﻿1
00:00:06,548 --> 00:00:08,758 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:16,307 --> 00:00:17,851 
‫فلترحل اللعنة!‬

3
00:00:21,187 --> 00:00:22,022 
‫مستحيل.‬

4
00:00:22,355 --> 00:00:23,732 
‫ليس في منزلي. لا أستطيع.‬

5
00:00:23,815 --> 00:00:27,193 
‫أعرف أنني أطلب منك الكثير،‬
‫لكنني سأرحل غداً صباحاً،‬

6
00:00:27,277 --> 00:00:30,280 
‫أحتاج فقط لبضعة أيام، حتى أستطيع‬
‫إجراء ترتيبات مع عائلتي خارج الولاية.‬

7
00:00:30,363 --> 00:00:32,574 
‫لا. ولا يوم واحد حتى.‬

8
00:00:33,366 --> 00:00:36,244 
‫سبق أن جلبت جماعته العنف لمنزلنا!‬

9
00:00:36,327 --> 00:00:37,162 
‫اسمعي.‬

10
00:00:38,038 --> 00:00:39,622 
‫أعرف كيف تشعرين تجاه "سيزار".‬

11
00:00:40,331 --> 00:00:41,666 
‫حسناً، أنا أتفهم.‬

12
00:00:42,125 --> 00:00:46,212 
‫خاصة بعد كل ما حدث، لكن هذا فتى...‬

13
00:00:46,963 --> 00:00:48,214 
‫ليس لديه مكان يذهب إليه،‬

14
00:00:49,591 --> 00:00:50,842 
‫وليست لديه خيارات.‬

15
00:00:56,014 --> 00:00:56,931 
‫لا أستطيع.‬

16
00:00:59,017 --> 00:01:00,018 
‫لن أقبل.‬

17
00:01:00,935 --> 00:01:01,770 
‫عزيزتي...‬

18
00:01:03,104 --> 00:01:04,522 
‫تخيّلي لو كان "ماريو"،‬

19
00:01:05,857 --> 00:01:07,025 
‫أو "روبي".‬

20
00:01:08,651 --> 00:01:09,569 
‫تخيّلي.‬

21
00:01:23,583 --> 00:01:25,835 
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

22
00:01:28,171 --> 00:01:29,255 
‫ابق كما أنت.‬

23
00:01:31,591 --> 00:01:32,550 
‫لا بأس.‬

24
00:01:33,259 --> 00:01:35,011 
‫يا إلهي! آسف. أتريد بعض المساعدة؟‬

25
00:01:35,386 --> 00:01:37,347 
‫- لا يا رجل. الأمر تحت السيطرة.‬
‫- حسناً.‬

26
00:01:39,808 --> 00:01:41,559 
‫- بنيّ!‬
‫- آسف.‬

27
00:01:44,187 --> 00:01:45,355 
‫أمي، ما هذه؟‬

28
00:01:45,939 --> 00:01:47,357 
‫إنها زينة.‬

29
00:01:47,774 --> 00:01:49,943 
‫يا "روبي"، ليس لديّ وقت للجدال الآن.‬

30
00:01:50,026 --> 00:01:52,362 
‫حفل مولد الطفل بعد يومين وهذا كل ما أحضرت؟‬

31
00:01:52,445 --> 00:01:54,572 
‫- أجل، ما المشكلة؟‬
‫- إنها قليلة!‬

32
00:01:54,864 --> 00:01:57,200 
‫وهذا مناسب، لأن الطفل نصفه فقط لي!‬

33
00:01:57,283 --> 00:01:59,369 
‫يا إلهي! هل تسمعين نفسك؟‬

34
00:01:59,577 --> 00:02:01,371 
‫أتريدين أن يكون الطفل كله لك؟‬

35
00:02:01,496 --> 00:02:04,124 
‫ألا ترين أن ثمة مشكلة جوهرية في ذلك؟‬

36
00:02:04,249 --> 00:02:05,583 
‫ناهيك عن كونه غريباً.‬

37
00:02:07,877 --> 00:02:10,547 
‫- يا صاح، انتبه.‬
‫- آسف، سأبتعد عن طريقك.‬

38
00:02:14,342 --> 00:02:16,136 
‫"ماريو"، انتبه إلى خطواتك!‬

39
00:02:16,386 --> 00:02:19,347 
‫- وإلا سأضطر لخلع هذا الشيء.‬
‫- لا تخلعيها يا عزيزتي، لا تتحرك فحسب.‬

40
00:02:19,597 --> 00:02:21,182 
‫ماذا قلت يا "سيزار"؟ عليك توخ الحذر!‬

41
00:02:21,266 --> 00:02:23,643 
‫السيدة حامل ويُفترض بها ألّا ترى الهدايا.‬

42
00:02:24,102 --> 00:02:25,812 
‫فهمت. دعني أبتعد عن الطريق فحسب.‬

43
00:02:31,317 --> 00:02:33,194 
‫لا أستطيع العيش هكذا أكثر من ذلك.‬

44
00:02:33,570 --> 00:02:35,572 
‫هذا لبضعة أيام فقط. تماسك.‬

45
00:02:35,655 --> 00:02:37,615 
‫لا، ليست بضعة أيام فقط.‬
‫ستكون بقية حياتي هكذا.‬

46
00:02:37,782 --> 00:02:39,409 
‫ليست لديّ عائلة، وليس لديّ بيتاً.‬

47
00:02:39,534 --> 00:02:40,618 
‫ليس لديّ سرير حتى!‬

48
00:02:40,743 --> 00:02:43,705 
‫لا أحد يريدني، ومن يريدونني، يريدون قتلي!‬
‫أشعر أن عليّ لعنة.‬

49
00:02:43,830 --> 00:02:45,748 
‫هذا ليس صحيحاً. لا شيء اسمه لعنة.‬

50
00:02:45,957 --> 00:02:47,250 
‫لم أنا تحت الإقامة الجبرية؟‬

51
00:02:47,333 --> 00:02:48,168 
‫لست كذلك.‬

52
00:02:49,127 --> 00:02:51,129 
‫لكن لا تخرج، الوضع خطير جداً.‬

53
00:02:51,212 --> 00:02:53,673 
‫إن كانت هذه محاولتك للتخفيف عنّي،‬
‫فهي غير ناجحة.‬

54
00:02:53,798 --> 00:02:54,841 
‫ركّز على الإيجابيات.‬

55
00:02:55,341 --> 00:02:57,385 
‫أخبرني شيئاً إيجابياً واحداً. هيا، أخبرني.‬

56
00:02:57,468 --> 00:02:58,303 
‫حسناً.‬

57
00:02:59,929 --> 00:03:01,472 
‫أحد الأشياء الجيدة هو...‬

58
00:03:02,015 --> 00:03:03,016 
‫الحمام.‬

59
00:03:03,808 --> 00:03:05,935 
‫على الأقل أستمتع بالحمام وحدي.‬

60
00:03:06,394 --> 00:03:09,606 
‫غير صحيح! عليك الخروج الآن،‬
‫إلا إذا أردت تنظيف ما سيحدث.‬

61
00:03:10,148 --> 00:03:13,484 
‫انس الأمور الجيدة. ماذا عن شيء لا بأس به؟‬

62
00:03:15,528 --> 00:03:16,404 
‫هذا ليس جيداً.‬

63
00:03:16,487 --> 00:03:17,322 
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

