﻿1
00:00:07,257 --> 00:00:08,800 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:15,306 --> 00:00:16,725 
‫أنت أغبى مما ظننت.‬

3
00:00:16,850 --> 00:00:18,643 
‫لم تقل ذلك ومسدسي في وجهك.‬

4
00:00:19,894 --> 00:00:21,771 
‫أأخبرت أصدقاءك كيف تبوّلت على نفسك؟‬

5
00:00:23,023 --> 00:00:24,482 
‫لم تستطع سحب الزناد حتى.‬

6
00:00:26,151 --> 00:00:28,028 
‫أنت رقيق يا رجل.‬

7
00:00:29,029 --> 00:00:29,988 
‫لكن لا تقلق،‬

8
00:00:30,655 --> 00:00:31,990 
‫لأنني بعد أن أقتلك،‬

9
00:00:33,575 --> 00:00:34,951 
‫سآخذ صديقتك العاهرة.‬

10
00:00:36,327 --> 00:00:38,747 
‫كي يتسنّى لها أخيراً‬
‫أن تعرف معنى أن تكون مع رجل.‬

11
00:00:39,914 --> 00:00:41,124 
‫عوضاً عن جبان.‬

12
00:00:41,416 --> 00:00:42,250 
‫أنا الجبان؟‬

13
00:00:42,417 --> 00:00:44,044 
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

14
00:00:44,335 --> 00:00:47,255 
‫من منا دخل غرفة مليئة بالرجال‬

15
00:00:47,338 --> 00:00:48,548 
‫وهو يعرف أنهم مسلحون.‬

16
00:00:50,425 --> 00:00:52,635 
‫ومن منا أطلق النار على فتيين بريئين‬

17
00:00:53,344 --> 00:00:54,512 
‫في حفل عيد ميلاد؟‬

18
00:01:00,143 --> 00:01:01,352 
‫أنت لست سوى جبان.‬

19
00:01:02,520 --> 00:01:03,354 
‫مهلاً!‬

20
00:01:03,438 --> 00:01:04,856 
‫مهلاً! ليس هنا!‬

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,733 
‫اسمع، خذه إلى الخلف.‬

22
00:01:07,275 --> 00:01:09,277 
‫- إلى الخلف.‬
‫- سأبرحك ضرباً، مفهوم؟‬

23
00:01:09,360 --> 00:01:10,403 
‫تحرك!‬

24
00:01:10,528 --> 00:01:12,530 
‫سأطلق النار عليك‬
‫كما أطلقت على صديقك اللعين!‬

25
00:01:49,818 --> 00:01:50,652 
‫قف.‬

26
00:01:53,113 --> 00:01:55,240 
‫انظر في عينيّ الرجل حين يتحدث إليك.‬

27
00:02:12,090 --> 00:02:13,716 
‫أخبرني يا "سبوكي" الصغير.‬

28
00:02:16,136 --> 00:02:17,887 
‫ما هو الرجل في رأيك؟ أأنت رجل؟‬

29
00:02:21,975 --> 00:02:22,851 
‫أعرف أنني رجل.‬

30
00:02:23,268 --> 00:02:24,102 
‫لا.‬

31
00:02:24,644 --> 00:02:26,271 
‫الرجل لا يشي.‬

32
00:02:27,147 --> 00:02:30,775 
‫الشيء الوحيد الأسوأ من الـ"سانتو"‬
‫هو الواشي، وأنت كلاهما.‬

