﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,091 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,265 
‫صباح الخير يا "رون".‬

3
00:00:15,348 --> 00:00:16,808 
‫ما رأيك بالفطور؟‬

4
00:00:16,891 --> 00:00:18,059 
‫إنه شهي.‬

5
00:00:18,643 --> 00:00:22,647 
‫منذ أن تحوّلت، أتناول عادةً الأرجل المخفوقة،‬
‫هل فهمتما الدعابة؟‬

6
00:00:22,731 --> 00:00:24,024 
‫أعطيته سكيناً؟‬

7
00:00:24,399 --> 00:00:26,359 
‫وشوكة، هكذا يفضّل "رون" تناول الطعام.‬

8
00:00:26,443 --> 00:00:29,988 
‫"شيلا" فوضوية ومثيرة،‬
‫أما أنا فنظيف وصغير الحجم.‬

9
00:00:30,613 --> 00:00:32,574 
‫جميعنا أبناء الله يا "جويل".‬

10
00:00:32,741 --> 00:00:34,034 
‫بالطبع.‬

11
00:00:34,117 --> 00:00:37,537 
‫اسمع، علينا أن نكمّم فمك‬
‫ونقيّد يديك خلف ظهرك.‬

12
00:00:37,662 --> 00:00:38,496 
‫ماذا؟‬

13
00:00:38,663 --> 00:00:41,750 
‫لديّ مقابلة هذا الصباح‬
‫مع القائدة العليا لـ"فرسان (صربيا)"،‬

14
00:00:41,833 --> 00:00:44,127 
‫ولا يمكن أن تعرف‬
‫بوجود شخص ميت حي في قبو منزلنا.‬

15
00:00:44,210 --> 00:00:46,463 
‫وإلّا، فستذبحنا بسيفها عريض النصل.‬

16
00:00:46,546 --> 00:00:48,840 
‫ورغم أنني أتخيّل دائماً أنني سأموت في منزلي،‬

17
00:00:48,923 --> 00:00:52,260 
‫لكن في سريري بسلام وليس فيما أنزلق‬
‫على أحشائي محاولاً الوصول إلى الهاتف.‬

18
00:00:52,343 --> 00:00:53,762 
‫لكن ثمة أخبار سارة،‬

19
00:00:53,845 --> 00:00:57,557 
‫سنكمّم فمك بهذا المنديل المصنوع بالكامل‬

20
00:00:57,640 --> 00:00:59,100 
‫من الكتان الأيرلندي الصافي.‬

21
00:00:59,184 --> 00:01:01,144 
‫إنه ناعم!‬

22
00:01:01,227 --> 00:01:02,687 
‫يا لك من محظوظ!‬

23
00:01:04,189 --> 00:01:05,648 
‫إليكما فكرة!‬

24
00:01:05,815 --> 00:01:09,444 
‫ما رأيكما بأن تفكّا قيدي‬
‫وسأبتعد عن طريقكما لبضع ساعات؟‬

25
00:01:10,028 --> 00:01:11,988 
‫أنتما متوتران وأنا متوتر.‬

26
00:01:12,072 --> 00:01:14,365 
‫أظن أنّ الاستراحة ستعود علينا بالنفع.‬

27
00:01:14,449 --> 00:01:16,159 
‫تريد مقابلة "أندريه"،‬
‫صديقك من موقع "ريديت"‬

28
00:01:16,242 --> 00:01:17,994 
‫الذي كنت تنوي تحويله بالأمس، صحيح؟‬

29
00:01:18,536 --> 00:01:19,370 
‫لا.‬

30
00:01:19,704 --> 00:01:22,499 
‫فرغم أنني وعدته بأن أعضّه،‬

31
00:01:22,582 --> 00:01:25,502 
‫فقد جعلتماني أدرك كم أنّ ذلك سيئ.‬

32
00:01:25,585 --> 00:01:28,129 
‫لذا سأخلف بوعدي.‬

33
00:01:28,797 --> 00:01:31,049 
‫دعاني أذهب وأعدكما بأن أعود بعد ظهر اليوم.‬

34
00:01:31,132 --> 00:01:34,803 
‫آسف، لا يمكننا أن نسمح لك بالمغادرة‬
‫حتى نقتنع بأنك لن تتجوّل‬

35
00:01:34,886 --> 00:01:36,387 
‫وتعضّ كل غريب أطوار تقابله على الإنترنت.‬

36
00:01:36,471 --> 00:01:39,474 
‫هذا تصرّف متهوّر‬
‫ويسيء إلى سمعتنا نحن الأموات الأحياء.‬

37
00:01:39,557 --> 00:01:40,809 
‫ضمّ معصميك.‬

38
00:01:41,976 --> 00:01:44,687 
‫ألا تجد أنه غريب‬
‫أنك تحاول الانضمام إلى منظمة‬

39
00:01:44,771 --> 00:01:48,024 
‫مكرّسة لقتل الأموات الأحياء‬
‫فيما أنت متزوج بواحدة؟‬

40
00:01:48,108 --> 00:01:50,652 
‫إن لم أصبح فارساً، فسيطارد شخص آخر "شيلا".‬

41
00:01:50,735 --> 00:01:52,278 
‫وبهذه الطريقة، ستكون آمنة.‬

42
00:01:52,529 --> 00:01:55,573 
‫ما زال هذا يبدو إشكالياً. إن أردتما رأيي...‬

43
00:01:56,157 --> 00:01:57,659 
‫آسف، نحن في عجلة من أمرنا.‬

44
00:01:58,701 --> 00:01:59,536 
‫مهلاً.‬

45
00:01:59,619 --> 00:02:02,247 
‫ألم تكن هذه المناديل هدية زفافنا من جدتك؟‬

46
00:02:02,330 --> 00:02:03,957 
‫أظن ذلك، لم؟‬

47
00:02:04,040 --> 00:02:07,585 
‫أدركت أننا نستعملها للمرة الأولى.‬

48
00:02:34,737 --> 00:02:36,906 
‫ما هي استراتيجيتنا لهذا الاجتماع؟‬

49
00:02:36,990 --> 00:02:39,325 
‫سنرحّب بها ونترك انطباعاً جيداً.‬

50
00:02:39,409 --> 00:02:42,328 
‫ومن يرتادون المدرسة منا‬
‫سيذهبون إلى المدرسة.‬

51
00:02:42,495 --> 00:02:44,831 
‫حقاً؟ قلتما إنني جزء من الفريق الآن.‬

52
00:02:44,914 --> 00:02:47,959 
‫أنت جزء من الفريق يا عزيزتي،‬
‫لكن ما زال عليك أن تتخرّجي.‬

53
00:02:48,168 --> 00:02:50,170 
‫الفرسان الحاملون شهادة ثانوية يجنون أكثر‬

54
00:02:50,253 --> 00:02:51,796 
‫من الفرسان غير الحاملين شهادة ثانوية.‬

55
00:02:53,214 --> 00:02:54,632 
‫- لقد وصلت.‬
‫- تذكّري الآن.‬

56
00:02:54,883 --> 00:02:59,637 
‫ارتقت إلى رئاسة منظمة قديمة‬
‫تفتخر بقتل أشخاص مثل والدتك.‬

57
00:02:59,888 --> 00:03:01,347 
‫هذه المرأة خطيرة.‬

58
00:03:01,431 --> 00:03:03,850 
‫ومن المهم أيضاً ألّا تعاملا "آبي" كطفلة،‬

59
00:03:03,933 --> 00:03:07,562 
‫وتحرجاها أمام هذه القوية‬
‫التي قد تصبح مرشدتها في القوة.‬

60
00:03:07,645 --> 00:03:09,439 
‫أنت قوية بالفعل.‬

61
00:03:09,522 --> 00:03:12,609 
‫لكنني آسفة، عليّ أن أقول هذا.‬

62
00:03:13,276 --> 00:03:16,070 
‫أنت ظريفة جداً وأنا فخورة بك!‬

63
00:03:16,821 --> 00:03:18,031 
‫حسناً جميعاً.‬

64
00:03:18,656 --> 00:03:19,490 
‫لنذهب.‬

65
00:03:27,332 --> 00:03:28,499 
‫مرحباً.‬

66
00:03:29,918 --> 00:03:30,793 
‫مرحباً.‬

67
00:03:31,419 --> 00:03:32,337 
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

68
00:03:32,420 --> 00:03:36,591 
‫أنا "بيترا بلازك"، القائدة العليا‬
‫لـ"فرسان (صربيا)". لدينا موعد.‬

