

142
00:06:16,709 --> 00:06:18,920 
‫وضعناك في خضمّ الكثير من الجنون.‬

143
00:06:19,003 --> 00:06:22,173 
‫وإن احتجت إلى المساعدة في أيّ شيء...‬

144
00:06:22,340 --> 00:06:23,257 
‫فنحن هنا.‬

145
00:06:23,674 --> 00:06:26,511 
‫من اللطيف أنكما لا تزالان تحاولان حمايتي.‬

146
00:06:26,803 --> 00:06:27,637 
‫حقاً.‬

147
00:06:27,929 --> 00:06:28,805 
‫أنا فخورة بكما.‬

148
00:06:31,057 --> 00:06:33,976 
‫أعرف أنها تعاملنا بتنازل،‬
‫لكنّ هذا منحني شعوراً رائعاً.‬

149
00:06:34,060 --> 00:06:34,977 
‫أصبحنا ضئيلين جداً.‬

150
00:06:36,104 --> 00:06:37,605 
‫حسناً، كنت أفكر.‬

151
00:06:37,688 --> 00:06:40,108 
‫- لدينا جثة "بوب"، صحيح؟‬
‫- "بوب"؟‬

152
00:06:40,316 --> 00:06:41,901 
‫"بوب"، زوج "تريش" السابق.‬

153
00:06:42,527 --> 00:06:44,654 
‫إنه موجود في ثلاجتنا.‬

154
00:06:44,737 --> 00:06:47,657 
‫ما رأيك بأن نستعمل جثته‬
‫لنبعد التهمة عن "تريش"؟‬

155
00:06:48,157 --> 00:06:49,075 
‫نضعها في مكان ما،‬

156
00:06:49,450 --> 00:06:52,078 
‫ونجعل الأمر يبدو كأنه مات في حادث.‬

157
00:06:53,413 --> 00:06:56,499 
‫إذاً، سنؤجل فكرتي‬
‫حول إيقاف كارثة الأموات الأحياء،‬

158
00:06:56,582 --> 00:06:59,085 
‫وسننفّذ فكرتك بإنقاذ شخص واحد.‬

159
00:06:59,377 --> 00:07:01,629 
‫أجل، حتى يصلك خبر من "آيدن".‬

160
00:07:02,255 --> 00:07:04,424 
‫- "آيدن"؟‬
‫- صديقك من منتزه التزلج؟‬

161
00:07:04,924 --> 00:07:08,261 
‫"غافن"، "آيدن" متعجرف،‬
‫لكنه لا يملك المهارة.‬

162
00:07:12,014 --> 00:07:14,600 
‫لا أعرف كيف سنجعل هذا يبدو حادثاً.‬

163
00:07:14,684 --> 00:07:16,936 
‫ماذا إن سحبه محرّك نفّاث؟‬

164
00:07:17,019 --> 00:07:18,521 
‫تغيّرت الأمور منذ الـ11 من سبتمبر.‬

165
00:07:18,604 --> 00:07:21,899 
‫لم يعد بوسعك نقل جثة إلى المدرج بالسيارة‬
‫ورميها في محرّك نفّاث.‬

166
00:07:21,983 --> 00:07:23,734 
‫حرية أخرى خسرناها إلى الأبد.‬

167
00:07:23,818 --> 00:07:25,236 
‫يمكننا إدخاله حديقة الحيوانات خلسةً‬

168
00:07:25,319 --> 00:07:27,113 
‫- ونرميه إلى الأسود.‬
‫- هذا جيد.‬

169
00:07:27,530 --> 00:07:29,699 
‫رغم أننا سنلفّق التهمة لأسد بريء.‬

170
00:07:29,782 --> 00:07:32,285 
‫أجل، سيكون هذا محزناً،‬
‫كما أنّ عضويتنا في حديقة الحيوانات انتهت.‬

171
00:07:32,702 --> 00:07:33,995 
‫علينا أن نجددها.‬

172
00:07:34,078 --> 00:07:35,580 
‫سمعت أنهم بنوا جزيرة جديدة للقردة.‬

173
00:07:35,746 --> 00:07:38,666 
‫الحمد لله، فالقديمة كانت محبطة للغاية.‬

174
00:07:38,749 --> 00:07:40,960 
‫أعرف، كانت أشبه بسجن "ألكاتراز" للقردة.‬

175
00:07:41,335 --> 00:07:43,254 
‫رأيت شبكة للوح ركوب الأمواج‬
‫على سقف سيارة "بوب".‬

176
00:07:43,588 --> 00:07:47,216 
‫ماذا إن جعلنا الأمر يبدو كأنه ذهب‬
‫لركوب الأمواج وهاجمته سمكة قرش؟‬

177
00:07:47,633 --> 00:07:49,385 
‫لا أمانع تلفيق التهمة إلى سمكة قرش.‬

178
00:07:49,469 --> 00:07:52,096 
‫فهي تقتل الفقمات والفقمات هي كلاب المحيط.‬

179
00:07:52,722 --> 00:07:53,556 
‫حقاً؟‬

180
00:07:53,639 --> 00:07:54,724 
‫أجل.‬

181
00:07:55,099 --> 00:07:57,935 
‫لكن إن ذهب "بوب" لركوب الأمواج،‬
‫أما كان أحد آخر ليراه؟‬

182
00:07:58,019 --> 00:08:00,229 
‫ليس إن كان ثملاً وذهب خلال الليل.‬

183
00:08:00,313 --> 00:08:02,899 
‫كان "بوب" يعاقر الشراب‬
‫وقد اعتُقل مرتين بسبب القيادة وهو ثمل.‬

184
00:08:02,982 --> 00:08:06,110 
‫نغمّسه بالكحول ونقحمه في بذلة غطس‬

185
00:08:06,194 --> 00:08:07,612 
‫ونرميه في المحيط.‬

186
00:08:07,695 --> 00:08:08,779 
‫قد ينجح هذا.‬

187
00:08:08,946 --> 00:08:10,156 
‫لكن علينا التفكير أيضاً‬

188
00:08:10,239 --> 00:08:12,492 
‫في أننا نقنع أنفسنا بشيء جنوني.‬

189
00:08:12,575 --> 00:08:13,409 
‫علينا أن نحاول.‬

190
00:08:13,493 --> 00:08:15,870 
‫ساعدت "تريش" لأنني أردت أن أفعل شيئاً جيداً.‬

191
00:08:15,953 --> 00:08:16,996 
‫وعليّ إنهاء الأمر.‬

192
00:08:17,079 --> 00:08:18,372 
‫- أفهم هذا.‬
‫- جيد.‬

193
00:08:18,456 --> 00:08:22,418 
‫لأنّ هذه الخطة تحوي الكحول وركوب الأمواج‬
‫وأسماك القرش، اتفقنا؟‬