64
00:03:25,038 --> 00:03:26,206 
‫ما رأيك الآن؟‬

65
00:03:27,040 --> 00:03:27,916 
‫"ميلاد سعيد"‬

66
00:03:28,458 --> 00:03:29,375 
‫حسناً.‬

67
00:03:29,459 --> 00:03:33,922 
‫لنتغاضى عن الزينة ونركّز على الطعام.‬

68
00:03:34,047 --> 00:03:35,882 
‫ما خطتك؟ هل ستكون سفرة مفتوحة كاملة،‬

69
00:03:35,965 --> 00:03:38,885 
‫أم سيمر أحد بالمقبلات‬
‫أم شيء كحفلة شاي للسيدات؟‬

70
00:03:38,968 --> 00:03:39,802 
‫كعك.‬

71
00:03:39,886 --> 00:03:41,846 
‫- مع البسكويت.‬
‫- لا، كعك فحسب.‬

72
00:03:41,930 --> 00:03:43,473 
‫أمي، لا!‬

73
00:03:43,556 --> 00:03:45,099 
‫أنت لا تفهم الغرض من حفل المولد!‬

74
00:03:45,266 --> 00:03:49,312 
‫"أمبر"، سواء أحببتها أو لا،‬
‫ستضيف حياة جديدة إلى هذه العائلة،‬

75
00:03:49,395 --> 00:03:53,691 
‫حياة مقدسة، وتبدأ فصلاً جديداً‬
‫من الأمل والبهجة.‬

76
00:03:53,775 --> 00:03:54,859 
‫وبعد كل ما مررنا به،‬

77
00:03:54,943 --> 00:03:58,279 
‫أظننا سنتفق على أن ميلاد طفل‬
‫هو معجزة ينبغي الاحتفال بها.‬

78
00:03:58,655 --> 00:04:03,660 
‫أنت محق.‬
‫وكل هذه المشاعر الجميلة سنُعرب عنها بالكعك.‬

79
00:04:04,327 --> 00:04:09,999 
‫يا "روبي"، أنا تآمرت مع الطبيب‬
‫وطلبت حلوى الإفصاح عن جنس الطفل.‬

80
00:04:10,083 --> 00:04:10,959 
‫ماذا؟‬

81
00:04:11,042 --> 00:04:13,753 
‫أمي! لا نريد معرفة جنس الطفل!‬

82
00:04:13,836 --> 00:04:16,339 
‫- نريد أن نُفاجئ!‬
‫- وستُفاجئان، حين تأكلانها.‬

83
00:04:16,422 --> 00:04:21,344 
‫أظن أن المشكلة الأكبر‬
‫هي لماذا نحن من نقرر جنس الطفل؟‬

84
00:04:21,469 --> 00:04:23,179 
‫ينبغي أن يقرر الطفل جنسه بنفسه.‬

85
00:04:23,263 --> 00:04:27,183 
‫علينا الانتظار لكي‬
‫يخبرنا أو تخبرنا أو يخبروننا‬

86
00:04:27,475 --> 00:04:30,436 
‫بجنسهم، ولهذا‬
‫لا يمكننا استعمال أي زينة ملونة.‬

87
00:04:30,520 --> 00:04:32,355 
‫- كل شيء يجب أن يكون محايداً.‬
‫- محايداً؟‬

88
00:04:33,314 --> 00:04:36,025 
‫- اللون البيج؟‬
‫- أجل! كنت أفكر في اللون الرمادي،‬

89
00:04:36,192 --> 00:04:39,821 
‫- لكن البيج أفضل، وأكثر حيادية بكثير.‬
‫- من دون ألوان؟‬

90
00:04:40,280 --> 00:04:43,783 
‫من نحن؟ البيج؟ البيج ليس صديقنا!‬

91
00:04:43,950 --> 00:04:46,995 
‫البيج يظهر صفار جلدنا. لا، لقد طفح الكيل.‬

92
00:04:47,745 --> 00:04:49,247 
‫أنا منسحبة.‬

93
00:04:49,330 --> 00:04:52,625 
‫أنا رسمياً أنسحب من منصبي كمنظمة الحفلة.‬

94
00:04:52,750 --> 00:04:53,626 
‫وأنا سأشغره.‬

95
00:04:53,835 --> 00:04:56,921 
‫- شكراً يا أمي. سآخذ الصولجان.‬
‫- لا.‬

96
00:04:57,005 --> 00:05:00,925 
‫أمي، لا يمكن أن يتولى "روبي" الأمر. تذكرين‬
‫تعميد التوأمين؟ عيد ميلاد أبي الـ40؟‬

97
00:05:01,009 --> 00:05:03,594 
‫حفل "سانتوس"؟ أنا قلبت ذاك الحفل اللعين.‬

98
00:05:04,012 --> 00:05:05,096 
‫أجل. قلت لعين!‬

99
00:05:05,596 --> 00:05:08,641 
‫- أجل يا أخرف، وأنهيت الهدنة.‬
‫- ثق بي.‬

100
00:05:08,975 --> 00:05:10,476 
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

101
00:05:10,810 --> 00:05:13,813 
‫في الواقع، ستشكرني حين ترى إكليل الحفاضات.‬

102
00:05:14,522 --> 00:05:17,233 
‫لا! لم هذه هنا؟‬

103
00:05:17,358 --> 00:05:18,943 
‫أنت الحارسة.‬

104
00:05:19,068 --> 00:05:22,071 
‫وأنا أيضاً فتاة تمكث وحدها‬
‫وتخبئ 200 ألف دولار.‬

105
00:05:22,155 --> 00:05:23,740 
‫- لا يمكنني الاحتفاظ بها.‬
‫- لنكون واضحين،‬

106
00:05:24,073 --> 00:05:25,325 
‫قد تكون هذه الأموال ملعونة.‬

107
00:05:25,867 --> 00:05:29,245 
‫هذا مثير للاهتمام.‬
‫إذن أصبح المتفائل متشائماً؟‬

108
00:05:29,329 --> 00:05:31,205 
‫لم أصدّق في البداية، لكن بدأت أغيّر رأيي.‬

109
00:05:31,289 --> 00:05:33,249 
‫- مهلاً، اشرح ما تقول.‬
‫- كما اتضح...‬

110
00:05:33,333 --> 00:05:36,669 
‫يبدو أن كل من لمس هذه المال‬
‫تغيّر قدره للأسوأ.‬

111
00:05:37,128 --> 00:05:38,546 
‫أولاً، لدينا من سرقوا المال.‬

112
00:05:38,671 --> 00:05:40,506 
‫"بينيتو" و"فرانكي" قُتلا في السجن.‬

113
00:05:40,590 --> 00:05:44,719 
‫ثم "ليل ريكي" مات صغيراً بطريقة تبدو غامضة.‬
‫ثم بعد ذلك،‬

114
00:05:44,886 --> 00:05:47,138 
‫ليلة وجدت المال،‬
‫أُطلق النار على "أوليفيا" و"روبي".‬

115
00:05:47,847 --> 00:05:49,182 
‫هذا لم يحدث لك.‬

116
00:05:49,265 --> 00:05:52,226 
‫لا تقلل من شأن ألم تعاطفي.‬

117
00:05:52,310 --> 00:05:54,437 
‫ثم أصاب يديّ الجدة ما أصابها‬
‫ولم تستطع العمل.‬

118
00:05:54,520 --> 00:05:56,898 
‫- بدأت تتفق مع هذا الهراء الآن؟‬
‫- أتابع خط سير الأحداث فقط.‬