33
00:02:31,151 --> 00:02:33,027 
‫لذا، عد واجث على ركبتيك كمخنث يا مخنث‬

34
00:02:33,111 --> 00:02:34,112 
‫وابدأ بتلاوة صلواتك.‬

35
00:02:39,033 --> 00:02:39,868 
‫هيا بنا!‬

36
00:02:47,917 --> 00:02:49,210 
‫مرحباً يا "سبوكي".‬

37
00:02:50,128 --> 00:02:51,588 
‫هل ستدفع لإنقاذ أخيك؟‬

38
00:02:52,922 --> 00:02:53,798 
‫لقد وشى بكم.‬

39
00:02:57,385 --> 00:02:58,678 
‫فالآن لدينا أموالك‬

40
00:02:59,304 --> 00:03:00,180 
‫وأمواله.‬

41
00:03:01,848 --> 00:03:03,850 
‫ونعرف بشأن المخزن الذي في "هاردي".‬

42
00:03:04,517 --> 00:03:05,852 
‫ونعرف أين وسيطك.‬

43
00:03:09,856 --> 00:03:13,109 
‫سيكون يوماً طيباً.‬

44
00:03:23,745 --> 00:03:24,579 
‫هل انتهيت؟‬

45
00:03:28,625 --> 00:03:29,751 
‫النقود كلها هنا.‬

46
00:03:33,880 --> 00:03:35,465 
‫سررت بالتعامل معك.‬

47
00:03:41,304 --> 00:03:42,222 
‫لا تقل شيئاً.‬

48
00:03:42,639 --> 00:03:43,723 
‫ولا شيء.‬

49
00:04:56,546 --> 00:04:57,588 
‫أنا أحبك يا أخي.‬

50
00:05:02,135 --> 00:05:03,011 
‫لكنك انتهيت.‬

51
00:05:10,435 --> 00:05:11,269 
‫عيد ميلاد سعيد.‬

52
00:05:28,828 --> 00:05:31,247 
‫عليك فعل شيء أكبر من الفوضى التي خلّفتها.‬

53
00:05:38,046 --> 00:05:38,880 
‫ماذا؟‬

54
00:05:42,383 --> 00:05:43,384 
‫إن أردت فعل هذا،‬

55
00:05:44,344 --> 00:05:46,346 
‫عليك فعل شيء أكبر لتثبت نفسك.‬

56
00:05:47,889 --> 00:05:49,182 
‫ماذا لو أعطيتك 50 ألفاً؟‬

57
00:05:51,184 --> 00:05:52,685 
‫من أين ستحصل على مبلغ كهذا؟‬

58
00:05:53,686 --> 00:05:54,937 
‫ماذا لو أنه لديّ بالفعل؟‬

59
00:05:56,564 --> 00:05:57,398 
‫كلّي آذان مصغية.‬

60
00:06:00,026 --> 00:06:01,986 
‫وجد أصدقائي نقود "رولر وورلد".‬

61
00:06:03,321 --> 00:06:04,364 
‫قاموا بغسيلها.‬

62
00:06:04,989 --> 00:06:05,865 
‫إنها نظيفة.‬

63
00:06:05,990 --> 00:06:07,617 
‫"رولر وورلد"...؟ لا تتحاذق معي!‬

64
00:06:13,373 --> 00:06:14,207 
‫حقاً؟‬

65
00:06:15,541 --> 00:06:16,376 
‫"رولر وورلد"؟‬

66
00:06:17,627 --> 00:06:19,670 
‫ألهذا كان صديقك يسأل عن "ليل ريكي"؟‬

67
00:06:22,548 --> 00:06:23,383 
‫أجل.‬

68
00:06:27,345 --> 00:06:28,221 
‫يا للهول!‬

69
00:06:30,348 --> 00:06:31,182 
‫يا للهول!‬

70
00:06:35,186 --> 00:06:36,687 
‫إلى أي مدى تنوي المخاطرة؟‬

71
00:06:36,938 --> 00:06:37,939 
‫سأفعل أي شيء؟‬

72
00:06:40,650 --> 00:06:42,068 
‫إذن، إليك ما سنفعل:‬

73
00:06:42,902 --> 00:06:44,612 
‫سأعرض الخطة على "كوتشيوش".‬

74
00:06:44,737 --> 00:06:45,780 
‫من دون موافقته،‬

75
00:06:45,863 --> 00:06:47,448 
‫لا جدوى من المخاطرة.‬

76
00:06:47,532 --> 00:06:48,491 
‫مفهوم.‬

77
00:06:48,950 --> 00:06:50,493 
‫إن فشل الأمر، فأنا المسؤول.‬

78
00:06:51,285 --> 00:06:52,120 
‫أقبل ذلك.‬

79
00:06:56,499 --> 00:06:58,000 
‫يجب أن تكون حذراً جداً.‬

80
00:06:59,419 --> 00:07:01,462 
‫يجب أن يظن أصدقاؤك أنك سترحل إلى الأبد.‬

81
00:07:01,671 --> 00:07:02,505 
‫"سيزار"!‬

82
00:07:02,588 --> 00:07:03,506 
‫هذا سيحميهم.‬

83
00:07:04,382 --> 00:07:06,050 
‫- وإن حدث أي شيء لك،‬
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

84
00:07:06,134 --> 00:07:07,343 
‫لن يعرفوا أنك مت.‬

85
00:07:07,927 --> 00:07:10,555 
‫اجعل الأمر يبدو وكأنك راحل،‬
‫عندما يرحلون،‬

86
00:07:11,639 --> 00:07:12,557 
‫سأكون هناك.‬

87
00:07:14,058 --> 00:07:15,726 
‫ستتصل بعصابة "بروفتس"‬

88
00:07:15,810 --> 00:07:17,061 
‫وأنا سأستبدل نقودنا النظيفة‬

89
00:07:17,145 --> 00:07:19,564 
‫بالدولارات الموسومة‬
‫من سرقة مدخرات "فريريدغ".‬

90
00:07:19,730 --> 00:07:20,898 
‫بدأ تنفيذ العملية.‬

91
00:07:23,151 --> 00:07:25,278 
‫- ما هذه؟‬
‫- 150 ألفاً أخرى من أصدقائك.‬

92
00:07:26,112 --> 00:07:26,988 
‫والتي سأحتفظ بها.‬

93
00:07:27,447 --> 00:07:29,532 
‫الحصول على كل هذه النقود النظيفة‬
‫جاءني بفكرة‬

94
00:07:29,949 --> 00:07:32,160 
‫يمكننا الاستغناء عن المزيد‬
‫من النقود المشبوهة لـ"بروفتس".‬

95
00:07:32,285 --> 00:07:33,619 
‫لن يصدّق أحد أن فتى مثلي‬

96
00:07:33,703 --> 00:07:35,955 
‫سيدخل بـ200 ألفاً مربوطة فيه.‬

97
00:07:36,539 --> 00:07:37,415 
‫لن تُضطر إلى ذلك.‬

98
00:07:38,541 --> 00:07:39,876 
‫تولّي أنت هذه الـ50،‬

99
00:07:39,959 --> 00:07:41,669 
‫- وأنا سأتولى البقية.‬
‫- أنت؟‬

100
00:07:42,503 --> 00:07:45,131 
‫"كوتشيوس" سيتصل بزعيم عصابة "بروفتس"‬
‫ويحدد لقاءً لي.‬

101
00:07:45,256 --> 00:07:47,633 
‫لذا، سأكون هناك لشراء أمنك‬
‫بينما تشي أنت بي.‬