69
00:03:36,966 --> 00:03:38,801 
‫عذراً. أنا "جويل هاموند".‬

70
00:03:39,469 --> 00:03:41,137 
‫بوجود الشمس خلفك، لم...‬

71
00:03:41,930 --> 00:03:43,056 
‫تفضّلي بالدخول.‬

72
00:03:43,723 --> 00:03:46,309 
‫لا تقلق، يحصل هذا طوال الوقت.‬

73
00:03:46,392 --> 00:03:48,603 
‫يسمع الناس "القائدة العليا للفرسان"‬
‫ويتوقّعون...‬

74
00:03:48,686 --> 00:03:52,607 
‫أميرة محاربة طولها 183 سنتيمتراً‬
‫تمتطي حصاناً وتلوّح بجمجمة محترقة.‬

75
00:03:52,690 --> 00:03:55,026 
‫لكن أنا؟ أحب الأحذية المريحة‬

76
00:03:55,109 --> 00:03:56,569 
‫وسيارة سيدان ذات 4 أبواب.‬

77
00:03:56,736 --> 00:03:57,570 
‫حسناً،‬

78
00:03:57,654 --> 00:04:00,657 
‫أنا "شيلا" وهذه ابنتنا "آبي".‬

79
00:04:00,740 --> 00:04:02,533 
‫- مرحباً.‬
‫- ادخلي واجلسي.‬

80
00:04:04,369 --> 00:04:06,663 
‫"آبي"، الوريثة الشرعية.‬

81
00:04:07,121 --> 00:04:10,333 
‫هل سبق أن تناولت‬
‫لوح شوكولاتة أصلياً من "ميلووكي"‬

82
00:04:10,416 --> 00:04:12,168 
‫بنكهة الفول السوداء والفدج؟‬

83
00:04:12,543 --> 00:04:14,379 
‫لا، لم أفعل.‬

84
00:04:14,462 --> 00:04:18,007 
‫إن وافق والداك، فسنغيّر هذا الوضع.‬

85
00:04:18,383 --> 00:04:20,093 
‫هل هو للأولاد فقط أو...‬

86
00:04:21,719 --> 00:04:22,595 
‫أقسم...‬

87
00:04:23,721 --> 00:04:26,307 
‫أقول دائماً إنني سأنظّم أغراضي،‬

88
00:04:26,391 --> 00:04:27,558 
‫لكنني لا أفعل أبداً.‬

89
00:04:34,232 --> 00:04:35,149 
‫ها هي.‬

90
00:04:36,025 --> 00:04:37,110 
‫ما هذا؟‬

91
00:04:37,527 --> 00:04:39,112 
‫المُستخرج؟‬

92
00:04:39,195 --> 00:04:40,405 
‫أحب هذا الجهاز.‬

93
00:04:40,488 --> 00:04:43,366 
‫يعود إلى "دوبروفنيك" من القرن الـ17.‬

94
00:04:43,533 --> 00:04:45,159 
‫أولاً، تقيّدون الزومبي.‬

95
00:04:46,452 --> 00:04:49,163 
‫ثم تثبّتون رأسه بإحكام بين هذين الشيئين.‬

96
00:04:49,455 --> 00:04:50,290 
‫ثم...‬

97
00:04:51,624 --> 00:04:53,668 
‫مرحباً! تستخرجون دماغه.‬

98
00:04:53,751 --> 00:04:54,836 
‫إنه فعّال جداً.‬

99
00:04:57,755 --> 00:04:58,798 
‫تروقني هذه.‬

100
00:04:59,590 --> 00:05:00,675 
‫تمنحني شعوراً جيداً.‬

101
00:05:00,758 --> 00:05:05,013 
‫إنها إحدى أدواتي المفضلة، أتعرفين مقولة‬
‫"يدخل من أذن ويخرج من الأخرى"؟‬

102
00:05:05,388 --> 00:05:07,307 
‫هذه تحوّل المقولة من مجرّد عبارة...‬

103
00:05:07,724 --> 00:05:09,434 
‫إلى تعليمات.‬

104
00:05:10,393 --> 00:05:12,645 
‫حسناً يا "آبي"، حان وقت المدرسة.‬

105
00:05:12,937 --> 00:05:14,647 
‫أمي، لا أريد أن أذهب إلى المدرسة.‬

106
00:05:14,731 --> 00:05:17,275 
‫أريد أن أبقى هنا‬
‫لأجرّب جهاز المُستخرج على ثمرة الشمام.‬

107
00:05:17,358 --> 00:05:19,110 
‫يمكنني أن أخرج لإحضار واحدة،‬

108
00:05:19,193 --> 00:05:21,487 
‫لكن أنت أيتها الشابة، عليك الذهاب.‬

109
00:05:23,031 --> 00:05:23,865 
‫حسناً.‬

110
00:05:25,366 --> 00:05:26,993 
‫سررت بمقابلتك يا آنسة "بلازك".‬

111
00:05:27,577 --> 00:05:29,537 
‫سيكون والدي مثالياً لـ"فرسان (صربيا)".‬

112
00:05:29,620 --> 00:05:32,040 
‫وعندما يحين الوقت، أنا سأثبت جدارتي أيضاً.‬

113
00:05:33,166 --> 00:05:34,834 
‫لكن عليّ أن أذهب إلى المدرسة الآن.‬

114
00:05:36,461 --> 00:05:38,921 
‫سأعود الساعة الـ4 مع ثمرة شمام.‬

115
00:05:39,005 --> 00:05:40,882 
‫إن كنت لا تزالين هنا مع جهاز المُستخرج‬

116
00:05:40,965 --> 00:05:42,091 
‫فسيكون هذا رائعاً.‬

117
00:05:47,764 --> 00:05:49,015 
‫أحببتها.‬

118
00:05:49,098 --> 00:05:50,808 
‫تظهر حماسة الشابة‬

119
00:05:50,892 --> 00:05:54,270 
‫التي قد تصبح ذات يوم‬
‫حارسة ممتازة لعالم الأحياء.‬

120
00:05:55,813 --> 00:05:57,899 
‫لكن دعنا نتكلم عنك يا "جويل".‬

121
00:05:58,691 --> 00:06:03,529 
‫كنت سأتولّى هذا المنصب بنفسي،‬
‫لكنّ شريطك المصوّر كان مثيراً للإعجاب.‬

122
00:06:03,780 --> 00:06:05,656 
‫- شكراً.‬
‫- ما يقلقني...‬

123
00:06:06,032 --> 00:06:09,285 
‫أنّ الفارسين الأخيرين في هذه المنطقة‬
‫قد تخلّيا عن منصبهما.‬

124
00:06:09,535 --> 00:06:11,871 
‫وأريد التأكد من أنك تملك ما يلزم‬

125
00:06:11,954 --> 00:06:14,457 
‫لتحارب زومبياً عديم الروح ومتعطّش للدماء.‬

126
00:06:14,540 --> 00:06:15,375 
‫هذا غريب.‬

127
00:06:15,750 --> 00:06:18,920 
‫تستعملين كلمة "زومبي" للمرة الثانية.‬

128
00:06:19,003 --> 00:06:22,548 
‫وهذه ليست مشكلة،‬
‫لكنّ "شيلا" تحب عدّ الكلمات.‬

129
00:06:22,632 --> 00:06:25,259 
‫لا، هذا يروّج للصورة النمطية.‬

130
00:06:25,343 --> 00:06:28,388 
‫بأنّ الأموات الأحياء ليسوا أكثر‬
‫من آلات قتل في أفلام الدرجة الثانية.‬

131
00:06:28,471 --> 00:06:30,181 
‫بعضهم قد يكون لطيفاً جداً.‬

132
00:06:31,099 --> 00:06:32,100 
‫لطيف؟‬

133
00:06:32,683 --> 00:06:33,976 
‫لست أفهم.‬

134
00:06:34,185 --> 00:06:37,855 
‫تعني أنّ السفّاحين قد يكونون لطفاء.‬

135
00:06:37,939 --> 00:06:41,234 
‫ثم ما إن تتخلّين عن حذرك حتى يقتلوك.‬

136
00:06:41,317 --> 00:06:42,652 
‫وجهة نظر سديدة يا عزيزتي.‬

137
00:06:42,735 --> 00:06:43,611 
‫إذاً...‬

138
00:06:43,945 --> 00:06:46,114 
‫كيف سأصبح من "فرسان (صربيا)" يا "بيترا"؟‬

139
00:06:46,197 --> 00:06:48,491 
‫كما كنت أقول، ما يقلقني...‬

140
00:06:48,866 --> 00:06:51,494 
‫أنّ القتل ليس سهلاً‬
‫ويعني أنه عليك تلطيخ يديك.‬