119
00:05:56,981 --> 00:05:59,567 
‫إذاً، أخذنا الجدة للمعالجة الروحية‬
‫لتعالج يديها،‬

120
00:05:59,650 --> 00:06:03,696 
‫والسيدة المجنونة أخبرتنا أن ثمة شيء موجود‬
‫في هذا البيت وهو ليس مكانه.‬

121
00:06:03,780 --> 00:06:05,656 
‫- إنه "سيزار".‬
‫- اسمعي يا فتاة.‬

122
00:06:06,032 --> 00:06:10,286 
‫ركّزي معي. هذا قبل وصول "سيزار" إلى هنا،‬
‫حين كان المال مع الجدة.‬

123
00:06:10,370 --> 00:06:13,039 
‫ثم نقض "روبي" الهدنة،‬

124
00:06:13,122 --> 00:06:16,959 
‫لأن المال كان ما يزال موجوداً في المنزل،‬
‫ثم أخذنا المال إلى "برينتوود"،‬

125
00:06:17,085 --> 00:06:19,921 
‫ولم يمض مع "مونسي" 8 ساعات‬

126
00:06:20,004 --> 00:06:22,715 
‫- حتى انقلب كل شيء إلى أسوأ.‬
‫- نقود "رولر وورلد" ليست ملعونة.‬

127
00:06:22,882 --> 00:06:24,217 
‫كل النقود ملعونة.  ‬

128
00:06:24,342 --> 00:06:26,636 
‫رأيت ما فعلت بأمي،‬
‫والآن أصابتك بالجنون أيضاً.‬

129
00:06:27,011 --> 00:06:29,430 
‫وبالنسبة لنهاية الهدنة،‬
‫وإطلاق الرصاص على صديقينا‬

130
00:06:29,514 --> 00:06:31,432 
‫والوفاة المبكرة لرجال العصابة أولئك،‬

131
00:06:31,808 --> 00:06:35,269 
‫- هذه "فريريدغ". الأمور السيئة تحدث.‬
‫- أجل، وأنا ما زلت حياً.‬

132
00:06:35,353 --> 00:06:36,854 
‫- سأركّز على الإيجابيات.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

133
00:06:36,938 --> 00:06:39,023 
‫هذه النقود ستفعل الخير لأناس كثيرين.‬

134
00:06:39,357 --> 00:06:42,193 
‫لذا، لو كانت هناك لعنة، سنقلبها.‬

135
00:06:43,611 --> 00:06:44,987 
‫حسناً، أنتما محقان.‬

136
00:06:45,530 --> 00:06:48,533 
‫لا توجد لعنة. وسأذهب لملء كوبي.‬

137
00:06:48,825 --> 00:06:52,203 
‫حرفياً. لأنني عطش. كان هذا نقاشاً حيوياً جداً.‬

138
00:06:53,079 --> 00:06:54,997 
‫شكراً يا رفاق، على الحياة الحقيقة.‬

139
00:06:58,418 --> 00:06:59,335 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً "أمبر".‬

140
00:06:59,460 --> 00:07:00,294 
‫"روبي"...‬

141
00:07:00,920 --> 00:07:04,590 
‫- مساعدتك "جاسمين" قالت إنها...‬
‫- وعرابة الطفل.‬

142
00:07:06,300 --> 00:07:07,135 
‫تحدّثنا عن هذا.‬

143
00:07:07,760 --> 00:07:10,054 
‫على أي حال، تريد مراجعة القائمة.‬

144
00:07:11,389 --> 00:07:13,683 
‫- حسناً، مع السلامة.‬
‫- مع السلامة.‬

145
00:07:15,685 --> 00:07:19,272 
‫- هل انتهيت من مونتاج الصور؟‬
‫- ليست لديّ أي صور لـ"أمبر" في طفولتها.‬

146
00:07:19,355 --> 00:07:21,399 
‫لهذا طلبت كل صور "جاستن بيبر" القديمة!‬

147
00:07:21,816 --> 00:07:24,360 
‫كلاهما أشقر. لن يلاحظ أحد الفرق.‬

148
00:07:24,944 --> 00:07:28,531 
‫اتبعيني، لأن عليّ فعل كل شيء بنفسي، ثانية.‬

149
00:07:28,614 --> 00:07:30,158 
‫ثانية؟ عزيزي، لقد كنت بجانبك...‬

150
00:07:30,908 --> 00:07:33,202 
‫- كيف تشعر؟‬
‫- بعدم ارتياح.‬

151
00:07:34,537 --> 00:07:35,788 
‫أما زلت تصدّق الهراء؟‬

152
00:07:36,289 --> 00:07:37,748 
‫ليس بسبب المال، بل بسبب حالي.‬

153
00:07:38,499 --> 00:07:39,709 
‫اسمعي، أنا عليّ لعنة.‬

154
00:07:40,376 --> 00:07:42,253 
‫خياري الوحيد الآن هو...‬

155
00:07:42,336 --> 00:07:45,631 
‫هو أن أترك البلدة‬
‫وآمل أن أستطيع الصمود وحدي.‬

156
00:07:47,717 --> 00:07:49,552 
‫"مونسي"، أنا خائف.‬
‫- هوّن عليك.‬

157
00:07:50,887 --> 00:07:52,972 
‫الله لا يحمّلنا ما لا طاقة لنا به.‬

158
00:07:53,806 --> 00:07:55,766 
‫أنت لها. أنت مع نفسك،‬

159
00:07:56,517 --> 00:07:57,351 
‫وهذا يكفي.‬

160
00:08:06,110 --> 00:08:07,069 
‫ما معنى تلك؟‬

161
00:08:09,739 --> 00:08:10,740 
‫ماذا تريدينها أن تعني؟‬

162
00:08:17,163 --> 00:08:18,122 
‫ماذا تعني تلك؟‬

163
00:08:19,832 --> 00:08:21,209 
‫أنني ما زلت أحبك.‬

164
00:08:23,002 --> 00:08:23,836 
‫ما زلت؟‬

165
00:08:25,213 --> 00:08:26,047 
‫أحبك.‬

166
00:08:26,964 --> 00:08:28,090 
‫دائماً ما أحببتك.‬

167
00:08:32,720 --> 00:08:33,554 
‫قل لي،‬

168
00:08:34,180 --> 00:08:35,014 
‫ما الخطب؟‬

169
00:08:37,642 --> 00:08:39,519 
‫لم يقل أحد ذلك لي منذ وقت طويل جداً.‬

170
00:08:42,688 --> 00:08:46,275 
‫أيتها الجدة، هذا ليس لونه بيج،‬
‫هذا رماديّ داكن! يا أمي، ادعميني.‬

171
00:08:46,651 --> 00:08:49,695 
‫نسبة عمى الألوان عند الرجال ضعف النساء.‬
‫أراهن أن الجدة محقة.‬

172
00:08:49,779 --> 00:08:51,364 
‫يا زعيم، يجب أن نثب إلى الخارج!‬

173
00:08:51,822 --> 00:08:53,241 
‫حرفياً، لدينا منزل وثب لنجربه.‬

174
00:08:54,450 --> 00:08:56,035 
‫أتعرفين لم أراهن عليك؟‬

175
00:08:56,619 --> 00:08:59,872 
‫لأن المال ليس ملعوناً ولا نحن. #"مباركون".‬

176
00:08:59,956 --> 00:09:03,501 
‫بل ملعون.‬
‫قالت "روساريو" إن لا شيء سيعالج يديّ.‬

