﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,218 --> 00:00:12,846 
‫- أنت واثقة من أنه المفتاح الصحيح؟‬
‫- فتحته.‬

3
00:00:19,644 --> 00:00:21,604 
‫آمل أن ينجح هذا وألا أتعرض للاعتقال.‬

4
00:00:21,688 --> 00:00:24,107 
‫مقابلتي مع مسؤولة التسجيل‬
‫في معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا غداً،‬

5
00:00:24,190 --> 00:00:26,359 
‫ولا أريد أن أتصل بها من السجن.‬

6
00:00:26,443 --> 00:00:28,695 
‫سينجح هذا وستكون رائعاً في تلك المقابلة.‬

7
00:00:28,778 --> 00:00:30,238 
‫إن لم تضع ربطة العنق الفراشية.‬

8
00:00:30,488 --> 00:00:32,824 
‫سأضع ربطة العنق الفراشية بالتأكيد،‬
‫فهي جامعية.‬

9
00:00:32,907 --> 00:00:34,534 
‫عليك أن ترتدي الملابس المناسبة للعمل.‬

10
00:00:34,826 --> 00:00:36,536 
‫ظننت أنني وضعت مفجّراً هنا.‬

11
00:00:36,870 --> 00:00:39,247 
‫أظن أنّ ربطة العنق الفراشية‬
‫هي شيء يمكنك التحكّم به.‬

12
00:00:39,330 --> 00:00:40,665 
‫هذه أوقات عصيبة.‬

13
00:00:40,915 --> 00:00:43,168 
‫فنحن ندسّ الأدلة لنلفّق التهمة لـ"بوب".‬

14
00:00:43,251 --> 00:00:45,962 
‫ووالداي يفجّران رفاته في موقع تصديع.‬

15
00:00:46,046 --> 00:00:49,299 
‫لذا يأخذ عقلك العقدة المجازية حول عنقك‬

16
00:00:49,382 --> 00:00:52,802 
‫ويحوّلها إلى شريط حريري‬
‫يمكن حلّه بشدّه مرة واحدة.‬

17
00:00:52,886 --> 00:00:53,887 
‫ربطة عنقي مزوّدة بمشبك.‬

18
00:00:53,970 --> 00:00:57,140 
‫بمناسبة ذكر الأوقات العصيبة،‬
‫كيف تشعرين بشأن الرجل الذي قتلته؟‬

19
00:00:57,223 --> 00:01:00,101 
‫أعرف أنك قلت إنّ كل شيء بخير‬
‫لأنه كان ميتاً حياً،‬

20
00:01:00,185 --> 00:01:02,228 
‫لكنه كان رجلاً رغم ذلك.‬

21
00:01:02,937 --> 00:01:04,105 
‫وأنت قتلته...‬

22
00:01:04,522 --> 00:01:05,857 
‫بغرس سكين...‬

23
00:01:06,316 --> 00:01:07,525 
‫في دماغه.‬

24
00:01:09,444 --> 00:01:11,071 
‫في الواقع، لم تكن الأمور رائعة.‬

25
00:01:13,073 --> 00:01:14,741 
‫لم أنم جيداً ليلة أمس.‬

26
00:01:15,325 --> 00:01:16,743 
‫ظلّ ذلك الحلم يراودني.‬

27
00:01:16,868 --> 00:01:19,370 
‫حيث أرى ما حصل في ذهني مراراً وتكراراً.‬

28
00:01:19,454 --> 00:01:20,497 
‫حقاً؟‬

29
00:01:20,580 --> 00:01:21,748 
‫هما في السيارة...‬

30
00:01:22,248 --> 00:01:23,792 
‫يذهبان بسرعة إلى منزل "مورغن".‬

31
00:01:24,250 --> 00:01:27,462 
‫وأنا أقتحم الباب‬
‫فيما كان على وشك مهاجمة والد‬‫يّ‬‫.‬

32
00:01:27,921 --> 00:01:30,340 
‫لذا أمد يدي لأستلّ السكين‬
‫وأحاول أن أقتله...‬

33
00:01:30,882 --> 00:01:32,217 
‫ولا أجدها.‬

34
00:01:34,427 --> 00:01:38,139 
‫وفجأةً، أصبح تحت الماء‬
‫ثم أستيقظ وأنا أجاهد لأتنفس.‬

35
00:01:39,808 --> 00:01:41,392 
‫لا بد أنّ هذا مريع.‬

36
00:01:41,976 --> 00:01:44,813 
‫راودني حلم ذات مرة‬
‫بأنّ "نيل ديغراس تايسون" وصفني بالحقير،‬

37
00:01:44,896 --> 00:01:47,023 
‫ولم أتمكن من إطفاء النور لأنام طوال أسبوع.‬

38
00:01:48,817 --> 00:01:50,819 
‫"آبي"، إن رأيت كابوساً آخر كهذا،‬

39
00:01:50,902 --> 00:01:52,153 
‫فيمكنك دائماً أن تتصلي بي.‬

40
00:01:53,279 --> 00:01:54,364 
‫أجل، شكراً.‬

41
00:02:00,036 --> 00:02:00,995 
‫إنها أمي.‬

42
00:02:01,412 --> 00:02:03,414 
‫- تقول إنهما عائدان إلى المنزل.‬
‫- كيف سار الأمر؟‬

43
00:02:04,791 --> 00:02:06,709 
‫قالت إنّ الأمر سار بشكل متوسط.‬

44
00:02:07,502 --> 00:02:08,920 
‫متوسط؟‬

45
00:02:10,296 --> 00:02:11,256 
‫أمي؟‬

46
00:02:11,881 --> 00:02:12,841 
‫أبي؟‬

47
00:02:12,924 --> 00:02:14,008 
‫أين أنتما؟‬

48
00:02:14,217 --> 00:02:15,510 
‫نحن في المطبخ.‬

49
00:02:15,635 --> 00:02:16,928 
‫هل انفجرت الـ"سي 4"؟‬

50
00:02:17,095 --> 00:02:17,971 
‫أجل.‬

51
00:02:18,596 --> 00:02:21,307 
‫والجميع بـ... تباً!‬

52
00:02:22,976 --> 00:02:24,644 
‫لا تتقيأ!‬

53
00:02:25,186 --> 00:02:26,688 
‫ماذا حصل لذراعك؟‬

54
00:02:27,355 --> 00:02:30,483 
‫تتساءلين على الأرجح عمّا حصل لذراع والدتك.‬

55
00:02:31,276 --> 00:02:32,152 
‫ما خطب أبي؟‬

56
00:02:32,235 --> 00:02:34,028 
‫بالتأكيد! انظري إليها!‬

57
00:02:34,529 --> 00:02:37,490 
‫كان الانفجار كبيراً،‬
‫لذا لا تزال أذناه تطنّان.‬

58
00:02:37,574 --> 00:02:40,201 
‫لكنكما ابتعدتما 152 متراً‬
‫قبل أن تضغطا زر التفجير، صحيح؟‬

59
00:02:40,660 --> 00:02:43,204 
‫كان علينا تذكّر تفاصيل كثيرة.‬

60
00:02:43,288 --> 00:02:47,250 
‫الأسلاك والمسافات وتسرّب القليل من "بوب"‬
‫على الحذاء الرياضي المفضّل لدى والدك.‬

61
00:02:47,375 --> 00:02:50,795 
‫الذي قلت له إنه ‬‫عليه‬‫ ألّا يرتديه،‬
‫لكنه قال إنه يجلب الحظ.‬

62
00:02:53,047 --> 00:02:55,133 
‫لست واثقاً من أنني أسمع كل شيء.‬

63
00:02:55,925 --> 00:03:00,138 
‫ربما بوسع "آبي" أن تساعدك‬
‫لتعيد ذراعي إلى مكانها.‬

64
00:03:02,265 --> 00:03:03,892 
‫تحتاج هذه العملية إلى شخصين.‬

65
00:03:03,975 --> 00:03:06,144 
‫هل تريدين تقويمها أو إقحامها مكانها؟‬

66
00:03:06,227 --> 00:03:08,897 
‫سأفعل أيّ شيء تظن أنني أقوله الآن.‬

67
00:03:09,689 --> 00:03:11,149 
‫ستقحمينها إذاً.‬

68
00:03:11,649 --> 00:03:12,692 
‫انتظروا.‬

69
00:03:13,776 --> 00:03:15,987 
‫هذا ما يفعله الشبان المصابون بالغثيان.‬

70
00:03:17,947 --> 00:03:18,990 
‫سأقوّمها.‬

71
00:03:19,866 --> 00:03:21,993 
‫ادفعي إلى أن تسمعي صوت فرقعة.‬

72
00:03:22,952 --> 00:03:23,870 
‫عند الرقم 3.‬

73
00:03:24,329 --> 00:03:25,288 
‫1...‬

74
00:03:26,039 --> 00:03:26,915 
‫2...‬

75
00:03:33,129 --> 00:03:34,047 
‫3!‬

76
00:03:40,720 --> 00:03:43,014 
‫عادت جديدة، شكراً لكما.‬

77
00:03:43,223 --> 00:03:44,265 
‫حسناً.‬

78
00:03:45,725 --> 00:03:47,727 
‫كان هذا مقرفاً للغاية.‬

79
00:03:49,437 --> 00:03:52,398 
‫حسناً، الساعة الـ3 صباحاً‬
‫وقد أعدت جزءاً من أمي إلى مكانه للتو،‬

