﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:08,800 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:17,642 --> 00:00:18,476 
‫مرحباً.‬

3
00:00:19,477 --> 00:00:20,311 
‫أين "سيزار"؟‬

4
00:00:21,813 --> 00:00:23,523 
‫لست متأكدة. إنه يتجاهلني.‬

5
00:00:23,857 --> 00:00:25,150 
‫متى رأيته آخر مرة؟‬

6
00:00:25,900 --> 00:00:26,735 
‫منذ بضعة أسابيع.‬

7
00:00:26,818 --> 00:00:29,029 
‫الفتى الذي أطلق النار على صديقك‬
‫شُوهد في البلدة.‬

8
00:00:30,321 --> 00:00:31,156 
‫"لاتريل"؟‬

9
00:00:31,948 --> 00:00:32,866 
‫هلّا تخبريه؟‬

10
00:00:34,826 --> 00:00:35,869 
‫لم أره.‬

11
00:00:35,994 --> 00:00:40,999 
‫حسناً، حين لا ترينه ثانية،‬
‫أخبريه أنني أقول له "كن حذراً."‬

12
00:00:55,722 --> 00:00:56,723 
‫كيف حالك؟‬

13
00:00:57,724 --> 00:01:00,143 
‫- أعرف أن المكان مكتظ بعض الشيء.‬
‫- لا بأس أيها الأب.‬

14
00:01:00,226 --> 00:01:03,688 
‫أنا نمت هنا في الأسبوعين الماضيين‬
‫أفضل مما نمت طوال العام.‬

15
00:01:03,772 --> 00:01:07,150 
‫يسرني سماع ذلك. وأم صديقك تركت هذا لك.‬

16
00:01:07,400 --> 00:01:08,318 
‫- شكراً.‬
‫- استمتع.‬

17
00:01:13,031 --> 00:01:14,282 
‫- أتريد واحدة؟‬
‫- أجل.‬

18
00:01:16,284 --> 00:01:17,118 
‫شكراً.‬

19
00:01:25,085 --> 00:01:25,919 
‫أهذا ولدك؟‬

20
00:01:28,421 --> 00:01:29,255 
‫"سلفادور".‬

21
00:01:30,048 --> 00:01:32,509 
‫لم أره منذ 47 يوماً.‬

22
00:01:33,134 --> 00:01:36,429 
‫يقولون إنه في مكان ما في "تكساس".‬

23
00:01:37,013 --> 00:01:37,972 
‫آسف.‬

24
00:01:38,348 --> 00:01:40,683 
‫- لا بد أن فراقكما صعب.‬
‫- بلى، صعب.‬

25
00:01:41,017 --> 00:01:42,894 
‫لكن على الأقل نحن بمأمن هنا.‬

26
00:01:43,561 --> 00:01:46,856 
‫في "غواتيمالا"،‬
‫ما كنا نستطيع ترك المنزل بسبب العصابات.‬

27
00:01:47,941 --> 00:01:51,444 
‫هنا، لدينا فرصة أفضل للعيش.‬

28
00:01:54,531 --> 00:01:56,658 
‫ماذا عنك؟ أمريكي، صحيح؟‬

29
00:01:58,660 --> 00:01:59,702 
‫لماذا أنت هنا؟‬

30
00:02:02,539 --> 00:02:03,581 
‫فقدت عائلتي.‬

31
00:02:06,292 --> 00:02:08,336 
‫وليس لديّ بيت.‬

32
00:02:13,508 --> 00:02:14,926 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً!‬

33
00:02:15,718 --> 00:02:18,388 
‫أحضرت لك معجون أسنان ومزيل عرق‬
‫وفيتامينات وحلوى "فايبر".‬

34
00:02:18,471 --> 00:02:19,806 
‫شكراً، لكن...‬

35
00:02:19,931 --> 00:02:22,225 
‫التغذية هي أقل مشاكلي.‬

36
00:02:24,686 --> 00:02:26,396 
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

37
00:02:27,063 --> 00:02:28,773 
‫آسف، سآكل حلوى "فايبر".‬

38
00:02:31,234 --> 00:02:32,777 
‫قابلت الضابط "هامل".‬

39
00:02:33,528 --> 00:02:34,988 
‫قال إن "لاتريل" عاد إلى البلدة.‬

40
00:02:37,115 --> 00:02:37,949 
‫حسناً.‬

41
00:02:38,950 --> 00:02:40,827 
‫حسناً؟ ماذا تقصد بـ"حسناً"؟‬

42
00:02:40,910 --> 00:02:43,621 
‫لن يؤذيني "لاتريل" في الكنيسة.‬

43
00:02:44,122 --> 00:02:44,956 
‫أنا بأمان.‬

44
00:02:45,456 --> 00:02:46,624 
‫لكن لا يمكنك البقاء هنا للأبد.‬

45
00:02:46,708 --> 00:02:49,043 
‫قال الأب "كارلوس"‬
‫إن بإمكاني البقاء كما أشاء.‬

46
00:02:49,169 --> 00:02:52,088 
‫وهذا لن يكون للأبد، لكن ما يكفي لـ...‬

47
00:02:52,797 --> 00:02:55,175 
‫التخطيط لخطوتي القادمة من دون تسرّع.‬

48
00:02:57,427 --> 00:02:58,595 
‫سأكون بخير.‬

49
00:03:03,141 --> 00:03:04,976 
‫لكنك لن تكوني بخير إن تأخرت على الصف.‬

50
00:03:06,436 --> 00:03:07,270 
‫ارحلي من هنا.‬

51
00:03:09,272 --> 00:03:10,815 
‫أنت لست في هذا الصف.‬

52
00:03:10,899 --> 00:03:13,193 
‫قال الضابط "هامل"‬
‫إن "لاتريل" عاد لينهي مهمته.‬

53
00:03:13,276 --> 00:03:15,695 
‫أو من أجل عيد التأسيس،‬
‫فعيد تأسيس "بروفتس" هذا الأسبوع.‬

54
00:03:15,778 --> 00:03:18,281 
‫"لاتريل" لم يعد من أجل حفل حيّ مبجل.‬
‫هذا خطر جداً.‬

55
00:03:18,364 --> 00:03:19,199 
‫لقد تم طرده.‬

56
00:03:19,282 --> 00:03:22,535 
‫لذا، إن كانت لديه فرصة لقتل شخص‬
‫لم يستطع قتله، فسيفتدي نفسه.‬