141
00:06:51,953 --> 00:06:53,621 
‫الفارس الأخير "تومي"،‬

142
00:06:53,704 --> 00:06:55,790 
‫كان قنّاصاً في البحرية وأنت...‬

143
00:06:56,207 --> 00:06:57,583 
‫سمسار عقارات.‬

144
00:06:57,667 --> 00:07:00,586 
‫سمسار عقارات‬
‫يظن أنّ الزومبي آفة في هذا العالم،‬

145
00:07:00,670 --> 00:07:03,714 
‫ويريد أن يأخذ هذا المُستخرج ويستخرج دماغهم.‬

146
00:07:04,715 --> 00:07:07,135 
‫حقاً؟ هل تشعر بالأهمية؟‬

147
00:07:07,385 --> 00:07:09,804 
‫يبدو أنك تواجهين مشكلة في هذا يا "شيلا".‬

148
00:07:09,887 --> 00:07:12,849 
‫لا أحب العنف غير الضروري فحسب.‬

149
00:07:13,266 --> 00:07:16,519 
‫ضد أيّ أحد سواء كان حياً أو لا.‬

150
00:07:16,686 --> 00:07:18,771 
‫يجب أن يكون للفارس‬

151
00:07:18,855 --> 00:07:20,815 
‫عائلة داعمة، الآن تحديداً.‬

152
00:07:21,649 --> 00:07:24,110 
‫نظن أنّ الوباء متفشّ في "سانتا كلاريتا".‬

153
00:07:24,193 --> 00:07:25,987 
‫هناك إشارات عديدة.‬

154
00:07:26,654 --> 00:07:28,364 
‫- تباً!‬
‫- أعرف.‬

155
00:07:28,448 --> 00:07:30,366 
‫هنا في بلدتكما.‬

156
00:07:30,533 --> 00:07:34,495 
‫علينا أن نجد دليلاً قاطعاً وحين نفعل...‬

157
00:07:35,746 --> 00:07:37,874 
‫سيتصرّف الفرسان.‬

158
00:07:42,295 --> 00:07:44,964 
‫أنا وأنت متفقان تماماً يا "بيترا".‬

159
00:07:45,047 --> 00:07:46,799 
‫أريد أن أريك شيئاً في الغرفة الأخرى.‬

160
00:07:48,634 --> 00:07:49,510 
‫صدقيني.‬

161
00:07:50,303 --> 00:07:52,221 
‫ستجدين أنه يستحق العناء.‬

162
00:07:52,847 --> 00:07:55,057 
‫هل أثرت اهتمامك؟ يفترض ذلك.‬

163
00:07:55,975 --> 00:07:56,976 
‫من هنا.‬

164
00:07:57,435 --> 00:08:00,313 
‫هل أنظر إلى المحيط‬
‫أم إنّ عينيك زرقاوان إلى هذه الدرجة؟‬

165
00:08:00,396 --> 00:08:02,982 
‫أطحت بالمرأة!‬

166
00:08:06,986 --> 00:08:08,738 
‫السيد "كرة ذو الأرجل"!‬

167
00:08:18,831 --> 00:08:20,208 
‫هل كل شيء بخير في الداخل؟‬

168
00:08:20,750 --> 00:08:22,793 
‫أمسكت بك أيها السافل المشاغب.‬

169
00:08:23,294 --> 00:08:24,462 
‫نحن بخير!‬

170
00:08:27,048 --> 00:08:28,090 
‫حصل شيء سيئ.‬

171
00:08:28,174 --> 00:08:30,593 
‫أحب أنني لا أعرف لحظة سلام أبداً.‬

172
00:08:30,676 --> 00:08:33,304 
‫حقاً، لست أتكلّم بسخرية،‬
‫فأنا أشعر بالملل بسهولة. ماذا هناك؟‬

173
00:08:33,387 --> 00:08:35,473 
‫أتذكرين حين كنا في منزل "بوب" ندسّ الأدلة،‬

174
00:08:35,556 --> 00:08:37,600 
‫ولم أجد المفجّر؟ كان في سيارتي.‬

175
00:08:37,683 --> 00:08:39,602 
‫حسناً، لا مشكلة. سنتخلّص منه بعد المدرسة.‬

176
00:08:39,685 --> 00:08:40,811 
‫لا، وجدته "وينتر".‬

177
00:08:42,146 --> 00:08:45,274 
‫فهمت كل شيء.‬
‫وتعرف أننا فجّرنا موقع التصديع.‬

178
00:08:45,358 --> 00:08:48,236 
‫"آبي"، ماذا إن أخبرت أحدهم؟‬
‫فنحن بالكاد نعرف هذه المرأة.‬

179
00:08:48,319 --> 00:08:49,487 
‫تباً! ماذا قالت؟‬

180
00:08:49,570 --> 00:08:52,448 
‫لا أذكر، فقد ذعرت.‬
‫وبدأت أثرثر عن البوم وصخور الجيود،‬

181
00:08:52,532 --> 00:08:55,910 
‫وكيف أنّ الاتحاد الفلكي الدولي‬
‫يعبث بكوكب "بلوتو" باستمرار.‬

182
00:08:55,993 --> 00:08:58,120 
‫يا إلهي! كان عليك أن تحطّم السيارة فحسب.‬

183
00:08:58,204 --> 00:09:01,165 
‫أعرف. ومن شدة ذعري، أخفقت‬
‫في مقابلة معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.‬

184
00:09:01,249 --> 00:09:04,961 
‫ابتسمت كغبي وأجبت عن جميع الأسئلة‬
‫بـ"بالطأكيد، بالتبع".‬

185
00:09:05,044 --> 00:09:06,963 
‫ربما كان هذا فاتناً أول مرة.‬

186
00:09:07,213 --> 00:09:09,465 
‫- لا، لم يكن فاتناً أبداً.‬
‫- حسناً.‬

187
00:09:09,840 --> 00:09:12,468 
‫سأتكلم مع "وينتر" وأنت عالج‬
‫مسألة معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.‬

188
00:09:12,552 --> 00:09:14,554 
‫لا، يجب أن نتكلم كلانا مع "وينتر"،‬
‫فقد كنت هناك.‬

189
00:09:14,637 --> 00:09:17,390 
‫ذهابك بمفردك لشرح الأمر‬
‫يجعلنا نبدو مذنبين أكثر.‬

190
00:09:17,473 --> 00:09:19,642 
‫لا، عليك أن تعيد حياتك إلى مسارها الصحيح،‬

191
00:09:19,725 --> 00:09:21,686 
‫ولن أسمح لهذه المسألة بأن تفسدها.‬

192
00:09:21,769 --> 00:09:23,854 
‫يتعلق هذا بمستقبلك يا "إريك".‬

193
00:09:24,438 --> 00:09:26,399 
‫متى أصبحت تتصرّفين كالأم هكذا؟‬

194
00:09:27,066 --> 00:09:28,442 
‫هذا لأنني أعتني بوالديّ.‬

195
00:09:28,526 --> 00:09:31,279 
‫أسميهما "التوأمين" وهما يقصّران عمري.‬

196
00:09:34,448 --> 00:09:35,575 
‫إنها مطرقة...‬

197
00:09:36,117 --> 00:09:37,034 
‫وسكين.‬

198
00:09:37,535 --> 00:09:39,662 
‫أردتك أن تريها لأنني ظننت أنك ستقدّرينها.‬

199
00:09:40,162 --> 00:09:41,581 
‫رأيتها في حلم.‬

200
00:09:41,747 --> 00:09:43,124 
‫أنا حالم نوعاً ما.‬

201
00:09:43,624 --> 00:09:44,792 
‫أثرت إعجابي.‬

202
00:09:44,917 --> 00:09:49,463 
‫أخذت شيئين من عالمين مختلفين‬
‫ورأيت كم يتلاءمان معاً.‬