80
00:03:52,482 --> 00:03:53,733 
‫لذا سأذهب لأنام.‬

81
00:03:54,817 --> 00:03:56,152 
‫شكراً على مساعدتك سابقاً.‬

82
00:03:56,319 --> 00:03:57,946 
‫بالطبع، هاتفي شغّال دائماً.‬

83
00:03:58,321 --> 00:03:59,864 
‫حسناً، طابت ليلتكم أيها الشركاء.‬

84
00:04:04,118 --> 00:04:05,536 
‫أتذكر حين أخبرتني...‬

85
00:04:08,248 --> 00:04:11,417 
‫طلب مني "جويل" أن أراقب "آبي"‬
‫وقد حصل شيء ما.‬

86
00:04:12,252 --> 00:04:13,253 
‫ما الأمر؟‬

87
00:04:13,336 --> 00:04:17,298 
‫لا تقولا لها إنني أخبرتكما، لكن أعرف‬
‫أنها تعجز عن تقبّل أنها قتلت ذلك الرجل.‬

88
00:04:17,382 --> 00:04:18,633 
‫تراودها الكوابيس.‬

89
00:04:18,716 --> 00:04:21,135 
‫لا! مسكينة "آبي".‬

90
00:04:21,886 --> 00:04:24,764 
‫شكراً لأنك أعلمتنا ولا تقلق، لن نخبرها.‬

91
00:04:33,356 --> 00:04:34,816 
‫ما كان الموضوع؟‬

92
00:04:35,358 --> 00:04:36,901 
‫سأخبرك لاحقاً.‬

93
00:04:39,404 --> 00:04:41,155 
‫ما الذي قلته للتو برأيك؟‬

94
00:04:42,657 --> 00:04:43,950 
‫البطاطا؟‬

95
00:04:45,910 --> 00:04:47,996 
‫لقد عرّضناها للكثير من العنف.‬

96
00:04:48,079 --> 00:04:49,872 
‫بالطبع ستعاني المشكلات.‬

97
00:04:49,956 --> 00:04:51,958 
‫أعرف، أشعر بالسوء الشديد.‬

98
00:04:52,792 --> 00:04:55,753 
‫كنت أكلّم نفسي.‬
‫لم أعرف أنه بوسعك سماعي. مرحباً.‬

99
00:04:55,837 --> 00:04:56,921 
‫مرحباً.‬

100
00:04:57,171 --> 00:04:58,756 
‫الحمّام الساخن ساعدني كثيراً.‬

101
00:04:59,173 --> 00:05:00,341 
‫ماذا سنفعل؟‬

102
00:05:00,425 --> 00:05:02,593 
‫لا أعرف، تقول دائماً إنها بخير.‬

103
00:05:03,553 --> 00:05:07,598 
‫ليت بوسعها أن تتعالج لدى طبيب نفسي،‬
‫لكن ثمة أمور كثيرة لا يمكنها التكلم عنها.‬

104
00:05:07,682 --> 00:05:10,768 
‫هذا غير عادل.‬
‫إلى أين يذهب القتلة لطلب المساعدة؟‬

105
00:05:10,852 --> 00:05:12,895 
‫أظن أنّ معظمهم لا ينالون المساعدة‬
‫التي يحتاجون إليها.‬

106
00:05:13,271 --> 00:05:17,191 
‫أعرف أننا نحاول إبقاءها بعيداً عمّا نفعله،‬
‫لكنها قوية الإرادة.‬

107
00:05:17,275 --> 00:05:20,361 
‫يجب أن نتحسّن في حمايتها،‬
‫ووضع حدود أكثر صرامة.‬

108
00:05:20,445 --> 00:05:23,323 
‫أجل، مثل الغد، أما زلنا سنختطف "رون"؟‬

109
00:05:23,406 --> 00:05:25,825 
‫تباً! سأكون متعباً كثيراً.‬

110
00:05:25,908 --> 00:05:27,493 
‫آمل ألّا نُضطر إلى مطاردته.‬

111
00:05:27,577 --> 00:05:30,121 
‫لا يمكن أن ندع "آبي" تعرف بما نفعله،‬
‫إذ ستود أن ترافقنا.‬

112
00:05:30,204 --> 00:05:31,205 
‫بالضبط.‬

113
00:05:31,539 --> 00:05:34,959 
‫لكن إن اضطررنا إلى مطاردة "رون"،‬
‫فوجود شخص ثالث لن يكون سيئاً.‬

114
00:05:35,043 --> 00:05:36,085 
‫وهي سريعة جداً.‬

115
00:05:36,169 --> 00:05:39,047 
‫ستوقعه أرضاً وتقيّده في 15 ثانية.‬

116
00:05:39,505 --> 00:05:41,132 
‫لن نُضطر إلى الخروج من السيارة حتى.‬

117
00:05:45,219 --> 00:05:46,179 
‫- لا.‬
‫- لا.‬

118
00:05:46,262 --> 00:05:47,347 
‫لن نأخذها معنا.‬

119
00:05:48,348 --> 00:05:50,099 
‫كيف سنمسك بـ"رون" على أيّ حال؟‬

120
00:05:50,183 --> 00:05:52,185 
‫بعد ما حصل في منتزه التزلج، لن يثق بنا.‬

121
00:05:53,019 --> 00:05:55,229 
‫ربما يمكننا استدراجه إلى المنزل بطريقة ما؟‬

122
00:05:55,313 --> 00:05:56,147 
‫أجل.‬

123
00:05:57,607 --> 00:05:58,483 
‫المصل.‬

124
00:05:58,983 --> 00:05:59,817 
‫ماذا؟‬

125
00:05:59,901 --> 00:06:03,946 
‫سنقول له إنه في حال أراد تحويل الناس،‬
‫فسنعطيه قارورة مصل على الأقل‬

126
00:06:04,030 --> 00:06:05,448 
‫لئلّا يصبح أصدقاؤه هستيريين.‬

127
00:06:06,157 --> 00:06:07,700 
‫هذه فكرة رائعة.‬

128
00:06:07,909 --> 00:06:11,120 
‫نقيّده ونجرّه إلى القبو ونبقيه هناك،‬

129
00:06:11,204 --> 00:06:14,624 
‫إلى أن يفهم أنه لا يمكن التجوّل‬
‫وعضّ الناس ببساطة.‬

130
00:06:14,707 --> 00:06:16,542 
‫يبدو أنّ هذا يتطلّب الكثير من العمل.‬

131
00:06:17,043 --> 00:06:18,419 
‫ربما نطلق النار على فمه؟‬

132
00:06:19,837 --> 00:06:20,671 
‫أجل.‬

133
00:06:21,547 --> 00:06:22,715 
‫لم أحب هذا.‬

134
00:06:35,478 --> 00:06:37,063 
‫"(آبي)"‬

135
00:06:45,822 --> 00:06:46,906 
‫مرحباً يا صديقي.‬

136
00:06:49,617 --> 00:06:51,577 
‫أحضرت لك والدتك الفطور.‬

137
00:06:54,914 --> 00:06:57,208 
‫شرائح رفيعة، كما تحبها تماماً.‬

138
00:07:05,425 --> 00:07:08,136 
‫أيمكنك أن تقول "أمي"؟ أمي!‬

139
00:07:12,765 --> 00:07:15,184 
‫هذه ليست مقشرة الخضار خاصتنا، صحيح؟‬

140
00:07:15,268 --> 00:07:18,271 
‫بالطبع لا. هذه من درجي الخاص.‬

141
00:07:18,688 --> 00:07:20,523 
‫مهلاً، أيّ واحد هو درجك الخاص؟‬

142
00:07:21,190 --> 00:07:22,400 
‫هذه مشكلتك.‬

143
00:07:24,402 --> 00:07:27,363 
‫سأذهب إلى منزل "جين" لأعطيها أذني "بوب".‬

144
00:07:27,488 --> 00:07:30,616 
‫إن اتصل بك "رون"،‬
‫فأعلمني وسأعود إلى المنزل فوراً.‬

145
00:07:30,700 --> 00:07:33,202 
‫تعرف "جين" أنه لا يمكنها مغادرة المنزل،‬
‫هذا جزء من الصفقة؟‬

146
00:07:33,286 --> 00:07:36,205 
‫أجل. ستبقى في الداخل وتأكل ما آخذه إليها،‬

147
00:07:36,289 --> 00:07:38,374 
‫ولن تقتل أحداً، لقد وعدتني.‬

148
00:07:38,458 --> 00:07:41,878 
‫إذاً؟ وعدتك بألّا أستعمل فرشاة شعرك، ثم...‬

149
00:07:43,588 --> 00:07:46,924 
‫لم أستعملها ثانيةً أبداً،‬
‫لكنها قد لا تكون نزيهة مثلي.‬

150
00:07:47,633 --> 00:07:50,511 
‫أتذكران مجموعة "فرسان (صربيا)"‬
‫التي تطارد الأشخاص مثل أمي‬