102
00:07:48,843 --> 00:07:50,011 
‫سنزيل تركيزهم من عليك.‬

103
00:07:50,511 --> 00:07:52,221 
‫وربما نوقع بعضهم بالأموال المشبوهة.‬

104
00:07:52,972 --> 00:07:54,056 
‫أتظن أنها ستنجح؟‬

105
00:07:55,308 --> 00:07:56,142 
‫يجب أن تنجح.‬

106
00:07:57,059 --> 00:07:58,060 
‫وإلا، فكلانا سيموت.‬

107
00:08:02,315 --> 00:08:03,191 
‫جاهز؟‬

108
00:08:03,608 --> 00:08:05,401 
‫لا، أنا لست بخير.‬

109
00:08:05,485 --> 00:08:07,528 
‫أنت أعطيت نقود "رولر وورلد" خاصتنا‬

110
00:08:07,612 --> 00:08:08,946 
‫- إلى عصابة "بروفتس"!‬
‫- لا.‬

111
00:08:09,405 --> 00:08:11,491 
‫بل أعطيتهم النقود الموسومة‬
‫من سرقة مدخرات "فريريدغ".‬

112
00:08:11,782 --> 00:08:13,618 
‫الحمد لله!‬

113
00:08:13,910 --> 00:08:15,786 
‫للحظة ظننت أنك تخليت عن نقودنا.‬

114
00:08:16,537 --> 00:08:18,664 
‫لا، لم أتخل عن نقودكم.‬

115
00:08:19,957 --> 00:08:22,126 
‫أنتم من تخلى عن نقوده، والآن صارت لي.‬

116
00:08:23,002 --> 00:08:24,003 
‫"روبي"!‬

117
00:08:24,086 --> 00:08:25,004 
‫أدرني لـ"جمال".‬

118
00:08:26,214 --> 00:08:27,423 
‫هل صحيح ما سمعت؟‬

119
00:08:27,798 --> 00:08:29,300 
‫أضعتم كل نقودنا هباءً؟‬

120
00:08:29,383 --> 00:08:30,468 
‫حتى الـ50 ألف خاصتي؟‬

121
00:08:30,593 --> 00:08:31,677 
‫لم تضع هباءً.‬

122
00:08:31,761 --> 00:08:32,887 
‫كانت لـ"سيزار".‬

123
00:08:32,970 --> 00:08:34,430 
‫ونعم، حتى الـ50 ألف خاصتك.‬

124
00:08:34,514 --> 00:08:35,556 
‫أدرني لـ"سبوكي".‬

125
00:08:37,600 --> 00:08:39,185 
‫أكثر، ما زلت أراه.‬

126
00:08:41,187 --> 00:08:42,021 
‫"سبوكي".‬

127
00:08:42,104 --> 00:08:45,149 
‫أنا لم أقبل بإهداء الـ50 ألف خاصتي إليك.‬

128
00:08:45,233 --> 00:08:46,484 
‫هلّا تكون مؤدباً وتردّها؟‬

129
00:08:46,567 --> 00:08:47,401 
‫لا.‬

130
00:08:47,777 --> 00:08:48,736 
‫هذا هراء!‬

131
00:08:48,819 --> 00:08:49,779 
‫انظري إلى الجانب المشرق.‬

132
00:08:50,112 --> 00:08:50,947 
‫"سيزار" حي.‬

133
00:08:51,030 --> 00:08:52,281 
‫مرحى! أدرني له.‬

134
00:08:54,659 --> 00:08:55,576 
‫قد تكون حياً،‬

135
00:08:55,868 --> 00:08:57,328 
‫- لكنني أعتبرك ميتاً.‬
‫- "مونسي"،‬

136
00:08:57,453 --> 00:08:58,371 
‫أنا...‬

137
00:09:00,665 --> 00:09:01,791 
‫- ميت.‬
‫- "سبوكي"،‬

138
00:09:01,874 --> 00:09:04,710 
‫أتظن أن إعطاء الـ"بروفتس"‬
‫بعض النقود الموسومة أمر حكيم؟‬

139
00:09:04,794 --> 00:09:07,296 
‫ما إن يُلقى القبض على أحد رجالهم،‬
‫سيعرفون أنك المدبر‬