57
00:03:22,619 --> 00:03:24,329 
‫علينا إعطاء "سيزار" بعض النقود كي يختفي.‬

58
00:03:24,412 --> 00:03:26,789 
‫- لا يمكننا!‬
‫- لا يمكننا حتى يصبح نظيفاً!‬

59
00:03:26,873 --> 00:03:28,583 
‫- لن يعرف أحد.‬
‫- "مونسي"!‬

60
00:03:29,709 --> 00:03:31,961 
‫أنت تكررين كلامك فحسب، مفهوم؟‬

61
00:03:32,045 --> 00:03:33,838 
‫لا يمكننا إنفاق النقود حتى تصبح نظيفة.‬

62
00:03:33,922 --> 00:03:36,591 
‫عمر النقود أكثر من 30 عاماً،‬
‫وبعض الأوراق مختلفة.‬

63
00:03:36,925 --> 00:03:38,468 
‫وكأنها...ربما تكون موسومة أيضاً!‬

64
00:03:38,551 --> 00:03:40,845 
‫- كالعادة، أنت تبالغ.‬
‫- لا!‬

65
00:03:41,429 --> 00:03:43,473 
‫ليس كذلك إن صنعت الأوراق انتباهاً‬
‫غير مرغوب فيه.‬

66
00:03:43,765 --> 00:03:45,767 
‫بقاء "سيزار" في الكنيسة ليس أسوأ شيء له.‬

67
00:03:45,850 --> 00:03:48,186 
‫أسوأ شيء أن ينتهي به الأمر في الإصلاحية.‬

68
00:03:48,478 --> 00:03:50,146 
‫- أو دار رعاية.‬
‫- أو ميتاً.‬

69
00:03:50,438 --> 00:03:53,733 
‫فنحتاج إلى خطة حقيقية. نحتاج إليها الآن.‬
‫لا يمكننا الاحتفاظ بالمال فحسب.‬

70
00:03:53,816 --> 00:03:55,818 
‫يجب أن نجعله صالحاً‬
‫كي نستطيع إخراج "سيزار" من البلدة.‬

71
00:03:55,902 --> 00:03:57,987 
‫ففكرا بأفكار جديدة‬
‫وسنتحدث عنها على الغداء.‬

72
00:04:01,616 --> 00:04:02,533 
‫اسمع.‬

73
00:04:03,284 --> 00:04:04,202 
‫أتريد علكة؟‬

74
00:04:07,497 --> 00:04:08,456 
‫هل فعلت أنا شيئاً؟‬

75
00:04:12,126 --> 00:04:15,088 
‫يُفترض بهذا المكان أن يكون آمنا.‬
‫بيت الله.‬

76
00:04:15,797 --> 00:04:17,048 
‫لكنك الشيطان.‬

77
00:04:17,423 --> 00:04:19,133 
‫- أنا الشيطان؟‬
‫- أأنت من أفراد عصابة؟‬

78
00:04:20,093 --> 00:04:20,927 
‫كنت كذلك.‬

79
00:04:21,594 --> 00:04:22,512 
‫لكنني لم أعد كذلك.‬

80
00:04:23,096 --> 00:04:25,473 
‫- لم يكن لديّ خيار.‬
‫- ماذا تعرف أنت عن الخيارات؟‬

81
00:04:26,349 --> 00:04:28,935 
‫من السهل أن تتبع القطيع كالخراف.‬

82
00:04:29,102 --> 00:04:32,313 
‫لكنك لا تعرف معنى أن تضحّى بحياتك كلها‬

83
00:04:32,397 --> 00:04:34,565 
‫لحماية من تحب.‬

84
00:04:34,941 --> 00:04:37,485 
‫لا تقل إنك لم يكن لديك خيار.‬
‫جميعنا لدينا خيارات.‬

85
00:04:37,944 --> 00:04:41,406 
‫أنت فقط جبان‬
‫لا يستطيع اتخاذ القرارات الصعبة.‬

86
00:04:44,117 --> 00:04:45,910 
‫- اسمع، أنا...‬
‫- اسمعوا جميعاً رجاءً!‬

87
00:04:46,327 --> 00:04:51,124 
‫تم إبلاغي أن لجنة إنفاذ الهجرة والجمارك‬
‫قد اقتحمت عدداً من الكنائس في المنطقة.‬

88
00:04:51,374 --> 00:04:53,835 
‫رجاءً، استعدوا للمغادرة في أي لحظة.‬

89
00:04:53,918 --> 00:04:55,753 
‫رجاءً، خذوا ما تحتاجون فقط.‬

90
00:04:57,547 --> 00:04:59,299 
‫هيا يا فتاة، أسرعي. بسرعة!‬

91
00:04:59,924 --> 00:05:01,050 
‫لنذهب من هنا.‬

92
00:05:01,426 --> 00:05:02,593 
‫ادخلي.‬

93
00:05:03,720 --> 00:05:05,054 
‫أسرعوا!‬

94
00:05:12,228 --> 00:05:13,771 
‫لجنة إنفاذ الهجرة قد تقتحم الكنيسة.‬

95
00:05:14,063 --> 00:05:16,316 
‫على "سيزار" المغادرة وإلا قد يدخل النظام.‬

96
00:05:16,649 --> 00:05:18,609 
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا تقول الأخبار المحلية؟‬

97
00:05:19,110 --> 00:05:21,446 
‫أكره هذا الإعلان. هذه الأغنية مزعجة جداً.‬

98
00:05:22,155 --> 00:05:23,281 
‫أحب هذه الأشياء!‬

99
00:05:23,906 --> 00:05:24,782 
‫ماذا تفعلين؟‬

100
00:05:24,866 --> 00:05:26,784 
‫أستمتع مع رفاقي.‬

101
00:05:27,118 --> 00:05:29,245 
‫هل المشكلة في إبطيّ؟‬
‫لقد غيّرت للتو لمزيل العرق الطبيعي.‬

102
00:05:29,871 --> 00:05:32,081 
‫- كنت أعرف أنه لن ينفع.‬
‫- تعالي في وقت لاحق.‬