151
00:07:50,595 --> 00:07:52,305 
‫وأنت لم تنضمّ إليها لسبب لعين ما؟‬

152
00:07:52,388 --> 00:07:55,141 
‫أجل، لأحميك وانتبهي إلى كلامك.‬

153
00:07:55,266 --> 00:07:57,894 
‫حسناً. لم يجدوا شخصاً لهذه المنطقة.‬

154
00:07:57,977 --> 00:08:01,147 
‫لذا الآن، رئيسة المنظمة البائسة بأكملها‬

155
00:08:01,230 --> 00:08:03,858 
‫ستسافر إلى هنا بالطائرة‬
‫لتتولى الأمر بنفسها البائسة.‬

156
00:08:03,941 --> 00:08:05,651 
‫لذا قُضي علينا جميعنا.‬

157
00:08:05,735 --> 00:08:06,736 
‫كان هذا أسوأ.‬

158
00:08:06,819 --> 00:08:08,988 
‫مثل مشاهدة "سكارفايس" على قناة "تي بي إس".‬

159
00:08:09,113 --> 00:08:10,198 
‫كيف عرفت كل هذا؟‬

160
00:08:10,281 --> 00:08:13,034 
‫لأنّ "تومي" راسلك‬
‫وأنت تركت هاتفك في أعلى السلالم؟‬

161
00:08:14,577 --> 00:08:16,579 
‫تباً! ا‬‫لقائدة العليا للفرسان.‬

162
00:08:17,413 --> 00:08:19,749 
‫أخبرني "تومي"‬
‫بأنها أصبحت القائدة‬‫ ‬‫لأنها تعقّبت‬

163
00:08:19,832 --> 00:08:21,876 
‫آخر شخص ميت حي‬
‫في "أميركا الشمالية"‬‫ وقتلته‬‫.‬

164
00:08:21,959 --> 00:08:23,252 
‫هذا ليس جيداً.‬

165
00:08:23,544 --> 00:08:26,297 
‫رغم أنه من الرائع أن نرى امرأة‬
‫تصل إلى أعلى المستويات‬

166
00:08:26,380 --> 00:08:27,882 
‫في ميدان يهيمن عليه الرجال.‬

167
00:08:28,049 --> 00:08:29,300 
‫أوافقك الرأي. إذاً...‬

168
00:08:29,383 --> 00:08:31,385 
‫على أبي أن يكون من "فرسان (صربيا)"‬
‫وسأكون وريثته،‬

169
00:08:31,469 --> 00:08:33,012 
‫وسأدير أنا هذا الهراء ذات يوم.‬

170
00:08:33,513 --> 00:08:35,056 
‫لن تكوني وريثتي.‬

171
00:08:36,057 --> 00:08:37,350 
‫هذا صحيح، في الواقع...‬

172
00:08:37,433 --> 00:08:38,976 
‫سنضع الحدود بدءاً من الآن.‬

173
00:08:42,438 --> 00:08:44,690 
‫هذه من "رون"،‬
‫يقول إنه سيأتي الساعة 2 ليأخذ المصل.‬

174
00:08:44,774 --> 00:08:45,942 
‫أ‬‫عطيني هذا‬‫.‬

175
00:08:46,484 --> 00:08:48,778 
‫كيف ستمنعانه عن تحويل الناس؟‬
‫هل لديكما خطة؟‬

176
00:08:48,861 --> 00:08:50,112 
‫لن نناقش الأمر.‬

177
00:08:50,196 --> 00:08:51,906 
‫هذه لحظة وضع الحدود.‬

178
00:08:51,989 --> 00:08:52,907 
‫لأنه لديّ بعض الأفكار.‬

179
00:08:52,990 --> 00:08:53,950 
‫- لا.‬
‫- ما هي؟‬

180
00:08:54,033 --> 00:08:55,618 
‫لا. اذهبي إلى المدرسة.‬

181
00:08:56,327 --> 00:08:57,203 
‫غير منسجمين.‬

182
00:09:00,831 --> 00:09:02,166 
‫لا تستسلم أبداً.‬

183
00:09:02,250 --> 00:09:05,294 
‫أعرف، لكن مهما كان الأمر صعباً،‬
‫علينا أن نصمد.‬

184
00:09:05,378 --> 00:09:06,379 
‫يمكن أن نكون صارمين.‬

185
00:09:06,462 --> 00:09:08,256 
‫أتذكرين حين أرادت خنزير غينيا،‬

186
00:09:08,339 --> 00:09:10,258 
‫ورفضنا، ثم أحضرناه لها؟‬

187
00:09:10,341 --> 00:09:11,968 
‫دعينا ننفّذ أول جزء من هذا.‬

188
00:09:12,051 --> 00:09:14,178 
‫حسناً، سأذهب لرؤية "جين".‬

189
00:09:14,262 --> 00:09:16,389 
‫سأحضّر كل شيء هنا، كنت أفكر...‬

190
00:09:16,931 --> 00:09:19,684 
‫قد يعترض "رون" على عناصر عملية الاختطاف.‬

191
00:09:19,767 --> 00:09:22,770 
‫لذا يجب أن أرتدي بطانة ما‬
‫يعجز عن عضّي من خلالها، مثل المناشف.‬

192
00:09:22,853 --> 00:09:24,689 
‫رائع، لكن لا تستعمل المناشف الجيدة.‬

193
00:09:24,772 --> 00:09:27,024 
‫بالطبع، سأستعمل المناشف الزرقاء؟‬

194
00:09:27,108 --> 00:09:28,526 
‫- لا.‬
‫- المناشف الخضراء؟‬

195
00:09:28,609 --> 00:09:29,902 
‫- لا.‬
‫- مناشف الشاطئ؟‬

196
00:09:29,986 --> 00:09:30,820 
‫اشتريناها للتو.‬

197
00:09:30,903 --> 00:09:32,154 
‫أتعرفين؟ سأستعمل الخرق.‬

198
00:09:32,238 --> 00:09:33,948 
‫حسناً، لكن لا تستعمل الخرق الجيدة.‬

199
00:09:36,242 --> 00:09:37,076 
‫يا للهول!‬

200
00:09:37,618 --> 00:09:38,578 
‫"ثانوية (سانتا كلاريتا)"‬

201
00:09:41,205 --> 00:09:43,207 
‫أستذهب إلى مقابلة‬
‫معهد "ماساتشوستس" اليوم؟‬

202
00:09:43,291 --> 00:09:44,792 
‫مقابلتي؟ أجل، لماذا؟‬

203
00:09:45,293 --> 00:09:46,168 
‫أيمكنك أن توصلني؟‬

204
00:09:46,252 --> 00:09:48,087 
‫إلى مقابلتي؟ أجل، لماذا؟‬

205
00:09:48,170 --> 00:09:49,839 
‫لأنه لديّ مقابلة أنا أيضاً!‬

206
00:09:50,798 --> 00:09:52,174 
‫لمجرد أنّ سلوكي مريع‬

207
00:09:52,258 --> 00:09:55,595 
‫فهذا لا يعني أنه لا يمكنني ابتكار خوارزمية‬
‫تنسّق عمليات رفع النفايات لإعادة التدوير‬

208
00:09:55,678 --> 00:09:57,430 
‫بين قاعدة المستعملين المحدودة في الحي.‬

209
00:09:57,513 --> 00:09:59,932 
‫لا، لكن إحصائياً، هذا أقل احتمالاً.‬

210
00:10:00,433 --> 00:10:02,810 
‫مهلاً، لماذا لم أرك‬
‫في أيّ من صفوف الرياضيات إذاً؟‬

211
00:10:02,893 --> 00:10:04,645 
‫آخذ هذه الدروس في الكلية.‬

212
00:10:07,106 --> 00:10:08,316 
‫وها أنت ذا.‬

213
00:10:09,734 --> 00:10:10,651 
‫مرحباً.‬

214
00:10:11,235 --> 00:10:12,570 
‫هل "وينتر" أصغر سناً مني؟‬

215
00:10:12,653 --> 00:10:13,654 
‫أظن ذلك، لماذا؟‬

216
00:10:13,738 --> 00:10:16,407 
‫ما من سبب لعين. كيف حالك؟‬
‫هل نمت جيداً ليلة أمس؟‬

217
00:10:16,490 --> 00:10:19,452 
‫أنت لطيف جداً.‬
‫لن نطمئن على "آبي" كلما رأيناها.‬

218
00:10:19,535 --> 00:10:21,746 
‫فهمت. لست والدك، رغم أنني مناسب لأكون أباً.‬

219
00:10:21,829 --> 00:10:25,458 
‫لا داعي لإخباري بهذا دائماً. دعنا لا نتكلم‬
‫عن الأهل. فأنا منزعجة من والد‬‫يّ‬‫ حالياً.‬

220
00:10:25,541 --> 00:10:27,543 
‫حسناً، هذا يكفي، لن نتكلم عن الأهل ثانيةً.‬

221
00:10:27,627 --> 00:10:30,421 
‫يخططان لشيء غريب مع "رون"‬
‫ولا يسمحان لي بالمساعدة،‬

222
00:10:30,504 --> 00:10:33,507 
‫وهذا خطأ،‬
‫لأنهما فجرا نفسيهما حرفياً ليلة أمس.‬