140
00:09:07,547 --> 00:09:08,422 
‫ونحن بالتبعية.‬

141
00:09:08,798 --> 00:09:09,840 
‫لم تكن متصلة بكم أبداً.‬

142
00:09:09,924 --> 00:09:12,009 
‫ما زلت لا أفهم لم كنت بحاجة إلى خداعنا.‬

143
00:09:12,385 --> 00:09:14,262 
‫لم أخدعكما. فعلت بالضبط ما أردتما.‬

144
00:09:14,595 --> 00:09:16,264 
‫- أنقذت "سيزار".‬
‫- حسناً،‬

145
00:09:16,347 --> 00:09:17,807 
‫لكنك كنت تعرف أنك ستفعل ذلك‬

146
00:09:17,890 --> 00:09:20,059 
‫- قبل أخذ نقودنا.‬
‫- وماذا تقصد؟‬

147
00:09:20,142 --> 00:09:22,311 
‫أخذ نقودنا عمل غير أخلاقيّ.‬

148
00:09:22,395 --> 00:09:24,188 
‫كم مرة عليّ أن أخبركم؟‬

149
00:09:24,313 --> 00:09:25,690 
‫نقودكم هي في الأصل نقودي.‬

150
00:09:25,815 --> 00:09:26,857 
‫إنها للـ"سانتوس".‬

151
00:09:27,024 --> 00:09:29,277 
‫أحقاً تريد لعب هذه اللعبة؟‬

152
00:09:29,360 --> 00:09:30,903 
‫إن نظرنا إلى الأسس،‬

153
00:09:30,987 --> 00:09:32,446 
‫فإنها في الواقع نقود "بروفتس"‬

154
00:09:32,530 --> 00:09:34,532 
‫التي سرقتها أنت منا!‬

155
00:09:34,699 --> 00:09:35,700 
‫في الواقع،‬

156
00:09:35,783 --> 00:09:37,702 
‫إنها نقود أشخاص عشوائيين، دفعوا الكثير‬

157
00:09:37,785 --> 00:09:38,661 
‫لحضور حفل سيئ جداً.‬

158
00:09:38,744 --> 00:09:39,954 
‫فرقة "شالامار" رائعة!‬

159
00:09:40,037 --> 00:09:41,581 
‫على الأرجح لم يدفع هؤلاء الناس كفاية.‬

160
00:09:41,914 --> 00:09:42,873 
‫اهدآ.‬

161
00:09:43,666 --> 00:09:45,209 
‫لن ننسى أنكما ساعدتمانا.‬

162
00:09:45,293 --> 00:09:46,794 
‫لا أكترث بحسن نواياك.‬

163
00:09:46,877 --> 00:09:48,129 
‫أريد نقودي!‬

164
00:09:49,380 --> 00:09:50,298 
‫لكنني طهوت لكما.‬

165
00:09:50,423 --> 00:09:51,716 
‫لقد أعددت الـ"سيبيتشي"!‬

166
00:09:52,174 --> 00:09:53,968 
‫مفهوم؟ العصائر هي ما تطهوه.‬

167
00:09:54,468 --> 00:09:55,303 
‫هيا يا "روبي".‬

168
00:09:55,928 --> 00:09:57,430 
‫لكننا لم نأكل بعد.‬

169
00:09:57,805 --> 00:09:58,639 
‫الآن!‬

170
00:10:02,852 --> 00:10:04,854 
‫- لماذا أستمع إليك أصلاً؟‬
‫- أنا؟‬

171
00:10:04,937 --> 00:10:06,939 
‫لا تلومنّ إلا نفسك.‬

172
00:10:07,023 --> 00:10:08,524 
‫كانت فكرتك في مبادلة النقود بـ"سيزار".‬

173
00:10:08,608 --> 00:10:10,192 
‫وكانت فكرتك أن نحضر كعكاً محلى!‬

174
00:10:10,318 --> 00:10:12,069 
‫كنت أحاول أن أكون ضيفاً طيباً!‬

175
00:10:12,194 --> 00:10:14,196 
‫المرء لا يدخل منزل أحد خالي اليدين.‬

176
00:10:14,447 --> 00:10:17,283 
‫وما علاقة ذلك أصلاً؟ "سبوكي" نفّذ ما طلبنا.‬

177
00:10:17,366 --> 00:10:18,242 
‫أنقذ "سيزار".‬

178
00:10:18,409 --> 00:10:20,453 
‫- أيهم حقاً كيف أنقذه؟‬
‫- أجل!‬

179
00:10:20,745 --> 00:10:22,997 
‫نقودنا ملقاة،‬

180
00:10:23,122 --> 00:10:27,585 
‫أو أنها تُستخدم لشراء كميات مهولة من‬
‫السترات عديمة الألوان والسراويل المتوسطة.‬

181
00:10:27,793 --> 00:10:30,379 
‫لا أفهم لم أنت لست متضايقاً!‬

182
00:10:30,671 --> 00:10:31,589 
‫فكّر بـ"أوليفيا".‬

183
00:10:31,881 --> 00:10:33,299 
‫هل ماتت هباءً؟‬

184
00:10:34,091 --> 00:10:35,009 
‫لا تذكرها.‬

185
00:10:35,217 --> 00:10:36,135 
‫أنت لم تكن حاضراً حتى.‬

186
00:10:36,344 --> 00:10:38,346 
‫صحيح، لأنكم لم تثقوا بي.‬

187
00:10:38,596 --> 00:10:40,056 
‫لأنك لم تساندني.‬

188
00:10:40,139 --> 00:10:41,849 
‫صحيح، عدنا إلى النظر إليّ أرحل عنك.‬

189
00:10:42,183 --> 00:10:44,185 
‫حقاً، لا أستطيع التعامل معك.‬

190
00:10:44,477 --> 00:10:46,228 
‫"لم أساندك"! والآن،‬

191
00:10:46,479 --> 00:10:48,439 
‫انظر إليّ وأنا أرحل عنك.‬

192
00:10:48,522 --> 00:10:49,523 
‫لا! انظر وأنا أرحل عنك!‬

193
00:10:49,607 --> 00:10:50,441 
‫أريت؟‬

194
00:10:51,067 --> 00:10:52,401 
‫لا! أتسمح؟‬

195
00:10:55,905 --> 00:10:56,739 
‫يا "روب"!‬

196
00:10:58,115 --> 00:10:58,949 
‫ماذا؟‬

197
00:11:00,534 --> 00:11:02,036 
‫اللعنة!‬

198
00:11:11,128 --> 00:11:12,004 
‫نخبك!‬

199
00:11:20,930 --> 00:11:21,764 
‫شكراً لك.‬

200
00:11:22,723 --> 00:11:23,557 
‫لا شكر على واجب.‬

201
00:11:24,100 --> 00:11:25,476 
‫لا أقصد الطعام.‬

202
00:11:28,229 --> 00:11:30,481 
‫أنا لا أقول هذا كثيراً، لكن أنا...‬

203
00:11:30,856 --> 00:11:31,691 
‫أعرف.‬

204
00:11:38,114 --> 00:11:39,782 
‫أنا لم أُخلق لهذه الحياة يا "أوسكار".‬

205
00:11:44,662 --> 00:11:46,163 
‫أنصت إليّ، رجاءً.‬

206
00:11:47,915 --> 00:11:49,083 
‫حين علقت تلك الرصاصة،‬

207
00:11:50,751 --> 00:11:52,128 
‫منحني الله فرصة ثانية.‬

208
00:11:53,337 --> 00:11:54,588 
‫ولا يمكنني إضاعتها.‬

209
00:11:57,133 --> 00:11:58,008 
‫و...؟‬

210
00:12:02,138 --> 00:12:04,515 
‫ولا أريد أن أكون عبءً عليك ثانية.‬

211
00:12:08,561 --> 00:12:09,687 
‫أنا أحبك يا أخي.‬

212
00:12:12,648 --> 00:12:14,066 
‫لكنني لست قاتلاً.‬

213
00:12:32,793 --> 00:12:38,382 
‫"اهدأ يا (جمال)! كفاك تذمّراً...أنت توتّرني."‬