177
00:09:03,668 --> 00:09:05,670 
‫لكن فور أخذتم المال منّي،‬

178
00:09:06,170 --> 00:09:08,798 
‫#"ازدهر العمل."‬

179
00:09:08,881 --> 00:09:09,757 
‫اللعنة.‬

180
00:09:10,841 --> 00:09:13,594 
‫إن كان هذا صحيحاً،‬
‫فاعلمي أن المال قد عاد إلى المنزل.‬

181
00:09:15,805 --> 00:09:16,973 
‫حذائي!‬

182
00:09:18,766 --> 00:09:19,767 
‫لم يُصب!‬

183
00:09:21,310 --> 00:09:22,311 
‫لست ملعوناً!‬

184
00:09:27,066 --> 00:09:28,484 
‫لا أحتاج إليك بعد الآن.‬

185
00:09:29,193 --> 00:09:31,529 
‫لأنني مرتاح تماماً.‬

186
00:09:32,947 --> 00:09:36,450 
‫لا مزيد من القلق ولا مزيد من اللعنة.‬

187
00:09:37,577 --> 00:09:38,828 
‫"جمال" فحسب.‬

188
00:09:39,662 --> 00:09:40,871 
‫جماعة تتكون من شخص واحد.‬

189
00:09:56,596 --> 00:09:57,597 
‫كيف دخلت هنا بحق الجحيم؟‬

190
00:09:58,723 --> 00:10:00,016 
‫"جوليو"!‬

191
00:10:01,142 --> 00:10:02,852 
‫إن كنت تعبث معي...‬

192
00:10:04,145 --> 00:10:05,354 
‫فهذا ليس ظريفاً!‬

193
00:10:07,315 --> 00:10:08,232 
‫ربما لست حقيقياً.‬

194
00:10:26,709 --> 00:10:27,585 
‫يا إلهي!‬

195
00:10:54,987 --> 00:10:57,823 
‫- كيف دخلت هنا بحق الجحيم؟‬
‫- لا أتذكر.‬

196
00:10:57,907 --> 00:11:00,660 
‫- إذاً، تعلم أنني أخذته؟‬
‫- أعلم، وأريد استعادته.‬

197
00:11:01,035 --> 00:11:04,497 
‫لكنه لم يكن لك أصلاً. كان لابن عمك.‬

198
00:11:04,914 --> 00:11:05,873 
‫ابن عمي؟‬

199
00:11:07,458 --> 00:11:08,459 
‫لم يكن ابن عمك؟‬

200
00:11:08,834 --> 00:11:10,920 
‫- كان صديقي.‬
‫- إذن، فقد كذبت عليّ.‬

201
00:11:12,046 --> 00:11:15,091 
‫- من في الصورة إذن؟‬
‫- هي وأنا لم نتصوّر معاً أبداً.‬

202
00:11:16,050 --> 00:11:17,176 
‫أنا أخجل من الكاميرات.‬

203
00:11:17,593 --> 00:11:19,637 
‫- "هي"؟‬
‫- كيف حال "وانيتا"؟‬

204
00:11:20,805 --> 00:11:23,432 
‫"وانيتا"! ألهذا كنت تطاردني؟‬

205
00:11:23,891 --> 00:11:25,476 
‫- ماذا؟‬
‫- خارج نافذتي؟‬

206
00:11:26,143 --> 00:11:27,144 
‫في محطة الحافلة؟‬

207
00:11:27,436 --> 00:11:30,106 
‫- في غرفة تغيير الملابس؟‬
‫- لم أدخل غرفة تغيير الملابس قط.‬

208
00:11:30,189 --> 00:11:32,400 
‫حسناً، إذن تبعني القزم إلى حوض الاستحمام.‬

209
00:11:32,483 --> 00:11:34,151 
‫أنا لا أستحم.‬

210
00:11:34,235 --> 00:11:36,821 
‫- أن شخص شيء.‬
‫- أنا تحدثت مع "جوليو".‬

211
00:11:37,905 --> 00:11:39,824 
‫هل يعرف بشأني أنا و"وانيتا"؟‬

212
00:11:40,157 --> 00:11:41,033 
‫لا أعرف.‬

213
00:11:41,575 --> 00:11:42,410 
‫أين هي؟‬

214
00:11:43,119 --> 00:11:44,120 
‫هل هي بخير؟‬

215
00:11:44,537 --> 00:11:45,955 
‫هل تتحدث عنّي؟‬

216
00:11:46,706 --> 00:11:47,707 
‫لا.‬

217
00:11:48,165 --> 00:11:49,667 
‫وضعها أفضل هنا.‬

218
00:11:50,000 --> 00:11:52,420 
‫- أنا لا أبقيها في الدرج.‬
‫- أين تبقيها؟‬

219
00:11:53,254 --> 00:11:54,714 
‫النكات السريعة لا تنفع معي.‬

220
00:11:55,131 --> 00:11:57,466 
‫"وانيتا" بأمان. إنها في الـ"ب ح ج".‬

221
00:11:58,092 --> 00:11:59,510 
‫"برنامج حماية (جمال)".‬

222
00:11:59,593 --> 00:12:01,470 
‫- ماذا تريد؟‬
‫- كيف مات "ليل ريكي"؟‬

223
00:12:01,554 --> 00:12:02,513 
‫لا يمكنني إخبارك بذلك.‬

224
00:12:02,596 --> 00:12:05,015 
‫- أتريدها أم لا؟‬
‫- اختنق أثناء تناول النقانق الكبيرة.‬

225
00:12:05,099 --> 00:12:07,393 
‫- حقاً؟‬
‫- كان يحب بلع النقانق سليمة.‬

226
00:12:07,476 --> 00:12:10,688 
‫لكن النقانق الكبيرة‬
‫أطول من النقانق العادية.‬

227
00:12:11,439 --> 00:12:12,606 
‫إذن، لا توجد لعنة.‬

228
00:12:12,940 --> 00:12:14,400 
‫أيمكنني استعادتها الآن؟‬

229
00:12:15,067 --> 00:12:19,155 
‫كان ذلك اختباراً.‬
‫لا، لا يمكنك استعادتها لأنها ليست شيئاً.‬

230
00:12:19,238 --> 00:12:22,825 
‫عليك تعلم احترام النساء‬
‫والتماثيل الصغيرة اللاتي يشبهنهن.‬

231
00:12:22,908 --> 00:12:24,577 
‫والآن، اخرج بالطريقة التي دخلت بها.‬

232
00:12:30,332 --> 00:12:32,168 
‫إذن فأنت تتذكر!‬

233
00:12:46,515 --> 00:12:47,975 
‫لا! ليس من هناك.‬

234
00:12:48,309 --> 00:12:51,228 
‫المراحيض المتنقلة في الفناء الخلفي‬
‫بجوار منزل الوثب.‬

235
00:12:51,479 --> 00:12:53,898 
‫حمام البيت للعاملين فقط.‬

236
00:12:54,940 --> 00:12:56,400 
‫- هل انتهيت؟‬
‫- لم أقترب من الانتهاء حتى.‬

237
00:12:56,484 --> 00:12:59,153 
‫هل تمزح؟ أنت تعمل عليها منذ يوم كامل!‬

238
00:12:59,487 --> 00:13:01,322 
‫يُفترض بها‬
‫أن تكون هدية الإفصاح الكبيرة خاصتي.‬