223
00:10:34,216 --> 00:10:36,344 
‫يمكننا أن نغادر المدرسة باكراً‬
‫ونرى ما يفعلانه؟‬

224
00:10:36,427 --> 00:10:40,014 
‫هذا في حال لم تنجح خطتنا‬
‫وأتت العميلة "روجرز" لاعتقالي.‬

225
00:10:41,057 --> 00:10:42,558 
‫يا إلهي! لقد استدعيتها!‬

226
00:10:43,893 --> 00:10:45,186 
‫"إريك"، "آبي".‬

227
00:10:45,269 --> 00:10:46,270 
‫العميلة "روجرز".‬

228
00:10:46,354 --> 00:10:47,980 
‫كنت أخبر المدير "نوفاك" للتو‬

229
00:10:48,064 --> 00:10:50,149 
‫بأنه ثمة تطور جديد في التحقيق.‬

230
00:10:51,025 --> 00:10:52,151 
‫وهذا يعني...‬

231
00:10:52,443 --> 00:10:55,863 
‫رغم أنكما أجريتما أكثر مقابلتين مروّعتين‬
‫تدينان فيها نفسيكما‬

232
00:10:55,946 --> 00:10:59,241 
‫شاركت فيها على الإطلاق،‬
‫لكنك لم تعد مشتبهاً فيه.‬

233
00:11:00,451 --> 00:11:04,538 
‫إذاً، عرفت من فجّر موقع التصديع حقاً؟‬

234
00:11:04,622 --> 00:11:07,541 
‫لدينا مشتبه فيه،‬
‫لكن ما زلنا نحاول جمع كل القطع معاً.‬

235
00:11:07,625 --> 00:11:10,336 
‫حالياً، الرجل مشتت الذهن قليلاً.‬

236
00:11:12,338 --> 00:11:13,964 
‫أعرف أنّ هذا ليس منطقياً بالنسبة إليكما،‬

237
00:11:14,048 --> 00:11:16,175 
‫لكنه أضحك الكثيرين هذا الصباح.‬

238
00:11:16,258 --> 00:11:19,136 
‫على أيّ حال، تشكركما الحكومة على تعاونكما.‬

239
00:11:19,679 --> 00:11:20,513 
‫خذا.‬

240
00:11:21,722 --> 00:11:22,765 
‫تناولا بعض حلوى "سكيتلز".‬

241
00:11:27,645 --> 00:11:30,064 
‫- يا إلهي! لقد نجحنا.‬
‫- لن أدخل السجن.‬

242
00:11:30,147 --> 00:11:32,650 
‫أنا رجل حر. لم يُكتب مستقبلي بعد.‬

243
00:11:32,775 --> 00:11:34,193 
‫سأتناول الحلوى دفعة واحدة.‬

244
00:11:34,276 --> 00:11:35,736 
‫لم أفعل هذا من قبل.‬

245
00:11:43,077 --> 00:11:44,245 
‫كان هذا خطأ.‬

246
00:11:46,997 --> 00:11:49,458 
‫لكنني أتمتع بالحرية لارتكاب الأخطاء.‬

247
00:11:49,750 --> 00:11:51,836 
‫اسمع، سأتعامل مع والد‬‫يّ‬‫ اليوم.‬

248
00:11:51,919 --> 00:11:54,880 
‫تحمّلت الكثير من جنوننا مؤخراً،‬
‫لذا خذ إجازة،‬

249
00:11:54,964 --> 00:11:58,718 
‫اتصل بوالدتك وأخبرها بأنك لم تعد في خطر‬
‫وانتسب إلى معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.‬

250
00:11:58,801 --> 00:12:02,722 
‫هذا للأفضل على الأرجح. يحب أن أعيد التفكير‬
‫في ما سأرتديه إلى المقابلة.‬

251
00:12:02,805 --> 00:12:04,265 
‫جرّبت ربطة العنق الفراشية، لا؟‬

252
00:12:04,348 --> 00:12:06,183 
‫أشبه مذيع طقس صغيراً.‬

253
00:12:10,062 --> 00:12:13,441 
‫حسناً يا "جين"، إليك دواء الألم.‬

254
00:12:13,524 --> 00:12:16,318 
‫مرحى! أيمكنني أن آخذه مع شراب بوربون؟‬

255
00:12:16,902 --> 00:12:19,071 
‫عليّ أن أقول إنك تبدين رائعة اليوم.‬

256
00:12:19,155 --> 00:12:20,740 
‫أحببت ما فعلته بشعرك.‬

257
00:12:21,031 --> 00:12:23,909 
‫شكراً، أجرّب شيئاً جديداً حيث أغسله.‬

258
00:12:24,702 --> 00:12:27,329 
‫مرحباً يا "جين"، جلبت لك الغداء. مرحباً!‬

259
00:12:27,913 --> 00:12:31,208 
‫مرحباً، أنا "أماندا"، المسؤولة‬
‫عن رعاية "جين"، ماذا أحضرت لها؟‬

260
00:12:31,751 --> 00:12:33,878 
‫أنا آسفة، لا يمكنني فتحها سوى للزبائن.‬

261
00:12:33,961 --> 00:12:35,838 
‫إنه قانون "ميلز أون ويلز".‬

262
00:12:36,005 --> 00:12:37,798 
‫ولا يُسمح لي أيضاً بمواعدة "جين".‬

263
00:12:38,007 --> 00:12:40,092 
‫أفهم ذلك. لا يُسمح لي بوضع قرطين بشكل حلقة‬

264
00:12:40,176 --> 00:12:41,886 
‫رغم أنهما يضفيان المرح إلى ‬‫يوم ‬‫الجميع.‬

265
00:12:41,969 --> 00:12:42,887 
‫حسناً.‬

266
00:12:43,471 --> 00:12:45,723 
‫سأراك الأسبوع المقبل يا "جين".‬

267
00:12:45,806 --> 00:12:47,683 
‫أجل، إن بقيت حية.‬

268
00:12:48,809 --> 00:12:49,935 
‫أنت...‬

269
00:12:53,397 --> 00:12:55,357 
‫يا إلهي!‬

270
00:12:55,441 --> 00:12:58,444 
‫أشعر بحال مذهلة!‬

271
00:12:59,153 --> 00:13:00,821 
‫يا إلهي!‬

272
00:13:00,905 --> 00:13:02,406 
‫أعرف، أليس هذا رائعاً؟‬

273
00:13:02,490 --> 00:13:05,743 
‫انظري إليّ، لم أتحرّك هكذا منذ سنوات.‬

274
00:13:05,826 --> 00:13:09,205 
‫شكراً يا "شيلا"، شكراً على هذه الهدية.‬

275
00:13:09,663 --> 00:13:11,582 
‫وأين "آبي" اليوم؟‬

276
00:13:11,957 --> 00:13:13,918 
‫نحاول أنا وزوجي‬

277
00:13:14,001 --> 00:13:16,629 
‫أن نبعدها عن طرائف الأموات الأحياء هذه.‬

278
00:13:16,712 --> 00:13:19,131 
‫وهذا ليس سهلاً، لأنها بارعة بشكل مثير للقلق‬

279
00:13:19,215 --> 00:13:21,717 
‫في التخطيط للجرائم‬
‫وارتكابها والتستر عليها.‬

280
00:13:22,301 --> 00:13:23,803 
‫سأحيك لها قبعة.‬

281
00:13:24,094 --> 00:13:27,097 
‫هل أنت مستعدة لأول وجبة في حياتك الجديدة؟‬

282
00:13:27,181 --> 00:13:28,098 
‫أرجوك.‬

283
00:13:28,599 --> 00:13:29,809 
‫إنهما أذنان.‬

284
00:13:29,892 --> 00:13:31,435 
‫مقرمشتان ومالحتان.‬

285
00:13:31,519 --> 00:13:33,938 
‫إنهما بمثابة حلقات البصل في جسم الإنسان.‬

286
00:13:42,613 --> 00:13:43,697 
‫أليس كذلك؟‬

287
00:13:47,243 --> 00:13:50,412 
‫يمكنني تذوّقها وليس في فمي فقط.‬

288
00:13:51,080 --> 00:13:53,290 
‫هذا الشعور بالوخز يا صديقتي.‬

289
00:13:53,374 --> 00:13:54,500 
‫يا للهول!‬

290
00:13:54,750 --> 00:13:58,921 
‫حسناً، يومي حافل جداً، لذا‬
‫إن لم تكوني بحاجة إلى أيّ شيء آخر...‬

291
00:13:59,004 --> 00:14:01,590 
‫لا، أنا بخير، اذهبي. لديّ أعمال كثيرة.‬

292
00:14:01,674 --> 00:14:03,717 
‫سأنظّم مطبخي،‬

293
00:14:03,801 --> 00:14:05,302 
‫وأمارس اليوغا.‬

294
00:14:05,594 --> 00:14:09,014 
‫ولاحقاً، سأدعو صاحب الشقة‬
‫لشرب الشاي حتى أقتله.‬