203
00:09:50,006 --> 00:09:52,133 
‫بمناسبة ذكر الأشياء التي تتلاءم معاً،‬

204
00:09:52,216 --> 00:09:54,510 
‫ماذا عني وعن "فرسان (صربيا)"؟‬

205
00:09:54,594 --> 00:09:55,636 
‫آسفة!‬

206
00:09:56,304 --> 00:10:00,016 
‫كان هناك عنكب، تعاملت معه‬
‫وهو نائم الآن، ماذا فاتني؟‬

207
00:10:00,141 --> 00:10:01,934 
‫كنت على وشك أن أخبر "جويل"‬

208
00:10:02,018 --> 00:10:04,270 
‫أنه قبل اتخاذ قرار‬
‫بشأن انضمامه إلى الفرسان،‬

209
00:10:04,353 --> 00:10:06,814 
‫أحتاج إلى إرساله في مهمة لإثبات جدارته.‬

210
00:10:06,897 --> 00:10:07,898 
‫مهمة؟‬

211
00:10:08,190 --> 00:10:12,028 
‫تلقّينا تقريراً قبل أسبوعين يفيد بأنّ أحداً ما‬
‫في المنطقة يبحث عن المادة الصفراء الصربية.‬

212
00:10:12,445 --> 00:10:13,487 
‫وبعد ذلك بأسبوع،‬

213
00:10:13,571 --> 00:10:15,239 
‫سمعنا عن المحار الملوّث.‬

214
00:10:15,906 --> 00:10:17,408 
‫والآن، ثمة رجل‬

215
00:10:17,491 --> 00:10:19,285 
‫يُدعى "رون رافن"...‬

216
00:10:19,535 --> 00:10:21,912 
‫أنا آسفة، أطلعكما على معلومات كثيرة‬
‫دفعة واحدة، هل أبطئ؟‬

217
00:10:21,996 --> 00:10:24,081 
‫لا، فهمنا.‬

218
00:10:24,999 --> 00:10:27,918 
‫"رون رافن" هذا يزعم على "ريديت" أنه زومبي،‬

219
00:10:28,002 --> 00:10:29,879 
‫ويعرض تحويل الناس.‬

220
00:10:30,046 --> 00:10:32,340 
‫بحسب تفاصيل منشوره، قد يكون حقيقياً.‬

221
00:10:32,965 --> 00:10:33,924 
‫علينا أن نجده‬

222
00:10:34,008 --> 00:10:35,384 
‫قبل أن يتسبّب بالمشكلات.‬

223
00:10:55,196 --> 00:10:56,447 
‫يا له من لغز!‬

224
00:10:56,906 --> 00:10:58,240 
‫قد يكون في أيّ مكان.‬

225
00:10:58,324 --> 00:10:59,867 
‫سأراقب شقة "رون".‬

226
00:10:59,950 --> 00:11:02,912 
‫كان يتواصل مع مستخدم "ريديت"‬
‫يُدعى "أندريه".‬

227
00:11:02,995 --> 00:11:06,499 
‫أريدك أن تعرف إن حوّله "رون" وإن فعل...‬

228
00:11:07,124 --> 00:11:08,834 
‫فاقتل "أندريه" وأحضر لي رأسه.‬

229
00:11:09,043 --> 00:11:11,962 
‫أو عموده الفقري أو إحدى ذراعيه.‬
‫الأسهل بالنسبة إليك.‬

230
00:11:12,046 --> 00:11:15,549 
‫سأتولّى الأمر بسرعة كبيرة‬
‫لدرجة أنك ستظنين أنني بدأت الأسبوع الماضي.‬

231
00:11:15,633 --> 00:11:17,968 
‫أحب هذه الطاقة. حسناً، سأغادر.‬

232
00:11:18,052 --> 00:11:20,179 
‫لكن أولاً، سأعطيك ملف "أندريه".‬

233
00:11:20,638 --> 00:11:24,517 
‫وربما سآخذ بنفسي قطعة من قالب الحلوى‬
‫الجميل بالقهوة التي لم يقدّمها لي أحد.‬

234
00:11:28,771 --> 00:11:31,899 
‫هناك قالب حلوى وأطباق وسكين تقديم،‬
‫حلّلي الأمر أيتها السافلة.‬

235
00:11:32,024 --> 00:11:33,901 
‫أعرف أنّ هذا لا يعجبك،‬
‫لكنّ الفارس الجديد‬

236
00:11:33,984 --> 00:11:35,945 
‫سيكون إما أنا وإما "بيترا".‬

237
00:11:36,028 --> 00:11:37,780 
‫وإن لم تعجبك طريقتها في طلب قطعة حلوى،‬

238
00:11:37,863 --> 00:11:39,657 
‫فتخيّلي كيف ستلاحقك بجهاز المُستخرج.‬

239
00:11:39,740 --> 00:11:42,952 
‫دعها تحاول،‬
‫فأنا لست ثمرة شمام، سوف ألتهم وجهها.‬

240
00:11:43,035 --> 00:11:45,663 
‫علينا أن نتحمّلها حتى أنجز مهمتي.‬

241
00:11:45,996 --> 00:11:48,624 
‫وهي منجزة بالفعل،‬
‫لأنّ "رون" لم يعضّ ذاك الرجل،‬

242
00:11:48,708 --> 00:11:50,334 
‫لأنّ "رون" موجود في قبو منزلنا،‬

243
00:11:50,418 --> 00:11:53,295 
‫لأننا عبقريان.‬

244
00:11:59,593 --> 00:12:00,720 
‫تباً!‬

245
00:12:01,512 --> 00:12:03,889 
‫يا للهول! لا بد أنّ "رون"‬
‫كان يرغب حقاً في الخروج،‬

246
00:12:03,973 --> 00:12:06,058 
‫لأنّ أكل هذا العمود ليس ممتعاً.‬

247
00:12:06,183 --> 00:12:08,769 
‫من المستحيل أن يكلّف إصلاحه‬
‫أقل من ألف دولار.‬

248
00:12:08,853 --> 00:12:13,774 
‫لا، لا يمكنك استدعاء متعهّد‬
‫ليتغوّط في منزلك بأقل من ألف دولار.‬

249
00:12:14,108 --> 00:12:16,068 
‫على الأرجح أنه ذاهب لتحويل "أندريه".‬

250
00:12:16,485 --> 00:12:19,530 
‫اللعنة عليه! هذا السلوك يجعل الفرسان‬

251
00:12:19,613 --> 00:12:21,741 
‫يظنون أنّ الأموات الأحياء مستهترون.‬

252
00:12:21,824 --> 00:12:23,868 
‫علينا أن نصل إلى "أندريه" قبل "رون".‬

253
00:12:23,993 --> 00:12:25,828 
‫لديّ مهمة حقاً الآن.‬

254
00:12:27,455 --> 00:12:29,874 
‫انتظر. هل سنتركه هكذا؟‬

255
00:12:31,125 --> 00:12:32,835 
‫- ماذا تقترحين؟‬
‫- لا أعرف.‬

256
00:12:32,918 --> 00:12:35,004 
‫يمكننا أن نرفع الفراش ونقحمه في...‬

257
00:12:35,087 --> 00:12:36,464 
‫تباً! لنغادر فحسب.‬

258
00:12:41,260 --> 00:12:43,304 
‫- "وينتر"!‬
‫- "أبيغايل".‬

259
00:12:43,387 --> 00:12:46,432 
‫ذكر "إريك" أنك وجدت شيئاً في سيارته‬

260
00:12:46,515 --> 00:12:48,893 
‫- وارتبكت وربما ظننت...‬
‫- "آبي".‬

261
00:12:49,435 --> 00:12:52,021 
‫أعرف أنه كان مفجّراً، أرجوك ألّا تكذبي عليّ.‬

262
00:12:52,104 --> 00:12:54,064 
‫فهذا لن يجعلني أظن أنه شيء مختلف.‬

263
00:12:54,148 --> 00:12:55,191 
‫بل سيجعلني أفكّر،‬

264
00:12:55,274 --> 00:12:58,027 
‫"هذه الفتاة التي أمكن أن تكون صديقتي‬
‫تكذب عليّ."‬

265
00:12:58,110 --> 00:13:00,780 
‫لم يعد هذا حديثاً مناسباً للرواق.‬

266
00:13:04,909 --> 00:13:08,078 
‫فجّرنا أنا و"إريك" موقع التصديع‬
‫وأعرف أنّ هذا كان مبالغاً فيه،‬