239
00:13:02,406 --> 00:13:03,240 
‫أيها العالتان.‬

240
00:13:06,243 --> 00:13:07,411 
‫أجل! تعاليا هنا.‬

241
00:13:08,871 --> 00:13:09,789 
‫ساعدا "ماريو".‬

242
00:13:11,040 --> 00:13:13,334 
‫واستعملوا هذه، إن انتهيتما منها أصلاً.‬

243
00:13:14,126 --> 00:13:15,002 
‫اذهبوا.‬

244
00:13:19,507 --> 00:13:22,384 
‫رقم 2، أجيبي يا رقم 2، هل رأيت الدبة الأم؟‬

245
00:13:22,760 --> 00:13:25,679 
‫- الحاضنة خارج نطاق التغطية، حوّل.‬
‫- من منكما مسؤول الموارد البشرية؟‬

246
00:13:25,971 --> 00:13:28,974 
‫أريد مهمة أخرى.‬
‫لا يمكنني مراقبة 40 طفلاً يثبون.‬

247
00:13:29,141 --> 00:13:32,436 
‫- عددهم يفوقني بشكل غير مناسب.‬
‫- هل وقّع كل الأولاد على إخلاء المسؤولية؟‬

248
00:13:32,853 --> 00:13:35,397 
‫- كلهم وقّعوا.‬
‫- نحن بخير. دعهم يتعاركون.‬

249
00:13:35,773 --> 00:13:38,692 
‫مهمتك الجديدة، السفرة.‬
‫احرص على ألّا يغمس أحد مرتين.‬

250
00:13:39,109 --> 00:13:41,654 
‫لم أُصب بقرح برد من قبل،‬
‫ولن أُصاب بها اليوم.‬

251
00:13:45,491 --> 00:13:46,826 
‫آسفة سيدتي، هنا للعاملين فقط.‬

252
00:13:47,243 --> 00:13:49,662 
‫أنا أستعمل حمامي، وأنا من العاملين.‬

253
00:13:49,745 --> 00:13:53,123 
‫منذ البارحة، لم تُعتبري من العاملين.‬

254
00:13:53,332 --> 00:13:55,251 
‫لذا، فالمراحيض المتنقلة بالخارج.‬

255
00:13:56,544 --> 00:13:57,378 
‫ماذا عن الحانة؟‬

256
00:14:03,551 --> 00:14:04,385 
‫أنت!‬

257
00:14:05,594 --> 00:14:09,098 
‫مرحباً! أنا أتفقد حالكم.‬
‫هل تريدون تناول مسليات أو شرابات؟‬

258
00:14:09,473 --> 00:14:10,850 
‫- "فودكا ريدبول".‬
‫- صودا من فضلك؟‬

259
00:14:11,225 --> 00:14:13,936 
‫كفى! لا مرطبات حتى تنتهوا.‬

260
00:14:17,314 --> 00:14:20,317 
‫تبدو هذه الإرشادات واضحة جداً. ما المشكلة؟‬

261
00:14:20,651 --> 00:14:21,694 
‫أنا خنت "أمبر".‬

262
00:14:22,278 --> 00:14:23,320 
‫مع "أنجليكا".‬

263
00:14:24,238 --> 00:14:25,698 
‫وأشعر بالذنب لعدم شعوري بالذنب.‬

264
00:14:26,282 --> 00:14:28,951 
‫- ما زلت أحب "أنجليكا". هل أخبر "أمبر"؟‬
‫- لا.‬

265
00:14:29,410 --> 00:14:30,286 
‫- لا؟‬
‫- لا؟‬

266
00:14:30,661 --> 00:14:31,996 
‫هل تنوي البقاء مع "أمبر"؟‬

267
00:14:32,079 --> 00:14:34,498 
‫أجل! ستنجب طفلي. لن أترك طفلي.‬

268
00:14:34,582 --> 00:14:36,625 
‫- إذن، لا يمكنك إخبارها.‬
‫- ماذا لو عرفت؟‬

269
00:14:37,084 --> 00:14:38,210 
‫ماذا لو لم تعرف؟‬

270
00:14:38,335 --> 00:14:40,963 
‫أليس الاعتراف أفضل‬
‫من أن تكتشف إخفاء الأمر؟‬

271
00:14:41,046 --> 00:14:43,591 
‫لا. الاعتراف سيكون ليريح ضميره.‬

272
00:14:43,674 --> 00:14:44,884 
‫إخبارها سيؤلمها فحسب.‬

273
00:14:44,967 --> 00:14:48,596 
‫وطيش صغير، لو كان كذلك فحسب،‬
‫سيصبح مشكلة كبيرة.‬

274
00:14:48,679 --> 00:14:50,848 
‫إضافة إلى أن عليه التعايش‬
‫مع كونه شخصاً حقيراً.‬

275
00:14:51,640 --> 00:14:53,559 
‫- أنا شخص حقير فعلاً.‬
‫- أجل.‬

276
00:14:54,935 --> 00:14:55,769 
‫حديث جيد.‬

277
00:14:56,645 --> 00:14:57,897 
‫سأذهب وأضع رأسي في المرحاض.‬

278
00:14:59,064 --> 00:15:00,983 
‫المرحاض المتنقل، فالحمام للعاملين فقط.‬

279
00:15:04,153 --> 00:15:06,447 
‫- هل حقاً تؤمنين بما قلت؟‬
‫- أي جزء؟‬

280
00:15:07,448 --> 00:15:09,825 
‫- أن "ماريو" شخص حقير.‬
‫- أجل.‬

281
00:15:12,119 --> 00:15:15,539 
‫أعني، ربما الاعتراف سيجعل العلاقة أقوى.‬

282
00:15:17,708 --> 00:15:19,209 
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- يُجدر بك أن تعرف.‬

283
00:15:20,711 --> 00:15:23,839 
‫نسيت تعبيرات ذاك الوجه.‬
‫ما رأيك أن تستعملي الكلمات؟‬

284
00:15:23,923 --> 00:15:24,882 
‫ماذا عنك؟‬

285
00:15:25,841 --> 00:15:26,675 
‫ماذا تقصدين؟‬

286
00:15:27,718 --> 00:15:29,261 
‫- قلت لك إنني أحبك.‬
‫- وأنا قبّلتك.‬

287
00:15:29,887 --> 00:15:31,597 
‫كما فعلت مراراً قبل ذلك.‬

288
00:15:31,722 --> 00:15:34,600 
‫- الأفعال أبلغ من الأقوال.‬
‫- لا.‬

289
00:15:35,017 --> 00:15:37,144 
‫- لا، الكلمات أبلغ بكثير.‬
‫- حقاً؟‬

290
00:15:37,227 --> 00:15:39,730 
‫أجل!‬

291
00:15:40,856 --> 00:15:42,483 
‫- حالة قادمة!‬
‫- حالة خارجة!‬

292
00:15:42,608 --> 00:15:44,902 
‫- كيف حال الإمدادات؟‬
‫- لن أكذب، ليست جيدة.‬

293
00:15:44,985 --> 00:15:47,154 
‫نقدت الضمادات‬
‫وأنا أمتص بالشيء الوحيد الذي لديّ.‬

294
00:15:47,404 --> 00:15:48,572 
‫فوط الدورة الشهرية.‬

295
00:15:48,781 --> 00:15:52,576 
‫حسناً، تصرف سريع البديهة وذكي.‬
‫سأحرص على إضافة ذلك في استعراض أداءك.‬

