﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:14,264 --> 00:00:17,017
{\an8}‫"(هاموند) للعقارات"‬

3
00:00:25,775 --> 00:00:27,986 
‫"حفلة افتتاح شركة (هاموند) للعقارات‬
‫أهلاً بكم"‬

4
00:01:38,640 --> 00:01:41,226 
‫احرصا على أن يحضر متعهّد الطعام‬
‫4 أنواع من الشطائر،‬

5
00:01:41,309 --> 00:01:42,936 
‫لكن يجب أن يأخذ ثمن 3 أنواع فقط.‬

6
00:01:43,019 --> 00:01:44,562 
‫أساعدهم في استئجار عقار.‬

7
00:01:44,646 --> 00:01:45,688 
‫لديّ سؤال.‬

8
00:01:45,772 --> 00:01:47,607 
‫ستصل نافورة الشوكولاتة الساعة 9.‬

9
00:01:47,690 --> 00:01:48,900 
‫- هل...‬
‫- أجل، 5 أقسام.‬

10
00:01:48,983 --> 00:01:50,068 
‫- هل...‬
‫- الشوكولاتة المرّة.‬

11
00:01:50,151 --> 00:01:52,654 
‫- هل...‬
‫- الحلوى المطاطية وحزم الكعك المملّح.‬

12
00:01:52,737 --> 00:01:54,155 
‫أنا سعيد للغاية الآن.‬

13
00:01:54,489 --> 00:01:57,075 
‫لم يصل نبيذ "شاردونيه"، هل...‬

14
00:01:59,786 --> 00:02:00,620 
‫اتصلت...‬

15
00:02:01,579 --> 00:02:02,872 
‫بالموزّع؟‬

16
00:02:02,956 --> 00:02:05,667 
‫حسناً، تنهي جمل "جويل" فقط. فهمت.‬

17
00:02:05,750 --> 00:02:09,003 
‫أنا أعبث معك،‬
‫حصلت على سعر أفضل من بائع آخر.‬

18
00:02:09,087 --> 00:02:10,880 
‫سيصل خلال ساعة.‬

19
00:02:11,089 --> 00:02:13,466 
‫اهدآ، تولّيت كل شيء.‬

20
00:02:14,759 --> 00:02:15,635 
‫شكراً يا "غاري".‬

21
00:02:16,136 --> 00:02:17,178 
‫نحن متوتران فحسب.‬

22
00:02:17,762 --> 00:02:18,930 
‫حفلة الافتتاح هذه‬

23
00:02:19,013 --> 00:02:20,849 
‫فائقة الأهمية.‬

24
00:02:20,932 --> 00:02:23,852 
‫- فائقة الأهمية للغاية.‬
‫- ولهذا السبب...‬

25
00:02:24,310 --> 00:02:25,436 
‫لا تريدانني هناك.‬

26
00:02:25,770 --> 00:02:28,439 
‫نظن أنّ حملك في حقيبة ظهر مخاطرة كبيرة.‬

27
00:02:28,523 --> 00:02:29,691 
‫لكنني أنجزت العمل كلّه.‬

28
00:02:30,024 --> 00:02:31,609 
‫وأريد أن أشارك في الإثارة.‬

29
00:02:31,693 --> 00:02:33,862 
‫أنا آسفة، لا نستطيع.‬

30
00:02:34,445 --> 00:02:36,114 
‫هل السيد "كرة ذو الأرجل" سيذهب؟‬

31
00:02:36,197 --> 00:02:39,075 
‫يا صديقي، لا تتصرّف على هذا النحو.‬

32
00:02:39,159 --> 00:02:40,160 
‫حسناً.‬

33
00:02:40,577 --> 00:02:42,829 
‫اسمعا، أحتاج إلى مكالمتكما بشأن مستقبلي.‬

34
00:02:42,912 --> 00:02:44,038 
‫مستقبلك؟‬

35
00:02:44,122 --> 00:02:45,665 
‫في الشركة.‬

36
00:02:46,166 --> 00:02:47,876 
‫أحتاج إلى التزام أكبر من جانبكما.‬

37
00:02:48,960 --> 00:02:50,879 
‫أو ماذا؟ ستغادر؟‬

38
00:02:53,715 --> 00:02:55,425 
‫حصلت على عرض عمل آخر.‬

39
00:02:55,758 --> 00:02:56,634 
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

40
00:02:56,718 --> 00:02:59,179 
‫لم أبحث عنه، لكنه متجر ممتاز،‬

41
00:02:59,262 --> 00:03:02,557 
‫وقد أثرت إعجابهم لأنني فقتهم دهاءً‬
‫في عقار "طومسون".‬

42
00:03:02,640 --> 00:03:05,560 
‫كيف ستغادر؟ أعني، لا أقصد الإساءة.‬

43
00:03:05,643 --> 00:03:06,811 
‫فقد رأيت نفسك.‬

44
00:03:06,895 --> 00:03:09,898 
‫سأبقى هنا، لكن سأنجز عملي‬
‫عبر الهاتف والإنترنت.‬

45
00:03:09,981 --> 00:03:12,692 
‫بعد 10 سنوات من الآن، لن يمتلك أحد جسداً.‬

46
00:03:12,775 --> 00:03:14,360 
‫لا أصدق هذا.‬

47
00:03:14,444 --> 00:03:16,321 
‫بعد كل ما فعلناه لأجلك.‬

48
00:03:16,404 --> 00:03:18,865 
‫تعني قتلي والتهام أحشائي؟‬

49
00:03:18,948 --> 00:03:20,116 
‫بعد هذا.‬

50
00:03:20,366 --> 00:03:21,492 
‫حسناً يا "غاري".‬

51
00:03:22,118 --> 00:03:24,204 
‫ما الذي سيتطلّبه إقناعك بالبقاء؟‬

52
00:03:24,287 --> 00:03:26,789 
‫بعض المال لابنة أختي كل شهر.‬

53
00:03:27,332 --> 00:03:31,002 
‫وعطلة. ربما تأخذانني إلى "تاهو" بالسيارة‬
‫مرّة في العام وتستأجران قارباً.‬

54
00:03:31,085 --> 00:03:32,921 
‫وتجدان طريقة لإدخالي الكازينو.‬

55
00:03:33,004 --> 00:03:35,965 
‫سنتفق على التفاصيل لاحقاً،‬
‫لكن ما أعنيه هو...‬

56
00:03:36,424 --> 00:03:37,926 
‫إن أردتماني أن أبقى...‬

57
00:03:38,384 --> 00:03:40,553 
‫فأنا أحتاج إلى التزام أكبر بشأن مستقبلي.‬

58
00:03:47,727 --> 00:03:50,146 
‫إنه رأس على طاولة،‬
‫نحن نتمتّع بالنفوذ الأكبر.‬

59
00:03:50,230 --> 00:03:51,272 
‫نتمتّع بكل النفوذ.‬

60
00:03:51,356 --> 00:03:54,150 
‫لا أظن أنّ ما يطلبه غير منطقي بالكامل.‬

61
00:03:54,317 --> 00:03:56,903 
‫اللعنة! حتى مذاق التن أفضل.‬

62
00:03:57,737 --> 00:04:00,907 
‫فهمت لما كان شعب الأزتيك‬
‫يعبدون الشوكولاتة كإله.‬

63
00:04:00,990 --> 00:04:04,244 
‫هذا ليس قريباً من الواقع حتى.‬

64
00:04:04,953 --> 00:04:06,746 
‫إذاً، ماذا سنفعل مع "غاري"؟‬

65
00:04:06,829 --> 00:04:08,206 
‫أظن أنه علينا أن نلتزم.‬

66
00:04:08,289 --> 00:04:10,166 
‫سنخبره بأننا ملتزمون على المدى الطويل.‬

67
00:04:10,917 --> 00:04:13,836 
‫يريد الجميع أن يكون مستقبلهم واضحاً‬
‫يا "جويل".‬

68
00:04:13,920 --> 00:04:14,879 
‫الجميع.‬

69
00:04:15,380 --> 00:04:16,214 
‫أنا!‬

70
00:04:16,297 --> 00:04:17,340 
‫أنت!‬

71
00:04:17,423 --> 00:04:20,677 
‫أنا!‬

72
00:04:21,928 --> 00:04:23,263 
‫تريدين التكلم عن مستقبلنا؟‬

73
00:04:23,346 --> 00:04:25,348 
‫بما أنك ذكرت الموضوع، لم أرد أن أزعجك،‬

74
00:04:25,431 --> 00:04:27,558 
‫لكن هل فكّرت أكثر في الخلود؟‬

75
00:04:27,725 --> 00:04:29,269 
‫انظر إلى الجائزة التي ستنالها.‬

76
00:04:30,270 --> 00:04:31,396 
‫إنها جائزة رائعة.‬

77
00:04:32,063 --> 00:04:34,274 
‫لكنك لا تغتنم الفرصة للفوز بها.‬

78
00:04:38,236 --> 00:04:40,113 
‫- يا إلهي!‬
‫- "شيلا"...‬

79
00:04:40,738 --> 00:04:44,117 
‫أحبك أكثر من أيّ شيء في العالم.‬

80
00:04:44,909 --> 00:04:47,662 
‫لكنك لست واثقاً‬
‫إن كنت تريد البقاء معي إلى الأبد.‬