214
00:13:28,224 --> 00:13:29,350 
‫يا صاح، توقف!‬

215
00:13:29,934 --> 00:13:31,060 
‫تصرّفنا بحماقة، اتفقنا؟‬

216
00:13:31,310 --> 00:13:32,895 
‫ما كان علينا التخلي عن النقود.‬

217
00:13:32,978 --> 00:13:36,190 
‫"سبوكي" شخص سيئ،‬
‫وفي منافسة رقص، أنت ستكسب.‬

218
00:13:36,482 --> 00:13:38,984 
‫والآن دعني أعود للاستمناء‬
‫وإخراج الحيوانات المنوية.‬

219
00:13:39,318 --> 00:13:40,653 
‫- مقرف!‬
‫- "مونسي"؟‬

220
00:13:41,695 --> 00:13:42,613 
‫هل قضيبك خارج؟‬

221
00:13:43,697 --> 00:13:44,865 
‫يا إلهي، أدخله!‬

222
00:13:46,116 --> 00:13:46,951 
‫هل أدخلته؟‬

223
00:13:47,159 --> 00:13:48,410 
‫- أجل‬
‫- أتقسم؟‬

224
00:13:48,494 --> 00:13:49,328 
‫ماذا تريدين؟‬

225
00:13:50,120 --> 00:13:52,498 
‫حسناً، ثمة ما كان يضايقني،‬
‫وبصفتك أقدم صديق لي،‬

226
00:13:52,581 --> 00:13:53,833 
‫عليك إخباري بالحقيقة.‬

227
00:13:54,124 --> 00:13:56,252 
‫من الفتاة التي ضاجعها "سيزار"‬
‫حين كنت في "برينتووت"؟‬

228
00:13:56,377 --> 00:13:57,211 
‫ليست لديّ فكرة.‬

229
00:13:57,336 --> 00:13:58,879 
‫أنا عرفت بالأمر حين عرفت أنت به.‬

230
00:13:59,713 --> 00:14:01,549 
‫اسألي "جمال"، ربما يعرف.‬

231
00:14:01,799 --> 00:14:04,009 
‫شكراً. يمكنك إخراج قضيبك ثانية الآن.‬

232
00:14:04,093 --> 00:14:04,927 
‫اسمعي،‬

233
00:14:05,427 --> 00:14:07,429 
‫أنا من يقول متى يخرج قضيبي.‬

234
00:14:07,847 --> 00:14:09,431 
‫ثم أنني بالفعل أخرجته.‬

235
00:14:12,309 --> 00:14:15,855 
‫أنت سيد واقعك.‬

236
00:14:16,021 --> 00:14:18,274 
‫الثراء يليق بك.‬

237
00:14:18,357 --> 00:14:19,525 
‫وسّع وعيك.‬

238
00:14:19,608 --> 00:14:20,442 
‫مرحباً.‬

239
00:14:20,526 --> 00:14:22,778 
‫آسفة أنني كنت فظة بشأن الـ50 ألف خاصتي.‬

240
00:14:23,362 --> 00:14:26,657 
‫أنا كنت متضايقة فقط منذ أن عرفت‬
‫بأمر "سيزار" وتلك الفتاة الأخرى.‬

241
00:14:26,740 --> 00:14:27,783 
‫صحيح، كان ذلك سخيفاً.‬

242
00:14:27,867 --> 00:14:29,159 
‫أجل، من كانت؟‬

243
00:14:29,243 --> 00:14:30,452 
‫لا أعرف.‬

244
00:14:30,578 --> 00:14:32,121 
‫لكنه قال إنه أخبرك عن الأمر.‬

245
00:14:32,621 --> 00:14:33,455 
‫بلى قال.‬

246
00:14:33,539 --> 00:14:35,124 
‫- كنت تعرف؟‬
‫- اللعنة يا امرأة!‬

247
00:14:35,207 --> 00:14:36,292 
‫أنت توقعين بي!‬

248
00:14:36,375 --> 00:14:37,334 
‫ما حسابها على "إنستاغرام"؟‬

249
00:14:37,459 --> 00:14:38,794 
‫لا أدري. كانت تعمل في "دواين".‬

250
00:14:38,878 --> 00:14:39,879 
‫إذن، فالذنب ذنبك.‬

251
00:14:39,962 --> 00:14:40,838 
‫ذنبي؟‬

252
00:14:41,463 --> 00:14:42,548 
‫لم أكن هناك أصلاً!‬

253
00:14:42,882 --> 00:14:44,300 
‫أعني...هناك...‬

254
00:14:44,884 --> 00:14:46,719 
‫لم أعرف شيئاً حتى حدث الأمر.‬

255
00:14:46,802 --> 00:14:48,804 
‫حسناً، طفح الكيل. سنعقد اجتماعاً الآن.‬

256
00:14:48,888 --> 00:14:49,722 
‫انتظر من فضلك.‬

257
00:14:52,266 --> 00:14:53,601 
‫- ماذا؟‬
‫- "جمال" معي.‬

258
00:14:53,684 --> 00:14:55,811 
‫- ارفع سروالك ثانية.‬
‫- لا حاجة لذلك، أنا من دون سروال.‬