296
00:15:52,660 --> 00:15:53,869 
‫شكراً يا زعيم.‬

297
00:15:54,828 --> 00:15:56,580 
‫ذكّريني بعقد اجتماع التحرش ذاك.‬

298
00:15:56,664 --> 00:15:57,665 
‫حسناً.‬

299
00:15:57,831 --> 00:16:00,793 
‫- "روبي"! لم أُصيب كل أولئك الأولاد؟‬
‫- بيت الوثب.‬

300
00:16:00,876 --> 00:16:02,920 
‫لا بأس، نقوم بفرز المصابين في غرفة النوم.‬

301
00:16:03,003 --> 00:16:04,838 
‫براز!‬

302
00:16:04,922 --> 00:16:07,007 
‫هذه إشارتي. هاك، خذ المقبلات.‬

303
00:16:07,132 --> 00:16:08,008 
‫براز!‬

304
00:16:08,092 --> 00:16:10,094 
‫حسناً! ما الذي في الحفاضة؟‬

305
00:16:10,803 --> 00:16:11,845 
‫"ريسيز بينات باتر كابس".‬

306
00:16:13,597 --> 00:16:14,640 
‫"باترفينغر"!‬

307
00:16:17,351 --> 00:16:20,813 
‫أتعرف، في أيامي،‬
‫لم نستخدم ألواح الشوكولاتة في هذه اللعبة.‬

308
00:16:21,188 --> 00:16:22,106 
‫لا، لم نستعملها.‬

309
00:16:24,358 --> 00:16:25,317 
‫أمي!‬

310
00:16:26,360 --> 00:16:27,236 
‫أمي!‬

311
00:16:27,319 --> 00:16:29,446 
‫- هل كنت تشربين؟‬
‫- أجل.‬

312
00:16:30,781 --> 00:16:32,950 
‫لا. ربما.‬

313
00:16:33,993 --> 00:16:35,035 
‫توقف!‬

314
00:16:37,037 --> 00:16:38,706 
‫كم مشروباً تناولت؟‬

315
00:16:38,831 --> 00:16:39,665 
‫لا أعرف!‬

316
00:16:40,457 --> 00:16:42,418 
‫2، أو 3.‬

317
00:16:43,085 --> 00:16:44,003 
‫أو 7!‬

318
00:16:44,086 --> 00:16:46,296 
‫- يجب أن تأكلي شيئاً.‬
‫- أكلت شيئاً بالفعل!‬

319
00:16:46,797 --> 00:16:48,340 
‫أكلت الكعك.‬

320
00:16:51,427 --> 00:16:54,471 
‫لا تقلق. لن أخبرك ما جنس الطفل.‬

321
00:16:55,014 --> 00:16:58,976 
‫ستُضطر للانتظار لشهرين إضافيين.‬

322
00:17:00,144 --> 00:17:02,980 
‫علينا تنظيفك قبل أن ترى "أمبر" هذا.‬

323
00:17:03,605 --> 00:17:04,606 
‫أين "أمبر"؟‬

324
00:17:05,733 --> 00:17:09,194 
‫حسناً، انتهى الأمر.‬
‫لا مزيد من الأطفال في بيت الوثب.‬

325
00:17:10,487 --> 00:17:13,824 
‫هذا يعني أنه وقت الكبار في بيت الوثب!‬

326
00:17:17,077 --> 00:17:18,620 
‫"أمبر"؟‬

327
00:17:20,706 --> 00:17:22,458 
‫- هل رأيت "أمبر"؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

328
00:17:23,542 --> 00:17:24,626 
‫مرحباً يا "جمال".‬

329
00:17:25,002 --> 00:17:27,921 
‫بدأ حوض الاستحمام هذا يتحول إلى حمام،‬
‫حمام دم.‬

330
00:17:28,005 --> 00:17:29,465 
‫هل لي أن أخبرك شيئاً يثقلني؟‬

331
00:17:29,548 --> 00:17:31,091 
‫ثمة شيء يثقلني أيضاً.‬

332
00:17:31,175 --> 00:17:33,343 
‫- لا أعرف كيف أقول هذا.‬
‫- إذن، لنقل معاً.‬

333
00:17:34,595 --> 00:17:35,679 
‫- حسناً.‬
‫- عند الرقم 3.‬

334
00:17:36,138 --> 00:17:37,931 
‫- 1، 2...‬
‫- لقد ضاجعت "بولا".‬

335
00:17:38,015 --> 00:17:40,267 
‫- اشتقت كثيراً لعناقنا. مهلا! أين؟ متى؟‬
‫- ماذا؟‬

336
00:17:40,350 --> 00:17:41,852 
‫حين تركتني وحدي معها في المطعم.‬

337
00:17:41,935 --> 00:17:45,481 
‫إياك أن تقحمني في هذا.‬
‫أتعرف كم قاعدة صحية انتهكتما؟‬

338
00:17:45,731 --> 00:17:47,691 
‫شعرة عانة واحدة وكنا سنحصل على تصنيف "ج".‬

339
00:17:47,775 --> 00:17:51,195 
‫هذه ليست المشكلة، بل "مونسي".‬
‫أظننا عدنا لبعضنا، وهي لا تعرف.‬

340
00:17:51,445 --> 00:17:54,740 
‫تهانيّ، لكن لا! لن نفعل ذلك مجدداً.‬

341
00:17:54,990 --> 00:17:58,535 
‫أنا لا أستطيع كتم الأسرار وفي العام الماضي‬
‫كدت أفشي السر. لم تتحدى القدر؟‬

342
00:17:58,619 --> 00:18:01,163 
‫ربما يجب ألا يكون سراً،‬
‫فقد حدث حين كنا منفصلين.‬

343
00:18:01,246 --> 00:18:03,791 
‫متأكد؟ لأنني ظننت أنكما كنتما في استراحة.‬

344
00:18:03,874 --> 00:18:04,917 
‫كنا منفصلين بلا شك.‬

345
00:18:06,335 --> 00:18:09,963 
‫في تلك الحالة إذاً فنظرياً،‬
‫أنت لم ترتكب أي خطأ، لكنها ما تزال خيانة.‬

346
00:18:10,089 --> 00:18:12,299 
‫لكن من ناحية ثانية، كانت تبتعد عنك،‬
‫لكن من ناحية ثالثة،‬

347
00:18:12,382 --> 00:18:14,051 
‫أنت أعطيتها ذاك الخيار النهائي الغبي.‬

348
00:18:15,761 --> 00:18:16,845 
‫ربما كانت اللعنة.‬

349
00:18:17,262 --> 00:18:19,973 
‫هل اللعنة هنا حتى؟ أعني، ساخنة؟ ‬

350
00:18:21,058 --> 00:18:23,268 
‫- أتعلم؟ يجب أن أذهب وأثب قليلاً.‬
‫- لا!‬

351
00:18:27,856 --> 00:18:29,775 
‫يا إلهي، إنه مهد!‬

352
00:18:30,442 --> 00:18:34,238 
‫- يُفترض بك ألّا تريه بعد.‬
‫- أعرف أنه يُفترض بي ألّا أكون هنا،‬

353
00:18:34,363 --> 00:18:37,157 
‫لكنني لا أعرف أياً من الضيوف‬
‫وحين حاولت الاستلقاء في الغرفة الأخرى‬