81
00:04:47,787 --> 00:04:48,705 
‫قلها فحسب.‬

82
00:04:48,788 --> 00:04:51,708 
‫لا أعرف إن كان بوسع شخصين‬
‫أن يبقيا معاً إلى الأبد.‬

83
00:04:51,958 --> 00:04:55,712 
‫ماذا إن كان الحب ممكناً‬
‫فقط لأنّ الحياة زائلة؟‬

84
00:04:55,795 --> 00:04:59,507 
‫ومعرفة أنها ستنتهي‬
‫هي سبب تمسّك الأشخاص ببعضهم بعضاً.‬

85
00:04:59,590 --> 00:05:02,051 
‫إذاً، كل ذلك الكلام‬
‫عن عدم رغبتك في أكل الناس،‬

86
00:05:02,135 --> 00:05:05,054 
‫والخوف من "الهو" خاصتك،‬
‫لم تكن هذه المشكلة.‬

87
00:05:05,138 --> 00:05:08,182 
‫المشكلة أنك لم تكن واثقاً بشأننا.‬

88
00:05:08,266 --> 00:05:09,684 
‫عزيزتي، أحبك...‬

89
00:05:09,767 --> 00:05:11,102 
‫كفّ عن قول هذا.‬

90
00:05:16,232 --> 00:05:17,108 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

91
00:05:17,191 --> 00:05:18,568 
‫حفلة افتتاح سعيدة!‬

92
00:05:20,903 --> 00:05:21,738 
‫أنتما تتشاجران.‬

93
00:05:22,780 --> 00:05:25,533 
‫أحضرت التيكيلا وهي تحسّن الأمور دائماً.‬

94
00:05:25,867 --> 00:05:26,784 
‫أو تزيدها سوءاً.‬

95
00:05:33,041 --> 00:05:35,126 
‫أقدّر مساعدتك لي لأستعيد غيتاري.‬

96
00:05:35,209 --> 00:05:36,544 
‫ومع ذلك، أسرعي بحق الجحيم!‬

97
00:05:36,627 --> 00:05:38,296 
‫فتح القفل عنوة صعب جداً.‬

98
00:05:38,379 --> 00:05:40,631 
‫كان الموقع الإلكتروني مضللاً للغاية.‬

99
00:05:41,215 --> 00:05:43,176 
‫وهذه تشكّل هدايا ميلاد مريعة.‬

100
00:05:45,678 --> 00:05:46,679 
‫ثمة سيارة، تباً!‬

101
00:05:50,183 --> 00:05:51,893 
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

102
00:05:52,769 --> 00:05:56,189 
‫كان عليّ تناول الفطور برفقة "إريك" اليوم‬
‫وقد نسيت الأمر تماماً.‬

103
00:05:56,272 --> 00:05:58,566 
‫لكان من المفيد لو أتى معنا،‬
‫كان سيتولّى المراقبة.‬

104
00:05:58,649 --> 00:06:00,109 
‫أو يجلب لنا الفطور.‬

105
00:06:05,865 --> 00:06:08,201 
‫يجب أن أبعده عن هذه الأمور.‬

106
00:06:09,118 --> 00:06:11,371 
‫برأيي، من اللطيف أنك تحاولين حمايته.‬

107
00:06:12,163 --> 00:06:13,122 
‫دعيني أحاول.‬

108
00:06:13,206 --> 00:06:15,750 
‫لا أعرف أنّي سأكون أفضل،‬
‫لكن سأكون أقل انتقاداً بالتأكيد.‬

109
00:06:18,336 --> 00:06:20,922 
‫إذاً، ماذا يحصل بينكما على أيّ حال؟‬

110
00:06:21,005 --> 00:06:22,840 
‫يطرح عليّ الجميع هذا السؤال باستمرار.‬

111
00:06:23,383 --> 00:06:27,095 
‫يروقني "إريك"، لكن لا أعرف إن كان ذلك‬
‫بالطريقة التي يسمّيها الأولاد حباً.‬

112
00:06:27,178 --> 00:06:28,638 
‫ربما عليك أن تكتشفي ذلك.‬

113
00:06:28,721 --> 00:06:30,348 
‫ربما عليك التركيز على فتح الباب.‬

114
00:06:30,723 --> 00:06:33,267 
‫ربما أنت قوية في تفجير الأشياء،‬

115
00:06:33,351 --> 00:06:35,269 
‫لكن جبانة في ما يتعلّق بحياتك الشخصية.‬

116
00:06:35,353 --> 00:06:36,354 
‫ربما...‬

117
00:06:37,897 --> 00:06:38,940 
‫في الواقع، ربما.‬

118
00:06:40,525 --> 00:06:41,401 
‫سمعت نقرة.‬

119
00:06:44,237 --> 00:06:45,071 
‫من أنتما؟‬

120
00:06:45,738 --> 00:06:46,739 
‫عاملتا التنظيف.‬

121
00:06:46,823 --> 00:06:48,074 
‫أنا عاملة التنظيف.‬

122
00:06:48,825 --> 00:06:50,743 
‫علينا أن نرى بطاقة تعريف.‬

123
00:06:53,162 --> 00:06:54,747 
‫حسناً، إليك المسألة.‬

124
00:06:54,872 --> 00:06:58,042 
‫سرق "داستن" غيتار صديقتي‬
‫ونحتاج إلى استعادته.‬

125
00:06:59,252 --> 00:07:00,420 
‫"داستن" حقير.‬

126
00:07:00,503 --> 00:07:02,422 
‫يرمي نصف عبوة الشراب الغازي في القمامة‬

127
00:07:02,505 --> 00:07:04,298 
‫ويرفض إعطائي كلمة سر الـ"واي فاي".‬

128
00:07:04,841 --> 00:07:05,925 
‫يمكنك استعادة غيتارك.‬

129
00:07:07,593 --> 00:07:08,428 
‫وأيضاً...‬

130
00:07:08,678 --> 00:07:10,972 
‫الحياة قصيرة، عليك خوض العلاقة مع "إريك".‬

131
00:07:12,056 --> 00:07:13,141 
‫الباب رقيق.‬

132
00:07:13,224 --> 00:07:15,143 
‫لا أريد أن أفسد الأمور فحسب.‬

133
00:07:15,852 --> 00:07:16,894 
‫يا صديقتي.‬

134
00:07:17,228 --> 00:07:18,563 
‫الحب لا يصرخ دائماً.‬

135
00:07:19,147 --> 00:07:20,648 
‫فهو يهمس أحياناً.‬

136
00:07:22,900 --> 00:07:24,444 
‫شكراً على النصيحة...‬

137
00:07:24,569 --> 00:07:25,778 
‫يا "سونيا هولواي".‬

138
00:07:26,154 --> 00:07:27,613 
‫هذا اسم شركة التنظيفات.‬

139
00:07:28,114 --> 00:07:28,948 
‫حسناً.‬

140
00:07:40,334 --> 00:07:42,920 
‫سررت بلقائكما وحين تصبحان مستعدين،‬

141
00:07:43,004 --> 00:07:46,507 
‫سنكون نحن أيضاً مستعدون‬
‫لنجد لكما منزل أحلامكما.‬

142
00:07:46,632 --> 00:07:50,261 
‫لأنّ حلمنا هو منزل... أحلامكما!‬

143
00:07:51,762 --> 00:07:53,306 
‫ما زلنا نعمل على الشعار،‬

144
00:07:53,389 --> 00:07:56,517 
‫لكننا نعرف أنه سيضمّ كلمتي "منزل" و"حلم".‬

145
00:07:59,103 --> 00:08:00,104 
‫لدينا مشكلة.‬

146
00:08:00,188 --> 00:08:02,732 
‫أهي أنك عاجز عن حبي إلى الأبد؟‬

147
00:08:03,316 --> 00:08:06,402 
‫لا، بل إنه برأيي،‬
‫من المحتمل أنّ الحالة البشرية‬

148
00:08:06,486 --> 00:08:09,447 
‫تتطلّب تأكيد الموت حتى نكون قادرين‬

149
00:08:09,530 --> 00:08:12,200 
‫على الشعور بالحب غير المشروط،‬
‫وهذه ليست المشكلة.‬

150
00:08:12,325 --> 00:08:15,912 
‫المرأة الميتة الحية من "ميلز أون ويلز"‬
‫التي قلت إنها وعدت بعدم مغادرة شقتها،‬

151
00:08:15,995 --> 00:08:17,330 
‫موجودة في غرفة معيشتنا.‬

152
00:08:17,413 --> 00:08:19,248 
‫وإن قتلت أحداً،‬

153
00:08:19,332 --> 00:08:21,250 
‫فمهما كانت بقية الحفلة رائعة،‬

154
00:08:21,334 --> 00:08:22,960 
‫هذا كل ما سيتذكّره الجميع.‬

155
00:08:23,044 --> 00:08:24,837 
‫حسناً. سأذهب للتكلم معها.‬

156
00:08:25,129 --> 00:08:28,591 
‫وتأملاتك الفلسفية عن الحب هي مجرد هراء.‬

157
00:08:29,383 --> 00:08:32,136 
‫أنت خائف فحسب. كنت خائفاً من الزواج.‬

158
00:08:32,220 --> 00:08:35,640 
‫وكنت خائفاً من إنجاب طفل‬
‫وأنا سئمت من جرّك دائماً.‬