194
00:08:22,502 --> 00:08:23,753 
‫لا تحتاج إلى الشك أيضاً.‬

195
00:08:24,378 --> 00:08:26,297 
‫"ثانوية (سانتا كلاريتا)"‬

196
00:08:30,301 --> 00:08:32,178 
‫مرحباً، هل أنت مستعدة‬
‫لمقابلتك  مع الـ"أف بي آي"؟‬

197
00:08:32,261 --> 00:08:34,263 
‫أهي اليوم؟ أنا أمزح، بالطبع مستعدة.‬

198
00:08:34,347 --> 00:08:37,058 
‫الأمر سهل للغاية، لا تتوتري، هذا أهم شيء.‬

199
00:08:37,141 --> 00:08:38,226 
‫- لست متوترة.‬
‫- أنت واثقة؟‬

200
00:08:38,309 --> 00:08:40,311 
‫لأنك ذبحت ذاك الميت الحي بالأمس،‬

201
00:08:40,394 --> 00:08:41,812 
‫وهذا قد يصيب أيّ شخص بالتوتر.‬

202
00:08:41,896 --> 00:08:44,899 
‫حسناً، ناقشت هذا مع والدي للتو، أنا بخير.‬

203
00:08:44,982 --> 00:08:47,026 
‫- أريد أن أركز على المقابلة.‬
‫- جيد.‬

204
00:08:48,444 --> 00:08:50,404 
‫سمعت من "ليزلي" أنّ "نوفاك"‬
‫أخبر الـ"أف بي آي"‬

205
00:08:50,488 --> 00:08:51,572 
‫أنه لديك نزعة إلى العنف.‬

206
00:08:51,656 --> 00:08:53,824 
‫قالت "جيني" إنها أخبرته‬
‫بأنك ضربت "كريستيان" بصينية.‬

207
00:08:53,908 --> 00:08:56,118 
‫وبالطبع، من المعروف أنك تركت النادي البيئي‬

208
00:08:56,202 --> 00:08:57,537 
‫لأنه لم يكن متطرّفاً بما يكفي.‬

209
00:08:57,620 --> 00:08:59,956 
‫تباً! كل هذا جعلني أتوتر كثيراً.‬

210
00:09:00,039 --> 00:09:02,166 
‫لا، ألم تسمعي ما قلته؟ لا تتوتري.‬

211
00:09:02,250 --> 00:09:04,585 
‫فهكذا ستبدين مذنبة وأنت كذلك.‬

212
00:09:04,669 --> 00:09:06,754 
‫يا إلهي! "إريك"، يجب أن أدخل بعد 5 دقائق.‬

213
00:09:06,837 --> 00:09:08,756 
‫5 دقائق؟‬
‫المقابلة في الجهة الأخرى من المدرسة‬

214
00:09:08,839 --> 00:09:09,966 
‫وهذا ما سترتدينه؟‬

215
00:09:10,049 --> 00:09:11,467 
‫ابتعد عني بحق الجحيم.‬

216
00:09:12,593 --> 00:09:13,678 
‫ها هي تذهب!‬

217
00:09:18,140 --> 00:09:20,685 
‫تحطيم ألواح ركوب الأمواج مرض جداً.‬

218
00:09:20,768 --> 00:09:22,478 
‫فهمت لما تحبّها أسماك القرش.‬

219
00:09:22,687 --> 00:09:24,939 
‫كما أفهم لما تحب أسماك القرش التهام الناس.‬

220
00:09:25,106 --> 00:09:27,108 
‫لديّ قواسم عديدة مشتركة مع القرش.‬

221
00:09:27,191 --> 00:09:28,150 
‫أظن ذلك.‬

222
00:09:28,568 --> 00:09:29,986 
‫كيف تسير الأمور مع "بوب"؟‬

223
00:09:30,069 --> 00:09:31,862 
‫ليست رائعة، فهو يخرج ريحاً كثيراً.‬

224
00:09:32,446 --> 00:09:35,032 
‫لا أعرف إن كان السبب إذابة الثلج عنه‬
‫أو تغميسه في الكحول‬

225
00:09:35,116 --> 00:09:37,285 
‫- أو أنه كان من هذا النوع من الرجال.‬
‫- حسناً، عملياً...‬

226
00:09:37,368 --> 00:09:40,663 
‫ليس هذا إخراج ريح،‬
‫فأعضاؤه تتحلّل وتطلق الغازات‬

227
00:09:40,746 --> 00:09:41,956 
‫من جميع الفتحات.‬

228
00:09:42,206 --> 00:09:43,666 
‫إن كان هذا يشعرك بتحسّن.‬

229
00:09:44,166 --> 00:09:45,793 
‫يشعرني باختلاف فحسب.‬

230
00:09:46,210 --> 00:09:47,211 
‫ساعديني.‬

231
00:09:51,841 --> 00:09:52,800 
‫يا إلهي! حسناً.‬

232
00:09:55,720 --> 00:09:56,596 
‫شكراً.‬

233
00:09:56,721 --> 00:09:59,015 
‫أعرف أنك لا ترغب في تمضية يومك هكذا.‬

234
00:09:59,098 --> 00:10:01,100 
‫لكننا الوحيدان القادران على مساعدة "تريش".‬

235
00:10:01,767 --> 00:10:02,935 
‫لنكن واضحين...‬

236
00:10:03,019 --> 00:10:05,271 
‫لا أعارض مساعدة الناس، فأنا أحبهم.‬

237
00:10:05,646 --> 00:10:08,316 
‫فكرة من كانت‬
‫أن نشتري البقرة في الريف لذلك الرجل؟‬

238
00:10:08,399 --> 00:10:10,401 
‫تعني العنزة في "السنغال" لتلك المدرسة؟‬

239
00:10:10,484 --> 00:10:13,988 
‫المغزى أنني أحب الناس وأعرف أنني أقلق،‬

240
00:10:14,238 --> 00:10:16,657 
‫لكنني أحب تسمية ذلك "توقّع احترازي".‬

241
00:10:16,741 --> 00:10:19,160 
‫يسرني أنك تريدين أن تفعلي الخير في العالم،‬
‫مع "تريش" و...‬

242
00:10:19,243 --> 00:10:20,536 
‫تلك السيدة من "ميلز أون ويلز".‬

243
00:10:20,870 --> 00:10:21,746 
‫أنا فخور بك.‬

244
00:10:22,705 --> 00:10:23,581 
‫شكراً.‬

245
00:10:26,292 --> 00:10:28,502 
‫بمناسبة ذكر السيدة من "ميلز أون ويلز"...‬

246
00:10:28,919 --> 00:10:32,173 
‫- أخبرتك بأنّ "جين" مريضة جداً.‬
‫- أجل.‬

247
00:10:32,256 --> 00:10:34,717 
‫وابنتها حبلى و...‬

248
00:10:35,217 --> 00:10:37,345 
‫لن تعيش "جين" طويلاً لمقابلة الطفلة.‬

249
00:10:37,720 --> 00:10:39,096 
‫هذا محزن.‬

250
00:10:39,180 --> 00:10:43,517 
‫وأنا أتمتع بهبة مميزة‬
‫حيث يمكنني جعل الناس يعيشون إلى الأبد.‬