354
00:18:37,241 --> 00:18:38,992 
‫وجدت عشرات الأطفال ينزفون في كل مكان.‬

355
00:18:39,076 --> 00:18:41,662 
‫حسناً، حين يأتي وقت الكشف عن هذا،‬
‫تظاهري بالتفاجؤ.‬

356
00:18:41,745 --> 00:18:43,705 
‫لا مشكلة، فأنا أجيد ذلك.‬

357
00:18:46,333 --> 00:18:48,001 
‫ماذا؟ لماذا؟‬

358
00:18:50,254 --> 00:18:51,505 
‫أنا لا أحب "ماريو".‬

359
00:18:52,923 --> 00:18:53,757 
‫يا إلهي!‬

360
00:18:54,925 --> 00:18:57,261 
‫الأمر فقط أن هذا حادث كبير فحسب.‬

361
00:18:58,554 --> 00:19:01,306 
‫كان لديّ حبيب في المدرسة الثانوية‬
‫وكنت أحبه جداً،‬

362
00:19:01,598 --> 00:19:03,517 
‫لكننا انفصلنا حين دخلنا الكلية.‬

363
00:19:03,892 --> 00:19:05,853 
‫كنت حزينة جداً حين قابلت "ماريو".‬

364
00:19:06,478 --> 00:19:08,939 
‫لكنه كان أبلهاً جداً ومضحكاً.‬

365
00:19:09,356 --> 00:19:12,776 
‫ثم شربنا بعض الكؤوس، ثم تتالت الأمور ثم...‬

366
00:19:16,488 --> 00:19:19,283 
‫لا تقلقي، أنا وافقت.‬
‫استخدمنا تطبيق "الموافقة".‬

367
00:19:20,117 --> 00:19:20,951 
‫يُجدر بك إخباره.‬

368
00:19:21,326 --> 00:19:23,287 
‫لكننا سنُرزق بطفل.‬

369
00:19:23,453 --> 00:19:26,582 
‫وهو شخص لطيف،‬
‫قد يكون متعاطفاً مع حالك فحسب.‬

370
00:19:27,958 --> 00:19:31,837 
‫ما زال "آدم" يحبني. أنا أجري معه‬
‫محادثات فيديو حين يذهبون جميعاً للكنيسة.‬

371
00:19:31,920 --> 00:19:33,839 
‫لكنه لا يعرف أنني حامل،‬

372
00:19:34,339 --> 00:19:37,092 
‫ولا أريد للطفل يتربّى في بيت مهدوم.‬

373
00:19:38,552 --> 00:19:40,512 
‫اسمعي، أنا تربّيت كذلك، وأنا بخير.‬

374
00:19:41,138 --> 00:19:44,641 
‫لم تكن أمي موجودة حتى، لذا،‬
‫افعلي كما حدث معي.‬

375
00:19:45,017 --> 00:19:47,269 
‫كونا أبوين معاً، لكن عيشا منفصلين.‬
‫الأمر ليس بالجلل.‬

376
00:19:51,899 --> 00:19:54,109 
‫ستكونين أماً جيدة جداً يوماً ما.‬

377
00:19:54,776 --> 00:19:56,445 
‫لكن تأكدي أولاً من أنك تريدين ذلك.‬

378
00:19:56,945 --> 00:19:59,948 
‫أنا أتبوس حين أعطس الآن،‬
‫ولم يعد يسمح لي بالجلوس على الأريكة.‬

379
00:20:01,450 --> 00:20:04,786 
‫يا فتاة، ها أنت ذي! "روبي"، أنا وجدتها!‬

380
00:20:07,664 --> 00:20:10,584 
‫اللعنة يا "مونسي"!‬
‫يُفترض بهذا أن يكون مفاجأة!‬

381
00:20:10,667 --> 00:20:11,501 
‫مفاجأة!‬

382
00:20:12,169 --> 00:20:13,837 
‫أحببته يا أخي الصغير.‬

383
00:20:16,506 --> 00:20:17,591 
‫ما الخطب؟‬

384
00:20:18,008 --> 00:20:19,885 
‫متلازمة القولون المتهيج‬
‫تتصرف بغرابة شديدة.‬

385
00:20:20,219 --> 00:20:22,512 
‫لكن التقلصات تستمر لبضع دقائق فقط.‬

386
00:20:22,763 --> 00:20:25,098 
‫لا، هذه ليست تقلصات. يجب أن تستلقي.‬

387
00:20:29,019 --> 00:20:32,439 
‫لا تقلقي، أنا مستطلعة شرطة...‬
‫لا ترتدين ملابس داخلية!‬

388
00:20:32,522 --> 00:20:35,192 
‫حدث حادث. تبوّلت قليلاً. كثيراً. تبوّلت كثيراً.‬

389
00:20:35,275 --> 00:20:38,237 
‫عزيزتي، ذاك لم يكون بولاً.‬
‫لقد نزل الماء عليك، وحسبما أراه،‬

390
00:20:38,403 --> 00:20:40,030 
‫أعني الرأس الذي يخرج من فرجك...‬

391
00:20:40,155 --> 00:20:42,658 
‫لقد دخلت مرحلة المخاض منذ ساعات.‬
‫سوف تنفجر.‬

392
00:20:42,950 --> 00:20:46,161 
‫- بطنك توشك أن تصبح كبيرة جداً.‬
‫- لكن الطفل لن يأتي قبل شهرين!‬

393
00:20:46,578 --> 00:20:47,537 
‫ستلد بعد 10 دقائق.‬

394
00:20:48,330 --> 00:20:49,206 
‫لا عليك.‬

395
00:20:49,915 --> 00:20:50,749 
‫بروية!‬

396
00:20:55,879 --> 00:20:58,382 
‫يا ناس! أريد مناشف وكحوليات!‬

397
00:20:58,465 --> 00:21:01,426 
‫أريد مشروب "تاكيلا" مع الثلج،‬
‫وشغّلوا "شاكيرا"على المكبّر!‬

398
00:21:02,135 --> 00:21:04,846 
‫آسفة جداً أنني ركلتك.‬

399
00:21:05,180 --> 00:21:07,182 
‫نسيت مدى مرونتي.‬

400
00:21:07,266 --> 00:21:09,851 
‫حسناً، انتهى الحفل. فليخرج الجميع!‬

401
00:21:10,185 --> 00:21:12,354 
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "أمبر" ستلد.‬

402
00:21:13,605 --> 00:21:14,731 
‫- أمسك به.‬
‫- حسناً.‬

403
00:21:14,940 --> 00:21:16,566 
‫- عزيزتي، أنا قادم.‬
‫- من "أمبر"؟‬

404
00:21:16,650 --> 00:21:19,027 
‫هل سيُدفع لنا أجر الليلة كاملة‬
‫إن غادرنا مبكراً؟‬

405
00:21:19,111 --> 00:21:21,113 
‫- من هؤلاء الناس؟‬
‫- ممثلون ثانويون.‬

406
00:21:21,863 --> 00:21:24,741 
‫ماذا؟ لم يكن لديها أي أصدقاء ولا عائلة،‬
‫فكان عليّ الارتجال.‬

407
00:21:25,075 --> 00:21:27,452 
‫- 50 دولاراً إضافة للطعام صفقة جيدة.‬
‫- من أين أتيت بهذا المال؟‬

408
00:21:27,577 --> 00:21:29,454 
‫أعرف هذه الأموال. ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