159
00:08:35,723 --> 00:08:38,434 
‫لذا إن لم ترغب في فعل هذا، فلا يهمّني.‬

160
00:08:43,648 --> 00:08:45,191 
‫إذاً، كيف تعرفين آل "هاموند"؟‬

161
00:08:45,274 --> 00:08:47,193 
‫غيّرت "شيلا" حياتي.‬

162
00:08:47,276 --> 00:08:49,862 
‫حقاً؟ وحياتي أنا أيضاً،‬
‫كنت أسلك الاتجاه الخاطئ،‬

163
00:08:49,946 --> 00:08:52,406 
‫وهي تولّت القيادة ووجّهتني نحو الطيور.‬

164
00:08:52,490 --> 00:08:53,783 
‫تعني في سيارة؟‬

165
00:08:53,866 --> 00:08:54,992 
‫ماذا؟ لا.‬

166
00:08:55,952 --> 00:08:58,287 
‫فهمت المشكلة. لا، لم نكن ندهس الطيور.‬

167
00:08:58,371 --> 00:08:59,747 
‫فهذا ليس من شيمها.‬

168
00:08:59,830 --> 00:09:02,750 
‫ساعدتني لأدرك بأنه عليّ السعي لتحقيق أحلامي‬
‫وأعمل مع الطيور.‬

169
00:09:03,209 --> 00:09:04,335 
‫هذا جميل!‬

170
00:09:04,418 --> 00:09:08,130 
‫كنت أجلس في كرسيّ القابل للإمالة‬
‫طوال النهار والآن، بفضل "شيلا"،‬

171
00:09:08,256 --> 00:09:10,758 
‫أريد أن أحرّك الأمور وأنجز الأشياء.‬

172
00:09:10,841 --> 00:09:12,552 
‫يرفض جاري أن يخفض صوت الموسيقى.‬

173
00:09:12,635 --> 00:09:14,971 
‫سأعبث معه، هل تفهمني؟‬

174
00:09:15,054 --> 00:09:18,266 
‫نوعاً ما. بصراحة، أنت تخيفينني نوعاً ما.‬

175
00:09:18,391 --> 00:09:20,142 
‫"جين"، "تومي".‬

176
00:09:20,226 --> 00:09:22,228 
‫لم أكن أتوقّع رؤية أيّ منكما هنا.‬

177
00:09:22,311 --> 00:09:24,105 
‫دعانا شخص يدعى "غاري".‬

178
00:09:24,188 --> 00:09:27,358 
‫أجل، قال إنه يريد عدد حضور كبيراً‬
‫لدعمكما أنت و"جو إيل".‬

179
00:09:27,441 --> 00:09:29,860 
‫إنه الأفضل، اعذرنا قليلاً.‬

180
00:09:34,073 --> 00:09:36,534 
‫كان من المفترض أن تبقي في شقتك حتى نقتلك.‬

181
00:09:36,617 --> 00:09:39,495 
‫هذا أسوأ ما قالته متطوّعة‬
‫في "ميلز أون ويلز" على الإطلاق.‬

182
00:09:39,579 --> 00:09:41,539 
‫أنا آسفة، هذا قاس، لكنك وعدتني.‬

183
00:09:41,622 --> 00:09:43,958 
‫عزيزتي، أتيت فقط لأدعمكما أنت و...‬

184
00:09:44,041 --> 00:09:46,586 
‫يا إلهي! انظري إلى شحمتي أذن هذا الرجل!‬

185
00:09:46,669 --> 00:09:48,546 
‫لم لا يقدّمون هذه على صينية؟‬

186
00:09:48,629 --> 00:09:50,715 
‫"جين"، لا.‬

187
00:09:50,798 --> 00:09:54,343 
‫يجب أن تسير هذه الحفلة بسلاسة‬
‫وهذا يعني لا شيء متعلّق بالأموات الأحياء،‬

188
00:09:54,427 --> 00:09:56,387 
‫باستثنائي أنا والآن أنت.‬

189
00:09:56,721 --> 00:09:57,597 
‫مرحباً يا "شيلا".‬

190
00:09:58,598 --> 00:10:00,099 
‫اللعنة!‬

191
00:10:00,182 --> 00:10:01,684 
‫"رون"، "جين".‬

192
00:10:01,767 --> 00:10:02,852 
‫اعذرينا قليلاً.‬

193
00:10:02,935 --> 00:10:04,103 
‫مرحباً، تسرّني...‬

194
00:10:05,521 --> 00:10:07,023 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

195
00:10:07,106 --> 00:10:10,651 
‫أتذكرين أنني كنت أرغب في تحويل الناس‬
‫وقلتما أنت و"جويل" إنها فكرة سيئة؟‬

196
00:10:10,735 --> 00:10:13,070 
‫حسناً، كنتما محقّين.‬

197
00:10:13,571 --> 00:10:16,365 
‫حوّلت رجلين وهما الآن في حالة هيجان‬

198
00:10:16,449 --> 00:10:18,951 
‫من القتل المتنوّع غير المدروس.‬

199
00:10:19,744 --> 00:10:22,079 
‫وجب أن تصغي إلينا. أنت أسوأ من "آبي".‬

200
00:10:22,163 --> 00:10:23,998 
‫أنا أسوأ من "آبي" بالفعل.‬

201
00:10:24,332 --> 00:10:26,584 
‫كما أخبرتهما بأنّ "جويل"‬
‫أحد "فرسان (صربيا)"،‬

202
00:10:26,667 --> 00:10:29,295 
‫لذا في مرحلة ما، قد يحاولان قتله و...‬

203
00:10:30,379 --> 00:10:31,631 
‫وضعت اسمي...‬

204
00:10:32,298 --> 00:10:33,966 
‫على هدية المضيفة الخاصة بشخص آخر.‬

205
00:10:34,050 --> 00:10:36,677 
‫والآن، أنت تعرفين كل شيء.‬

206
00:10:38,554 --> 00:10:41,307 
‫وحين تكون مستعداً، سنكون نحن أيضاً مستعدين.‬

207
00:10:41,682 --> 00:10:45,436 
‫لأنّ منزل أحلامك هو حلمنا، الذي...‬

208
00:10:45,811 --> 00:10:48,731 
‫سنحلم به حتى يتحقّق حلمك.‬

209
00:10:49,940 --> 00:10:51,067 
‫وتحصل على منزل.‬

210
00:10:53,527 --> 00:10:54,945 
‫لا، ليس هذا.‬

211
00:10:55,863 --> 00:10:56,697 
‫"جويل".‬

212
00:10:57,865 --> 00:11:00,576 
‫حسناً، ثمة رجل أود أن أتعرّف إليه أكثر،‬

213
00:11:00,660 --> 00:11:03,245 
‫والأفضل مع ملابس أقل،‬
‫لكنه قال إنه يريد شراء منزل.‬

214
00:11:03,329 --> 00:11:06,290 
‫وبما أنها حفلتك، فسأضع احتياجاتك أولاً.‬

215
00:11:06,374 --> 00:11:07,708 
‫- شكراً.‬
‫- لـ5 دقائق،‬

216
00:11:07,792 --> 00:11:10,419 
‫ثم سأعود وأنا مثيرة للغاية.‬

217
00:11:11,170 --> 00:11:12,004 
‫يا للهول!‬

218
00:11:12,338 --> 00:11:13,714 
‫تسير الحفلة بشكل رائع، لا؟‬

219
00:11:14,131 --> 00:11:15,800 
‫ليت بوسعي الاستمتاع بها أكثر.‬

220
00:11:15,883 --> 00:11:19,053 
‫جرحت مشاعر "شيلا"‬
‫ولا أعرف إن كان بوسعي إصلاح الأمر.‬

221
00:11:21,472 --> 00:11:23,849 
‫ذهب إلى المرأب، ولم يعد لديك سوى 4 دقائق.‬

222
00:11:25,685 --> 00:11:26,519 
‫فهمت.‬

223
00:11:32,066 --> 00:11:33,526 
‫مرحباً، عرفت أنك...‬

224
00:11:33,609 --> 00:11:35,444 
‫مرحباً يا سيد "هاموند".‬

225
00:11:35,986 --> 00:11:37,446 
‫سيد "بوبلوفيتش"!‬

226
00:11:38,155 --> 00:11:40,741 
‫سيكون رائعاً إن أتيت‬
‫لأنك ترغب في شراء منزل.‬

227
00:11:40,825 --> 00:11:42,660 
‫آسف، لكنني أتيت‬

228
00:11:42,743 --> 00:11:44,870 
‫لأنني أعرف أنك أنت‬

229
00:11:44,954 --> 00:11:45,871 
‫ميت حي.‬

230
00:11:46,539 --> 00:11:47,665 
‫أنت ترتكب خطأ.‬

231
00:11:47,748 --> 00:11:48,624 
‫حقاً؟‬

232
00:11:48,791 --> 00:11:50,876 
‫تبعتك هذا الصباح يا سيد "هاموند".‬

233
00:11:50,960 --> 00:11:53,045 
‫ورأيت وحدة التخزين خاصتك.‬
‫أعرف أنّ هذا أنت.‬