259
00:14:55,895 --> 00:14:57,271 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أدري.‬

260
00:14:57,354 --> 00:14:58,647 
‫مجرد خرق كبير لصداقتنا.‬

261
00:14:58,731 --> 00:14:59,565 
‫ماذا فعلنا لك؟‬

262
00:14:59,648 --> 00:15:01,650 
‫لا شيء! لكن "سيزار" أذنب ذنباً لا يُغتفر.‬

263
00:15:01,859 --> 00:15:04,486 
‫فلدينا خيار واحد الآن،‬
‫عليكما الاختيار بيننا.‬

264
00:15:04,570 --> 00:15:06,071 
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه ضاجع عاهرة!‬

265
00:15:06,363 --> 00:15:07,364 
‫لكنك انفصلت عنه!‬

266
00:15:07,489 --> 00:15:08,908 
‫بعد أن خيّرني خياراً نهائياً!‬

267
00:15:08,991 --> 00:15:10,576 
‫حسناً، يبدو هذا كأمر حياديّ شرعيّ.‬

268
00:15:10,659 --> 00:15:12,745 
‫ما كنتما لتصادقا "سيزار" لولاي.‬

269
00:15:12,870 --> 00:15:13,746 
‫لقد ابتعدتما عنه.‬

270
00:15:13,829 --> 00:15:14,914 
‫على شرفك.‬

271
00:15:14,997 --> 00:15:16,790 
‫لكنني أجبرتكم على المصالحة،‬

272
00:15:16,874 --> 00:15:18,375 
‫ما يعني أنني قبطان هذه السفينة‬

273
00:15:18,459 --> 00:15:19,835 
‫وحان الوقت لتركبا قارب نجاتي‬

274
00:15:19,919 --> 00:15:22,338 
‫لأن صداقتنا قد اصطدمت بجبل جليديّ ضخم.‬

275
00:15:22,504 --> 00:15:23,714 
‫إذن، هل ستغرقان أم ستنجوان؟‬

276
00:15:23,797 --> 00:15:25,591 
‫بما أنني لا أستطيع السباحة، أرفض الدخول‬

277
00:15:25,674 --> 00:15:26,800 
‫في فرضيات مجازية عن الغرق.‬

278
00:15:27,217 --> 00:15:28,427 
‫لن أستمر بالمناقشة في هذا.‬

279
00:15:28,510 --> 00:15:30,512 
‫لديكما 48 ساعة لتقررا في صف من أنتما.‬

280
00:15:30,596 --> 00:15:32,556 
‫في الواقع، هذا تخيير نهائيّ أيضاً.‬

281
00:15:41,565 --> 00:15:42,399 
‫ماذا؟‬

282
00:15:42,566 --> 00:15:44,360 
‫دائرة ضريبة الدخل ستقتطع من راتبكم‬

283
00:15:44,443 --> 00:15:45,903 
‫إن لم تتصلوا فوراً...‬

284
00:15:45,986 --> 00:15:50,199 
‫بـ1-888-514 5555...‬

285
00:15:50,407 --> 00:15:52,451 
‫مجدداً، دائرة ضريبة الدخل...‬

286
00:15:54,036 --> 00:15:57,164 
‫أحقاً ترغمينهما على الاختيار؟‬
‫أرجوك لا تعاقبيهما.‬

287
00:15:57,247 --> 00:15:58,832 
‫اسمعي، أنا الوحيد الملوم.‬

288
00:15:58,916 --> 00:16:01,669 
‫ما كان عليّ فعل ما فعلت.‬
‫هذا أكثر ما أندم عليه في حياتي.‬

289
00:16:01,752 --> 00:16:04,797 
‫لقد حاولت قتل شخص،‬
‫وهذا أكثر من تندم عليه في حياتك؟‬

290
00:16:04,880 --> 00:16:08,634 
‫"مونسي"، أنا آسف جداً.‬
‫أرجوك، دعيني أصلح الأمر.‬

291
00:16:09,551 --> 00:16:10,386 
‫حسناً.‬

292
00:16:11,011 --> 00:16:12,638 
‫سأعطيك فرصة للتكفير عن ذنبك.‬

293
00:16:13,305 --> 00:16:14,139 
‫اطلبي ما تشائين.‬

294
00:16:15,182 --> 00:16:16,058 
‫اذهب إلى الجحيم.‬

295
00:16:17,142 --> 00:16:19,520 
‫علينا تركها تهدأ فقط‬

296
00:16:19,603 --> 00:16:21,897 
‫مع الوقت والمساحة الشخصية،‬
‫ستعود إلى رشدها.‬

297
00:16:22,439 --> 00:16:24,525 
‫نحن نتحدث عن "مونسي".‬

298
00:16:24,608 --> 00:16:28,612 
‫كفّ عن محاولة نسب أفكار عقلانية‬
‫إلى شخص غير عقلانيّ.‬

299
00:16:28,779 --> 00:16:29,613 
‫حسناً.‬

300
00:16:29,947 --> 00:16:30,823 
‫أنت محق.‬

301
00:16:31,115 --> 00:16:32,533 
‫- سأتوقف.‬
‫- هذا جنون.‬

302
00:16:32,908 --> 00:16:35,494 
‫منذ يومين، كل ما أردناه‬
‫كان أن يكون "سيزار" حياً.‬

303
00:16:35,619 --> 00:16:38,038 
‫والآن، كل ما تريده "مونسي" هو أن يموت.‬

304
00:16:38,122 --> 00:16:40,124 
‫تعني بشكل مجازيّ.‬

305
00:16:40,207 --> 00:16:41,083 
‫ربما لا.‬

306
00:16:41,250 --> 00:16:42,126 
‫سنرى حيال ذلك.‬

307
00:16:42,292 --> 00:16:44,962 
‫أتعرف، كل هذا الهراء التافه‬
‫يجعلني أريد اختيار صف.‬