103
00:05:32,165 --> 00:05:33,875 
‫الأمر ليس شخصياً، لكنه شخصيّ.‬

104
00:05:33,958 --> 00:05:35,626 
‫ماذا في جدول أعمالكم؟ غسيل بعض الدولارات؟‬

105
00:05:35,710 --> 00:05:36,711 
‫كيف عرفت؟‬

106
00:05:37,503 --> 00:05:38,379 
‫"جدول أعمال - غسيل الدولارات"‬

107
00:05:39,130 --> 00:05:40,715 
‫ماذا؟ أنا مفكّر بصريّ!‬

108
00:05:41,966 --> 00:05:44,469 
‫لا تقلقا. لا أحد سيهتم بدولارات قليلة؟‬

109
00:05:46,429 --> 00:05:47,347 
‫ليست دولارات قليلة؟‬

110
00:05:48,181 --> 00:05:49,891 
‫هل أنتم متورطون في سرقة مدخرات "فريريدغ"؟‬

111
00:05:49,974 --> 00:05:51,434 
‫لا! لا تخبروني. لا أريد أن أعرف.‬

112
00:05:51,517 --> 00:05:53,895 
‫لكن ما يجب أن تعرفونه‬
‫أنكم لا تريدون التورط في ذلك.‬

113
00:05:53,978 --> 00:05:55,021 
‫إنها نقود موسومة.‬

114
00:05:55,438 --> 00:05:58,524 
‫شكراً على المعلومة عديمة الفائدة يا غبية‬
‫لكن علينا العودة لأزمتنا الآن.‬

115
00:05:59,067 --> 00:06:00,276 
‫كيف سنقوم بغسيل الأموال؟‬

116
00:06:01,986 --> 00:06:04,364 
‫"(ماني باني)!‬

117
00:06:06,032 --> 00:06:07,492 
‫غات هات تو إت فاست‬

118
00:06:07,867 --> 00:06:09,202 
‫آند غيت يور ماني!"‬

119
00:06:09,285 --> 00:06:12,038 
‫"ماني باني" شركة قذرة‬
‫تستغل الناس الذين ليست لديهم وسيلة أخرى‬

120
00:06:12,121 --> 00:06:14,707 
‫لتحويل المال من مكان لآخر. هذا ابتزاز و...‬

121
00:06:17,418 --> 00:06:18,252 
‫فكرة رائعة!‬

122
00:06:19,212 --> 00:06:22,548 
‫أجل! تخرج نقوداً مشبوهة، وتأتي نقوداً نظيفة!‬

123
00:06:22,673 --> 00:06:25,259 
‫من دون عمولة الـ3 بالمئة خاصتهم،‬
‫تصبح نظيفة يا ملاعين!‬

124
00:06:25,343 --> 00:06:27,428 
‫- أنا لا أفهم.‬
‫- حسناً.‬

125
00:06:27,512 --> 00:06:30,431 
‫لنقل إن "جمال" يريد إهداء ملابس‬
‫لصديقة ذات ذوق سيئ في الملابس.‬

126
00:06:30,515 --> 00:06:34,727 
‫مثل "مونسي"! "ماني باني" تأخذ الـ100 دولار‬
‫وتعطي "جمال" رقماً.‬

127
00:06:35,061 --> 00:06:36,979 
‫ثم يعطي "جمال" الرقم‬
‫لـ"مونسي" وحيدة النهد.‬

128
00:06:37,063 --> 00:06:38,523 
‫التي تأخذه إلى الفرع وانتهى!‬

129
00:06:38,606 --> 00:06:41,359 
‫تحصل على 100 دولار‬
‫لتشتري حمالة صدر رياضية وتشتري فساتاناً.‬

130
00:06:41,442 --> 00:06:42,777 
‫حمالة الصدر ذات السلك ستساعدك.‬

131
00:06:42,860 --> 00:06:44,445 
‫لكن الاحتيال،‬

132
00:06:44,821 --> 00:06:47,115 
‫جنحة، عقوبتها 5 سنوات على الأقل.‬

133
00:06:47,615 --> 00:06:49,575 
‫- أنا موافقة.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

134
00:06:53,329 --> 00:06:54,872 
‫أتريد أن يتوقف هذا الكابوس؟‬

135
00:06:56,082 --> 00:06:57,834 
‫إذن فلنخاطر بقوة، وإلّا لن يعود "سيزار".‬

136
00:07:01,421 --> 00:07:02,255 
‫أنا معكم.‬

137
00:07:02,547 --> 00:07:05,133 
‫يا إلهي! أنتم معاً في السرّاء والضرّاء!‬

138
00:07:05,299 --> 00:07:07,718 
‫لكن يجب أن يكون عمركم 18 عاماً‬
‫لإرسال أو استقبال المال.‬

139
00:07:07,969 --> 00:07:08,970 
‫هل لديكم بطاقات مزيفة؟‬

140
00:07:09,470 --> 00:07:11,222 
‫لا، لا تخبروني. أنا من قسم إنفاذ القانون.‬

141
00:07:11,472 --> 00:07:13,641 
‫لكنك علّمتنا للتو كيف نحتال.‬

142
00:07:13,724 --> 00:07:17,562 
‫لأنني أحياناً ما أحب أن أوسّخ يديّ‬
‫وأتخطى أشياءً، مثل الحدود.‬

143
00:07:17,979 --> 00:07:19,355 
‫أنا امرأة معقدة يا "جمال".‬

144
00:07:19,439 --> 00:07:21,607 
‫يعني أنك على الأرجح تعلمين‬
‫من أين نحصل على هوية زائفة.‬

145
00:07:22,066 --> 00:07:24,110 
‫لا! مستحيل. لا أعرف.‬

146
00:07:25,903 --> 00:07:27,363 
‫لكن "منى ماردوكاس" تعرف شخصاً.‬

147
00:07:30,032 --> 00:07:31,826 
‫لا!‬

148
00:07:32,702 --> 00:07:35,371 
‫-- تريدون بطاقتي هوية؟‬
‫- قلت لك في الرسالة إننا نريد 3.‬

149
00:07:35,455 --> 00:07:37,165 
‫أنا أرى شخصين فقط.‬

150
00:07:37,248 --> 00:07:39,625 
‫لا تمثّل أنك لا تراني واقفاً هنا يا "تشيفو"!‬

151
00:07:39,709 --> 00:07:42,503 
‫- أنا أتجاهلك.‬
‫- "تشيفو"؟‬

152
00:07:42,587 --> 00:07:43,713 
‫"تشيفو" نفسه؟‬

153
00:07:44,547 --> 00:07:47,425 
‫لا. "تشيفو راميريز".‬

154
00:07:48,050 --> 00:07:50,136 
‫- سيتلاعب بنا.‬
‫- مع السلامة.‬

155
00:07:51,179 --> 00:07:53,931 
‫انس العداوة‬
‫وفكّر في كل الدعاية التي قمت بها لك.‬