295
00:14:09,515 --> 00:14:10,766 
‫ماذا؟ لا!‬

296
00:14:10,850 --> 00:14:12,101 
‫"جين"، عقدنا اتفاقاً.‬

297
00:14:12,184 --> 00:14:13,519 
‫أنا أحضر لك الطعام،‬

298
00:14:13,602 --> 00:14:15,187 
‫وأنت لا تهاجمين أحداً،‬

299
00:14:15,271 --> 00:14:18,065 
‫ولن تتسبّبي بجلبة حين نقتلك بعد 3 أشهر.‬

300
00:14:18,148 --> 00:14:21,360 
‫يحاول طردي عبر قول إنني لا أدفع الإيجار،‬

301
00:14:21,443 --> 00:14:24,572 
‫وهو يصرف شيكاتي كل شهر.‬

302
00:14:24,822 --> 00:14:27,491 
‫لن أتحمّل هراءه بعد الآن.‬

303
00:14:27,575 --> 00:14:30,703 
‫كما أنّ أذنيه تشبهان أذني‬
‫"ليندون بي. جونسون".‬

304
00:14:31,078 --> 00:14:34,206 
‫لا يا "جين"، وعدتني بأنك لن تقتلي أحداً.‬

305
00:14:34,290 --> 00:14:37,126 
‫عليك أن تحلّي المسألة بهدوء وتمدّن.‬

306
00:14:37,209 --> 00:14:38,794 
‫هكذا حصلت على هاتين؟‬

307
00:14:38,878 --> 00:14:40,588 
‫بهدوء وتمدّن؟‬

308
00:14:40,671 --> 00:14:41,589 
‫اسمعي.‬

309
00:14:42,631 --> 00:14:43,841 
‫أنا صنعتك.‬

310
00:14:56,687 --> 00:14:57,605 
‫هذا سيفي بالغرض.‬

311
00:15:04,737 --> 00:15:05,654 
‫تباً!‬

312
00:15:06,447 --> 00:15:11,201 
‫"جويل"، هل أنت حجبت نور ثقب الباب‬
‫بشكل وجيز ثم قلت تباً؟‬

313
00:15:17,458 --> 00:15:18,751 
‫"رون"، أتيت باكراً.‬

314
00:15:18,834 --> 00:15:21,211 
‫قبل 3 ساعات، هذا لا يُغتفر.‬

315
00:15:22,129 --> 00:15:25,132 
‫لكن أردت مفاجأتكما في حال كان هذا فخاً.‬

316
00:15:26,759 --> 00:15:27,801 
‫أنا أمزح.‬

317
00:15:27,885 --> 00:15:30,012 
‫لا. يريدني صديقي "أندريه" أن أحوّله اليوم،‬

318
00:15:30,095 --> 00:15:32,431 
‫لذا فكرت في المجيء باكراً لأخذ المصل.‬

319
00:15:32,640 --> 00:15:35,935 
‫إن كان التوقيت غير مناسب،‬
‫فيمكنني أن أحوّله أولاً ثم أعود.‬

320
00:15:36,685 --> 00:15:38,354 
‫لا، اجلس رجاءً.‬

321
00:15:38,646 --> 00:15:39,480 
‫حسناً.‬

322
00:15:44,276 --> 00:15:45,319 
‫سأحضر المصل.‬

323
00:15:45,402 --> 00:15:48,405 
‫خذ راحتك. ارفع قدميك وتخلّ عن حذرك.‬

324
00:15:48,489 --> 00:15:49,698 
‫سأستغرق دقيقة.‬

325
00:15:50,324 --> 00:15:51,158 
‫حسناً.‬

326
00:16:01,001 --> 00:16:02,836 
‫"جويل"؟ لديّ سؤال.‬

327
00:16:02,920 --> 00:16:05,422 
‫هل إحدى الشقيقات "فانينغ" تُدعى "إشمايل"؟‬

328
00:16:05,506 --> 00:16:07,466 
‫يتسع الاسم، لكنه يبدو غريباً.‬

329
00:16:12,304 --> 00:16:13,514 
‫ماذا تفعل؟‬

330
00:16:13,889 --> 00:16:15,683 
‫أخرج الديك الرومي من الفرن.‬

331
00:16:39,289 --> 00:16:40,541 
‫اللعنة!‬

332
00:16:58,308 --> 00:16:59,852 
‫ماذا يفعلان؟‬

333
00:17:00,436 --> 00:17:04,606 
‫يبدو أنهما يقبضان على رجل‬
‫لا يريد أن يُقبض عليه.‬

334
00:17:04,690 --> 00:17:07,067 
‫إن كان "جويل هاموند"‬
‫يبحث عن الأموات الأحياء،‬

335
00:17:07,151 --> 00:17:09,528 
‫فربما هذا الرجل ميت حي.‬

336
00:17:09,695 --> 00:17:11,030 
‫يجب أن نخبر السيد "بوبلوفيتش".‬

337
00:17:11,113 --> 00:17:14,366 
‫لا، علينا التأكد أولاً من أنه ميت حي.‬

338
00:17:14,450 --> 00:17:16,952 
‫السيد "بوبلوفيتش" لا يتحمّل  الأخطاء.‬

339
00:17:17,745 --> 00:17:19,913 
‫هل تذكر حادثة الشطيرة؟‬

340
00:17:20,330 --> 00:17:23,000 
‫كنت واثقاً من أنه يريد المايونيز‬
‫وليس الخردل.‬

341
00:17:23,667 --> 00:17:25,294 
‫الرجل ليس متسامحاً.‬

342
00:17:31,800 --> 00:17:35,554 
‫إلى متى تنوي احتجازي‬
‫في هذه الزنزانة البائسة تحت الأرض؟‬

343
00:17:35,846 --> 00:17:37,473 
‫- إلى الأبد.‬
‫- "غاري".‬

344
00:17:37,848 --> 00:17:40,392 
‫أجبرني على عضّه يا "جويل"، كان ذلك مهيناً.‬

345
00:17:40,893 --> 00:17:43,395 
‫هيا، حاول مجدداً أيها القوي،‬
‫ما زلت قادراً على البصق.‬

346
00:17:43,854 --> 00:17:45,064 
‫تعال إلى هنا!‬

347
00:17:45,439 --> 00:17:47,483 
‫سأبلّلك بالكامل.‬

348
00:17:48,442 --> 00:17:52,237 
‫إن كنت سأكون سجينكم،‬
‫فأنا أريد الانتقال إلى زنزانة أخرى.‬

349
00:17:52,738 --> 00:17:54,948 
‫لست سجيناً وهذه ليست زنزانة.‬

350
00:17:55,157 --> 00:17:57,576 
‫نحن نستضيفك في جناح الضيوف‬
‫في الطابق السفلي،‬

351
00:17:57,659 --> 00:18:00,245 
‫حتى نقنعك بأنّ تحويل الناس هو أمر سيئ.‬

352
00:18:00,329 --> 00:18:01,747 
‫إلى الأبد!‬

353
00:18:01,830 --> 00:18:02,748 
‫"غاري"!‬

354
00:18:04,041 --> 00:18:06,335 
‫إن خرقت القانون، فستتحمّل العواقب يا صديقي.‬

355
00:18:06,418 --> 00:18:09,171 
‫كما أنّ أمي قُيدت هنا ولم تتذمّر قط.‬

356
00:18:09,254 --> 00:18:11,423 
‫يبدو أنها حاولت أن تقضم العمود لتتحرّر.‬

357
00:18:11,507 --> 00:18:13,801 
‫لا يبدو لي هذا نقداً مثالياً.‬

358
00:18:13,884 --> 00:18:16,553 
‫ربما تحب مذاق الخشب أيها الحقير.‬

359
00:18:17,262 --> 00:18:18,472 
‫- "آبي"!‬
‫- ماذا؟‬

360
00:18:18,555 --> 00:18:21,141 
‫- هكذا يصف الحرّاس المساجين.‬
‫- ليس سجيناً.‬

361
00:18:21,225 --> 00:18:22,726 
‫- إلى الأبد!‬
‫- حسناً.‬

362
00:18:22,810 --> 00:18:24,686 
‫"غاري"، سأضعك في خزانة البياضات.‬

363
00:18:24,770 --> 00:18:26,772 
‫وأنت اصعدي إلى الطابق العلوي‬
‫وأنجزي فروضك المدرسية.‬

364
00:18:27,356 --> 00:18:29,650 
‫حقاً؟ أهذه لحظة وضع حدود أخرى؟‬

365
00:18:29,733 --> 00:18:31,318 
‫ما كنت لتقبض عليه لولاي.‬

366
00:18:31,777 --> 00:18:33,862 
‫في الواقع، أنا علّمتك كيف تعرقلين أحدهم.‬

367
00:18:33,946 --> 00:18:36,615 
‫لذا بطريقة ما،‬
‫ما كنت لتقبضين عليه لولاي.‬

368
00:18:36,698 --> 00:18:38,659 
‫يا للهول! هل رجولتك هشة جداً؟‬

369
00:18:38,742 --> 00:18:40,577 
‫إلى الطابق العلوي! وخذي "غاري" معك.‬

370
00:18:40,661 --> 00:18:42,496 
‫حسناً. استمر في إبعادي.‬

371
00:18:42,996 --> 00:18:46,291 
‫لكنّ ما تفعلانه يؤثّر فيّ‬
‫وقد استحققت المشاركة فيه.‬