234
00:11:54,505 --> 00:11:55,464 
‫إلّا...‬

235
00:11:55,798 --> 00:11:56,966 
‫حسناً، أنت محق.‬

236
00:11:57,466 --> 00:11:58,342 
‫أنا ميت حي.‬

237
00:11:59,009 --> 00:12:01,220 
‫والآن ماذا؟ هل ستطلق النار عليّ؟‬

238
00:12:01,303 --> 00:12:04,265 
‫يُستحسن أن تصوّب جيداً، وإلّا فسأنتزع عنقك.‬

239
00:12:04,807 --> 00:12:06,308 
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك؟‬

240
00:12:06,976 --> 00:12:08,227 
‫لن أطلق النار عليك.‬

241
00:12:08,310 --> 00:12:10,229 
‫لكنني سأطلق النار على كل من في الغرفة،‬

242
00:12:10,312 --> 00:12:11,939 
‫إن لم ترافقني بهدوء.‬

243
00:12:13,524 --> 00:12:14,358 
‫حفلة واحدة.‬

244
00:12:14,608 --> 00:12:16,819 
‫حفلة ناجحة واحدة، هذا كل ما أردته.‬

245
00:12:16,902 --> 00:12:20,322 
‫لكنها تبدو ناجحة،‬
‫فالطعام شهي والجميع يتخالطون.‬

246
00:12:20,489 --> 00:12:21,866 
‫سمعت بعض الدعابات الجديدة.‬

247
00:12:21,949 --> 00:12:24,160 
‫لا، ستنتهي حياتي بطريقة سيئة.‬

248
00:12:30,207 --> 00:12:32,126 
‫"ليزا"، هل رأيت "جويل"؟‬

249
00:12:32,209 --> 00:12:35,629 
‫أجل، عرّفته إلى عميل محتمل لأنني رائعة،‬

250
00:12:35,713 --> 00:12:39,091 
‫وأضحّي باحتياجاتي الخاصة‬
‫لأجل الآخرين. مرحى لي!‬

251
00:12:39,216 --> 00:12:40,885 
‫على أيّ حال، غادرا معاً.‬

252
00:12:41,469 --> 00:12:43,262 
‫مهلاً، من كان؟‬

253
00:12:43,345 --> 00:12:45,181 
‫رجل يحمل اسماً غير اعتيادي.‬

254
00:12:45,264 --> 00:12:48,559 
‫شيء مثل... "دايفد بوبسيكل"، ليس هذا،‬

255
00:12:48,642 --> 00:12:51,479 
‫لكنني أشعر بأنه قريب بما يكفي‬
‫لدرجة أنه قد يستجيب له.‬

256
00:12:51,562 --> 00:12:53,689 
‫- "دوبريفوي بوبلوفيتش"؟‬
‫- هذا هو.‬

257
00:12:54,774 --> 00:12:57,318 
‫"بوبلوفيتش"، الرجل من القنصلية.‬

258
00:12:57,401 --> 00:12:59,612 
‫أشعر بصداع،‬
‫لذا سأذهب إلى المنزل لأتناول حبة مسكّن.‬

259
00:12:59,695 --> 00:13:02,323 
‫لكن إن لم تكن قدرتي على الكلام سيئة،‬
‫فقد أعود.‬

260
00:13:03,282 --> 00:13:05,117 
‫يا إلهي! تعرّض "جويل" للاختطاف.‬

261
00:13:05,201 --> 00:13:07,077 
‫أعرف أين يحتجزه "بوبلوفيتش" على الأرجح.‬

262
00:13:07,161 --> 00:13:08,829 
‫فقد اختُطفت إلى هناك بالأمس.‬

263
00:13:09,163 --> 00:13:10,623 
‫لقد اختُطفت مرتين هذا الأسبوع.‬

264
00:13:10,706 --> 00:13:12,374 
‫آمل ألّا تكون الثالثة في الطريق.‬

265
00:13:12,458 --> 00:13:13,417 
‫سأذهب لأبحث عنه.‬

266
00:13:13,501 --> 00:13:16,045 
‫أتريدينني أن أرافقك؟ لكن أحذّرك،‬
‫رغم أنني أكثر شجاعة من السابق،‬

267
00:13:16,128 --> 00:13:17,379 
‫ما زلت جباناً كبيراً.‬

268
00:13:17,463 --> 00:13:19,673 
‫لا، ابق هنا. ابعث إليّ المعلومات برسالة.‬

269
00:13:21,175 --> 00:13:22,885 
‫واحرص على أن يتناول الجميع الشراب.‬

270
00:13:23,803 --> 00:13:26,096 
‫واحرص على أن يتذوّقوا يخنة البصل القشدية.‬

271
00:13:27,181 --> 00:13:28,224 
‫ماذا يحصل؟‬

272
00:13:28,307 --> 00:13:30,226 
‫اختطف أحدهم "جويل"‬
‫و"شيلا" ذهبت للبحث عنه.‬

273
00:13:30,309 --> 00:13:31,143 
‫وحدها؟‬

274
00:13:31,227 --> 00:13:32,520 
‫عرضت مرافقتها.‬

275
00:13:36,524 --> 00:13:38,275 
‫تحاول تحويل الفيروس إلى سلاح.‬

276
00:13:38,359 --> 00:13:40,152 
‫- أهذا ما في الأمر؟‬
‫- لا.‬

277
00:13:40,277 --> 00:13:41,737 
‫- أنت تكذب.‬
‫- لا.‬

278
00:13:42,238 --> 00:13:44,365 
‫- تريد إنشاء جيش من الأموات الأحياء.‬
‫- لا.‬

279
00:13:44,448 --> 00:13:45,533 
‫أنت تكذب!‬

280
00:13:45,616 --> 00:13:49,328 
‫حسناً، سأخبرك إن وعدتني بألّا تخبر أحداً.‬

281
00:13:49,829 --> 00:13:53,207 
‫أنا أمزح، فأنت لن تتكلم أبداً‬
‫مع أيّ شخص آخر.‬

282
00:13:53,290 --> 00:13:54,875 
‫سنرى بهذا الشأن.‬

283
00:14:10,599 --> 00:14:11,433 
‫حسناً.‬

284
00:14:12,226 --> 00:14:13,185 
‫ماذا كنت تقول؟‬

285
00:14:13,269 --> 00:14:15,938 
‫رعت الحكومة الصربية بحثي الأولي،‬

286
00:14:16,021 --> 00:14:18,148 
‫خوفاً من وباء معاصر.‬

287
00:14:18,482 --> 00:14:21,485 
‫لكن سرعان ما وجدت شيئاً ذا قيمة كبيرة.‬

288
00:14:21,569 --> 00:14:23,612 
‫ستبيع الفيروس إلى من يدفع أكثر.‬

289
00:14:23,696 --> 00:14:26,282 
‫- لا.‬
‫- حقاً؟ هل اقتربت؟‬

290
00:14:27,032 --> 00:14:28,409 
‫لا أريد الفيروس‬

291
00:14:28,492 --> 00:14:32,288 
‫الذي يجعل الناس أمواتاً أحياء،‬
‫بل أريد سائل الموت الداكن‬

292
00:14:32,371 --> 00:14:34,039 
‫الذي يسري في عروقهم.‬

293
00:14:34,123 --> 00:14:35,958 
‫المادة الدبقة السوداء؟ لماذا؟‬

294
00:14:36,041 --> 00:14:39,503 
‫لأنني اكتشفت أنها تمنع الخلايا‬
‫من التقدّم في السن.‬

295
00:14:40,004 --> 00:14:42,047 
‫وعد الشباب الأبدي.‬

296
00:14:42,214 --> 00:14:44,592 
‫تبحث عنه صناعة الجمال منذ الأبد،‬

297
00:14:44,675 --> 00:14:47,761 
‫لكن الآن، يمكنني أن أوفّره بسعر.‬

298
00:14:48,178 --> 00:14:51,223 
‫وكل ما أحتاج إليه،‬
‫هو مخزون ثابت من الأموات الأحياء.‬

299
00:14:51,515 --> 00:14:54,476 
‫الذين ستحتجزهم وتستغلّهم كحيوانات المزارع.‬

300
00:14:54,727 --> 00:14:56,812 
‫أتعرف؟ يجب أن أكفّ عن التخمين.‬

301
00:14:56,896 --> 00:14:58,188 
‫لا، هذا صحيح تماماً.‬

302
00:14:58,272 --> 00:14:59,273 
‫عرفت ذلك!‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