267
00:13:08,162 --> 00:13:10,247 
‫لكن أولئك الناس كانوا سيلوّثون البيئة،‬

268
00:13:10,331 --> 00:13:11,999 
‫ويجنون المال ويغادرون.‬

269
00:13:12,541 --> 00:13:14,376 
‫كان علينا أن نفعل شيئاً لإيقافهم.‬

270
00:13:14,460 --> 00:13:15,795 
‫أعني أن نفعل شيئاً حقاً.‬

271
00:13:16,796 --> 00:13:18,631 
‫"آبي"، لن أخبر أحداً.‬

272
00:13:20,758 --> 00:13:22,718 
‫عنيت ما قلته لعميلة الـ"أف بي آي".‬

273
00:13:22,802 --> 00:13:25,596 
‫ما فعلتماه كان مذهلاً، فقد تصرّفتما.‬

274
00:13:27,473 --> 00:13:28,516 
‫ماذا ستفعلين لاحقاً؟‬

275
00:13:29,058 --> 00:13:30,935 
‫لديّ شيء مع ثمرة شمام، لكن ماذا هناك؟‬

276
00:13:31,393 --> 00:13:33,145 
‫أشارك أحياناً في ليلة العروض المفتوحة‬
‫في حانة.‬

277
00:13:33,229 --> 00:13:35,022 
‫سُرق غيتاري في آخر مرة كنت هناك.‬

278
00:13:35,314 --> 00:13:37,441 
‫أنا واثقة من أنه المدير المحتال.‬

279
00:13:37,525 --> 00:13:39,443 
‫- هذا مريع.‬
‫- أليس كذلك؟‬

280
00:13:39,527 --> 00:13:42,154 
‫أعطاني إياه أبي، لذا أريد استعادته.‬

281
00:13:42,238 --> 00:13:44,657 
‫سأذهب الليلة وأحتاج إلى الدعم‬
‫إن كنتما متفرّغين أنت و"إريك".‬

282
00:13:44,740 --> 00:13:46,033 
‫بالطبع، سأذهب معك.‬

283
00:13:46,450 --> 00:13:47,284 
‫ماذا عن "إريك"؟‬

284
00:13:47,701 --> 00:13:50,579 
‫أجل، أريد أن أبقيه بعيداً‬
‫عن الأمور المماثلة.‬

285
00:13:50,663 --> 00:13:53,457 
‫لا أريد أن أفسد حياته أكثر مما فعلت.‬

286
00:13:54,416 --> 00:13:56,502 
‫حسناً، أنا وأنت إذاً. الساعة الـ7؟‬

287
00:13:56,585 --> 00:13:57,461 
‫رائع.‬

288
00:13:58,462 --> 00:14:00,214 
‫أضعت هويتي المزيفة في حفلة صاخبة.‬

289
00:14:00,464 --> 00:14:03,801 
‫كنت جامحة جداً والشخص الذي أشتري منه‬
‫الهويات المزيفة خارج المدينة.‬

290
00:14:04,051 --> 00:14:07,596 
‫لم تقصدي حانة قط وليس لديك هوية مزيفة.‬
‫أهذا ما تحاولين قوله؟‬

291
00:14:07,680 --> 00:14:09,598 
‫لا، هذا ما كنت أحاول عدم قوله.‬

292
00:14:11,600 --> 00:14:13,978 
‫تكلمت مع "وينتر" وكل شيء بخير.‬

293
00:14:14,061 --> 00:14:16,272 
‫الحمد لله! وأنا اتصلت بمسؤولة التسجيل.‬

294
00:14:16,355 --> 00:14:18,232 
‫قالت إنه بوسعي إعادة المقابلة‬
‫الشهر المقبل.‬

295
00:14:18,315 --> 00:14:19,233 
‫هذا مذهل.‬

296
00:14:19,316 --> 00:14:23,696 
‫أتريدين تناول البيتزا الليلة‬
‫ونحس انتصاراتنا عبر التجرّؤ على الاحتفال؟‬

297
00:14:24,530 --> 00:14:26,782 
‫لا أستطيع. لديّ مخططات مع "وينتر".‬

298
00:14:27,533 --> 00:14:30,703 
‫رائع! هل يمكن تحسين أمسيتكما‬

299
00:14:30,786 --> 00:14:32,288 
‫بوجود مرافق ذكر؟‬

300
00:14:33,998 --> 00:14:35,583 
‫آسف، أعني حبيباً.‬

301
00:14:36,792 --> 00:14:38,419 
‫حسناً، صديق شاب.‬

302
00:14:38,502 --> 00:14:41,297 
‫اللعنة عليك أيتها اللغة غير الدقيقة!‬

303
00:14:41,881 --> 00:14:43,883 
‫في الواقع، طلبت مني مساعدتها في شيء،‬

304
00:14:43,966 --> 00:14:46,427 
‫وربما من الأفضل أن نفعل ذلك وحدنا أنا وهي.‬

305
00:14:47,303 --> 00:14:49,263 
‫لا بأس. لا مشكلة.‬

306
00:14:49,346 --> 00:14:51,473 
‫- وجب أن تقولي إنه لديكما مخططات.‬
‫- فعلت.‬

307
00:14:51,557 --> 00:14:52,933 
‫إذاً، لا يجب أن تُجرح مشاعر أحد.‬

308
00:14:53,434 --> 00:14:55,185 
‫يمكننا تناول الفطور غداً.‬

309
00:14:55,269 --> 00:14:56,770 
‫أشعر بأنها وجبة بداعي الشفقة، لكن...‬

310
00:14:56,854 --> 00:14:57,813 
‫- إن كنت ستدفعين...‬
‫- لا.‬

311
00:14:57,897 --> 00:14:58,939 
‫سآتي رغم ذلك.‬

312
00:15:01,025 --> 00:15:02,860 
‫يا إلهي! آمل أنّ "رون" لم يصل قبلنا.‬

313
00:15:02,943 --> 00:15:05,237 
‫أعرف، لا أريد أن يكون هناك زو...‬

314
00:15:06,655 --> 00:15:09,825 
‫شخص زومبي لأتعامل معه ويصادف أنه ميت حي.‬

315
00:15:09,909 --> 00:15:11,827 
‫لوهلة، ظننت أنك ستقولين زومبياً،‬

316
00:15:11,911 --> 00:15:14,747 
‫لكنك لم تفعل، قلت "شخص زومبي" وهذا مختلف.‬

317
00:15:15,748 --> 00:15:17,917 
‫قلت لي أشياء مؤذية بالخطأ.‬

318
00:15:18,000 --> 00:15:21,754 
‫لكن لا يمكنني التفكير في أيّ منها الآن‬
‫لأنني لا أستعملها ضدك.‬

319
00:15:22,296 --> 00:15:23,964 
‫- مرحباً، "أندريه"؟‬
‫- مرحباً.‬

320
00:15:24,214 --> 00:15:25,090 
‫بالفعل.‬

321
00:15:25,382 --> 00:15:29,511 
‫أنا د."تروي فرنون"‬
‫وهذه د."هيلين ساينت تروي".‬

322
00:15:31,013 --> 00:15:33,057 
‫نحن طبيبا "رون رافن" النفسيّان.‬

323
00:15:33,140 --> 00:15:34,350 
‫هل أتى "رون" اليوم؟‬

324
00:15:34,433 --> 00:15:35,976 
‫"رون"؟ لا أظن ذلك.‬

325
00:15:36,060 --> 00:15:37,853 
‫أيمكننا أنا و"تروي" الآخر أن ندخل؟‬

326
00:15:37,937 --> 00:15:40,064 
‫نحتاج إلى التكلم معك عن شيء فائق الأهمية.‬

327
00:15:40,147 --> 00:15:42,358 
‫أظن ذلك. ليس لديّ خيار آخر، صحيح؟‬

328
00:15:42,441 --> 00:15:43,400 
‫فأنتما طبيبان.‬

329
00:15:44,318 --> 00:15:45,277 
‫هذا صحيح.‬

330
00:15:51,575 --> 00:15:54,495 
‫عرفنا أنّ "رون" يزعم‬

331
00:15:54,578 --> 00:15:56,914 
‫بأنه قادر على عضّ الناس‬
‫وتحويلهم إلى أموات أحياء.‬