251
00:10:43,601 --> 00:10:44,435 
‫حسناً.‬

252
00:10:44,518 --> 00:10:46,729 
‫سأتوقّع بشكل احترازي الآن.‬

253
00:10:46,812 --> 00:10:49,065 
‫لا تفكرين جدياً في تحويل "جين"، أليس كذلك؟‬

254
00:10:49,523 --> 00:10:50,816 
‫كنت أفكر في الأمر.‬

255
00:10:50,900 --> 00:10:52,568 
‫- يا إلهي!‬
‫- حسناً...‬

256
00:10:52,652 --> 00:10:54,654 
‫عاشت حياة صعبة و...‬

257
00:10:54,737 --> 00:10:57,823 
‫حمل تلك الطفلة مرة واحدة سيسعدها كثيراً.‬

258
00:10:57,907 --> 00:10:59,116 
‫عزيزتي، هذا جنوني.‬

259
00:10:59,325 --> 00:11:02,244 
‫كنت أتجوّل طوال فترة الصباح‬
‫محاولاً إيقاف "رون" عن تحويل الناس.‬

260
00:11:02,328 --> 00:11:03,412 
‫والآن تريدين تحويل أحدهم؟‬

261
00:11:03,496 --> 00:11:07,124 
‫تريد العيش لشهرين إضافيين فقط‬
‫حتى ترى الطفلة.‬

262
00:11:07,458 --> 00:11:09,418 
‫ثم... سيقتلها أحدنا.‬

263
00:11:09,960 --> 00:11:10,795 
‫أحدنا؟‬

264
00:11:11,212 --> 00:11:12,713 
‫لقد تقرّبت منها.‬

265
00:11:12,797 --> 00:11:15,091 
‫وإن أرادت أن تحوّل الناس مثل "رون"؟‬

266
00:11:15,174 --> 00:11:17,677 
‫حتى لو كانت نوايا صادقة،‬
‫فقد تسوء أمور كثيرة.‬

267
00:11:18,344 --> 00:11:20,554 
‫كل ما فعلته كان إعادة هرّة "تريش"‬
‫والآن، ننقل بالسيارة‬

268
00:11:20,638 --> 00:11:23,349 
‫جثة منقوعة بالفودكا إلى المحيط‬
‫لنلفّق تهمة القتل لسمكة.‬

269
00:11:25,059 --> 00:11:27,228 
‫أرجوك، لا تفعلي هذا.‬

270
00:11:28,896 --> 00:11:30,523 
‫حسناً، كانت مجرد فكرة.‬

271
00:11:30,898 --> 00:11:31,816 
‫حسناً...‬

272
00:11:32,441 --> 00:11:34,193 
‫أنا ممتنّ لأنك سألتني أولاً.‬

273
00:11:36,570 --> 00:11:39,949 
‫والآن، لنرم هذا الرجل‬
‫المغلّف كالبوريتو في الماء.‬

274
00:11:42,993 --> 00:11:45,162 
‫تفوح رائحة الفودكا هنا يا "بوب".‬

275
00:11:45,246 --> 00:11:48,332 
‫أجل، ليست الساعة الـ3 بعد يا "بوب".‬

276
00:11:49,709 --> 00:11:51,460 
‫إنه "غافن" من منتزه التزلج.‬

277
00:11:52,044 --> 00:11:53,212 
‫كيف حالك يا صغير؟‬

278
00:11:54,004 --> 00:11:55,256 
‫إنه هناك؟ رائع.‬

279
00:11:56,382 --> 00:11:59,468 
‫منذ ساعة؟ لماذا لم تتصل بي يا صديقي؟‬

280
00:12:00,636 --> 00:12:01,887 
‫لا تدعه يغادر.‬

281
00:12:03,180 --> 00:12:05,141 
‫أنا هادئ بالفعل.‬

282
00:12:06,726 --> 00:12:07,810 
‫الصغير اللعين!‬

283
00:12:08,102 --> 00:12:09,729 
‫"رون" في منتزه التزلج،‬
‫يجب أن نذهب.‬

284
00:12:10,479 --> 00:12:12,106 
‫ماذا عن الثمل الذي في الصندوق؟‬

285
00:12:12,189 --> 00:12:14,942 
‫منتزه التزلج على طريقنا.‬
‫سنتوقف هناك ثم نذهب إلى الشاطئ.‬

286
00:12:15,192 --> 00:12:17,236 
‫علينا الانتظار ليحلّ الظلام‬
‫حتى نرمي "بوب" على أيّ حال.‬

287
00:12:17,486 --> 00:12:19,780 
‫حسناً، منتزه التزلج ثم الشاطئ.‬

288
00:12:19,864 --> 00:12:22,491 
‫نظرياً، يجب أن يكون هذا اليوم مسلياً.‬

289
00:12:22,950 --> 00:12:27,204 
‫وبعد أن أنهينا البيتزا، بدأنا أنا و"إريك"‬
‫نشاهد فيلم "لورد أوف ذا رينغز".‬

290
00:12:27,288 --> 00:12:28,873 
‫وأنا غفوت على الفور.‬

291
00:12:28,956 --> 00:12:31,292 
‫- على الفور؟‬
‫- بعد بضع دقائق.‬

292
00:12:31,625 --> 00:12:33,377 
‫هل كان الهوبيت قد غادروا "شاير"؟‬

293
00:12:33,461 --> 00:12:35,212 
‫لا، كانوا لا يزالون في الدش. الدش!‬

294
00:12:36,088 --> 00:12:37,339 
‫"شاير".‬

295
00:12:38,299 --> 00:12:40,134 
‫إذاً، كنت برفقة "إريك" طوال الليل؟‬

296
00:12:40,551 --> 00:12:42,470 
‫- أجل.‬
‫- صحيح. هذا ما قاله.‬

297
00:12:43,471 --> 00:12:44,346 
‫رائع.‬

298
00:12:44,638 --> 00:12:47,057 
‫حسناً، لا أريد أن أطرح عليك أيّ أسئلة لذا...‬

299
00:12:47,141 --> 00:12:48,392 
‫أشعر بالفضول.‬

300
00:12:49,185 --> 00:12:53,773 
‫إن كنت نائمة، فكيف تعرفين‬
‫أنّ "إريك" بقي معك في الغرفة؟‬

301
00:12:54,732 --> 00:12:55,566 
‫ماذا؟‬

302
00:12:55,816 --> 00:12:59,737 
‫قلت للتو إنك كنت نائمة لـ3 ساعات.‬
‫لذا كان بوسعه الذهاب إلى أيّ مكان، صحيح؟‬