156
00:07:55,266 --> 00:07:57,435 
‫أبناء العمومة فقط،‬
‫لا بد أنهم كانوا أكثر من 100.‬

157
00:07:59,562 --> 00:08:01,481 
‫مهلاً، لا. أرجوك ساعدنا.‬

158
00:08:04,192 --> 00:08:05,067 
‫حسناً.‬

159
00:08:05,610 --> 00:08:06,861 
‫بشرط واحد.‬

160
00:08:17,955 --> 00:08:19,290 
‫"لا ساسول"؟‬

161
00:08:20,750 --> 00:08:21,834 
‫أنت مجنون.‬

162
00:08:22,335 --> 00:08:23,377 
‫بل أنت.‬

163
00:08:24,712 --> 00:08:25,963 
‫لا أتحدّث إليك.‬

164
00:08:32,303 --> 00:08:34,514 
‫- ما هذا؟ لم أكن مستعداً!‬
‫- لا إعادة.‬

165
00:08:35,932 --> 00:08:39,143 
‫ما هذا المكان على أي حال؟‬
‫كنت أظنك تعيش بسيارة بالقرب من الحضانة.‬

166
00:08:39,227 --> 00:08:40,102 
‫صحيح.‬

167
00:08:40,603 --> 00:08:42,021 
‫هذا منزل أمني.‬

168
00:08:43,022 --> 00:08:44,357 
‫منزلي الآمن.‬

169
00:08:44,815 --> 00:08:47,401 
‫حسناً. هذه أماكن "ماني باني".‬

170
00:08:47,485 --> 00:08:50,196 
‫وهذه الـ4 قريبة، فسندخل ونخرج سريعاً.‬

171
00:08:50,279 --> 00:08:51,489 
‫- من التالي؟‬
‫- أنا.‬

172
00:08:53,783 --> 00:08:55,660 
‫"مونسي"؟ أريد التحدث معك بالخارج.‬

173
00:08:58,412 --> 00:09:00,081 
‫- ماذا تريد؟‬
‫- انظري حولك.‬

174
00:09:02,708 --> 00:09:03,543 
‫ماذا؟‬

175
00:09:03,960 --> 00:09:04,794 
‫ماذا ترين؟‬

176
00:09:05,670 --> 00:09:08,631 
‫- منازل.‬
‫- أي نوع من المنازل؟‬

177
00:09:09,131 --> 00:09:10,716 
‫- منازل مملة؟‬
‫- بالضبط!‬

178
00:09:11,092 --> 00:09:13,219 
‫- أتعرفين من يعيش في المنازل المملة؟‬
‫- أشخاص مملون؟‬

179
00:09:13,302 --> 00:09:16,973 
‫أجل يا امرأة! ما يجعل هذا المكان آمناً!‬

180
00:09:17,265 --> 00:09:18,099 
‫أتشمّين ما أقصد؟‬

181
00:09:19,016 --> 00:09:19,850 
‫مطعم "أبل بيز"؟‬

182
00:09:21,227 --> 00:09:23,312 
‫ماذا؟ لقد مررنا بـ5 على الأقل‬
‫في الطريق إلى هنا.‬

183
00:09:23,396 --> 00:09:27,400 
‫ملاحظة جيدة. لكن هذا ليس قصدي.‬
‫أقصد "سيزار"!‬

184
00:09:28,025 --> 00:09:28,985 
‫سيكون بأمان هنا.‬

185
00:09:29,068 --> 00:09:32,613 
‫وإن بقي، سيمنحنا المزيد من الوقت‬
‫حتى ننتهي من غسيل الأموال.‬

186
00:09:33,155 --> 00:09:35,700 
‫يا إلهي! أجل، هذا ممتاز.‬

187
00:09:36,117 --> 00:09:38,786 
‫لكن كيف سنجعل "تشيفو يوافق؟‬
‫النقود ليست نظيفة بعد.‬

188
00:09:38,869 --> 00:09:41,497 
‫لا نحتاج إلى المال. لديّ شيء يريده أكثر.‬

189
00:09:42,290 --> 00:09:46,210 
‫حسناً، سيبقى "سيزار" هنا لـ5 أسابيع‬
‫وتبقى "وانيتا" بين أسبوع وآخر.‬

190
00:09:46,294 --> 00:09:49,046 
‫أسبوع لصديقك وتبقى "وانيتا" للأبد.‬

191
00:09:49,130 --> 00:09:50,172 
‫أنت تقتلني يا "تشيفو".‬

192
00:09:50,256 --> 00:09:52,508 
‫نحن ندور في دوائر ولا نصل إلى شيء.‬

193
00:09:52,592 --> 00:09:53,843 
‫أحتاج إلى خطواتي.‬

194
00:09:55,219 --> 00:09:56,762 
‫حسناً، ما رأيك في هذا:‬

195
00:09:56,846 --> 00:10:01,267 
‫يبقى "سيزار" هنا لشهر وتحصل أنت‬
‫على زيارات أسبوعية غير مراقبة لـ"وانيتا".‬

196
00:10:01,726 --> 00:10:02,852 
‫ما رأيك في هذا:‬

197
00:10:03,019 --> 00:10:05,605 
‫يبقى صديقك أسبوعاً، وتبقى "وانيتا" للأبد.‬

198
00:10:08,065 --> 00:10:08,941 
‫سر في مكانك.‬

199
00:10:11,986 --> 00:10:13,195 
‫إنه لا يتنازل.‬

200
00:10:13,529 --> 00:10:15,781 
‫- أريدك أن تساعدني.‬
‫- لم لا تعطيه الدمية فحسب؟‬

201
00:10:16,365 --> 00:10:20,328 
‫ليست دمية.‬
‫إنها قطعة من الخزف ذات أفكار ومشاعر .‬

202
00:10:20,411 --> 00:10:23,080 
‫وأقرب بكثير إلى البشر‬
‫من الجورب الذي أنت في علاقة معه.‬

203
00:10:23,497 --> 00:10:25,666 
‫حسناً، سأتدخل.‬

204
00:10:30,087 --> 00:10:30,921 
‫"تشيفو".‬

205
00:10:31,547 --> 00:10:32,465 
‫لنتحدث.‬

206
00:10:32,840 --> 00:10:35,926 
‫سر وأنت تتحدّث. أحتاج إلى 823 خطوة أخرى.‬

207
00:10:37,053 --> 00:10:39,472 
‫اسمع، أنا أتفهّم انزعاجك.‬

208
00:10:39,805 --> 00:10:44,018 
‫وما فعله "جمال" بإغواء "وانيتا"‬
‫كان فظيعاً وشنيعاً.‬