308
00:16:45,462 --> 00:16:46,463 
‫تحذير مقدماً،‬

309
00:16:46,672 --> 00:16:48,799 
‫سأفضل دوماً الشخص الكئيب على متقلب المزاج.‬

310
00:16:48,882 --> 00:16:50,467 
‫أنا مرهق. نتحدث لاحقاً؟‬

311
00:16:50,592 --> 00:16:51,427 
‫مع السلامة.‬

312
00:17:01,228 --> 00:17:02,563 
‫هذه نهاية عصر.‬

313
00:17:19,121 --> 00:17:19,997 
‫أتذكرين هذه؟‬

314
00:17:20,289 --> 00:17:21,957 
‫إنها القصة التي كتبتها في الصف الـ4.‬

315
00:17:22,416 --> 00:17:23,792 
‫كنت تظنين أنك فقدتها، لكن...‬

316
00:17:24,334 --> 00:17:25,169 
‫لم تفقديها.‬

317
00:17:25,753 --> 00:17:26,587 
‫أنا أخذتها.‬

318
00:17:26,920 --> 00:17:29,339 
‫كنت أقرأها كل ليلة قبل الخلود للنوم.‬

319
00:17:30,924 --> 00:17:34,011 
‫لأنني شعرت أن لديّ قطعة صغيرm منك ‬
‫تحميني ليلاً.‬

320
00:17:44,813 --> 00:17:45,731 
‫"مونسي"،‬

321
00:17:45,814 --> 00:17:47,399 
‫دائماً ما ملكت قلبي.‬

322
00:17:48,859 --> 00:17:49,693 
‫في السابق،‬

323
00:17:50,819 --> 00:17:51,653 
‫والآن.‬

324
00:17:53,405 --> 00:17:54,907 
‫لن يغيّر شيء ذلك أبداً.‬

325
00:17:57,826 --> 00:17:58,952 
‫لا شيء.‬

326
00:18:00,162 --> 00:18:01,371 
‫لا شيء سوى عاهرة تافهة.‬

327
00:18:02,539 --> 00:18:06,043 
‫حسناً، أتفهّم سبب شعورك هذا، ولديك كل الحق.‬

328
00:18:06,126 --> 00:18:08,962 
‫أريد منك فقط أن تتمهلي لحظة‬
‫وتقللي استماعك لعقلك‬

329
00:18:09,713 --> 00:18:10,672 
‫وتسمعي قلبك أكثر.‬

330
00:18:10,756 --> 00:18:12,758 
‫إن تمهلت لحظة واستمعت أكثر لقلبك،‬

331
00:18:12,925 --> 00:18:13,884 
‫ستشعرين...‬

332
00:18:15,385 --> 00:18:16,220 
‫إنها لا تسمعك.‬

333
00:18:17,471 --> 00:18:18,347 
‫إنها تعدّ طعاماً.‬

334
00:18:19,515 --> 00:18:20,724 
‫لم أستطع تركك معلقاً.‬

335
00:18:22,643 --> 00:18:23,685 
‫بدأ الأمر يصبح محرجاً.‬

336
00:18:28,440 --> 00:18:29,358 
‫حسناً.‬

337
00:18:33,195 --> 00:18:34,029 
‫مرحباً.‬

338
00:18:35,072 --> 00:18:36,198 
‫أنا سمعت بما حدث.‬

339
00:18:37,157 --> 00:18:38,033 
‫رائع.‬

340
00:18:39,159 --> 00:18:40,202 
‫أنت تفعلين الصواب.‬

341
00:18:40,536 --> 00:18:41,787 
‫عليك الدفاع عن نفسك يا فتاة.‬

342
00:18:41,870 --> 00:18:45,249 
‫وإن لم يعرف أولئك المهرجون قيمتك،‬
‫فعليك تجربة الفتيات.‬

343
00:18:45,749 --> 00:18:46,625 
‫شكراً.‬

344
00:18:46,750 --> 00:18:48,794 
‫اسمعي، أعرف أنك لست جميلة،‬

345
00:18:48,877 --> 00:18:50,337 
‫لكن تحت كل هذا القبح،‬

346
00:18:50,546 --> 00:18:53,257 
‫القليل من الجمال وشيء يمثّل شخصية.‬

347
00:18:53,340 --> 00:18:54,508 
‫أوتعرفين كيف أعرف ذلك؟‬

348
00:18:54,591 --> 00:18:55,717 
‫نوّريني يا "جاسمين".‬

349
00:18:57,678 --> 00:18:58,512 
‫لأنني أراك.‬

350
00:18:59,138 --> 00:19:00,472 
‫- ترينني؟‬
‫- أجل.‬

351
00:19:00,556 --> 00:19:02,933 
‫وما أراه هو فتاة ليست شريرة يا فتاة.‬

352
00:19:03,350 --> 00:19:05,102 
‫عليك أن تعرفي أن ثمة فتيات أخريات.‬

353
00:19:05,185 --> 00:19:07,020 
‫فتيات ليس لديهن فقط نصائح عظيمة‬
‫عن كيفية...‬

354
00:19:07,104 --> 00:19:08,856 
‫تنعيم ذاك الفراباتشينو المجعد على رأسك،‬

355
00:19:08,939 --> 00:19:11,859 
‫لكنهن سيسعدن أيضاً ‬
‫بأن يكنّ أكثر المكالمات الواردة لديك‬