303
00:14:59,356 --> 00:15:01,233 
‫وسيبدأ كل شيء معك.‬

304
00:15:05,779 --> 00:15:07,197 
‫أيها السافل!‬

305
00:15:08,324 --> 00:15:09,533 
‫أنت تنزف!‬

306
00:15:11,911 --> 00:15:13,370 
‫ليس هناك أموات أحياء.‬

307
00:15:13,537 --> 00:15:14,997 
‫لن تصبح ثرياً.‬

308
00:15:15,080 --> 00:15:16,624 
‫أنا "روي إيستمان كوداك"،‬

309
00:15:16,707 --> 00:15:19,418 
‫عالم في العصور الوسطى من الجامعة المحلية!‬

310
00:15:19,835 --> 00:15:20,920 
‫مستحيل!‬

311
00:15:21,503 --> 00:15:23,088 
‫لكن إن لم تكن أنت...‬

312
00:15:23,422 --> 00:15:24,548 
‫فمن إذاً؟‬

313
00:15:29,011 --> 00:15:30,846 
‫مهلاً! لا يمكنك الدخول ببساطة.‬

314
00:15:30,930 --> 00:15:33,349 
‫- عليّ الذهاب إلى القبو.‬
‫- مهلاً.‬

315
00:15:33,432 --> 00:15:35,684 
‫عزيزتي، لن يحصل هذا.‬

316
00:15:36,894 --> 00:15:37,853 
‫هيا.‬

317
00:15:38,020 --> 00:15:40,064 
‫رجل وسيم مثلك.‬

318
00:15:40,189 --> 00:15:41,565 
‫وسيدة مثلي.‬

319
00:15:42,024 --> 00:15:44,026 
‫وقاعة استقبال مثيرة كهذه.‬

320
00:15:44,818 --> 00:15:46,236 
‫- حسناً، هيا، لنذهب.‬
‫- مهلاً.‬

321
00:15:46,320 --> 00:15:47,321 
‫ثانية واحدة.‬

322
00:15:48,405 --> 00:15:49,740
{\an8}‫"المال النقدي هنا"‬

323
00:16:00,542 --> 00:16:01,585 
‫إليك 200 دولار.‬

324
00:16:01,669 --> 00:16:03,003 
‫هل هذه رشوة؟‬

325
00:16:03,087 --> 00:16:05,464 
‫ليست رشوة، بل لتدفع كلفة علاج أنفك.‬

326
00:16:07,633 --> 00:16:08,550
{\an8}‫"بطاقة الأمن"‬

327
00:16:13,681 --> 00:16:14,682 
‫مهلاً!‬

328
00:16:17,267 --> 00:16:20,020 
‫أنا "إيفان" من الطابق الأرضي، لدينا خرق.‬

329
00:16:29,446 --> 00:16:31,615 
‫- من تحمي؟‬
‫- لا أحد.‬

330
00:16:31,699 --> 00:16:34,243 
‫لا بد أنه شخص تهتم لأمره كثيراً.‬

331
00:16:34,326 --> 00:16:37,079 
‫لا، أنت من يخطئ في التخمين.‬

332
00:16:37,204 --> 00:16:39,999 
‫هذا يشعرك بالسوء تجاه نفسك، صحيح؟‬
‫هل يشعرك بالغباء؟‬

333
00:16:40,082 --> 00:16:43,085 
‫إنه شخص أنت مستعد للتضحية بكل شيء لأجله.‬

334
00:16:43,168 --> 00:16:47,673 
‫شخص قد يخاطر ربما بكل شيء لأجلك أيضاً.‬

335
00:16:53,137 --> 00:16:54,221 
‫ممتاز.‬

336
00:17:03,480 --> 00:17:04,648 
‫"رقم الغرفة 8791-3"‬

337
00:17:08,360 --> 00:17:10,112 
‫- "جويل"!‬
‫- "شيلا"، لا!‬

338
00:17:10,195 --> 00:17:11,030 
‫مرحباً.‬

339
00:17:20,164 --> 00:17:23,083 
‫أظن أنّ هذا الشخص أتى لإنقاذك.‬

340
00:17:31,508 --> 00:17:35,095 
‫وها هي! ملكة النحل خاصتي! مرحباً.‬

341
00:17:36,096 --> 00:17:37,639 
‫تباً لك!‬

342
00:17:37,723 --> 00:17:41,310 
‫لا تعاملي أبداً الرجل الذي سيحدّد‬
‫مقاس قفصك بلؤم أبداً.‬

343
00:17:41,393 --> 00:17:42,603 
‫والآن، بعد إذنك.‬

344
00:17:42,686 --> 00:17:43,771 
‫عليّ تحضير إجراءات نقلك.‬

345
00:17:43,854 --> 00:17:45,064 
‫إلى أين ستأخذنا؟‬

346
00:17:45,272 --> 00:17:48,025 
‫لن آخذك أنت إلى أيّ مكان،‬

347
00:17:48,233 --> 00:17:50,778 
‫لأنني سأقتلك، إن لم يكن هذا واضحاً.‬

348
00:17:50,861 --> 00:17:54,656 
‫أعني، قد أنقل جثتك بعد ذلك،‬
‫لكن من وجهة نظرك...‬

349
00:17:55,365 --> 00:17:56,241 
‫لقد فهمت الأمر.‬

350
00:18:12,091 --> 00:18:14,343 
‫أحب أبي كثيراً الآن.‬

351
00:18:15,010 --> 00:18:15,886 
‫"آبي"؟‬

352
00:18:18,180 --> 00:18:19,139 
‫أنا هنا!‬

353
00:18:19,556 --> 00:18:23,268 
‫ماذا يحصل؟ تجاهلتني ليلة أمس‬
‫وتجاهلتني على الفطور.‬

354
00:18:25,312 --> 00:18:27,940 
‫وأنت تغمّسين الأشياء الآن‬
‫في نافورة الشوكولاتة ولم تتصلي بي؟‬

355
00:18:28,482 --> 00:18:30,150 
‫كنت سأتصل بك، لكنني وصلت للتو.‬

356
00:18:30,234 --> 00:18:32,361 
‫أرجوك. كأنك بدأت بشطيرة.‬

357
00:18:33,612 --> 00:18:34,738 
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

358
00:18:35,405 --> 00:18:37,032 
‫- لا.‬
‫- ماذا يحصل إذاً؟‬

359
00:18:37,533 --> 00:18:39,743 
‫أنا فقط أحاول...‬

360
00:18:39,827 --> 00:18:42,287 
‫أن أبقيك بعيداً عن الفوضى التي تعمّ حياتي.‬

361
00:18:42,955 --> 00:18:45,666 
‫"آبي"، معظم حياتك عبارة عن فوضى.‬
‫وإن لم أكن فيها...‬

362
00:18:45,999 --> 00:18:46,834 
‫فلن أكون في حياتك.‬

363
00:18:46,917 --> 00:18:50,921 
‫ستذهب إلى معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا‬
‫أو مكان مذهل لتفعل أموراً مذهلة،‬

364
00:18:51,004 --> 00:18:53,799 
‫وأنا أحاول أن أحمي هذا لأجلك.‬

365
00:18:53,882 --> 00:18:55,467 
‫حسناً، من طلب منك ذلك؟‬

366
00:18:56,385 --> 00:18:57,427 
‫والدتك.‬

367
00:18:59,429 --> 00:19:00,556 
‫كان سؤالاً مجازياً.‬

368
00:19:00,639 --> 00:19:05,394 
‫لكنها محقة، لا أريدك أن تفعل شيئاً معي‬
‫قد يفسد مستقبلك.‬

369
00:19:05,477 --> 00:19:07,312 
‫يمكنني أن أتخذ قراراتي بنفسي.‬

370
00:19:07,396 --> 00:19:10,649 
‫هل تذكرين كم كنت غاضبة‬
‫حين حاول والداك أن يحمياك من عالمهما؟‬

371
00:19:11,859 --> 00:19:12,943 
‫هل تذكرين؟‬

372
00:19:13,610 --> 00:19:14,444 
‫أجل.‬

373
00:19:14,778 --> 00:19:15,904 
‫لا تفعلي هذا بي.‬

374
00:19:17,030 --> 00:19:19,116 
‫قضيت نصف حياتي خائفاً.‬

375
00:19:19,199 --> 00:19:20,325 
‫والآن، لست خائفاً...‬

376
00:19:20,742 --> 00:19:21,869 
‫...كثيراً.‬

377
00:19:23,829 --> 00:19:26,039 
‫لا تعيديني إلى ذلك الصندوق، اتفقنا؟‬

378
00:19:27,666 --> 00:19:28,500 
‫حسناً.‬

379
00:19:30,586 --> 00:19:32,379 
‫من الآن فصاعداً، أعدك...‬

380
00:19:33,213 --> 00:19:35,340 
‫بأنني سأفسد حياتك.‬

381
00:19:36,550 --> 00:19:37,551 
‫شكراً.‬

382
00:19:45,267 --> 00:19:46,101 
‫مرحباً.‬

383
00:19:46,435 --> 00:19:48,395 
‫نحن "جانكو" و"رادول".‬

384
00:19:48,645 --> 00:19:50,480 
‫هل "جويل هاموند" في المنزل؟‬

385
00:19:50,564 --> 00:19:52,858 
‫هل أتيتما لحضور حفل افتتاح‬
‫"هاموند" للعقارات؟‬

386
00:19:53,775 --> 00:19:54,651 
‫أجل.‬

387
00:19:55,110 --> 00:19:56,278 
‫لمجموعة الكلمات هذه.‬

388
00:19:56,361 --> 00:19:59,656 
‫حسناً، انتهت الحفلة وهو ليس هنا،‬
‫لكن إن تركتما لي‬