303
00:13:00,529 --> 00:13:02,656 
‫فهمت المشكلة. لا، لم يكن بوسعه ذلك،‬

304
00:13:02,740 --> 00:13:04,074 
‫لأنّ نومي خفيف جداً.‬

305
00:13:04,158 --> 00:13:05,910 
‫أجل، أستيقظ طوال الوقت.‬

306
00:13:06,118 --> 00:13:08,662 
‫إنها نقيض النوم القهري، لا أذكر اسمها...‬

307
00:13:08,746 --> 00:13:11,123 
‫لكنها حالة مرضية حقيقية وأنا مصابة بها.‬

308
00:13:11,207 --> 00:13:15,085 
‫"آبي"، هل تدركين أنّ الكذب‬
‫على عميل فدرالي هو جريمة جنائية؟‬

309
00:13:15,169 --> 00:13:17,046 
‫لست أكذب، هذا مرض حقيقي.‬

310
00:13:17,129 --> 00:13:20,090 
‫إنه من أنواع انقطاع التنفّس، شاهدت هذا‬
‫في برنامج حواري وفكّرت: "هذه أنا".‬

311
00:13:20,174 --> 00:13:21,467 
‫هل تكذبين لحماية "إريك"‬

312
00:13:21,550 --> 00:13:23,886 
‫لأنه هو من فجّر موقع التصديع؟‬

313
00:13:23,969 --> 00:13:27,681 
‫"إريك"؟ لا، لقد فتّشت منزله ولم تجدي شيئاً.‬

314
00:13:27,765 --> 00:13:30,810 
‫صحيح، لم نجد الـ"سي 4"،‬
‫لكننا نعرف أنّ زوج والدته كان يملكها،‬

315
00:13:30,893 --> 00:13:33,062 
‫أي أنه كان بوسع "إريك" الوصول إليها.‬

316
00:13:33,145 --> 00:13:34,438 
‫يا إلهي! ليس "إريك".‬

317
00:13:34,522 --> 00:13:35,981 
‫يطابق الوصف.‬

318
00:13:36,440 --> 00:13:40,110 
‫والداه مطلّقان ومعدّل ذكائه مرتفع‬
‫ومنعزل اجتماعياً،‬

319
00:13:40,194 --> 00:13:43,739 
‫كتب ذات مرة أطروحة كيمياء متقدّمة‬
‫عن المواد السريعة الاشتعال...‬

320
00:13:43,823 --> 00:13:47,535 
‫ومقالاً افتتاحياً حول تجاوزات الشركات‬
‫التي تدمّر موطن البوم.‬

321
00:13:47,618 --> 00:13:48,828 
‫لا، أنت تحرّفين كل شيء.‬

322
00:13:48,911 --> 00:13:51,831 
‫إنه شاب لطيف، ذاك المقال الافتتاحي‬
‫كان بعنوان "اهتمّوا بالبوم".‬

323
00:13:52,039 --> 00:13:54,834 
‫كان "إريك" يملك الدافع والوسيلة والفرصة.‬

324
00:13:55,793 --> 00:13:57,336 
‫سننال منه يا "آبي".‬

325
00:13:58,128 --> 00:13:59,380 
‫السؤال الوحيد هو...‬

326
00:13:59,463 --> 00:14:01,549 
‫إن كنت ستغرقين معه.‬

327
00:14:06,136 --> 00:14:07,179 
‫مرحباً، كيف سارت المقابلة؟‬

328
00:14:08,639 --> 00:14:09,473 
‫لا تتوتر.‬

329
00:14:17,231 --> 00:14:18,607 
‫- لا يمكن رؤية شيء.‬
‫- لا.‬

330
00:14:18,691 --> 00:14:21,944 
‫يجعلنا هذا نتساءل كم سيارة أخرى‬
‫قد تحتوي على جثة.‬

331
00:14:23,904 --> 00:14:24,905 
‫ربما تلك.‬

332
00:14:25,948 --> 00:14:27,324 
‫لنذهب ونحاول إيجاد "رون".‬

333
00:14:31,537 --> 00:14:33,539 
‫"منتزه (سانتا كلاريتا) للتزلج"‬

334
00:14:45,634 --> 00:14:49,263 
‫لا أشعر بشيء لأنني ميت حي!‬

335
00:14:49,805 --> 00:14:51,181 
‫أجل!‬

336
00:14:52,600 --> 00:14:54,894 
‫يا إلهي! هل المصل معك؟‬

337
00:14:54,977 --> 00:14:56,687 
‫- وضعته في حقيبة الكتف خاصتك.‬
‫- رائع.‬

338
00:14:56,770 --> 00:14:59,648 
‫فإن أصبح هستيرياً‬
‫وبدأ بالتهام المتزلجين عشوائياً،‬

339
00:14:59,732 --> 00:15:01,108 
‫قد ينتبه الناس إليه أكثر.‬

340
00:15:01,191 --> 00:15:03,777 
‫- ما الخطة إذاً؟‬
‫- سنحاول إقناعه بالكف عن تحويل الناس ‬

341
00:15:03,861 --> 00:15:06,196 
‫وإن عجزنا عن ذلك،‬
‫فسنقتله في ذلك الحمّام هناك.‬

342
00:15:06,906 --> 00:15:08,908 
‫أكره دخول الحمّامات العامة.‬

343
00:15:08,991 --> 00:15:11,327 
‫آل "هاموند"! كيف الحال؟‬

344
00:15:11,410 --> 00:15:13,162 
‫هل رأيتماني هناك؟‬

345
00:15:13,245 --> 00:15:14,330 
‫لا خوف بعد الآن.‬

346
00:15:14,413 --> 00:15:15,497 
‫جميعكم!‬

347
00:15:16,415 --> 00:15:19,418 
‫هذان الشخصان ساعداني لأصبح ميتاً حياً.‬

348
00:15:20,127 --> 00:15:20,961 
‫"رون"!‬

349
00:15:21,295 --> 00:15:23,088 
‫"جويل"! مرحباً يا "شيلا".‬

350
00:15:23,172 --> 00:15:26,091 
‫مرحباً يا "رون"،‬
‫لماذا لم تعاود الاتصال بنا؟‬

351
00:15:26,175 --> 00:15:29,929 
‫عرفت أنكما ستغضبان مني لأنني تسلّلت‬
‫إلى قبو منزلكما وجعلت الرأس يعضّني.‬

352
00:15:30,012 --> 00:15:31,931 
‫ولم أرد أن توبّخاني لأنني...‬

353
00:15:32,014 --> 00:15:33,766 
‫أستمتع كثيراً...‬

354
00:15:33,849 --> 00:15:35,643 
‫في كوني ميتاً حياً!‬

355
00:15:36,727 --> 00:15:38,062 
‫- "رون".‬
‫- "جويل".‬

356
00:15:38,479 --> 00:15:39,730 
‫- مرحى!‬
‫- "رون"!‬

357
00:15:39,813 --> 00:15:41,023 
‫نحتاج إلى التكلم معك.‬

358
00:15:43,817 --> 00:15:47,363 
‫أن تكون ميتاً حياً يترافق مع مسؤوليات كثيرة.‬