372
00:18:46,375 --> 00:18:48,335 
‫أيمكننا أن نشاهد "مولان روج"‬
‫على التلفزيون الكبير؟‬

373
00:18:48,418 --> 00:18:49,670 
‫شاهدناه 8 مرات.‬

374
00:18:49,753 --> 00:18:52,047 
‫- إنه جميل.‬
‫- لا شيء جميل إلى هذه الدرجة.‬

375
00:18:52,131 --> 00:18:54,424 
‫أحب أن أرقص على أغنية "لا مارمالاد"!‬

376
00:18:56,135 --> 00:18:58,178 
‫ابنتك سليطة اللسان محقة يا "جويل".‬

377
00:18:58,262 --> 00:18:59,638 
‫أرجوك، دعنا لا نفعل هذا.‬

378
00:18:59,721 --> 00:19:00,973 
‫دعني أخبرك قصة.‬

379
00:19:01,515 --> 00:19:05,477 
‫في صغري، حاول والداي أيضاً‬
‫إبعادي عن عمل العائلة.‬

380
00:19:05,561 --> 00:19:07,229 
‫كانا يملكان متجر حلوى.‬

381
00:19:07,521 --> 00:19:10,149 
‫- ليس الأمران متشا‬‫بهين‬‫ على الإطلاق.‬
‫- كل يوم...‬

382
00:19:10,232 --> 00:19:13,068 
‫أردت الذهاب لمساعدتهما،‬
‫لكنهما كانا يقولان: "لا يا (رون).‬

383
00:19:13,152 --> 00:19:15,821 
‫مصنع السيد (رافنز) للشوكولاتة‬
‫والسوق الترفيهية‬

384
00:19:15,904 --> 00:19:17,781 
‫ليس مكاناً مناسباً لولد."‬

385
00:19:17,865 --> 00:19:19,408 
‫- كنت محقاً.‬
‫- المغزى هو...‬

386
00:19:19,491 --> 00:19:21,785 
‫سبب إقصائهما لي من عالمهما،‬

387
00:19:21,869 --> 00:19:25,539 
‫هو أنني قد أتذوّق قطعة سكاكر.‬

388
00:19:25,706 --> 00:19:28,667 
‫كان هذا إجحافاً بحقي‬
‫كما أنّ إقصاءك لـ"آبي" هو إجحاف بحقها.‬

389
00:19:28,750 --> 00:19:31,378 
‫نبقيها بعيداً عن جرائم القتل والفوضى.‬

390
00:19:31,461 --> 00:19:33,630 
‫أما والداك فوجب أن تحقق الحكومة في أمرهما.‬

391
00:19:33,714 --> 00:19:35,465 
‫لا أقصد الإساءة، مؤكد أنهما كانا رائعين.‬

392
00:19:35,549 --> 00:19:36,633 
‫كل ما أعرفه...‬

393
00:19:36,967 --> 00:19:39,511 
‫أنّ إقصاء ولد مما تفعلونه كعائلة‬

394
00:19:39,595 --> 00:19:41,555 
‫قد يؤثر فيه لبقية حياته.‬

395
00:19:42,973 --> 00:19:45,392 
‫لا أقول إنّ كل مشكلاتي سببها سوء تربيتي،‬

396
00:19:45,475 --> 00:19:47,728 
‫لكن 5 معالجين نفسيين قالوا هذا بالتحديد.‬

397
00:19:50,564 --> 00:19:52,399 
‫يا إلهي! إنه يوم جميل جداً.‬

398
00:19:52,524 --> 00:19:53,775 
‫أتعرفين ماذا أريد أن أفعل؟‬

399
00:19:53,859 --> 00:19:55,861 
‫أن أخرج رأسي من النافذة وعضّ الريح.‬

400
00:19:56,320 --> 00:19:58,280 
‫يبدو هذا جنونياً،‬

401
00:19:58,363 --> 00:20:00,616 
‫لكن لا يعقل أنّ مليون كلب ‬‫مخطئو‬‫ن، صحيح؟‬

402
00:20:01,700 --> 00:20:02,868 
‫أحدهم في مزاج جيد.‬

403
00:20:02,951 --> 00:20:06,330 
‫كنت أمرّ في فترة عصيبة،‬
‫لكنني تلقّيت أخباراً رائعة اليوم،‬

404
00:20:06,413 --> 00:20:09,374 
‫والآن، ليس هناك‬
‫سوى الأمور المشرقة والسعيدة.‬

405
00:20:09,708 --> 00:20:10,542 
‫انتبه!‬

406
00:20:10,626 --> 00:20:12,669 
‫هذا صحيح. لأنني آت.‬

407
00:20:12,753 --> 00:20:14,504 
‫لا، انتبه، إشارة المرور حمراء.‬

408
00:20:17,341 --> 00:20:18,217 
‫آسف.‬

409
00:20:19,343 --> 00:20:20,177 
‫هل أنت بخير؟‬

410
00:20:20,427 --> 00:20:22,429 
‫أجل، تدحرج شيء ما من تحت المقعد.‬

411
00:20:25,015 --> 00:20:26,099 
‫إنه مفجّر.‬

412
00:20:27,226 --> 00:20:28,143 
‫ماذا؟‬

413
00:20:28,810 --> 00:20:29,770 
‫لا.‬

414
00:20:30,604 --> 00:20:33,523 
‫هذا جزء من المقعد، لذا...‬
‫يمكنك أن تعيديه إلى مكانه.‬

415
00:20:33,607 --> 00:20:36,902 
‫"إريك"، سأنتسب إلى معهد "ماساتشوستس"‬
‫للتكنولوجيا، أعرف ما هو المفجّر.‬

416
00:20:36,985 --> 00:20:37,819 
‫حسناً...‬

417
00:20:38,487 --> 00:20:40,364 
‫لم أحضرت مفجّراً معك؟‬

418
00:20:40,447 --> 00:20:42,366 
‫أصبحت الأمور منطقية الآن!‬

419
00:20:42,449 --> 00:20:44,159 
‫كانت "آبي" تتخلّص من حقيبة ظهرك،‬

420
00:20:44,243 --> 00:20:47,496 
‫ثم حاولت أن تجعلني أظن‬
‫بأنها مجرد لعبة مضطربة ما.‬

421
00:20:47,579 --> 00:20:48,455 
‫ثم هذا؟‬

422
00:20:50,415 --> 00:20:52,417 
‫أنت و"آبي" فجّرتما موقع التصديع.‬

423
00:20:54,711 --> 00:20:55,671 
‫لا!‬

424
00:20:58,799 --> 00:21:00,550 
‫"جين"، تعالي واجلسي.‬

425
00:21:00,884 --> 00:21:01,760 
‫لا.‬

426
00:21:01,843 --> 00:21:03,595 
‫هيا، ساعديني في مراجعة سجلاتك المصرفية.‬

427
00:21:03,679 --> 00:21:06,431 
‫إن أردت القضاء على مالك الشقة لأنه يسرقك،‬

428
00:21:06,515 --> 00:21:07,891 
‫فهذه هي الطريقة المناسبة.‬

429
00:21:07,975 --> 00:21:10,769 
‫انظري إليه هناك، يروي النباتات‬

430
00:21:10,852 --> 00:21:12,562 
‫كأنه ليس لصاً!‬

431
00:21:12,646 --> 00:21:13,772 
‫أفهمك.‬

432
00:21:13,855 --> 00:21:16,692 
‫حين تحوّلت، أردت أن أقتل أول شخص رأيته.‬

433
00:21:16,942 --> 00:21:20,612 
‫وقد فعلت في الواقع،‬
‫لذا، هذه ليست قصة رائعة.‬

434
00:21:20,696 --> 00:21:21,530 
‫أنا آسفة.‬

435
00:21:21,613 --> 00:21:25,450 
‫تعرفين أنّ الأشخاص في مثل سني‬
‫يكون لديهم أولاد يعتنون بهم، لكن لا...‬

436
00:21:25,534 --> 00:21:27,452 
‫كان على ابنتي أن تنتقل إلى "لندن"،‬

437
00:21:27,577 --> 00:21:31,707 
‫لترسل إليّ البسكويت الإنكليزي المريع‬
‫مرة في السنة بمناسبة عيد مولدي.‬

438
00:21:33,750 --> 00:21:35,669 
‫حسناً، السجلات المصرفية.‬

439
00:21:36,211 --> 00:21:39,631 
‫أول ما لاحظته هو أنك تشترين‬
‫كمية كبيرة من الأخفاف.‬