332
00:15:56,997 --> 00:15:59,708 
‫للأسف، توقّف "رون" عن تناول دوائه،‬

333
00:15:59,792 --> 00:16:01,752 
‫وهو يتوهّم.‬

334
00:16:01,835 --> 00:16:03,796 
‫ورغم أنه لا وجود للأموات الأحياء،‬

335
00:16:03,879 --> 00:16:05,422 
‫لكن يجب تفادي عضّة البشر،‬

336
00:16:05,506 --> 00:16:07,299 
‫لأنها قد تؤدي إلى أمراض حقيقية عديدة.‬

337
00:16:07,383 --> 00:16:09,176 
‫الكزاز والتهاب الكبد،‬

338
00:16:09,259 --> 00:16:10,844 
‫تدلّي الجفن وأكثر.‬

339
00:16:11,553 --> 00:16:13,973 
‫حسناً، شكراً على تحذيري.‬

340
00:16:14,056 --> 00:16:16,976 
‫والآن، بعد إذنكما، أشعر بتوعّك.‬

341
00:16:17,059 --> 00:16:20,104 
‫- حقاً؟ ما الأمر؟‬
‫- معدتي تؤلمني.‬

342
00:16:20,187 --> 00:16:21,772 
‫أنا آسف، عليكما الذهاب.‬

343
00:16:28,070 --> 00:16:29,571 
‫تباً! لقد تأخرنا.‬

344
00:16:31,323 --> 00:16:34,284 
‫"(واندرينغ كات)"‬

345
00:16:38,122 --> 00:16:39,331 
‫كيف يحصل هذا؟‬

346
00:16:39,540 --> 00:16:41,083 
‫هل هذه الحانة  في "أوروبا"؟‬

347
00:16:41,333 --> 00:16:43,877 
‫أؤدي هنا منذ بعض الوقت،‬
‫لذا يتغاضون عن الأمر.‬

348
00:16:44,545 --> 00:16:45,754 
‫هذا رائع.‬

349
00:16:46,672 --> 00:16:48,340 
‫هذا رائع.‬

350
00:16:50,926 --> 00:16:53,053 
‫لم تشربي الويسكي من قبل، صحيح؟‬

351
00:16:53,470 --> 00:16:56,015 
‫مذاقه كدواء السعال‬
‫الذي وُضع داخل جزازة عشب.‬

352
00:16:56,098 --> 00:16:57,057 
‫أجل.‬

353
00:16:57,141 --> 00:16:59,435 
‫أفضّل شراب "شيرلي تمبل" مع كرز إضافي.‬

354
00:16:59,518 --> 00:17:01,937 
‫ثم أفكر في كل الأولاد القاصرين‬
‫الذين لا يمكنهم دخول الحانات،‬

355
00:17:02,021 --> 00:17:03,272 
‫ولا أريد أن أخذلهم.‬

356
00:17:05,983 --> 00:17:06,817 
‫ها هو.‬

357
00:17:07,818 --> 00:17:08,777 
‫حسناً.‬

358
00:17:08,861 --> 00:17:12,281 
‫سنذهب إلى هناك ونقول له‬
‫إنك تريدين استعادة غيتارك.‬

359
00:17:12,364 --> 00:17:13,365 
‫لا تتوتري.‬

360
00:17:13,741 --> 00:17:14,908 
‫لست متوترة.‬

361
00:17:15,492 --> 00:17:16,660 
‫آسفة.‬

362
00:17:17,244 --> 00:17:18,746 
‫اعتدت فعل هذه الأمور مع شخص‬

363
00:17:18,829 --> 00:17:20,914 
‫يحتاج إلى أخذ نفس عميق‬
‫قبل صعود السلالم الكهربائية.‬

364
00:17:22,249 --> 00:17:23,125 
‫لنفعل هذا.‬

365
00:17:26,003 --> 00:17:26,837 
‫حسناً.‬

366
00:17:33,844 --> 00:17:36,388 
‫مرحباً يا "داستن"، عقد رائع من القنب،‬
‫أين غيتاري بحق الجحيم؟‬

367
00:17:36,472 --> 00:17:37,765 
‫ليس هذا مجدداً.‬

368
00:17:37,848 --> 00:17:39,808 
‫غيتارك السخيف ليس معي.‬

369
00:17:43,020 --> 00:17:45,856 
‫كنا أنا وأنت وحدنا في الغرفة الخضراء‬
‫بعد أدائي يوم الجمعة.‬

370
00:17:45,939 --> 00:17:48,901 
‫خرجت لـ5 دقائق وحين عدت،‬
‫لم أجدكما أنت والغيتار.‬

371
00:17:48,984 --> 00:17:50,360 
‫إنه هدية من والدها.‬

372
00:17:50,444 --> 00:17:52,738 
‫لا تكن حقيراً.‬
‫تعالى عن كعكة الشعر الرجالية.‬

373
00:17:52,821 --> 00:17:54,031 
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

374
00:17:54,782 --> 00:17:55,616 
‫"آبي هاموند".‬

375
00:17:55,824 --> 00:17:56,992 
‫أستعيد الغيتارات.‬

376
00:17:58,035 --> 00:18:01,038 
‫ربما ظننت أنه غيتارك المريع،‬
‫سأذهب لتفقّد مكتبك.‬

377
00:18:01,121 --> 00:18:02,414 
‫لن تدخلي مكتبي.‬

378
00:18:02,498 --> 00:18:03,499 
‫إنه في مكتبك إذاً؟‬

379
00:18:03,582 --> 00:18:05,250 
‫- قال إنه في مكتبه.‬
‫- سمعته.‬

380
00:18:05,334 --> 00:18:06,919 
‫سنعود سريعاً.‬
‫أتريد أيّ شيء من مكتبك؟‬

381
00:18:07,002 --> 00:18:08,462 
‫أتعرفان؟ اخرجا من ملهاي.‬

382
00:18:08,545 --> 00:18:10,255 
‫أنتما قاصرتان ويجب ألّا تكونا هنا.‬

383
00:18:10,339 --> 00:18:12,341 
‫هل تمزح؟ أعزف هنا كل أسبوع.‬

384
00:18:12,424 --> 00:18:15,052 
‫ليس بعد الآن،‬
‫أنت حالياً مجرد طفلة من دون غيتار.‬

385
00:18:15,135 --> 00:18:19,223 
‫حقاً؟ أنت الآن مدير حانة‬
‫من دون كرز مارشينو.‬

386
00:18:28,273 --> 00:18:29,733 
‫هذا الرجل حقير.‬

387
00:18:30,859 --> 00:18:31,693 
‫أليس كذلك؟‬

388
00:18:31,777 --> 00:18:33,278 
‫كيف وجدت الـ"شيرلي تمبل"؟‬

389
00:18:33,737 --> 00:18:36,115 
‫إنه مذهل للغاية، لكنني ما زلت غاضبة.‬

390
00:18:36,740 --> 00:18:39,493 
‫سأعود غداً وأقتحم المكان وأستعيد غيتاري.‬

391
00:18:41,537 --> 00:18:42,371 
‫حسناً.‬

392
00:18:42,746 --> 00:18:43,580 
‫أنا موافقة.‬

393
00:18:43,997 --> 00:18:45,624 
‫حقاً؟ كان هذا سريعاً.‬

394
00:18:46,250 --> 00:18:47,084 
‫أجل.‬

395
00:18:47,501 --> 00:18:50,754 
‫إن كنا سنستمر في فعل تفاهات مماثلة معاً،‬
‫فربما على إحدانا أن تقلق أكثر.‬

396
00:18:50,838 --> 00:18:52,047 
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

397
00:18:52,798 --> 00:18:53,632 
‫حسناً.‬

398
00:18:53,715 --> 00:18:56,093 
‫"حانة وكوكتيل"‬

399
00:18:57,511 --> 00:18:59,054 
‫افتح الباب يا "أندريه".‬

400
00:18:59,346 --> 00:19:00,430 
‫هل أنت بخير؟‬

401
00:19:00,681 --> 00:19:04,059 
‫إن كنت ميتاً، فيجب أن تخرج‬
‫حتى نتكلم عن الأمر.‬

402
00:19:05,144 --> 00:19:06,019 
‫ما رأيك؟‬

403
00:19:06,103 --> 00:19:07,896 
‫تقيأ لـ20 دقيقة.‬

404
00:19:08,897 --> 00:19:11,942 
‫كيف سبقنا "رون" إلى هنا؟‬
‫سلكنا مجاز السيارات المشتركة.‬