389
00:19:59,740 --> 00:20:01,325 
‫- رقم هاتفكما...‬
‫- لا بأس.‬

390
00:20:01,408 --> 00:20:02,367 
‫لا مشكلة.‬

391
00:20:04,036 --> 00:20:05,120 
‫سننتظره.‬

392
00:20:05,204 --> 00:20:07,164 
‫يا صديقي، لا يمكنكما الدخول بهذه البساطة.‬

393
00:20:07,581 --> 00:20:09,458 
‫- لست رئيسنا.‬
‫- لا.‬

394
00:20:09,541 --> 00:20:11,043 
‫لا نحب أن يأمرنا أحد.‬

395
00:20:11,126 --> 00:20:13,003 
‫سيموت رئيسنا السابق قريباً.‬

396
00:20:14,630 --> 00:20:17,007 
‫ربما. لا نعرف. الحياة عشوائية جداً.‬

397
00:20:17,633 --> 00:20:18,467 
‫إذاً...‬

398
00:20:18,842 --> 00:20:19,885 
‫"جويل هاموند".‬

399
00:20:20,302 --> 00:20:22,346 
‫إنه من "فرسان (صربيا)"، صحيح؟‬

400
00:20:22,429 --> 00:20:24,431 
‫لم أسمع بهذه العبارة من قبل.‬

401
00:20:24,514 --> 00:20:25,557 
‫هلّا تعذرانا.‬

402
00:20:25,641 --> 00:20:27,684 
‫وضعنا شيئاً في الفرن وعلينا تفقّده.‬

403
00:20:27,768 --> 00:20:28,602 
‫كلاكما؟‬

404
00:20:28,685 --> 00:20:30,520 
‫إنها صينية لازانيا وهي ثقيلة.‬

405
00:20:34,399 --> 00:20:35,275 
‫هل أنت جائع؟‬

406
00:20:36,443 --> 00:20:37,402 
‫يمكنني أن آكل...‬

407
00:20:38,987 --> 00:20:39,821 
‫هما.‬

408
00:20:41,406 --> 00:20:42,241 
‫هذا مضحك.‬

409
00:20:43,033 --> 00:20:46,203 
‫لم تقول دائماً "هذا مضحك" ولا تضحك ببساطة؟‬

410
00:20:46,787 --> 00:20:48,914 
‫حسناً، على أحدهم أن يأكل...‬

411
00:20:49,831 --> 00:20:50,707 
‫هما.‬

412
00:20:52,542 --> 00:20:53,502 
‫هذا مضحك.‬

413
00:20:55,712 --> 00:20:56,546 
‫أظن...‬

414
00:20:56,630 --> 00:21:00,592 
‫أنه بوسعي الخروج من هذا الشيء.‬

415
00:21:01,551 --> 00:21:03,929 
‫لكن حتى لو بلغت النهاية، فهناك...‬

416
00:21:04,012 --> 00:21:07,683 
‫مقبض ضخم سيكون مزعجاً للغاية‬
‫أن أمرّره عبر جسدي.‬

417
00:21:07,891 --> 00:21:08,725 
‫انتظري.‬

418
00:21:09,309 --> 00:21:11,561 
‫هذا الكرسي غير مثبّت بالأرض.‬

419
00:21:12,020 --> 00:21:13,355 
‫إن هززته ذهاباً وإياباً،‬

420
00:21:13,438 --> 00:21:15,691 
‫فربما يمكنني حلّ التثبيتات.‬

421
00:21:22,823 --> 00:21:23,865 
‫الأمر ينجح!‬

422
00:21:28,704 --> 00:21:31,248 
‫من المريع جداً أن أموت بهذه الوضعية.‬

423
00:21:34,084 --> 00:21:37,212 
‫ماذا قصد "بوبلوفيتش" بقوله‬
‫حين ناداني "ملكة النحل خاصته"؟‬

424
00:21:37,587 --> 00:21:40,549 
‫سيجعلك تعضّين أشخاصاً آخرين‬
‫ثم يجمع المادة الدبقة منكم جميعكم،‬

425
00:21:40,632 --> 00:21:44,303 
‫لأنها تمنع التقدّم في السنّ‬
‫ويمكنه بيعها مقابل الكثير من المال.‬

426
00:21:44,386 --> 00:21:46,722 
‫لم لا يتقدّم الناس في السنّ بلباقة؟‬

427
00:21:47,848 --> 00:21:49,850 
‫أنا آسفة بشأن كل هذا.‬

428
00:21:50,642 --> 00:21:52,060 
‫لست المخطئة.‬

429
00:21:53,603 --> 00:21:55,397 
‫ظننت أنه لديّ هدف كبير.‬

430
00:21:56,315 --> 00:21:58,066 
‫هبة قد تساعد الناس.‬

431
00:21:58,358 --> 00:21:59,735 
‫انظر إلى أين أوصلتنا هبتي.‬

432
00:22:00,485 --> 00:22:03,030 
‫أنت ستموت وأنا سأصبح ملكة.‬

433
00:22:03,405 --> 00:22:05,365 
‫مهلاً، يبدو هذا أفضل مما هو في الواقع.‬

434
00:22:05,907 --> 00:22:08,744 
‫- كيس مادة دبقة! هذا أفضل.‬
‫- لا.‬

435
00:22:09,494 --> 00:22:10,996 
‫لا يمكن أن ينتهي الأمر هكذا.‬

436
00:22:12,497 --> 00:22:13,623 
‫لا يمكنه ذلك.‬

437
00:22:14,333 --> 00:22:16,043 
‫لم أساعد أحداً.‬

438
00:22:17,127 --> 00:22:18,545 
‫والآن، لا يستطيع أحد مساعدتنا.‬

439
00:22:28,472 --> 00:22:29,598 
‫ابقوا مكانكم!‬

440
00:22:30,015 --> 00:22:31,224 
‫ارم القوس المستعرض!‬

441
00:22:44,029 --> 00:22:45,405 
‫هذا مذهل للغاية!‬

442
00:22:45,489 --> 00:22:47,783 
‫لديّ ندبة من معركة!‬

443
00:22:47,866 --> 00:22:49,534 
‫أظن أنّ الرصاصة لا تزال بداخلي.‬

444
00:22:49,618 --> 00:22:52,287 
‫سأُحدث لهذا الرجل ثقب مؤخرة جديداً.‬

445
00:22:52,371 --> 00:22:53,372 
‫لا يا "جين".‬

446
00:22:53,663 --> 00:22:55,707 
‫لم نأت لإحداث فتحات مؤخرة جديدة.‬

447
00:22:56,208 --> 00:22:57,125 
‫لنتحرّك الآن.‬

448
00:22:59,378 --> 00:23:00,796 
‫ثمة دم على حذاء ذاك الرجل.‬

449
00:23:00,879 --> 00:23:03,673 
‫- هما ميتان حيان وقد أتيا لقتل أبي.‬
‫- تباً! ماذا سنفعل؟‬

450
00:23:03,799 --> 00:23:04,883 
‫عليك أن تهرب.‬

451
00:23:04,966 --> 00:23:06,259 
‫لن أتركك.‬

452
00:23:06,927 --> 00:23:07,761 
‫إنها محقة.‬

453
00:23:08,428 --> 00:23:09,471 
‫كان عليك أن تهرب.‬

454
00:23:10,263 --> 00:23:12,766 
‫ليس هناك صينية لازانيا ثقيلة.‬

455
00:23:13,558 --> 00:23:15,310 
‫ستقتلاننا، صحيح؟‬

456
00:23:15,394 --> 00:23:16,520 
‫هذه هي الخطّة.‬

457
00:23:17,145 --> 00:23:18,021 
‫حسناً...‬

458
00:23:18,522 --> 00:23:20,232 
‫أظن أنه ليس هناك ما يمكننا فعله.‬

459
00:23:20,315 --> 00:23:21,858 
‫- ماذا؟‬
‫- "إريك".‬

460
00:23:22,025 --> 00:23:24,486 
‫هذا ما يريده "جانكو"، ومن الواضح...‬

461
00:23:24,569 --> 00:23:26,071 
‫أنّ "جانكو" هو الرئيس.‬

462
00:23:28,156 --> 00:23:30,700 
‫أجل. "جانكو" هو الرئيس.‬

463
00:23:30,784 --> 00:23:32,327 
‫وكل ما يقوله يُنفّذ.‬

464
00:23:32,411 --> 00:23:34,621 
‫لم تظنان أنّ "جانكو" هو الرئيس؟‬

465
00:23:34,704 --> 00:23:37,457 
‫لديه حضور قوي وهو واثق بنفسه.‬

466
00:23:37,541 --> 00:23:39,668 
‫- أنت تخضع له.‬
‫- يعاملك كالقمامة.‬

467
00:23:39,751 --> 00:23:41,211 
‫وبصراحة، من الصعب مشاهدة هذا.‬

468
00:23:42,170 --> 00:23:43,004 
‫"رادول"...‬

469
00:23:43,588 --> 00:23:44,840 
‫ألا ترى ما يفعلانه؟‬

470
00:23:46,007 --> 00:23:49,636 
‫أدركا أنه على أحد تولّي المسؤولية‬
‫ويجب أن يكون أنا.‬