440
00:21:39,923 --> 00:21:41,258 
‫أقدّمها كهدايا.‬

441
00:21:41,842 --> 00:21:43,719 
‫حسناً، لا أفعل، لديّ مشكلة.‬

442
00:21:43,844 --> 00:21:46,847 
‫وهناك عدد كبير من الشيكات المحرّرة لحاملها.‬

443
00:21:46,930 --> 00:21:48,682 
‫لحاملها؟ لم ستفعل هذا؟‬

444
00:21:48,765 --> 00:21:49,641 
‫من؟‬

445
00:21:49,725 --> 00:21:50,851 
‫"أماندا"؟‬

446
00:21:50,934 --> 00:21:52,686 
‫تساعدني على تحرير شيكاتي.‬

447
00:21:52,769 --> 00:21:54,521 
‫كنت مريضة جداً لأفعل هذا بمفردي.‬

448
00:21:54,604 --> 00:21:58,025 
‫"جين"، لا أظن أنّ مالك الشقة هو من يسرقك.‬

449
00:22:01,111 --> 00:22:02,279 
‫لا زلت هنا!‬

450
00:22:02,779 --> 00:22:03,864 
‫نسيت كنزتي.‬

451
00:22:05,115 --> 00:22:08,243 
‫أو أتيت حتى أوقّع‬
‫مزيداً من الشيكات يا "أماندا"؟‬

452
00:22:08,327 --> 00:22:10,037 
‫أو عليّ مناداتك "لحاملها"؟‬

453
00:22:10,120 --> 00:22:11,538 
‫ماذا؟ "جين".‬

454
00:22:12,164 --> 00:22:14,916 
‫ترتبك قليلاً بعد أن تتناول دواءها.‬

455
00:22:15,000 --> 00:22:15,834 
‫لا تتحركي.‬

456
00:22:15,917 --> 00:22:19,379 
‫أريد أن أنظر جيداً إلى حلقات البصل‬
‫على جانبي رأسك.‬

457
00:22:19,463 --> 00:22:20,297 
‫"جين"...‬

458
00:22:21,089 --> 00:22:22,758 
‫سنتصرّف بتمدّن، أتذكرين؟‬

459
00:22:22,841 --> 00:22:24,926 
‫أيتها اللصة! أعطيتك الأخفاف!‬

460
00:22:25,469 --> 00:22:26,386 
‫لا، لم تفعلي.‬

461
00:22:27,637 --> 00:22:28,680 
‫لا، لم أفعل.‬

462
00:22:28,764 --> 00:22:30,015 
‫"أماندا"، نعرف‬

463
00:22:30,098 --> 00:22:32,976 
‫أنك أخذت مال "جين"‬
‫ولدينا السجلات المصرفية لإثبات ذلك، لذا...‬

464
00:22:33,060 --> 00:22:34,644 
‫عليك أن تعيدي إليها المال.‬

465
00:22:34,728 --> 00:22:35,812 
‫في الواقع...‬

466
00:22:36,772 --> 00:22:38,231 
‫ليس عليّ أن أفعل أيّ شيء.‬

467
00:22:39,149 --> 00:22:41,693 
‫هيا يا "أماندا"، نعرف أنك أخطأت.‬

468
00:22:42,110 --> 00:22:45,697 
‫والأخطاء هي مجرّد فرص‬
‫لنتعلّم منها كيف نفعل الصواب.‬

469
00:22:45,781 --> 00:22:47,115 
‫شكراً يا "ماري بوبينز".‬

470
00:22:47,240 --> 00:22:48,992 
‫لكن يمكنك أن توفّري هراءك هذا.‬

471
00:22:49,076 --> 00:22:50,660 
‫وليس هناك ما يمكنك فعله.‬

472
00:22:50,744 --> 00:22:52,496 
‫فأنا أحرّر الشيكات لحاملها دائماً.‬

473
00:22:52,579 --> 00:22:53,830 
‫وأستعمل بطاقة هوية مزيّفة.‬

474
00:22:54,206 --> 00:22:55,457 
‫ليس هناك دليل ورقي.‬

475
00:22:57,876 --> 00:23:00,295 
‫بدأت لا تروقينني حقاً.‬

476
00:23:00,670 --> 00:23:03,298 
‫لا! هل يعني هذا أنك لن توقّعي كتابي السنوي؟‬

477
00:23:03,382 --> 00:23:06,218 
‫جيد يا "أماندا"، تابعي التكلم هكذا.‬

478
00:23:06,301 --> 00:23:08,303 
‫لا يفعل هؤلاء الناس أيّ شيء بمالهم.‬

479
00:23:08,387 --> 00:23:10,514 
‫ولا أحد يهتم لأمرهم بما يكفي ليلاحظ ذلك.‬

480
00:23:10,597 --> 00:23:13,392 
‫انظري إلى "جين"، ابنتها تكرهها كثيراً،‬

481
00:23:13,475 --> 00:23:15,602 
‫لدرجة أنها انتقلت إلى "لندن" لتبتعد عنها.‬

482
00:23:16,937 --> 00:23:18,563 
‫هذا قول مريع!‬

483
00:23:20,023 --> 00:23:21,400 
‫لقد أزعجت المتطوّعة‬

484
00:23:21,483 --> 00:23:22,943 
‫والمرأة نصف الميتة.‬

485
00:23:23,610 --> 00:23:24,736 
‫في الواقع...‬

486
00:23:25,028 --> 00:23:26,696 
‫"جين" ميتة بالكامل و...‬

487
00:23:27,114 --> 00:23:28,156 
‫أنا أيضاً.‬

488
00:23:29,408 --> 00:23:30,409 
‫ماذا؟‬

489
00:23:46,383 --> 00:23:47,342 
‫لا يمكنني.‬

490
00:23:47,801 --> 00:23:48,718 
‫أتعرفين؟‬

491
00:23:48,927 --> 00:23:50,303 
‫لا نزداد وزناً.‬

492
00:23:51,179 --> 00:23:52,097 
‫أعطيني هذا.‬

493
00:23:55,851 --> 00:23:56,768 
‫أتعرفين يا "جين"؟‬

494
00:23:57,352 --> 00:24:00,480 
‫لا تصغي إلى "أماندا"‬
‫حين تقول هذه الأشياء عن ابنتك.‬

495
00:24:00,730 --> 00:24:03,316 
‫يمكنك أن تتذوّقي في المرارة كم كانت حقودة.‬

496
00:24:03,400 --> 00:24:04,651 
‫لم تكن مخطئة.‬

497
00:24:05,110 --> 00:24:06,862 
‫لقد أبعدت ابنتي عني.‬

498
00:24:07,237 --> 00:24:09,573 
‫- "جين"، لم تقولين هذا؟‬
‫- لأنه صحيح.‬

499
00:24:09,906 --> 00:24:11,074 
‫حين كانت شابة،‬

500
00:24:11,283 --> 00:24:13,827 
‫كانت تحب الرسم وأرادت أن تصبح فنانة.‬

501
00:24:14,953 --> 00:24:17,497 
‫كانت شديدة الذكاء. أردتها أن تصبح محامية.‬

502
00:24:17,873 --> 00:24:20,500 
‫لذا فعلت الشيء الذكي وأصبحت فنانة.‬

503
00:24:21,793 --> 00:24:23,253 
‫بعيداً جداً عني.‬

504
00:24:24,880 --> 00:24:26,214 
‫لكنّ الأمور بخير الآن.‬

505
00:24:26,298 --> 00:24:28,341 
‫وحين تنجب الطفلة، ستأتي لزيارتك.‬

506
00:24:28,425 --> 00:24:29,426 
‫الأمور أفضل.‬

507
00:24:29,634 --> 00:24:31,553 
‫لكنني لن أستعيد تلك السنوات أبداً.‬

508
00:24:32,804 --> 00:24:34,473 
‫أيمكنني إسداءك نصيحة بشأن "آبي"؟‬

509
00:24:34,764 --> 00:24:35,599 
‫نعم؟‬

510
00:24:36,057 --> 00:24:37,058 
‫لو كنت مكانك...‬

511
00:24:37,809 --> 00:24:38,894 
‫لأصغيت إليها،‬

512
00:24:38,977 --> 00:24:40,645 
‫حين تخبرك من تكون.‬

513
00:24:46,485 --> 00:24:47,360 
‫شكراً يا "جين".‬

514
00:24:48,695 --> 00:24:49,946 
‫أتعرفين كل هذا؟‬

515
00:24:50,739 --> 00:24:51,990 
‫ما يحصل هنا؟‬

516
00:24:52,616 --> 00:24:55,160 
‫يجب أن يكون هذا إعلاناً لـ"ميلز أون ويلز".‬

517
00:25:19,559 --> 00:25:20,977 
‫تلقّيت رسالتك النصية.‬

518
00:25:21,061 --> 00:25:23,313 
‫احتجزت "رون" في القبو من دون مساعدتي؟‬

519
00:25:23,396 --> 00:25:26,358 
‫أجل، أتى باكراً‬
‫وخرجت الأمور عن السيطرة قليلاً.‬

520
00:25:26,441 --> 00:25:28,818 
‫هرب إلى الشارع و... لا تغضبي...‬

521
00:25:28,902 --> 00:25:29,945 
‫أمسكت به "آبي".‬

522
00:25:30,570 --> 00:25:34,115 
‫ثم، تعثّرت أنا برأس المرشّة ووقعت عليه.‬

523
00:25:34,199 --> 00:25:36,535 
‫وهذه مساهمة لا يجب الاستخفاف بها.‬

524
00:25:36,618 --> 00:25:38,036 
‫- إذًا، "آبي"...‬
‫- إنها بخير.‬

525
00:25:38,119 --> 00:25:39,579 
‫وقد أوضحت لها تماماً...‬

526
00:25:39,663 --> 00:25:43,416 
‫أنه رغم كونها ماهرة وذكية وجريئة...‬

527
00:25:43,750 --> 00:25:45,418 
‫فنحن لا نريد مساعدتها.‬

528
00:25:45,835 --> 00:25:47,003 
‫كيف كان يومك؟‬

529
00:25:47,712 --> 00:25:51,424 
‫حللنا أنا و"جين" لغز‬
‫من كان يسرق مالها و...‬