209
00:10:44,143 --> 00:10:48,022 
‫لا تدع تجاوزه يعميك عن حقيقة بسيطة.‬

210
00:10:48,397 --> 00:10:50,107 
‫"سيزار" من الـ"سانتو".‬

211
00:10:50,441 --> 00:10:52,568 
‫إنه جزء من النظام الذي بدأه ابن عمّك.‬

212
00:10:52,943 --> 00:10:56,155 
‫إن أدرت له ظهرك،‬
‫فأنت تدير ظهرك لكل ما آمن به.‬

213
00:10:58,282 --> 00:10:59,492 
‫الـ"سانتو" عائلة.‬

214
00:11:00,201 --> 00:11:04,372 
‫إذن، "سيزار" جزء من عائلتك أيضاً.‬
‫فتصرّف التصرف الحكيم‬

215
00:11:04,747 --> 00:11:06,624 
‫وأعد التفكير بعرضنا.‬

216
00:11:09,043 --> 00:11:09,960 
‫حسناً.‬

217
00:11:10,628 --> 00:11:11,754 
‫آخر عرض.‬

218
00:11:12,630 --> 00:11:13,798 
‫أسبوع لصديقك،‬

219
00:11:14,757 --> 00:11:16,300 
‫وتبقى "وانيتا" للأبد.‬

220
00:11:27,687 --> 00:11:28,521 
‫هيا.‬

221
00:11:36,737 --> 00:11:39,657 
‫- "تشيفو"، "سيزار". "سيزار"، "تشيفو".‬
‫- أين هي؟‬

222
00:11:40,866 --> 00:11:41,992 
‫لا تستطيع التنفس!‬

223
00:11:50,126 --> 00:11:51,127 
‫ليس بعد! أريد لحظة.‬

224
00:11:56,590 --> 00:11:57,466 
‫مرحباً.‬

225
00:11:59,093 --> 00:12:01,053 
‫اسمعي، لا أريدك أن تعتبري هذا أمراً شخصياً.‬

226
00:12:01,679 --> 00:12:03,973 
‫لكن يا عزيزتي، هذا ليس الوديع الأخير.‬

227
00:12:04,765 --> 00:12:05,599 
‫مفهوم؟‬

228
00:12:06,600 --> 00:12:07,893 
‫إنه وداع مؤقت فحسب.‬

229
00:12:18,863 --> 00:12:20,072 
‫أفسحوا الطريق!‬

230
00:12:22,199 --> 00:12:25,244 
‫إنه نداء الطبيعة! أحتاج إلى الحمام الآن.‬

231
00:12:25,327 --> 00:12:26,996 
‫هل ستفعلين الرقم 1 أم 2؟‬

232
00:12:28,122 --> 00:12:28,956 
‫الرقم 3.‬

233
00:12:43,763 --> 00:12:44,722 
‫أأنت بخير؟‬

234
00:12:47,933 --> 00:12:50,478 
‫لا أتخيّل حتى كم أن هذا صعب عليك.‬

235
00:12:51,729 --> 00:12:54,273 
‫لكن عليك أن تبقى إيجابياً.‬
‫انظر إلى الجانب المشرق.‬

236
00:12:54,398 --> 00:12:55,983 
‫لديك مكان آمن تبقى فيه لأسبوع.‬

237
00:12:56,066 --> 00:12:58,027 
‫ولدينا خطة جيدة لغسيل النقود‬
‫عبر "ماني باني".‬

238
00:12:58,110 --> 00:13:00,529 
‫سنجري تجربة غداً، وإن نجحت،‬

239
00:13:00,863 --> 00:13:02,531 
‫سنخرجك من البلدة إلى مكان جديد.‬

240
00:13:06,160 --> 00:13:07,119 
‫شكراً.‬

241
00:13:09,955 --> 00:13:11,582 
‫حقاً، شكراً لك...‬

242
00:13:12,833 --> 00:13:14,084 
‫لأنك لم تتخلّي عنّي أبداً.‬

243
00:13:22,384 --> 00:13:25,513 
‫إليك رقم تحويل "ماني باني" خاصتك،‬
‫وشكراً على استخدام خدمتنا.‬

244
00:13:25,638 --> 00:13:26,847 
‫أوقفوا التصوير!‬

245
00:13:28,015 --> 00:13:31,519 
‫"مونسي"، عليك بالاسترخاء يا فتاة.‬
‫وجهك وجسدك.‬

246
00:13:31,602 --> 00:13:35,731 
‫يمكنني سماع تقلصات فرجك،‬
‫وجرّبي أن تبتسمي من حين لآخر.‬

247
00:13:35,815 --> 00:13:38,192 
‫سيفيدك ذلك، في الاحتيال وفي الحياة أيضاً.‬

248
00:13:39,276 --> 00:13:40,402 
‫العميل التالي!‬

249
00:13:44,114 --> 00:13:46,450 
‫- مرحباً، أريد أن...‬
‫- أمهلني لحظة، فالآلة معطلة.‬

250
00:13:47,952 --> 00:13:49,119 
‫- لماذا تتعرق كثيراً؟‬
‫- من؟ أنا؟‬

251
00:13:49,203 --> 00:13:52,456 
‫بل المهرج الذي خلفك. أجل، أنت.‬
‫أتفعل شيئاً مريباً؟‬

252
00:13:52,540 --> 00:13:53,374 
‫لا.‬

253
00:13:55,209 --> 00:13:56,877 
‫حسناً، عادت الآلة للعمل. تفضل.‬

254
00:13:57,628 --> 00:13:58,587 
‫أريد إرسال بعض النقود.‬

255
00:13:59,213 --> 00:14:00,339 
‫أراهن أنك تريد ذلك.‬

256
00:14:00,714 --> 00:14:02,216 
‫- الاسم؟‬
‫- "كريستوفر سانشيز".‬

257
00:14:02,299 --> 00:14:04,385 
‫- تاريخ الميلاد؟‬
‫- الـ19  من يونيو عام 1999.‬