359
00:15:47,446 --> 00:15:49,740 
‫لا تقلق يا "جويل"،‬
‫سأقتل الأشخاص السيئين فقط.‬

360
00:15:49,823 --> 00:15:52,451 
‫رائع، الشيء الآخر الفائق الأهمية...‬

361
00:15:52,534 --> 00:15:56,789 
‫لا نريد أن تتجوّل مجموعة من الأموات الأحياء‬
‫في الأرجاء، لذا لا تحوّل أحداً أبداً.‬

362
00:15:56,872 --> 00:15:57,915 
‫صحيح يا عزيزتي؟‬

363
00:15:57,998 --> 00:16:00,209 
‫أجل، هذه قاعدة رائعة بالإجمال.‬

364
00:16:00,292 --> 00:16:03,170 
‫- دائماً.‬
‫- باستثناء مواقف نادرة جداً.‬

365
00:16:03,253 --> 00:16:05,881 
‫لا تقلقا، لقد فهمت، لا أحوّل أحداً أبداً.‬

366
00:16:05,965 --> 00:16:07,841 
‫- صحيح.‬
‫- إلاّ إن كانت هناك ظروف خاصة‬

367
00:16:07,925 --> 00:16:09,259 
‫مثلاً إن كانوا يريدون التحوّل.‬

368
00:16:09,343 --> 00:16:11,762 
‫لا، لا تحوّل أحداً. نقطة.‬

369
00:16:11,845 --> 00:16:15,140 
‫ونقطتان، علامة قطع، إلاّ إن طلبوا ذلك.‬

370
00:16:15,224 --> 00:16:16,517 
‫ممتاز. شكراً.‬

371
00:16:18,644 --> 00:16:20,312 
‫لست أنا من أربكه.‬

372
00:16:20,396 --> 00:16:22,064 
‫لا، لست مرتبكاً يا "جويل".‬

373
00:16:22,147 --> 00:16:26,485 
‫من المذهل أن تكون ميتاً حياً‬
‫وأنا أريد مشاركة ذلك، بشكل انتقائي.‬

374
00:16:27,152 --> 00:16:29,279 
‫حتى الآن، حوّلت شخصاً واحداً فقط.‬

375
00:16:29,363 --> 00:16:32,825 
‫وأريد أن أحوّل بضعة أشخاص لمجموعة‬
‫منتدى الماورائيات الفرعي على موقع "ريديت".‬

376
00:16:32,908 --> 00:16:35,202 
‫13 أو 18 شخصاً كحد أقصى.‬

377
00:16:36,203 --> 00:16:39,123 
‫تريد أن تحوّل 18 شخصاً قابلتهم على الإنترنت؟‬

378
00:16:39,206 --> 00:16:41,792 
‫أريد أن أفصل رسمياً‬
‫بين ما أفعله وما يفعله "رون".‬

379
00:16:41,875 --> 00:16:44,753 
‫"رون"، تظن أنك تعرف ما تفعله، لكن ثق بي.‬

380
00:16:44,837 --> 00:16:47,256 
‫مهما شعرت بأنّ الأمور تحت السيطرة،‬

381
00:16:47,339 --> 00:16:48,841 
‫إلاّ أنها تخرج عن السيطرة بسرعة.‬

382
00:16:58,600 --> 00:16:59,643 
‫لذا أرجوك...‬

383
00:17:00,102 --> 00:17:02,396 
‫عدنا بأنك لن تحوّل أيّ أحد آخر.‬

384
00:17:03,063 --> 00:17:05,399 
‫"جويل"، لم أحظ بأصدقاء حقيقيين قط.‬

385
00:17:05,691 --> 00:17:08,986 
‫حتى في صغري،‬
‫كان لديّ صديق واحد فقط، "هاوي ميلز".‬

386
00:17:09,069 --> 00:17:12,406 
‫أنا وهو كنا غريبي الأطوار‬
‫اللذين لم يرد أحد أن يتسكّع معهما.‬

387
00:17:12,948 --> 00:17:16,076 
‫لكن، ذات صيف،‬
‫والدا "هاوي" اشتريا له حوض سباحة‬

388
00:17:16,160 --> 00:17:19,997 
‫وفجأةً، أراد الجميع أن يصبحوا أصدقاءه.‬

389
00:17:22,041 --> 00:17:23,834 
‫القدرة على تحويل الناس...‬

390
00:17:25,002 --> 00:17:26,587 
‫هي حوض السباحة الخاص بي.‬

391
00:17:27,129 --> 00:17:29,757 
‫أنا آسف يا "رون"،‬
‫لكن لا يمكننا أن نسمح لك بفعل هذا.‬

392
00:17:29,840 --> 00:17:31,550 
‫ولديك أصدقاء بالفعل.‬

393
00:17:31,633 --> 00:17:32,885 
‫نحن صديقاك.‬

394
00:17:33,677 --> 00:17:34,511 
‫حقاً؟‬

395
00:17:34,595 --> 00:17:36,138 
‫- بالتأكيد.‬
‫- طبعاً!‬

396
00:17:36,555 --> 00:17:40,559 
‫هذا رائع، لأنني عيّنتكما المستفيدين‬
‫من بوليصة التأمين على حياتي.‬

397
00:17:40,642 --> 00:17:42,853 
‫هكذا، إن حصل لي أيّ شيء،‬

398
00:17:42,936 --> 00:17:45,397 
‫فستنالان كل ما تستحقانه.‬

399
00:17:48,067 --> 00:17:50,861 
‫هل يصادف أنّ النسخة الوحيدة عنها معك؟‬

400
00:17:53,280 --> 00:17:54,364 
‫ماذا سنفعل؟‬

401
00:17:54,448 --> 00:17:56,158 
‫لا يمكننا أن نقتل هذا السافل الآن.‬

402
00:17:56,241 --> 00:17:59,453 
‫بوليصة التأمين على الحياة‬
‫تحافظ على حياته حرفياً.‬

403
00:17:59,536 --> 00:18:02,039 
‫أعطيناه المصل على الأقل،‬
‫لذا لن يصبح هستيرياً.‬

404
00:18:02,122 --> 00:18:05,375 
‫رائع، سيكون بكامل قواه العقلية‬
‫حين يقود جيشه من الأموات الأحياء‬

405
00:18:05,459 --> 00:18:07,211 
‫فيما يشقّون طريقهم عبر "أميركا"‬
‫بالتهام الناس.‬

406
00:18:07,294 --> 00:18:08,837 
‫ربما علينا أن نختطفه.‬

407
00:18:08,921 --> 00:18:10,923 
‫لا يمكنه تحويل أحد إن كان في قبو منزلنا.‬

408
00:18:11,006 --> 00:18:12,674 
‫لا أريده في قبو منزلنا.‬

409
00:18:12,758 --> 00:18:14,635 
‫لن أتمكّن أبداً من وضع طاولة‬
‫كرة الطاولة هناك.‬