471
00:23:50,887 --> 00:23:52,347 
‫لم لا أكون أنا المسؤول؟‬

472
00:23:52,431 --> 00:23:53,890 
‫لأنني مؤهّل أكثر.‬

473
00:23:53,974 --> 00:23:55,559 
‫حتى أنّ الفتاة رأت هذا.‬

474
00:23:55,642 --> 00:23:57,394 
‫أظن أنني يجب أن أُمنح الفرصة.‬

475
00:23:57,477 --> 00:24:01,648 
‫سأكون المسؤول في السنوات الـ500 الأولى،‬
‫ثم إن تذكّرنا، يمكننا أن نتناقش.‬

476
00:24:01,731 --> 00:24:02,732 
‫الآن!‬

477
00:24:08,113 --> 00:24:10,740 
‫حسناً. عليّ أنا استعمالها. فهمت الخطّة الآن.‬

478
00:24:11,825 --> 00:24:13,201 
‫قتلت "رادول".‬

479
00:24:13,785 --> 00:24:15,078 
‫كان صديقي.‬

480
00:24:15,829 --> 00:24:18,081 
‫والآن، لست رئيس شيء.‬

481
00:24:22,544 --> 00:24:24,254 
‫أيها الزومبي!‬

482
00:24:24,337 --> 00:24:26,047 
‫أيها الغبي الأحمق!‬

483
00:24:26,131 --> 00:24:28,008 
‫هل ستقتل الفتاة أولاً حقاً؟‬

484
00:24:30,510 --> 00:24:31,553 
‫هيا أيها الفاشل.‬

485
00:24:31,970 --> 00:24:33,889 
‫لا أحد يقتل الفتاة أولاً.‬

486
00:24:34,222 --> 00:24:37,058 
‫وأيضاً، تقول أمي إنني صبي لذيذ.‬

487
00:24:37,309 --> 00:24:38,393 
‫حسناً.‬

488
00:24:38,894 --> 00:24:40,437 
‫يمكنني أن أبدأ بك.‬

489
00:24:40,520 --> 00:24:41,771 
‫اهربي يا "آبي"!‬

490
00:24:48,445 --> 00:24:50,989 
‫يجب قتل الفتاة أولاً دائماً.‬

491
00:24:52,699 --> 00:24:53,867 
‫تباً!‬

492
00:24:56,620 --> 00:24:58,538 
‫أنا آسف بشأن الهفوة مع السكين.‬

493
00:24:59,706 --> 00:25:02,584 
‫لا بأس. كنت مذهلاً الآن وجسوراً.‬

494
00:25:02,667 --> 00:25:06,963 
‫أتظنين ذلك؟ وصف نفسي بالصبي اللذيذ‬
‫لم يكن تصرّفاً قوياً مثل "إنديانا جونز".‬

495
00:25:07,047 --> 00:25:08,798 
‫لا، بل أفضل.‬

496
00:25:09,132 --> 00:25:10,884 
‫كان تصرّفاً مثل "إريك بيمس".‬

497
00:25:17,933 --> 00:25:18,808 
‫نجحت!‬

498
00:25:19,518 --> 00:25:20,769 
‫حرّرت ساقي.‬

499
00:25:21,144 --> 00:25:22,229 
‫هيا يا عزيزي.‬

500
00:25:22,812 --> 00:25:23,813 
‫هل يساعدك هذا؟‬

501
00:25:30,111 --> 00:25:30,987 
‫لا.‬

502
00:25:34,449 --> 00:25:35,992 
‫نريد شراء منزل.‬

503
00:25:36,076 --> 00:25:37,702 
‫هل بوسع أحد هنا مساعدتنا؟‬

504
00:25:38,286 --> 00:25:40,288 
‫يا إلهي!‬

505
00:25:40,455 --> 00:25:41,623 
‫نحن نستطيع!‬

506
00:25:41,748 --> 00:25:43,416 
‫ماذا يحصل؟ هل هذا "تومي"؟‬

507
00:25:43,500 --> 00:25:45,335 
‫و"جين" و"رون"!‬

508
00:25:45,418 --> 00:25:46,670 
‫الحمد لله!‬

509
00:25:47,212 --> 00:25:49,256 
‫أسرعوا! فكّوا قيدي. أعني...‬

510
00:25:49,339 --> 00:25:52,842 
‫ساعدوا "شيلا" أولاً،‬
‫لكنني غير مرتاح بشكل لا يُصدق.‬

511
00:25:52,926 --> 00:25:54,719 
‫لا أصدق أنكم أتيتم لمساعدتنا.‬

512
00:25:54,803 --> 00:25:56,471 
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

513
00:25:56,888 --> 00:25:59,975 
‫حين عضضتني، أنقذت حياتي‬
‫وأنا لن أدعك تموتين.‬

514
00:26:00,058 --> 00:26:02,852 
‫ولا أنا أيضاً، ليس بعد كل ما فعلته لأجلي.‬

515
00:26:02,978 --> 00:26:04,521 
‫نثق بك يا "شيلا".‬

516
00:26:04,813 --> 00:26:06,565 
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

517
00:26:07,023 --> 00:26:09,109 
‫نحن أشبه بطائفة لكن من دون زيّ موحّد.‬

518
00:26:09,651 --> 00:26:10,694 
‫مهلاً.‬

519
00:26:11,611 --> 00:26:14,739 
‫لم لا نحصل على أزياء موحّدة جميعنا؟‬

520
00:26:15,907 --> 00:26:18,952 
‫هيا يا أصدقاء، يجب أن نسرع،‬
‫فرجال الأمن في كل مكان.‬

521
00:26:19,327 --> 00:26:20,161 
‫حسناً.‬

522
00:26:20,495 --> 00:26:22,247 
‫بالمناسبة، هل هذا قوسي المستعرض؟‬

523
00:26:22,497 --> 00:26:24,291 
‫لا، إنه قوسي المستعرض؟‬

524
00:26:24,374 --> 00:26:27,586 
‫تعني القوس خاصتي‬
‫الذي عثرت عليه في منزلي؟ أعطني إياه.‬

525
00:26:27,669 --> 00:26:29,296 
‫قلت لك إنّ هذا سيسبّب مشكلة.‬

526
00:26:29,379 --> 00:26:32,007 
‫لا وقت لدينا لهذا.‬
‫أعطه القوس المستعرض اللعين.‬

527
00:26:32,090 --> 00:26:33,717 
‫ولنخرج من هنا.‬

528
00:26:49,649 --> 00:26:51,067 
‫يجب أن نجد "بوبلوفيتش".‬

529
00:26:51,318 --> 00:26:53,403 
‫لا، يجب أن نغادر.‬

530
00:26:53,528 --> 00:26:56,489 
‫لقد طُعنت برمح وأنا وقعت.‬

531
00:26:56,573 --> 00:26:58,199 
‫لا أحد منا بكامل قواه البدنية.‬

532
00:26:58,283 --> 00:27:00,577 
‫يعرف من نحن وأين نعيش.‬

533
00:27:00,660 --> 00:27:02,996 
‫وسيلاحقنا. يجب أن نقتله.‬

534
00:27:03,079 --> 00:27:05,165 
‫أوافقك، لكن ليس الآن.‬

535
00:27:05,290 --> 00:27:07,459 
‫الآن، علينا أن ننجو.‬

536
00:27:09,127 --> 00:27:10,003 
‫هيا.‬

537
00:27:31,024 --> 00:27:33,151 
‫اقتربت بما فيه الكفاية يا سيدة "هاموند".‬

538
00:27:34,235 --> 00:27:36,321 
‫لن تقتل ملكة النحل خاصتك.‬

539
00:27:36,404 --> 00:27:38,073 
‫سأفعل إن اقتربت أكثر.‬

540
00:27:38,156 --> 00:27:41,493 
‫لا يجب أن تحصل الأمور هكذا،‬
‫لم لا تنضمّين إليّ؟ سنصبح شريكين.‬

541
00:27:41,576 --> 00:27:44,287 
‫يمكنني أن أمنح هدفاً لما حصل لك.‬

542
00:27:44,371 --> 00:27:46,164 
‫حياتي لديها هدف.‬

543
00:27:46,498 --> 00:27:48,541 
‫وهو لا يشملك يا "دايفد بوبسيكل".‬

544
00:27:49,292 --> 00:27:52,420 
‫"دوبريفوي بوبلوفيتش"، هل هذا صعب جداً؟‬

545
00:27:53,338 --> 00:27:56,341 
‫على أيّ حال، ستموتين الآن للمرة الأخيرة.‬

546
00:27:56,424 --> 00:27:57,258 
‫مهلاً.‬

547
00:28:02,222 --> 00:28:03,556 
‫إليك 40 دولاراً.‬

548
00:28:03,932 --> 00:28:04,808 
‫لماذا؟‬

549
00:28:06,309 --> 00:28:07,268 
‫لجنازتك.‬

550
00:28:17,404 --> 00:28:18,697 
‫لنعد إلى المنزل الآن.‬

551
00:28:27,038 --> 00:28:27,872 
‫إنها "آبي".‬

552
00:28:29,499 --> 00:28:30,333 
‫"آبي"!‬

553
00:28:30,709 --> 00:28:31,543 
‫"آبي"!‬

554
00:28:31,960 --> 00:28:33,670 
‫هل أنت بخير؟ أين أنت؟‬

555
00:28:33,753 --> 00:28:34,629 
‫في المطبخ.‬

556
00:28:36,840 --> 00:28:37,924 
‫مرحباً أيها القدوتان.‬

557
00:28:38,258 --> 00:28:39,884 
‫الحمد لله أنك بخير.‬

558
00:28:39,968 --> 00:28:41,553 
‫أنا بخير و"إريك" أيضاً.‬

559
00:28:41,970 --> 00:28:45,223 
‫الجثتان في المرأب ملفوفتان‬
‫وجاهزتان لنقلهما إلى الصحراء.‬