258
00:14:04,468 --> 00:14:06,470 
‫- اسم أمك قبل الزواج؟‬
‫- يمكنهم سؤالي ذلك؟‬

259
00:14:06,554 --> 00:14:08,514 
‫نحن لا نتعامل مع هواة يا جماعة!‬

260
00:14:08,597 --> 00:14:11,183 
‫هؤلاء موظفو مبيعات مدربون جيداً بدوام جزئيّ.‬

261
00:14:11,267 --> 00:14:12,977 
‫يجب أن تكونوا بأفضل حال.‬

262
00:14:13,936 --> 00:14:16,438 
‫و"روبي"، مرّن وجهك أكثر. إنه ميزة،‬

263
00:14:16,730 --> 00:14:18,649 
‫لذا، استغله. التالي!‬

264
00:14:21,735 --> 00:14:23,153 
‫مرحباً، كيف حالك يا أماه؟‬

265
00:14:23,821 --> 00:14:26,949 
‫أريد تحويل 450 دولار لطفلي يا أماه.‬

266
00:14:27,032 --> 00:14:29,326 
‫أنا أنجبت طفلاً عبر الزواج.‬

267
00:14:29,410 --> 00:14:32,872 
‫وأنا الآن مسؤول مادياً‬
‫عن ولدي "ماكسميليان".‬

268
00:14:33,205 --> 00:14:36,876 
‫- ونختصره "ميليان"...‬
‫- حسناً، يعجبني التزامك،‬

269
00:14:36,959 --> 00:14:38,460 
‫لكنك تقول تفاصيل كثيرة جداً.‬

270
00:14:38,669 --> 00:14:42,506 
‫التفاصيل تفضحكم،‬
‫وفضحكم سيجعلهم يتفقدون بطاقاتكم على الفور.‬

271
00:14:42,590 --> 00:14:45,968 
‫تذكّر، ليس لديك وقت للتفاصيل،‬
‫لأنك في الـ18 وعليك الذهاب إلى مكان ما.‬

272
00:14:46,051 --> 00:14:48,929 
‫أو أنني شخص لطيف ودود يحب تكوين الصداقات.‬

273
00:14:49,013 --> 00:14:52,641 
‫أو أنه واضح أنك في الـ14‬
‫ولديك الكثير من وقت الفراغ بين يديك.‬

274
00:14:53,767 --> 00:14:54,602 
‫أتعرف؟‬

275
00:14:55,019 --> 00:14:56,437 
‫لسنا بحاجة إلى إعادة التدرب على هذا.‬

276
00:14:56,812 --> 00:14:58,188 
‫أظن أن 3 ساعات كانت كافية.‬

277
00:14:59,231 --> 00:15:00,691 
‫أظننا جاهزون للتجربة.‬

278
00:15:12,912 --> 00:15:14,163 
‫هذا البسكويت الساخن رائع.‬

279
00:15:17,041 --> 00:15:19,335 
‫لديّ 70 أخرى في المجمد.‬

280
00:15:21,337 --> 00:15:22,171 
‫سررت لمعرفة ذلك.‬

281
00:15:30,512 --> 00:15:31,555 
‫هل تعوم؟‬

282
00:15:32,139 --> 00:15:33,182 
‫ماذا تعني؟‬

283
00:15:43,233 --> 00:15:44,193 
‫استدر‬

284
00:15:50,866 --> 00:15:53,160 
‫9، 9، 9 ،9.‬

285
00:16:03,545 --> 00:16:04,713 
‫فلنغص.‬

286
00:16:07,049 --> 00:16:08,050 
‫اهدأ فحسب.‬

287
00:16:08,550 --> 00:16:10,886 
‫- اهدأ.‬
‫- أهدأ؟ لا يمكنني أن أهدأ.‬

288
00:16:10,970 --> 00:16:13,305 
‫أشعر أن لديّ ساونا بالأسفل هنا.‬

289
00:16:13,389 --> 00:16:16,016 
‫لماذا ليست لديهم أجهزة تكييف؟‬
‫هل يحاولون تعذيبنا؟‬

290
00:16:16,100 --> 00:16:17,810 
‫- حسناً، اختبرني.‬
‫- ما تاريخ ميلادك؟‬

291
00:16:17,893 --> 00:16:19,311 
‫- الـ12 من أغسطس عام 2004.‬
‫- يا صاح.‬

292
00:16:19,687 --> 00:16:21,897 
‫- هذا تاريخ ميلادك الحقيقي.‬
‫- اللعنة!‬

293
00:16:22,398 --> 00:16:25,442 
‫لماذا وافقت أنا على هذا؟‬
‫هذا كثير من الضغط، لا يمكنني التحمل.‬

294
00:16:25,567 --> 00:16:27,778 
‫- اهدأً‬
‫- آسف. أنا بخير.‬

295
00:16:28,153 --> 00:16:29,488 
‫الأمر فقط...سيدي!‬

296
00:16:29,780 --> 00:16:32,866 
‫يمكنني سماع صوت نفسك!‬
‫هلّا ترجع خطوة إلى الوراء؟‬

297
00:16:33,617 --> 00:16:34,660 
‫واحدة أخرى!‬

298
00:16:34,743 --> 00:16:37,287 
‫وأنت أيضاً! أحتاج إلى مساحة شخصية وطعام.‬

299
00:16:37,371 --> 00:16:39,748 
‫حتى ولو من على الأرض.‬
‫أحتاج إلى وجبة خفيفة فقط!‬

300
00:16:39,873 --> 00:16:40,874 
‫العميل التالي؟‬

301
00:16:40,958 --> 00:16:42,960 
‫هناك تماماً. هيا.‬

302
00:16:46,130 --> 00:16:48,674 
‫أريد تحويل بعض المال لعزيزتي.‬

303
00:16:49,341 --> 00:16:52,177 
‫لأم طفلي.‬

304
00:16:52,636 --> 00:16:55,180 
‫- كم بالضبط؟‬
‫- 100 دولار ناقص رقائق البطاطس.‬

305
00:16:57,307 --> 00:16:58,142 
‫بطاقة هوية؟‬

306
00:17:10,696 --> 00:17:11,530 
‫أيها الأمن!‬

307
00:17:16,660 --> 00:17:18,203 
‫أهذا اسمك الثاني الحقيقي؟‬

308
00:17:19,705 --> 00:17:21,999 
‫أجل. إلام يمد يده؟‬

309
00:17:22,833 --> 00:17:25,669 
‫- أنا "ساسول" أيضاً!‬
‫- هذا جنونيّ، صحيح؟‬

310
00:17:32,051 --> 00:17:34,803 
‫تم الأمر. احرص فقط‬
‫على إعطاء الرقم التأكيدي للمستلمة.‬