410
00:18:15,135 --> 00:18:18,305 
‫وبالمناسبة، أعرف أنّ "رون"‬
‫كان مصمماً على تنفيذ خططه،‬

411
00:18:18,388 --> 00:18:20,140 
‫لكنك لم تساعديني مطلقاً.‬

412
00:18:29,608 --> 00:18:30,984 
‫الرائحة أسوأ هنا.‬

413
00:18:31,068 --> 00:18:32,861 
‫أتظن ذلك؟ كنت سأقول إنها أفضل.‬

414
00:18:32,945 --> 00:18:36,240 
‫ولا أظن أنّ تحويل الناس‬
‫هو بهذا الوضوح دائماً.‬

415
00:18:36,323 --> 00:18:40,160 
‫حسناً، هل يتعلّق هذا بـ"جين" فقط؟‬
‫أو برغبتك في تحويلي؟‬

416
00:18:40,244 --> 00:18:41,787 
‫- يتعلّق بـ"جين".‬
‫- حقاً؟‬

417
00:18:41,870 --> 00:18:44,373 
‫لأنني أشعر بأنّ شيئاً آخر يحصل‬
‫وأعرف أنك تريدين جواباً.‬

418
00:18:44,456 --> 00:18:45,541 
‫كنت أفكر في الأمر،‬

419
00:18:45,624 --> 00:18:47,668 
‫- لكنّ الضغط عليّ...‬
‫- لقد حوّلت "جين".‬

420
00:18:48,377 --> 00:18:49,211 
‫ماذا؟‬

421
00:18:50,838 --> 00:18:51,964 
‫ما كان هذا؟‬

422
00:18:54,800 --> 00:18:56,468 
‫أظن أنّ "بوب" انفجر للتو.‬

423
00:18:57,219 --> 00:18:58,762 
‫اللعنة!‬

424
00:18:59,429 --> 00:19:00,305 
‫إلى أين تذهب؟‬

425
00:19:00,389 --> 00:19:02,975 
‫لإحضار المثلجات من شاحنة المثلجات.‬

426
00:19:03,058 --> 00:19:05,519 
‫وحين نترك جثة منقوعة بالفودكا‬
‫في سيارتنا مجدداً‬

427
00:19:05,602 --> 00:19:07,980 
‫فيما الحرارة تبلغ 38 درجة مئوية،‬
‫علينا أن نفتح النافذة قليلاً.‬

428
00:19:12,109 --> 00:19:16,405 
‫حسناً، الدليل القوي الوحيد الذي لديهم ضدك‬
‫هو متفجرات "دان" الـ"سي 4" المفقودة.‬

429
00:19:16,488 --> 00:19:19,158 
‫لذا ماذا إن أقنعناهم‬
‫بأنّ "دان" دفنها في الصحراء،‬

430
00:19:19,241 --> 00:19:22,035 
‫ثم بنت شركة التصديع المقطورة فوقها تماماً؟‬

431
00:19:22,119 --> 00:19:24,037 
‫وانفجرت بسبب كل ذلك النشاط!‬

432
00:19:24,121 --> 00:19:25,455 
‫لا تعمل الـ"سي 4" هكذا.‬

433
00:19:25,831 --> 00:19:29,418 
‫حسناً. ماذا إن أرسلنا رسالة شديدة اللهجة‬
‫إلى الـ"أف بي آي"‬

434
00:19:29,501 --> 00:19:31,753 
‫كأنها من مجموعة بيئية متطرّفة‬
‫تتحمّل فيها المسؤولية؟‬

435
00:19:31,837 --> 00:19:35,090 
‫لأنّ المذنبين الذين يكتبون رسائل مشفّرة‬
‫إلى منفّذي القانون لا ترتدّ عليهم أبداً؟‬

436
00:19:35,174 --> 00:19:37,009 
‫حسناً. إنها فكرة سيئة، أنا...‬

437
00:19:37,092 --> 00:19:38,385 
‫لن أسمح بحصول هذا لك.‬

438
00:19:38,468 --> 00:19:41,388 
‫لا نملك خياراً آخر يا "آبي"،‬
‫يظنون أنني مذنب وأنا كذلك.‬

439
00:19:41,471 --> 00:19:43,140 
‫إنها مسألة وقت فقط حتى يعتقلونني.‬

440
00:19:43,223 --> 00:19:45,934 
‫لا، حصل كل هذا بسببي.‬

441
00:19:46,018 --> 00:19:48,729 
‫سأذهب إلى العميلة "روجرز" وأعترف،‬
‫سأخبرها بأنني الفاعلة‬

442
00:19:48,812 --> 00:19:50,189 
‫- وفعلتها وحدي.‬
‫- "آبي"...‬

443
00:19:50,272 --> 00:19:52,983 
‫لا، في الحالتين، الـ"سي 4" مرتبطة بي.‬

444
00:19:53,275 --> 00:19:56,528 
‫سيُقضى عليّ مهما فعلت‬
‫ولا فائدة من أن نسقط كلانا.‬

445
00:19:56,612 --> 00:19:58,906 
‫وإن اعترفت، فستعرّضين عائلتك بأكملها للخطر.‬

446
00:19:58,989 --> 00:20:00,657 
‫لا، يمكننا أن نجد حلاً. سنفعل هذا.‬

447
00:20:00,741 --> 00:20:02,117 
‫لم يبق هناك ما نفعله.‬

448
00:20:03,827 --> 00:20:05,746 
‫يا إلهي! لا يمكنك أن تدخل السجن.‬

449
00:20:06,413 --> 00:20:08,081 
‫قد أدخل السجن.‬

450
00:20:12,419 --> 00:20:14,463 
‫تريد "جين" أن تعيش بضعة أشهر فحسب.‬

451
00:20:14,755 --> 00:20:17,341 
‫ووعدتني بأنها لن تغادر شقتها أبداً.‬

452
00:20:17,424 --> 00:20:20,052 
‫أنا سأطعمها وإن احتاجت إلى الخروج،‬
‫فسآخذها أنا.‬

453
00:20:20,135 --> 00:20:22,429 
‫كأننا نتبنى كلباً من الملجأ.‬

454
00:20:22,512 --> 00:20:23,347 
‫بالضبط.‬

455
00:20:23,430 --> 00:20:26,058 
‫لكن بدل الجرو الأشعث،‬
‫إنها بشرية تأكل اللحم‬

456
00:20:26,141 --> 00:20:28,852 
‫ستعيش إلى الأبد ما لم أقحم وتداً في دماغها،‬

457
00:20:28,936 --> 00:20:32,147 
‫وعندما يحين الوقت لذلك،‬
‫ربما ستكون قد غيّرت رأيها.‬