530
00:25:51,508 --> 00:25:52,801 
‫لا تغضب.‬

531
00:25:52,884 --> 00:25:54,553 
‫قتلنا ذلك الشخص.‬

532
00:25:55,387 --> 00:25:56,596 
‫أنت و"جين" قتلتما شخصاً؟‬

533
00:25:56,680 --> 00:25:58,265 
‫لم أغضب بشأن ما حصل معك.‬

534
00:25:58,932 --> 00:26:00,392 
‫كان عليّ أن أدعك تتكلمين أولاً.‬

535
00:26:01,101 --> 00:26:03,436 
‫قالت لي "جين" شيئاً مثيراً للاهتمام‬
‫بشأن "آبي".‬

536
00:26:04,312 --> 00:26:07,649 
‫ربما ستكون من تريد أن تكون عليه و...‬

537
00:26:07,774 --> 00:26:09,651 
‫يجب أن نكفّ عن التشاجر معها بسبب ذلك.‬

538
00:26:11,861 --> 00:26:15,073 
‫أجل، قالت "آبي" شيئاً مشابهاً عن نفسها.‬

539
00:26:16,032 --> 00:26:17,867 
‫ربما علينا أن نعيد التفكير في الأمر.‬

540
00:26:17,951 --> 00:26:19,119 
‫تعيدا التفكير في ماذا؟‬

541
00:26:19,202 --> 00:26:21,705 
‫أيمكنني أن أخمّن؟ إن قلت "كل شيء"‬
‫فهل سأكون قد اقتربت؟‬

542
00:26:21,830 --> 00:26:24,833 
‫في الواقع، نتكلم عن شملك أكثر في العمل.‬

543
00:26:27,294 --> 00:26:28,837 
‫هل سأصبح من "فرسان (صربيا)"؟‬

544
00:26:28,920 --> 00:26:29,838 
‫مهلاً.‬

545
00:26:29,921 --> 00:26:32,424 
‫نعرف أنّ هذا ما تريدينه وأنك بارعة فيه.‬

546
00:26:32,507 --> 00:26:35,218 
‫لكننا نعرف أيضاً أنه يؤثر فيك.‬

547
00:26:35,594 --> 00:26:36,428 
‫أنا بخير.‬

548
00:26:36,511 --> 00:26:37,387 
‫لست بخير.‬

549
00:26:37,679 --> 00:26:39,347 
‫نعرف بشأن الكوابيس.‬

550
00:26:40,223 --> 00:26:41,099 
‫ماذا؟‬

551
00:26:41,725 --> 00:26:45,437 
‫من القوى التي أتمتع بها،‬
‫إن لمست جبهتك وأنت نائمة،‬

552
00:26:45,520 --> 00:26:47,439 
‫يمكنني أن أرى أحلامك.‬

553
00:26:47,856 --> 00:26:49,399 
‫أخبركما "إريك" اللعين.‬

554
00:26:50,108 --> 00:26:50,942 
‫أجل.‬

555
00:26:51,109 --> 00:26:52,986 
‫لكنه قلق عليك، مثلنا.‬

556
00:26:53,069 --> 00:26:55,572 
‫أعرف أنك لا تريدين التكلم عن الأمر،‬
‫لكنّ قتل ذاك الميت الحي‬

557
00:26:55,655 --> 00:26:58,450 
‫كان تجربة صادمة،‬
‫لهذا السبب تراودك الكوابيس.‬

558
00:26:58,533 --> 00:27:00,410 
‫لا، ليس كابوساً عن قتل أحدهم.‬

559
00:27:00,493 --> 00:27:01,786 
‫بل عن الشعور بالعجز.‬

560
00:27:03,747 --> 00:27:06,207 
‫في الحلم، أحاول أن أنقذكما،‬

561
00:27:06,291 --> 00:27:07,959 
‫ولا أصل في الوقت المناسب.‬

562
00:27:08,460 --> 00:27:09,961 
‫وهذا ما يوقظني في الليل.‬

563
00:27:12,213 --> 00:27:14,799 
‫أعرف أنكما تريدان أن تحمياني‬
‫عبر عدم إخباري بأيّ شيء،‬

564
00:27:14,883 --> 00:27:16,593 
‫لكنّ هذا يخيفني أكثر.‬

565
00:27:19,929 --> 00:27:23,099 
‫بالمناسبة، نجح تفجير موقع التصديع.‬
‫لم يعد أحد مشتبهاً فيه.‬

566
00:27:23,183 --> 00:27:24,684 
‫ماذا؟ حقاً؟ لقد نجحنا!‬

567
00:27:24,934 --> 00:27:26,978 
‫- لن يدخل "إريك" السجن؟‬
‫- لا.‬

568
00:27:27,062 --> 00:27:29,689 
‫أي أنّ "تريش" لن تُسجن أيضاً، الحمد لله.‬

569
00:27:29,773 --> 00:27:31,191 
‫أعرف، هذا رائع.‬

570
00:27:31,274 --> 00:27:34,319 
‫وهل تعرفان لماذا نجح الأمر؟‬
‫لأننا فعلناه معاً.‬

571
00:27:36,404 --> 00:27:37,322 
‫أحبكما.‬

572
00:27:43,203 --> 00:27:44,204 
‫- يا للهول!‬
‫- أعرف.‬

573
00:27:47,457 --> 00:27:49,417 
‫أظن أنها أخبرتنا من تكون للتو.‬

574
00:27:53,505 --> 00:27:55,632 
‫- أنت واثقة من أنك تريدين هذا؟‬
‫- بالطبع.‬

575
00:27:55,715 --> 00:27:58,843 
‫الموافقة على الانضمام إلى "فرسان (صربيا)"‬
‫هي مسؤولية كبيرة.‬

576
00:27:58,927 --> 00:28:01,471 
‫يجب أن يكون قراراً هادئاً ومدروساً.‬

577
00:28:02,597 --> 00:28:04,182 
‫- بالطبع أريد.‬
‫- نحن فريق الآن.‬

578
00:28:04,265 --> 00:28:07,769 
‫يجب أن نتبادل المعلومات. لا يمكن‬
‫أن تفعلي أشياء قد تعرّضنا جميعنا للخطر.‬

579
00:28:07,852 --> 00:28:08,937 
‫لن أفعل، أعدكما.‬

580
00:28:09,104 --> 00:28:11,606 
‫وهذا يعني أنه عليك تنظيف غرفتك غالباً.‬

581
00:28:11,898 --> 00:28:13,024 
‫أنت تبالغين.‬

582
00:28:13,316 --> 00:28:15,902 
‫حسناً، هيا، افعلي ذلك.‬

583
00:28:16,695 --> 00:28:20,407 
‫"متابعة إرث الجمعية‬
‫من خلال وريث مقدّم الطلب"‬

584
00:28:22,409 --> 00:28:23,243 
‫حسناً.‬

585
00:28:23,743 --> 00:28:26,329 
‫نُغلق الملف ونُرسله‬‫.‬

586
00:28:28,581 --> 00:28:30,417 
‫أتساءل كم سننتظر لتلقّي الرد.‬

587
00:28:30,500 --> 00:28:33,086 
‫إنها منظمة قديمة يا عزيزتي، من يعرف...‬

588
00:28:35,422 --> 00:28:36,798 
‫استُلم الطلب.‬

589
00:28:37,048 --> 00:28:39,008 
‫ستتصل بكم القائدة العليا للفرسان ‬‫قريباً‬

590
00:28:39,092 --> 00:28:40,051 
‫لزيارتكم في المنزل.‬

591
00:28:40,176 --> 00:28:42,178 
‫زيارة منزلية؟ سيأتون إلى هنا؟‬

592
00:28:42,595 --> 00:28:45,390 
‫لدينا رأس في خزانة البياضات‬
‫وضيف مقيّد في القبو.‬

593
00:28:45,473 --> 00:28:48,435 
‫عليّ أن أنظّف الثلاجة‬
‫من كل أجزاء "بوب" المثلّجة.‬

594
00:28:48,518 --> 00:28:51,062 
‫على أحد ما أن ينظّف غرفتي. إنها مقرفة.‬

595
00:28:52,564 --> 00:28:53,773 
‫أنا أمزح، سأنظفها أنا.‬

596
00:28:54,107 --> 00:28:56,359 
‫اسمعي، هذا مهم.‬

597
00:28:56,818 --> 00:29:00,029 
‫إن ‬‫كانت القائدة العليا للفرسان‬
‫ستأتي ‬‫إلى هنا،‬‫ ‬‫فعلينا أن نحرص‬

598
00:29:00,113 --> 00:29:02,574 
‫بأنه لا يوجد شيء في هذا المنزل‬

599
00:29:02,824 --> 00:29:04,033 
‫قد يفضح أمرنا.‬

600
00:29:14,445 --> 00:31:06,865 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