311
00:17:37,973 --> 00:17:38,849 
‫سيدي!‬

312
00:17:43,228 --> 00:17:44,980 
‫"(جمال) // 3:16 عصراً"‬

313
00:17:45,773 --> 00:17:47,274 
‫شكراً على السماح لي بالبقاء هنا.‬

314
00:17:47,941 --> 00:17:49,234 
‫ماذا فعلت؟‬

315
00:17:50,110 --> 00:17:52,154 
‫لا أحد يخرج من دون سبب.‬

316
00:17:54,198 --> 00:17:55,240 
‫المشكلة فيما لم أفعل.‬

317
00:17:57,326 --> 00:17:58,410 
‫لم أقتل شخصاً.‬

318
00:17:59,411 --> 00:18:01,789 
‫"ليل ريكي" أيضاً لم يؤمن بالعنف.‬

319
00:18:02,623 --> 00:18:04,666 
‫- كف عن الهراء.‬
‫- لا أستطيع.‬

320
00:18:05,918 --> 00:18:06,794 
‫أنا طاف.‬

321
00:18:07,419 --> 00:18:10,798 
‫مؤسس الـ"سانتو" لم يؤمن بالعنف؟‬

322
00:18:12,257 --> 00:18:14,635 
‫- أجد ذلك صعب التصديق.‬
‫- إنه ليس للتصديق.‬

323
00:18:15,302 --> 00:18:16,303 
‫إنه حقيقة.‬

324
00:18:16,804 --> 00:18:18,680 
‫لم تكن بداية الـ"سانتو" سيئة.‬

325
00:18:19,264 --> 00:18:21,100 
‫كان "ليل ريكي" يحب حماية الناس.‬

326
00:18:21,558 --> 00:18:23,936 
‫حين مات، تولّى الشخص الخطأ مكانه.‬

327
00:18:24,978 --> 00:18:25,854 
‫لا يا "هيكتور"!‬

328
00:18:26,897 --> 00:18:28,565 
‫وصلنا للحد الأقصى.‬

329
00:18:30,609 --> 00:18:32,152 
‫دائماً ما يتبول في حمام السباحة.‬

330
00:18:36,865 --> 00:18:38,867 
‫اسمع، عليّ سؤالك و...‬

331
00:18:39,576 --> 00:18:40,953 
‫لا أقصد أي إساءة.‬

332
00:18:42,538 --> 00:18:43,789 
‫ما قصة الأقزام؟‬

333
00:18:44,331 --> 00:18:45,499 
‫إنهم أصدقائي،‬

334
00:18:45,833 --> 00:18:47,668 
‫يمثّلون أفراد الـ"سانتو" الأصليين.‬

335
00:18:48,335 --> 00:18:49,211 
‫فليرقدوا في سلام.‬

336
00:18:51,463 --> 00:18:53,632 
‫"بينيتو" و"فرانكي" قُتلا في السجن.‬

337
00:18:54,925 --> 00:18:57,427 
‫"ليتل هاف ديد"...بات ميتاً الآن،‬

338
00:18:57,636 --> 00:19:01,056 
‫طُعن. "بيستولا" و"ذا شوغارز".‬

339
00:19:01,348 --> 00:19:04,518 
‫و"تريغر" و"جوكر" و"غاري".‬

340
00:19:07,896 --> 00:19:09,648 
‫عُثر عليهم بالطريقة السهلة.‬

341
00:19:10,607 --> 00:19:12,067 
‫- مر شخص عليهم؟‬
‫- لا.‬

342
00:19:12,901 --> 00:19:14,361 
‫مهود أمهاتهم.‬

343
00:19:16,363 --> 00:19:17,739 
‫أقصر طريق لرجل...‬

344
00:19:19,700 --> 00:19:20,993 
‫هي عبر فتاته.‬

345
00:19:27,124 --> 00:19:28,458 
‫أيّهم "ليل ريكي" إذاً؟‬

346
00:19:29,168 --> 00:19:30,335 
‫يعيش فيهم جميعاً.‬

347
00:19:31,712 --> 00:19:32,921 
‫كان ليحبك.‬

348
00:19:35,132 --> 00:19:36,091 
‫أتمنى لو كنت عرفته.‬

349
00:19:39,469 --> 00:19:40,387 
‫عليّ الذهاب.‬

350
00:19:40,971 --> 00:19:42,014 
‫وصلت السيارة.‬

351
00:19:42,806 --> 00:19:43,682 
‫نادي الكتب.‬

352
00:19:47,644 --> 00:19:50,981 
‫لم يعد هذا تدريب حريق،‬
‫بل إنذار حريق من الدرجة الثالثة.‬

353
00:19:51,440 --> 00:19:54,443 
‫لكن إن تذكّرت ما تدربنا عليه،‬
‫فلن يحترق أحد.‬

354
00:19:54,526 --> 00:19:57,946 
‫أهم شيء هو الثقة بالنفس،‬
‫وأعرف أن هذا صعب عليك، بسبب...‬

355
00:19:58,113 --> 00:20:00,699 
‫كل ذلك. لكنك لم تعودي "مونسي"،‬

356
00:20:00,782 --> 00:20:04,161 
‫ابنة الـ14 ذات الترهلات‬
‫والركبتين المسودّتين وأطراف الشعر المتقصفة.‬

357
00:20:04,244 --> 00:20:08,582 
‫لا، أنت "بالوما فينسينت"،‬
‫ابنة الـ19 المشتعلة من "ستوكتون".‬

358
00:20:09,291 --> 00:20:10,125 
‫حسناً.‬

359
00:20:11,001 --> 00:20:13,212 
‫حسناً يا فتاة. حان دورك. هيا نالي منهم.‬

360
00:20:14,796 --> 00:20:15,839 
‫هل لي أن أساعدك؟‬

361
00:20:16,215 --> 00:20:18,425 
‫- أجل...‬
‫- يا فتاة، دعيني أخبرك عن رجلها.‬

362
00:20:18,842 --> 00:20:20,677 
‫إنه حثالة!‬

363
00:20:20,761 --> 00:20:23,388 
‫تجرّأ على جعلها تحمل، ثم تركها في موقف صعب‬

364
00:20:23,472 --> 00:20:25,307 
‫ما إن وُلد "ماكسميليان" الصغير.‬

365
00:20:25,390 --> 00:20:28,685 
‫ثم يظن أنه إن أرسل لها المال كل فترة، ‬

366
00:20:28,769 --> 00:20:31,563 
‫فسيجعل ذلك كل شيء على ما يُرام،‬
‫لكن بربك يا فتاة!‬