458
00:20:32,231 --> 00:20:35,025 
‫لكن مثل كلب الملجأ، حين تنظر إليك،‬

459
00:20:35,108 --> 00:20:36,526 
‫بعينين ملؤهما الامتنان،‬

460
00:20:36,610 --> 00:20:38,779 
‫ستدرك أنها أنقذتك.‬

461
00:20:42,574 --> 00:20:43,575 
‫أحبك.‬

462
00:20:44,493 --> 00:20:46,370 
‫أرجوك ألاّ تصعّبي بقائي غاضباً منك.‬

463
00:20:46,954 --> 00:20:47,788 
‫آسفة!‬

464
00:20:49,414 --> 00:20:51,500 
‫تأثرت بقصتها كثيراً.‬

465
00:20:51,583 --> 00:20:53,585 
‫وكنت أملك القوة لمساعدتها.‬

466
00:20:53,669 --> 00:20:56,588 
‫ومنذ أن أخبرتني "آن"‬
‫بأنه مقدّر لي أن أفعل شيئاً أكثر،‬

467
00:20:56,672 --> 00:20:59,049 
‫كنت أبحث عن هدف أسمى.‬

468
00:20:59,132 --> 00:21:03,178 
‫وفكّرت في أنّ هذا قد يكون سبب كل ما حصل لي.‬

469
00:21:03,345 --> 00:21:05,514 
‫فهمت. لكنّ الطريقة التي فعلت بها ذلك...‬

470
00:21:05,847 --> 00:21:07,975 
‫حياتنا فوضوية جداً.‬

471
00:21:08,600 --> 00:21:12,646 
‫الشيء الوحيد الذي كان يبقيني مستقرّاً‬
‫هو أننا فريق.‬

472
00:21:13,563 --> 00:21:16,149 
‫أنا آسفة، وجب أن آتي إليك أولاً.‬

473
00:21:16,233 --> 00:21:17,693 
‫لكننا لا زلنا فريقاً.‬

474
00:21:20,445 --> 00:21:21,280 
‫حسناً.‬

475
00:21:22,906 --> 00:21:24,783 
‫إذاً، كيف سننقذ "تريش"؟‬

476
00:21:25,826 --> 00:21:26,785 
‫أنت الأفضل.‬

477
00:21:28,662 --> 00:21:30,831 
‫هل تظن أنّ خطة سمك القرش قد تنجح؟‬

478
00:21:31,164 --> 00:21:33,458 
‫لا أعرف يا عزيزتي،‬
‫فـ"بوب" ليس سوى فوضى دبقة الآن.‬

479
00:21:33,542 --> 00:21:34,835 
‫لن يجده أحد.‬

480
00:21:34,918 --> 00:21:37,838 
‫أجل، سيكون هذا أشبه برمي‬
‫علبة شوفان في المحيط.‬

481
00:21:42,676 --> 00:21:43,719 
‫لقد أخفقت.‬

482
00:21:44,219 --> 00:21:45,304 
‫أخفقت كثيراً.‬

483
00:21:45,387 --> 00:21:47,014 
‫ما الخطب؟‬

484
00:21:47,180 --> 00:21:48,181 
‫كل شيء.‬

485
00:21:49,975 --> 00:21:51,101 
‫عزيزتي.‬

486
00:21:52,394 --> 00:21:53,228 
‫ماذا حصل؟‬

487
00:21:54,021 --> 00:21:56,148 
‫يظنون في الـ"أف بي آي"‬
‫أنّ "إريك" فجر موقع التصديع،‬

488
00:21:56,231 --> 00:21:58,358 
‫وسيدخل السجن وأنا المخطئة،‬

489
00:21:58,442 --> 00:22:00,569 
‫ولا أعرف ما العمل.‬

490
00:22:00,944 --> 00:22:03,196 
‫لا بأس، سنفكر في حلّ ما.‬

491
00:22:03,280 --> 00:22:06,074 
‫بالطبع، فالـ"أف بي آي" مجرد شرطيين راقيين،‬

492
00:22:06,158 --> 00:22:07,993 
‫ونحن نخدع الشرطة طوال الوقت.‬

493
00:22:08,410 --> 00:22:10,871 
‫ماذا سأفعل؟‬
‫فـ"إريك" هو المشتبه فيه الوحيد.‬

494
00:22:10,954 --> 00:22:12,080 
‫حسناً إذاً...‬

495
00:22:13,457 --> 00:22:15,292 
‫علينا أن نجد مشتبهاً فيه آخر.‬

496
00:22:15,375 --> 00:22:18,420 
‫كيف؟ لن يكذب أحد لأجلنا‬
‫ويقول إنه فجّر موقع التصديع.‬

497
00:22:18,503 --> 00:22:21,340 
‫قد يفعل إن كان متفجراً بالفعل.‬

498
00:22:21,548 --> 00:22:23,050 
‫- "بوب".‬
‫- "بوب".‬

499
00:22:24,426 --> 00:22:25,260 
‫"بوب"؟‬

500
00:22:28,805 --> 00:22:30,515 
‫هذه الـ"سي 4" عينها التي استعملناها؟‬

501
00:22:30,599 --> 00:22:32,476 
‫أجل، سيكون لها الأثر الكيميائي عينه.‬

502
00:22:32,559 --> 00:22:34,644 
‫أخرجتها من النفايات بعد أن رمتها أمي.‬

503
00:22:34,728 --> 00:22:38,148 
‫عليك أن تتكلم معها عن التخلّص المناسب‬
‫من النفايات الخطيرة.‬

504
00:22:38,231 --> 00:22:40,317 
‫تحاول، لكنها تنشغل كثيراً.‬

505
00:22:40,400 --> 00:22:42,819 
‫- هل وجدتما موقع تصديع آخر؟‬
‫- ثمة واحد في "بالمدايل"،‬

506
00:22:42,903 --> 00:22:45,405 
‫أودّ ألّا يبقى موجوداً،‬
‫ليس لأنّ هذا ما يتعلّق به الأمر.‬

507
00:22:45,489 --> 00:22:48,367 
‫ممتاز. سنذهب إلى هناك‬
‫بعد منتصف الليل ونفجّر "بوب".‬

508
00:22:48,450 --> 00:22:50,160 
‫هذا خطئي، أشعر بأنه عليّ أن أفعل ذلك.‬

509
00:22:50,243 --> 00:22:53,455 
‫لا أيتها الشابة، لا زلت معاقبة‬
‫من أول تفجير لك.‬

510
00:22:53,538 --> 00:22:54,956 
‫حين تصلان إلى موقع التصديع،‬

511
00:22:55,040 --> 00:22:56,917 
‫عليكما أن تضعا القنبلة بأكملها‬
‫تحت القماش المشمّع،‬

512
00:22:57,000 --> 00:23:00,295 
‫لتتأكدا من أنّ بقايا الـ"سي 4"‬
‫ستمتزج مع مادة "بوب" الجينية.‬