409
00:21:29,538 --> 00:21:33,125 
‫أصرف من نسبتي الـ25 بالمئة.‬
‫هذا مباح في اللوائح.‬

410
00:21:33,208 --> 00:21:34,418 
‫- لا توجد لوائح!‬
‫- هناك لوائح!‬

411
00:21:34,501 --> 00:21:35,627 
‫أعطني هذه.‬

412
00:21:36,295 --> 00:21:39,756 
‫ثمة سيارة إسعاف في طرقها.‬
‫الطفل سيُولد الآن.‬

413
00:21:39,881 --> 00:21:41,091 
‫فليدعو الجميع.‬

414
00:21:44,469 --> 00:21:47,222 
‫إنها اللعنة. ألا ترون أن كل هذا مرتبط؟‬

415
00:21:47,306 --> 00:21:48,932 
‫أنا وجدت المال وماتت "أوليفيا".‬

416
00:21:49,016 --> 00:21:51,768 
‫والآن عدنا إلى مسرح الجريمة والمال معنا،‬

417
00:21:51,852 --> 00:21:52,978 
‫- ما يعني...‬
‫- شخص آخر سيموت.‬

418
00:21:53,061 --> 00:21:54,021 
‫الطفل.‬

419
00:21:54,396 --> 00:21:55,856 
‫- يجب أن نتخلص منه.‬
‫- مهلاً.‬

420
00:21:55,981 --> 00:21:59,318 
‫عملياً، لقد أعطينا بعض النقود الملعونة‬
‫لأولئك الممثلين الثانويين.‬

421
00:21:59,609 --> 00:22:01,862 
‫إهم ممثلون. لن يفتقدهم أحد. هيا بنا!‬

422
00:22:01,945 --> 00:22:03,655 
‫مهلاً! لا نعرف كيف نتخلص من لعنة!‬

423
00:22:03,739 --> 00:22:05,907 
‫مفهوم؟ للعنات قواعد. لا‬
‫يمكننا إلقاؤه فحسب.‬

424
00:22:06,116 --> 00:22:09,202 
‫أيتها الجدة! المال ملعون فعلاً!‬
‫كيف نتخلص منه؟‬

425
00:22:09,286 --> 00:22:10,912 
‫احرقوه! احرقوا المال!‬

426
00:22:17,961 --> 00:22:19,254 
‫لا أستطيع احتمال هذا!‬

427
00:22:19,880 --> 00:22:23,050 
‫أنت لها أيتها الأم! استنشقي الزهور،‬
‫وأطفئي الشمعة!‬

428
00:22:23,759 --> 00:22:25,594 
‫استنشقي الزهور، وأطفئي الشمعة!‬

429
00:22:25,886 --> 00:22:27,262 
‫"تاكيلا" أيتها الجدة!‬

430
00:22:32,100 --> 00:22:34,936 
‫أعرف أننا ما زلنا نتعرف على بعضنا،‬
‫لكن سنجعل الأمر ينجح.‬

431
00:22:35,020 --> 00:22:36,772 
‫مفهوم؟ سأكون بجانبك لأرعاك أنت والطفل.‬

432
00:22:37,147 --> 00:22:38,106 
‫وأنا أيضاً.‬

433
00:22:38,857 --> 00:22:41,318 
‫وأنا أيضاً! أنت جزء من عائلتنا الآن.‬

434
00:22:43,320 --> 00:22:44,571 
‫لم أسنانك زرقاء؟‬

435
00:22:45,697 --> 00:22:47,115 
‫سأكون أباً!‬

436
00:22:47,949 --> 00:22:50,952 
‫أنتم! هلّا نقطع المسامرة؟‬
‫ثمة الكثير من الأشياء التي تخرج!‬

437
00:22:51,119 --> 00:22:53,205 
‫أأنا أتبرز؟‬

438
00:22:53,288 --> 00:22:54,873 
‫لا يا عزيزتي! لا!‬

439
00:22:56,249 --> 00:22:57,834 
‫ثمة الكثير من البراز، هاتوا مبولة السرير.‬

440
00:22:57,918 --> 00:22:59,419 
‫- ما رأيك في طبق سلطة؟‬
‫- حسناً.‬

441
00:23:02,214 --> 00:23:03,173 
‫متى تناولت الذرة؟‬

442
00:23:03,715 --> 00:23:05,050 
‫لقد مزّقت حينا.‬

443
00:23:05,884 --> 00:23:07,803 
‫لقد دمّرت صداقاتنا.‬

444
00:23:08,303 --> 00:23:10,180 
‫وسرقت شبابنا!‬

445
00:23:11,264 --> 00:23:12,099 
‫لكن الأمر انتهى.‬

446
00:23:12,933 --> 00:23:14,601 
‫فلتذهبي أيتها اللعنة!‬

447
00:23:16,686 --> 00:23:17,521 
‫مهلاً.‬

448
00:23:19,147 --> 00:23:20,148 
‫ثمة خطب ما.‬

449
00:23:25,237 --> 00:23:27,739 
‫أيمكن أن أراه؟ كيف يبدو؟‬

450
00:23:37,165 --> 00:23:38,083 
‫مرحى!‬

451
00:23:40,001 --> 00:23:41,878 
‫توقفوا! "جمال"!‬

452
00:23:42,337 --> 00:23:45,715 
‫لا تحرقوا المال.‬
‫المال ليس الشيء الذي ليس مكانه هنا.‬

453
00:23:45,966 --> 00:23:46,883 
‫المال ليس ملعوناً.‬

454
00:23:51,096 --> 00:23:55,016 
‫- لن أكذب. هذه الكعكة جيدة!‬
‫- كان يجب أن تكون بالشوكولاتة فحسب.‬

455
00:23:57,686 --> 00:23:59,271 
‫هذا مبكر جداً يا رجل.‬

456
00:24:00,564 --> 00:24:01,398 
‫"ماريو".‬

457
00:24:01,731 --> 00:24:05,026 
‫أريدك أن تعرف‬
‫أنه لو كان ذاك الطفل الجميل ابنك،‬

458
00:24:05,277 --> 00:24:06,361 
‫لكنت أحببته. ‬

459
00:24:06,945 --> 00:24:07,779 
‫لكن...‬

460
00:24:07,988 --> 00:24:10,198 
‫الحمد لله أنك لن تكون أباً بعد.‬

461
00:24:10,282 --> 00:24:12,117 
‫- لقد نجوت.‬
‫- جميعنا نجا.‬

462
00:24:12,200 --> 00:24:14,828 
‫تلك الفتاة لم تعرف حقاً،‬
‫وكانت تلك كعكة كبيرة جداً.‬

463
00:24:14,995 --> 00:24:16,705 
‫تم الانتقام تماماً، صحيح؟‬

464
00:24:16,788 --> 00:24:18,540 
‫الحقيقة تظهر دائماً.‬

465
00:24:19,040 --> 00:24:19,875 
‫صحيح.‬

466
00:24:20,792 --> 00:24:21,960 
‫اسمعي، عليّ إخبارك بشيء.‬

467
00:24:24,421 --> 00:24:26,465 
‫ليس عليك أن تقول، أنا أعرف.‬

468
00:24:32,471 --> 00:24:34,973 
‫أخبرني ثانية، ما كان اسم والدة طفلك؟‬
‫أعني اسم والدة طفلك.‬

469
00:24:35,056 --> 00:24:36,683 
‫- "أمبر".‬
‫- هذا اسم أسود.‬