405
00:19:12,025 --> 00:19:13,026 
‫ربما سلكه هو أيضاً.‬

406
00:19:13,110 --> 00:19:14,528 
‫لكنه شخص واحد فقط.‬

407
00:19:14,611 --> 00:19:15,696 
‫ربما سلكه على أيّ حال.‬

408
00:19:15,779 --> 00:19:18,157 
‫لكنّ قيمة المخالفة 491 دولاراً.‬

409
00:19:18,240 --> 00:19:21,034 
‫لهذا علينا أن نوقفه، فقد خرج عن السيطرة.‬

410
00:19:22,828 --> 00:19:24,371 
‫سأحطّم الباب...‬

411
00:19:24,454 --> 00:19:26,999 
‫لأرى إن كان "أندريه"‬
‫يحتاج إلى طعنة في الرأس.‬

412
00:19:27,082 --> 00:19:28,333 
‫مهلاً.‬

413
00:19:28,500 --> 00:19:30,169 
‫سأتأكد من أنه ميت حي أولاً بالطبع.‬

414
00:19:30,252 --> 00:19:31,086 
‫انتظر رغم ذلك.‬

415
00:19:31,170 --> 00:19:33,839 
‫كونه ميتاً حياً لا يعني أنّ عليه أن يموت.‬

416
00:19:33,922 --> 00:19:37,759 
‫أم إنّ هذه طريقة تفكيرك الآن‬
‫التي امتصصتها من حلمة "بيترا" المتعصّبة؟‬

417
00:19:38,177 --> 00:19:39,136 
‫أولاً...‬

418
00:19:39,219 --> 00:19:43,015 
‫يا للقرف! وأظن أنّ تجوّل أموات أحياء عدة‬
‫بحريّة في الشوارع قد يسبّب مشكلات.‬

419
00:19:43,098 --> 00:19:44,057 
‫مثلاً...‬

420
00:19:44,141 --> 00:19:46,018 
‫أن يُباع المزارعون الحقيقيون‬
‫في سوق المزارعين.‬

421
00:19:46,101 --> 00:19:48,729 
‫وأنا أقول إننا نتحرّى عن الأحياء‬

422
00:19:48,812 --> 00:19:51,190 
‫لنعرف إن كانوا سيئين قبل أن نقتلهم.‬

423
00:19:51,273 --> 00:19:53,483 
‫أليس علينا أن نفعل الأمر عينه‬
‫مع الأموات الأحياء؟‬

424
00:19:53,567 --> 00:19:55,527 
‫لا، فهم يأكلون الناس.‬

425
00:19:55,611 --> 00:19:57,154 
‫وأنا أيضاً يا "جويل".‬

426
00:19:57,404 --> 00:19:58,989 
‫لكنني أكثر من هذا أيضاً.‬

427
00:19:59,072 --> 00:20:02,117 
‫ومهما فعلت أشياء جيدة، أهذا كل ما ستراه؟‬

428
00:20:02,743 --> 00:20:05,120 
‫لا، لكنك لست مثل...‬

429
00:20:05,204 --> 00:20:06,079 
‫ماذا؟‬

430
00:20:06,747 --> 00:20:08,874 
‫أحد هؤلاء؟ زومبي؟‬

431
00:20:09,041 --> 00:20:12,669 
‫ربما "أندريه" شخص صالح‬
‫ويريد أن يفعل أشياء جيدة.‬

432
00:20:12,753 --> 00:20:15,881 
‫لا أحد يستحق أن يموت بسبب طريقة ولادته.‬

433
00:20:16,423 --> 00:20:17,674 
‫أو ولادته مجدداً.‬

434
00:20:24,348 --> 00:20:26,516 
‫ما زلتما هنا.‬

435
00:20:26,850 --> 00:20:28,602 
‫"أندريه"، كيف تشعر؟‬

436
00:20:28,936 --> 00:20:29,937 
‫أشعر بحال رائعة.‬

437
00:20:30,938 --> 00:20:32,189 
‫وبالجوع.‬

438
00:20:36,235 --> 00:20:37,402 
‫توقف يا "أندريه"!‬

439
00:20:38,862 --> 00:20:39,988 
‫لا يجب أن يسير الأمر هكذا.‬

440
00:20:40,239 --> 00:20:41,615 
‫أنا أتضوّر جوعاً.‬

441
00:20:50,791 --> 00:20:52,542 
‫ماذا عنيت بقولك؟‬

442
00:20:54,419 --> 00:20:55,337 
‫عنيت...‬

443
00:20:56,046 --> 00:20:58,799 
‫أنه أمكنك الذهاب في ذلك الاتجاه‬
‫إلى غرفتك العلوية لتنام،‬

444
00:20:58,882 --> 00:21:01,551 
‫أو في هذا الاتجاه إلى المطبخ‬
‫لتحضر جعة الزنجبيل.‬

445
00:21:01,635 --> 00:21:02,928 
‫نحن طبيبان.‬

446
00:21:03,053 --> 00:21:04,805 
‫لا يمكننا إلّا أن نساعد الناس.‬

447
00:21:05,639 --> 00:21:07,516 
‫شكراً، لكنني أشعر بتحسّن كبير الآن.‬

448
00:21:07,599 --> 00:21:09,810 
‫ربما السبب مشروب الكومبوتشا الخام‬
‫الذي حضّرته في سقيفتي.‬

449
00:21:10,978 --> 00:21:12,729 
‫إذاً، لم يأت "رون" حقاً؟‬

450
00:21:12,938 --> 00:21:13,814 
‫لا.‬

451
00:21:13,981 --> 00:21:17,109 
‫ولا أصدق أنني كدت أسمح‬
‫لغريب أطوار آخر بأن يعضّني.‬

452
00:21:17,609 --> 00:21:18,986 
‫وليس في حفل موسيقي حتى.‬

453
00:21:20,153 --> 00:21:21,363 
‫إن لم يكن "رون" هنا...‬

454
00:21:21,822 --> 00:21:23,115 
‫فإلى أين ذهب بحق الجحيم؟‬

455
00:21:25,742 --> 00:21:27,995 
‫مرحباً يا "رونالد ريتشارد رافن".‬

456
00:21:28,287 --> 00:21:29,579 
‫أهلاً بك في كرسيّنا.‬

457
00:21:29,871 --> 00:21:31,373 
‫لم اختطفتماني؟ من أنتما؟‬

458
00:21:31,498 --> 00:21:32,624 
‫لسنا أحداً.‬

459
00:21:32,708 --> 00:21:34,376 
‫وكل أحد.‬

460
00:21:35,669 --> 00:21:36,545 
‫ماذا؟‬

461
00:21:37,671 --> 00:21:38,839 
‫لم أفهم.‬

462
00:21:39,339 --> 00:21:40,757 
‫نظن أنّ "جويل هاموند"‬

463
00:21:40,841 --> 00:21:44,344 
‫من "فرسان (صربيا)" واعتقلك لأنك...‬

464
00:21:44,636 --> 00:21:45,721 
‫ميت حي.‬

465
00:21:45,804 --> 00:21:48,682 
‫لا، "جويل" في صدد أن يصبح فارساً‬
‫وأجل، أنا ميت حي.‬

466
00:21:49,558 --> 00:21:50,642 
‫حسناً.‬

467
00:21:51,810 --> 00:21:52,728 
‫حسناً.‬

468
00:21:53,020 --> 00:21:53,854 
‫ما الخطب؟‬

469
00:21:54,396 --> 00:21:55,355 
‫الأمر فقط...‬

470
00:21:56,148 --> 00:21:58,942 
‫أننا كنا سنطعنك‬
‫لنرى إن كنت حياً أو ميتاً، لكن الآن...‬

471
00:21:59,026 --> 00:22:01,320 
‫أنا آسف، لقد أفسدت وقتكما.‬

472
00:22:01,403 --> 00:22:03,322 
‫هيا، اطعناني.‬

473
00:22:09,661 --> 00:22:11,621 
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

474
00:22:11,705 --> 00:22:12,622 
‫أعرف.‬

475
00:22:12,706 --> 00:22:15,167 
‫يجب أن نتصل بالسيد "بوبلوفيتش"،‬
‫سيُسر كثيراً.‬

476
00:22:15,250 --> 00:22:17,586 
‫هذا ما ظنناه حين قدّمنا له السروال الجينز‬
‫في عيد مولده.‬