513
00:23:00,629 --> 00:23:04,091 
‫ثم سيلومون "بوب" على التفجيرين وستنجو أنت.‬

514
00:23:04,174 --> 00:23:06,760 
‫أحبك، هي، أحبها، الفكرة.‬

515
00:23:07,177 --> 00:23:08,220 
‫إنها فكرتها بالكامل.‬

516
00:23:08,595 --> 00:23:10,889 
‫وأيضاً، سيكون عليهم أن يطلقوا سراح "تريش"،‬

517
00:23:10,972 --> 00:23:12,557 
‫لأنّ "بوب" انتحر.‬

518
00:23:12,641 --> 00:23:14,518 
‫سيفوز الجميع، باستثناء "بوب".‬

519
00:23:14,851 --> 00:23:17,521 
‫الذي يخسر باستمرار.‬

520
00:23:19,523 --> 00:23:22,567 
‫أعرف أنّ هذا سيبدو تهكّمياً،‬
‫لكنّ هذه خطة رائعة،‬

521
00:23:22,651 --> 00:23:24,528 
‫وقد أثرتما إعجابي حقاً.‬

522
00:23:25,946 --> 00:23:28,198 
‫لا تصغي إليها يا عزيزتي،‬
‫إنها خطة رائعة حقاً.‬

523
00:23:28,865 --> 00:23:30,534 
‫حسناً، نحن جاهزون.‬

524
00:23:30,617 --> 00:23:32,744 
‫والآن، هل عرفتما كيفية استخدامها؟‬

525
00:23:33,620 --> 00:23:36,415 
‫ندسّ الجثة ولا نضغط الزر‬

526
00:23:36,498 --> 00:23:38,041 
‫إلى أن نصبح على مسافة 15 متراً.‬

527
00:23:38,125 --> 00:23:40,168 
‫- 45 متراً.‬
‫- صحيح، على بُعد 45 متراً.‬

528
00:23:40,252 --> 00:23:41,837 
‫- بل 152 متراً.‬
‫- يا للهول!‬

529
00:23:41,920 --> 00:23:45,465 
‫سنتولّى الأمر. انظرا إلينا،‬
‫نحن الفريق "هاموند"!‬

530
00:23:45,715 --> 00:23:47,884 
‫كانت "آن" محقة، ما من شيء لا يمكنني فعله.‬

531
00:23:48,135 --> 00:23:50,595 
‫انتقلت من "نحن" إلى "أنا"‬
‫بسرعة كبيرة يا عزيزتي.‬

532
00:23:50,804 --> 00:23:51,763 
‫آسفة!‬

533
00:23:52,472 --> 00:23:55,600
{\an8}‫"(كاليفورنيا)"‬

534
00:24:00,480 --> 00:24:03,733 
‫هل تفضّل أن تكون عنقك‬
‫كالسلحفاة أو كالزرافة؟‬

535
00:24:03,817 --> 00:24:05,110 
‫لا أرغب في اللعب.‬

536
00:24:05,193 --> 00:24:06,194 
‫هل أنت في مزاج سيئ‬

537
00:24:06,278 --> 00:24:09,406 
‫لأنّ السيد "بوبلوفيتش"‬
‫وضع كيساً على رأسك إلى أن بكيت؟‬

538
00:24:09,865 --> 00:24:10,699 
‫أجل.‬

539
00:24:12,242 --> 00:24:13,952 
‫كان الجميع ليبكي يا "جانكو".‬

540
00:24:14,953 --> 00:24:16,204 
‫شكراً يا "رادول".‬

541
00:24:17,205 --> 00:24:18,373 
‫عنق الزرافة.‬

542
00:24:18,457 --> 00:24:19,416 
‫أنا أيضاً.‬

543
00:24:22,419 --> 00:24:23,295 
‫ماذا هناك؟‬

544
00:24:23,712 --> 00:24:26,214 
‫نحتاج إلى التكلم مع "كريستا كالدويل".‬

545
00:24:26,923 --> 00:24:28,842 
‫- ليست هنا.‬
‫- هل أنت ابنها؟‬

546
00:24:28,925 --> 00:24:29,759 
‫أجل.‬

547
00:24:29,843 --> 00:24:31,219 
‫هل تحبك؟‬

548
00:24:32,053 --> 00:24:32,888 
‫أجل.‬

549
00:24:33,555 --> 00:24:34,764 
‫هل الكيس معك؟‬

550
00:24:35,140 --> 00:24:36,016 
‫أجل.‬

551
00:24:37,642 --> 00:24:38,810 
‫هذا هراء.‬

552
00:24:39,269 --> 00:24:40,312 
‫أنت محظوظ.‬

553
00:24:40,395 --> 00:24:43,190 
‫الكيس البلاستيكي أسوأ بـ10 مرات.‬

554
00:24:43,648 --> 00:24:44,900 
‫ما رمز الدخول خاصتك؟‬

555
00:24:44,983 --> 00:24:45,817 
‫تباً لك!‬

556
00:24:47,569 --> 00:24:48,403 
‫حسناً.‬

557
00:24:49,488 --> 00:24:51,364 
‫6، 9، 6، 9.‬

558
00:24:52,199 --> 00:24:53,033 
‫جميل.‬

559
00:24:53,742 --> 00:24:54,951 
‫ها نحن ذا.‬

560
00:24:55,660 --> 00:24:56,578 
‫أمي!‬

561
00:24:59,206 --> 00:25:01,249 
‫آلو، "كريستا كالدويل"؟‬

562
00:25:01,625 --> 00:25:02,876 
‫ابنك معنا.‬

563
00:25:05,045 --> 00:25:06,129 
‫عليك أن تتكلم الآن.‬

564
00:25:06,213 --> 00:25:07,756 
‫كيف سأعرف هذا؟‬

565
00:25:07,839 --> 00:25:09,758 
‫ثمة كيس فوق رأسي أيها اللعين.‬

566
00:25:11,760 --> 00:25:13,470 
‫إن أردت أن تري ابنك ثانيةً،‬

567
00:25:13,553 --> 00:25:16,348 
‫فعلينا أن نجد "روي إيستمان كوداك".‬

568
00:25:17,933 --> 00:25:20,477 
‫إنه رجل وسيم، غادر منزلك.‬

569
00:25:20,852 --> 00:25:22,187 
‫كان ثمة دماء على قميصه.‬

570
00:25:23,688 --> 00:25:24,564 
‫حقاً؟‬

571
00:25:25,398 --> 00:25:27,317 
‫شكراً.‬

572
00:25:29,486 --> 00:25:32,197 
‫الاسم الحقيقي للرجل الذي نبحث عنه هو...‬

573
00:25:32,656 --> 00:25:34,533 
‫"جويل هاموند".‬

574
00:25:34,616 --> 00:25:36,826 
‫"جويل هاموند".‬

575
00:25:38,453 --> 00:25:39,704 
‫تُكتب "ميم واو" أو "ميم" فقط؟  ‬

576
00:25:46,294 --> 00:25:47,170 
‫مرحباً.‬

577
00:25:47,712 --> 00:25:48,922 
‫هذا أنا مجدداً.‬

578
00:26:12,088 --> 00:27:14,716 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