367
00:20:31,772 --> 00:20:33,357 
‫هذه الفتاة مثالية!‬

368
00:20:33,482 --> 00:20:37,194 
‫وآخر ما تحتاج إليه هو رجل كهذا.‬
‫قد لا تبدو جميلة...‬

369
00:20:38,779 --> 00:20:40,197 
‫لديّ رقم تأكيديّ.‬

370
00:20:47,079 --> 00:20:49,081 
‫"إرسال واستلام المال هنا"‬

371
00:20:57,589 --> 00:20:58,674 
‫يا للهول! لقد نجحنا!‬

372
00:21:03,595 --> 00:21:04,805 
‫يبدو أنها لم تعد توسّخ يديها.‬

373
00:21:05,222 --> 00:21:06,348 
‫مرحباً بك في الجانب المظلم.‬

374
00:21:10,018 --> 00:21:11,561 
‫سيفرح "سيزار" كثيراً.‬

375
00:21:12,312 --> 00:21:13,188 
‫أين "جاسمين"؟‬

376
00:21:14,523 --> 00:21:16,066 
‫"جاس"! أسرعي!‬

377
00:21:17,025 --> 00:21:18,402 
‫أنا بخير، تقريباً.‬

378
00:21:19,611 --> 00:21:21,488 
‫لكنني متأكدة أنني فعلت الرقم 3 على نفسي.‬

379
00:21:23,031 --> 00:21:24,157 
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- لن أفعلها.‬

380
00:21:25,075 --> 00:21:26,868 
‫- ما هو الرقم 3؟‬
‫- لا أعرف حتى.‬

381
00:21:27,119 --> 00:21:28,662 
‫التبول، والتبرز.‬

382
00:21:29,579 --> 00:21:30,747 
‫يا "مونسي"!‬

383
00:21:31,123 --> 00:21:32,916 
‫أين حبيبك الحقير؟‬

384
00:21:33,834 --> 00:21:35,961 
‫نعرف بالفعل أنه لم يعد عند أبيك،‬

385
00:21:36,044 --> 00:21:37,504 
‫فأين هو إذن؟‬

386
00:21:39,506 --> 00:21:41,675 
‫ونعرف بالفعل ما حدث معك يا "روبي".‬

387
00:21:47,306 --> 00:21:48,849 
‫أموال قاتل الـ"سانتو".‬

388
00:22:12,122 --> 00:22:14,124 
‫"سيزار"! افتح الباب!‬

389
00:22:15,500 --> 00:22:16,626 
‫"سيزار"!‬

390
00:22:17,502 --> 00:22:18,378 
‫"سيزار"!‬

391
00:22:18,545 --> 00:22:19,588 
‫ما الأمر؟‬

392
00:22:20,756 --> 00:22:24,051 
‫لقد تربّصوا بنا. عصابة "بروفتس".‬
‫كانوا يبحثون عنك.‬

393
00:22:24,259 --> 00:22:26,762 
‫كانوا يعرفون أنك لم تعد تعمل في "دواين"،‬
‫وكانوا يعرفون اسمي.‬

394
00:22:26,845 --> 00:22:28,722 
‫- أين "مونسي"؟ أهي بخير؟‬
‫- إنها بخير.‬

395
00:22:28,805 --> 00:22:31,808 
‫لقد عادت للبيت. عاد الجميع لبيوتهم،‬
‫ما عداي. لا أحد يعرف أنني هنا.‬

396
00:22:32,309 --> 00:22:35,145 
‫- اللعنة!‬
‫- اهدأ! أتسمع؟‬

397
00:22:36,605 --> 00:22:38,357 
‫هذا لن ينتهي أبداً.‬

398
00:22:39,399 --> 00:22:40,233 
‫لن يرحل "لاتريل".‬

399
00:22:40,317 --> 00:22:42,319 
‫سنبقى مرعوبين طيلة حيواتنا. ‬

400
00:22:42,402 --> 00:22:45,405 
‫- علينا الذهاب للشرطة. أجل!‬
‫- الشرطة؟‬

401
00:22:45,697 --> 00:22:46,573 
‫ماذا سيفعلون؟‬

402
00:22:47,366 --> 00:22:50,327 
‫يعرفون بالفعل أن "لاتريل" عاد للبلدة،‬
‫ولا يفعلون شيئاً!‬

403
00:22:54,706 --> 00:22:55,749 
‫إذن، نحن في عداد الموتى.‬

404
00:22:57,876 --> 00:22:59,252 
‫سيقتلوننا جميعاً.‬

405
00:23:01,046 --> 00:23:02,839 
‫يا أخي! أصغ إليّ.‬

406
00:23:03,131 --> 00:23:06,134 
‫سأموت قبل أن أدع مكروهاً يصيبكم.‬
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

407
00:23:07,719 --> 00:23:08,595 
‫صحيح؟‬

408
00:23:12,224 --> 00:23:15,435 
‫ادخل الحمام، واغسل وجهك ببعض الماء، واهدأ.‬

409
00:23:16,561 --> 00:23:17,437 
‫حسناً.‬

410
00:23:20,148 --> 00:23:21,983 
‫اللعنة!‬

411
00:24:03,191 --> 00:24:04,317 
‫"سيزار"، نحن في ورطة.‬

412
00:24:04,401 --> 00:24:05,694 
‫"روبي" أخبرني.‬

413
00:24:06,403 --> 00:24:08,196 
‫إنه ما يزال في منزل "تشيفو". أأنت بخير؟‬

414
00:24:08,280 --> 00:24:09,614 
‫خائفة قليلاً، لكنني بخير.‬

415
00:24:09,698 --> 00:24:12,409 
‫مهلاً، ماذا تعني بأنه ما يزال‬
‫في منزل "تشيفو؟ ألست هناك؟‬

416
00:24:13,034 --> 00:24:13,994 
‫أين أنت؟‬

417
00:24:15,287 --> 00:24:16,204 
‫مرحباً؟‬

418
00:24:17,873 --> 00:24:18,707 
‫"سيزار"؟‬

419
00:24:19,416 --> 00:24:20,459 
‫أحبك يا "مونسي".‬

420
00:24:43,625 --> 00:25:45,710 
‫ترجمة "صفاء عيد"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