477
00:22:17,669 --> 00:22:18,587 
‫صحيح.‬

478
00:22:18,670 --> 00:22:19,546 
‫لم يشكرنا حتى.‬

479
00:22:19,629 --> 00:22:20,589 
‫هل رب عملكما سيئ؟‬

480
00:22:20,672 --> 00:22:22,382 
‫ليس لديك فكرة.‬

481
00:22:23,800 --> 00:22:25,552 
‫كيف تشعر كونك ميتاً حياً؟‬

482
00:22:25,677 --> 00:22:28,805 
‫إنه مذهل، يحررك وتصبح جريئاً.‬

483
00:22:28,889 --> 00:22:30,307 
‫هل يجعلك تشعر بالقوة؟‬

484
00:22:30,766 --> 00:22:33,894 
‫يجعلك تشعر بالطريقة التي تريدها.‬

485
00:22:34,770 --> 00:22:36,688 
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

486
00:22:37,064 --> 00:22:38,607 
‫يبدو هذا مشوّقاً.‬

487
00:22:39,274 --> 00:22:40,233 
‫"جانكو"...‬

488
00:22:40,317 --> 00:22:42,861 
‫هل تفضّل الاتصال بالسيد "بوبلوفيتش"‬
‫وتقضي بقية حياتك‬

489
00:22:42,944 --> 00:22:45,655 
‫في العمل لدى رب عمل لا يقدّرك أو...‬

490
00:22:45,989 --> 00:22:46,948 
‫الخيار الثاني.‬

491
00:22:53,330 --> 00:22:54,206 
‫لقد نجحنا.‬

492
00:22:54,414 --> 00:22:58,168 
‫نشر "أندريه" على "ريديت" قائلاً‬
‫إنّ "رون" مجنون ويجب ألّا يسمح له أحد بعضّه.‬

493
00:22:58,835 --> 00:23:00,212 
‫الحمد لله!‬

494
00:23:00,295 --> 00:23:03,799 
‫وقال إنّ الـ"سي آي إيه" تجمع البلورات لتزوّد‬
‫محاربيها من الوسطاء الروحانيين بالطاقة.‬

495
00:23:04,424 --> 00:23:05,467 
‫لم البلورات...‬

496
00:23:05,550 --> 00:23:08,178 
‫قرأته، إنه سخيف في الأغلب، ستجدينه سخيفاً.‬

497
00:23:08,595 --> 00:23:12,891 
‫إذاً، أرسل منشور "ريديت" إلى "بيترا"،‬
‫ستظن أنّ "رون" مخادع و...‬

498
00:23:13,558 --> 00:23:15,185 
‫ستصبح "فارس (صربيا)" التالي.‬

499
00:23:16,144 --> 00:23:19,773 
‫في الواقع، كنت أفكر في أنني ربما‬
‫لا يجب أن أصبح فارساً.‬

500
00:23:20,315 --> 00:23:21,149 
‫ماذا؟‬

501
00:23:22,442 --> 00:23:23,276 
‫لم لا؟‬

502
00:23:23,860 --> 00:23:26,530 
‫كدت أقتل أحدهم اليوم‬
‫لأنني ظننت أنه ميت حي.‬

503
00:23:26,613 --> 00:23:28,407 
‫أنت محقة، أنا متعصّب.‬

504
00:23:28,740 --> 00:23:30,575 
‫- عزيزي...‬
‫- لا، هذا صحيح.‬

505
00:23:30,992 --> 00:23:33,161 
‫أحكم على الناس بحسب قوة نبضهم،‬

506
00:23:33,245 --> 00:23:35,497 
‫وليس بحسب قوة شخصيتهم.‬

507
00:23:35,580 --> 00:23:37,874 
‫لا أريد أن أنضم إلى مجموعة‬
‫ستشجّعني على هذا.‬

508
00:23:40,502 --> 00:23:44,214 
‫أنت الشخص المناسب‬
‫الذي يجب أن يصبح "فارس (صربيا)".‬

509
00:23:45,298 --> 00:23:46,216 
‫ماذا تعنين؟‬

510
00:23:46,508 --> 00:23:49,177 
‫تتمتع بالوعي الذاتي وأنت مستعدّ للتغيّر و...‬

511
00:23:49,261 --> 00:23:51,179 
‫وربما أنت الشخص القادر على تغيير‬

512
00:23:51,263 --> 00:23:56,184 
‫طريقة تفكيرهم الرجعية التافهة‬
‫من القرن الـ13، ربما...‬

513
00:23:56,435 --> 00:23:58,395 
‫هذا هدفك أنت.‬

514
00:24:03,150 --> 00:24:04,776 
‫أحب نسختك عني.‬

515
00:24:05,735 --> 00:24:07,112 
‫وأعدك...‬

516
00:24:07,529 --> 00:24:09,865 
‫أنني مهما قلت أو فعلت كفارس...‬

517
00:24:10,407 --> 00:24:12,701 
‫فأنا مخلص لك أنت فقط.‬

518
00:24:13,034 --> 00:24:16,538 
‫وسأفعل كل ما بوسعي لحمايتك.‬

519
00:24:17,831 --> 00:24:21,668 
‫وأتعهّد بأن أؤدي واجباتي كفارس‬

520
00:24:21,793 --> 00:24:23,753 
‫بولاء لا يتزعزع.‬

521
00:24:23,837 --> 00:24:25,839 
‫"عزيزنا السيد (بوبلوفيتش)، نحن نستقيل‬

522
00:24:25,922 --> 00:24:28,091 
‫ملاحظة: أنت رب عمل لئيم"‬

523
00:24:29,926 --> 00:24:33,096 
‫سأهزم الأموات الأحياء أينما كانوا.‬

524
00:24:34,014 --> 00:24:36,683 
‫سواء في البر أو البحر أو الجليد.‬

525
00:24:37,559 --> 00:24:41,021 
‫أتعهّد بأن أكون يقظاً‬
‫ومستعداً للمعركة في كل الأوقات.‬

526
00:24:53,617 --> 00:24:55,410 
‫بأن أواجه الظلمة بلا خوف...‬

527
00:24:55,952 --> 00:24:57,787 
‫والشر بلا ذعر.‬

528
00:25:02,042 --> 00:25:06,671 
‫أتعهّد لهذا الفارس بدعمي الثابت‬
‫مهما كانت الصعاب.‬

529
00:25:06,755 --> 00:25:10,300 
‫حتى لو خسرت أحد أطرافي أو أعضائي أو شعري.‬

530
00:25:10,592 --> 00:25:14,971 
‫اختباراته ستكون اختباراتي وأعداؤه أعدائي.‬

531
00:25:18,391 --> 00:25:19,893 
‫مرحباً، ما هي طلبيتكما؟‬

532
00:25:20,101 --> 00:25:22,896 
‫هل تفضّل أن تُسحب من مساحة كبيرة ببطء‬

533
00:25:22,979 --> 00:25:24,898 
‫أو من مساحة صغيرة بسرعة؟‬

534
00:25:24,981 --> 00:25:26,316 
‫لم أفهم...‬

535
00:25:28,944 --> 00:25:30,654 
‫وعندما يحين وقتي لأخدم،‬

536
00:25:30,737 --> 00:25:33,406 
‫سأحترم واجباتي كوريثة شرعية للفروسية،‬

537
00:25:33,907 --> 00:25:36,117 
‫ولن يبعدني الاحتفال بأيّ عيد عن أعبائي،‬

538
00:25:36,201 --> 00:25:38,453 
‫باستثناء عشية عيد القديس "سويثن".‬

539
00:25:44,626 --> 00:25:46,253 
‫هل تريدان الكاتشب أو...‬

540
00:25:53,385 --> 00:25:55,178 
‫أعلنك...‬

541
00:25:55,845 --> 00:25:58,348 
‫السير "جويل"، "فارس (صربيا)".‬

542
00:26:04,688 --> 00:26:05,689 
‫فارسي الشجاع.‬

543
00:26:06,106 --> 00:26:07,941 
‫أشعر بأمان أكبر منذ الآن.‬

544
00:26:17,450 --> 00:26:20,787 
‫تالياً، علينا أن نزور‬
‫"فارس (صربيا)" الجديد.‬

545
00:26:23,540 --> 00:26:25,292 
‫تعني أن نقتله، صحيح؟‬

546
00:26:25,709 --> 00:26:27,127 
‫ظننت أنّ هذا المعنى ضمني.‬

547
00:26:28,295 --> 00:26:29,170 
‫لكن أجل.‬

548
00:26:36,511 --> 00:26:40,348
{\an8}‫"أهلاً بكم في مدينة (سانتا كلاريتا)"‬

549
00:28:00,011 --> 00:28:02,430
{\an8}‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