560
00:28:45,306 --> 00:28:46,850 
‫هل تولّيتما أمر "بوبلوفيتش"؟‬

561
00:28:47,308 --> 00:28:49,185 
‫أجل، انتهى الأمر.‬

562
00:28:49,269 --> 00:28:51,271 
‫وأنت قتلت "جانكو" و"رادول"!‬

563
00:28:52,397 --> 00:28:53,314 
‫و...‬

564
00:28:53,773 --> 00:28:55,108 
‫نظّفت المنزل؟‬

565
00:28:55,191 --> 00:28:56,568 
‫أتيا لقتلك يا أبي.‬

566
00:28:56,651 --> 00:28:59,070 
‫عندئذ بدأت أفكّر في أننا فريق الآن.‬

567
00:28:59,154 --> 00:29:01,906 
‫علينا أن نعتني ببعضنا بعضاً ونساند بعضنا.‬

568
00:29:02,282 --> 00:29:03,700 
‫وفجأةً، وجدت نفسي‬

569
00:29:03,783 --> 00:29:05,702 
‫كنت أضع الأطباق في المغسلة.‬

570
00:29:05,785 --> 00:29:07,078 
‫ماذا فعلتما بي؟‬

571
00:29:07,162 --> 00:29:10,874 
‫أحاول أن أفهم فكرة أنّ صغيرتي الجميلة‬

572
00:29:10,957 --> 00:29:14,085 
‫تطعن الناس في دماغهم، لكننا فخوران بك.‬

573
00:29:15,628 --> 00:29:17,046 
‫أنت شجاعة جداً.‬

574
00:29:17,505 --> 00:29:19,340 
‫أنت فتاة مذهلة...‬

575
00:29:19,424 --> 00:29:23,595 
‫يا إلهي! تستعمل الصابون‬
‫لتغسل المقلاة الحديدية؟‬

576
00:29:23,678 --> 00:29:24,554 
‫أنا أنقعها.‬

577
00:29:24,637 --> 00:29:26,014 
‫أنت تقتلينها.‬

578
00:29:56,127 --> 00:29:57,212 
‫ماذا يحصل؟‬

579
00:29:59,506 --> 00:30:00,423 
‫لا أعرف.‬

580
00:30:03,635 --> 00:30:05,845 
‫فكّرت في أن نحاول اكتشاف ذلك ربما.‬

581
00:30:27,200 --> 00:30:28,451 
‫ها أنت يا صغيري.‬

582
00:30:28,660 --> 00:30:31,329 
‫من المطيع الذي بقي في خزانتنا طوال النهار؟‬

583
00:30:31,830 --> 00:30:33,790 
‫هل اشتقت إلى أمك؟‬

584
00:30:35,583 --> 00:30:38,002 
‫أيمكنك أن تقول أمي؟‬

585
00:30:38,378 --> 00:30:40,672 
‫قل أمي.‬

586
00:30:42,173 --> 00:30:43,007 
‫مرحباً.‬

587
00:30:43,675 --> 00:30:45,260 
‫مرحباً، كيف سار الأمر؟‬

588
00:30:45,343 --> 00:30:49,889 
‫لطالما تساءلت إن كان من الأفضل دفن جثتين‬
‫في مكان واحد أو كل واحدة على حدة.‬

589
00:30:50,056 --> 00:30:51,516 
‫مؤكد أنّ هناك إجابة صحيحة،‬

590
00:30:51,599 --> 00:30:54,269 
‫لكن لا أريد أن ألتقي أبداً‬
‫بالشخص الذي يعرفها.‬

591
00:30:57,272 --> 00:30:59,232 
‫فكّرت في شجارنا هذا الصباح.‬

592
00:30:59,941 --> 00:31:00,775 
‫أنا أيضاً.‬

593
00:31:02,735 --> 00:31:05,446 
‫أدركت بعد احتجازي أنّ...‬

594
00:31:05,530 --> 00:31:08,825 
‫النهاية ستكون مريعة دائماً للأموات الأحياء.‬

595
00:31:09,701 --> 00:31:14,289 
‫لن نموت بسلام أثناء نومنا‬
‫ونحن محاطون بأحبائنا.‬

596
00:31:14,914 --> 00:31:18,501 
‫بالنسبة إلينا، ستكون النهاية عنيفة‬
‫وعديمة الرحمة دائماً...‬

597
00:31:18,585 --> 00:31:20,169 
‫أو مع رجال مثل "بوبلوفيتش"،‬

598
00:31:20,253 --> 00:31:22,630 
‫لن يكون هناك نهاية، بل معاناة فقط.‬

599
00:31:22,714 --> 00:31:25,133 
‫- "شيلا"...‬
‫- لا أريد هذا لك.‬

600
00:31:25,383 --> 00:31:28,595 
‫أريدك أن تعيش حياة طبيعية وتموت بين ذراعي.‬

601
00:31:28,970 --> 00:31:30,638 
‫لا، كنت محقة.‬

602
00:31:30,722 --> 00:31:32,432 
‫يخيفني أن أصبح ميتاً حياً.‬

603
00:31:33,057 --> 00:31:36,394 
‫لكن حين ظننت أنني سأموت،‬
‫أكثر ما أخافني كان...‬

604
00:31:36,811 --> 00:31:38,062 
‫أنني لن أراك مجدداً.‬

605
00:31:39,898 --> 00:31:43,359 
‫يمكننا الانتظار حتى تذهب "آبي" إلى الكلية‬
‫أو لا يهم، لكن بعد اليوم...‬

606
00:31:43,943 --> 00:31:46,779 
‫لا أريد أن أعيش أو أموت من دونك.‬

607
00:31:47,030 --> 00:31:48,448 
‫- عزيزي...‬
‫- أرجوك.‬

608
00:31:50,158 --> 00:31:51,200 
‫"شيلا هاموند"...‬

609
00:31:51,492 --> 00:31:53,786 
‫هل تقبلين بهذا الرجل زوجاً لك‬

610
00:31:53,870 --> 00:31:55,872 
‫في السنوات الألف تقريباً المقبلة؟‬

611
00:31:57,498 --> 00:32:00,627 
‫ماذا عن كل أمور الأموات الأحياء‬
‫التي تخيفك، مثل...‬

612
00:32:00,960 --> 00:32:04,339 
‫التهام الناس أو إطلاق "الهو" خاصتك...‬

613
00:32:06,841 --> 00:32:08,217 
‫أو هذا الصغير؟‬

614
00:32:09,594 --> 00:32:11,137 
‫سيكون الوضع غريباً!‬

615
00:32:12,847 --> 00:32:15,016 
‫خصوصاً تقيّؤ واحد من هذا.‬

616
00:32:15,808 --> 00:32:17,894 
‫- أظن أنك تخيفه.‬
‫- لا يهمني.‬

617
00:32:18,603 --> 00:32:20,355 
‫لا يهمني أيّ من هذا.‬

618
00:32:21,022 --> 00:32:22,690 
‫أحبك.‬

619
00:32:22,774 --> 00:32:24,150 
‫هذا كل ما يهم.‬

620
00:32:24,233 --> 00:32:26,069 
‫لذا هاتي ما عندك!‬

621
00:32:26,527 --> 00:32:27,946 
‫طالما أننا معاً،‬

622
00:32:28,029 --> 00:32:30,365 
‫يمكنني احتمال كل ما يواجهني.‬

623
00:32:31,741 --> 00:32:33,076 
‫لا أحب العناكب.‬

624
00:32:38,456 --> 00:32:39,499 
‫يا إلهي!‬

625
00:32:39,582 --> 00:32:40,792 
‫إلى أين...‬

626
00:32:43,503 --> 00:32:44,337 
‫عزيزي.‬

627
00:32:45,338 --> 00:32:46,381 
‫"جويل"!‬

628
00:32:50,426 --> 00:32:51,511 
‫أمي.‬

629
00:32:55,765 --> 00:32:56,641 
‫"جويل"!‬

630
00:32:58,101 --> 00:32:58,935 
‫"جويل"!‬

631
00:32:59,686 --> 00:33:00,687 
‫لا!‬

632
00:33:17,912 --> 00:33:18,746 
‫"جويل"؟‬

633
00:33:24,252 --> 00:33:25,086 
‫مرحباً.‬

634
00:33:39,809 --> 00:33:42,061 
‫- أحببت الأزياء الموحّدة كثيراً.‬
‫- أجل، أرأيت؟‬

635
00:33:42,145 --> 00:33:44,147 
‫أجل، إنها جميلة، لكن إلى أين نذهب؟‬

636
00:33:44,397 --> 00:33:46,399 
‫- لننقذ العالم يا "جين".‬
‫- لأجل "شيلا".‬

637
00:33:46,482 --> 00:33:47,567 
‫لأجل "شيلا"!‬

638
00:33:47,984 --> 00:33:48,818 
‫حسناً.‬