356
00:19:11,942 --> 00:19:13,610 
‫وجعلك أكثر المكالمة الصادرة إليهن.‬

357
00:19:13,902 --> 00:19:14,736 
‫أتفهمينني؟‬

358
00:19:16,864 --> 00:19:17,698 
‫أجل.‬

359
00:19:18,240 --> 00:19:19,491 
‫أجل، المفارقة أنني أفهمك.‬

360
00:19:20,117 --> 00:19:22,077 
‫- أحتاج إلى أصدقاء في نفس تفكيري.‬
‫- أجل!‬

361
00:19:22,161 --> 00:19:24,288 
‫أصدقاء يفهمونني ويقدرونني.‬

362
00:19:25,164 --> 00:19:26,832 
‫لماذا أناضل دوماً من أجل صداقتي؟‬

363
00:19:26,915 --> 00:19:28,458 
‫لأن مشكلة مرافقة الذكور فقط‬

364
00:19:28,584 --> 00:19:30,294 
‫ألّن يتسنّى لك أن تكوني على طبيعتك أبداً.‬

365
00:19:30,419 --> 00:19:31,336 
‫ليس على طبيعتك الحقيقية!‬

366
00:19:31,420 --> 00:19:34,173 
‫ولن يساعدك أحد أولئك الشباب‬
‫على إخراج قطنتك الصحية حين تفقدينها.‬

367
00:19:34,339 --> 00:19:36,049 
‫بالطبع لا! هذا عمل صديقتك.‬

368
00:19:36,508 --> 00:19:38,552 
‫صديقتك التي تفهمك وتراك.‬

369
00:19:38,635 --> 00:19:40,888 
‫وستكون بجانبك لتواسيك حين تدركين...‬

370
00:19:42,139 --> 00:19:43,473 
‫أنها ضاعت فحسب يا صديقتي.‬

371
00:19:43,974 --> 00:19:45,851 
‫تلك القطنة الملوثة بالدماء قد ضاعت للأبد.‬

372
00:19:47,519 --> 00:19:48,729 
‫أنت محقة تماماً يا "جاس".‬

373
00:19:48,812 --> 00:19:50,230 
‫أشعر أنني أدركت الحقيقة الآن.‬

374
00:19:50,314 --> 00:19:51,815 
‫الأمور تغيّرت. أنا تغيّرت.‬

375
00:19:51,899 --> 00:19:53,275 
‫هذا ما أقصده يا "مونس".‬

376
00:19:53,358 --> 00:19:56,278 
‫مهما كان الصف الذي سيختاره صديقاي،‬
‫حان الوقت لأجد صديقة جديدة.‬

377
00:19:56,361 --> 00:19:57,863 
‫أو ربما أكثر من واحدة.‬

378
00:20:02,034 --> 00:20:02,910 
‫يا لتوترها!‬

379
00:20:35,525 --> 00:20:36,485 
‫"إيفين ستيفين".‬

380
00:20:37,152 --> 00:20:39,404 
‫ولدينا حتى الصباح لاتخاذ قرارنا النهائي.‬

381
00:20:40,656 --> 00:20:41,698 
‫إذن، لنترك القرار للقدر.‬

382
00:20:42,115 --> 00:20:43,575 
‫الصورة "سيزار" والكتابة "مونسي"؟‬

383
00:20:44,034 --> 00:20:45,410 
‫أشعر أن هذه قلة احترام.‬

384
00:20:45,494 --> 00:20:46,620 
‫"سيزر" سيكون الكتابة.‬

385
00:20:49,373 --> 00:20:50,457 
‫- ما هذا؟‬
‫- لي.‬

386
00:20:51,041 --> 00:20:52,542 
‫ما زلتما مدينين لي بـ42 دولار.‬

387
00:20:52,626 --> 00:20:53,669 
‫حسناً، لقد طفح كيلي.‬

388
00:20:53,877 --> 00:20:56,421 
‫لن آخذ صفاً في هذه الحرب الغبية.‬

389
00:20:56,505 --> 00:20:59,007 
‫بإجبار "مونسي" لنا على اتخاذ قرار،‬
‫فقد اتخذته لنا بالفعل.‬

390
00:20:59,174 --> 00:21:00,175 
‫بالضبط!‬

391
00:21:01,343 --> 00:21:02,344 
‫ما القرار؟‬

392
00:21:03,845 --> 00:21:05,013 
‫يا إلهي! لا أفهم الفتيات.‬

393
00:21:05,430 --> 00:21:06,390 
‫الفتيات مجنونات.‬

394
00:21:06,473 --> 00:21:08,350 
‫ما عداك أنت.‬

395
00:21:08,475 --> 00:21:10,602 
‫أعني، أنت آمنت بي حين لم يؤمن أحد بي.‬

396
00:21:11,186 --> 00:21:14,815 
‫لإحقاق الحق، أنا أيضاً أؤمن بالتشوباكابرا‬
‫وأطباق الفضائيين الطائرة.‬

397
00:21:14,898 --> 00:21:18,068 
‫يوماً ما سأخبرك بالمرة التي اختُطفت فيها.‬

398
00:21:18,986 --> 00:21:19,903 
‫أيتها الجدة.‬

399
00:21:20,237 --> 00:21:21,280 
‫أشعر بالاكتئاب الشديد.‬

400
00:21:21,363 --> 00:21:22,239 
‫لماذا؟‬

401
00:21:22,447 --> 00:21:24,992 
‫- بسبب هراء الصداقة هذا؟‬
‫- لا، أنا لا أكترث بأصدقائي.‬

402
00:21:25,617 --> 00:21:26,743 
‫أتحدث عن نقود "رولر وورلد".‬

403
00:21:26,827 --> 00:21:27,661 
‫أعني...‬

404
00:21:28,412 --> 00:21:29,329 
‫بنقود "رولر وورلد"،‬

405
00:21:31,039 --> 00:21:33,500 
‫كان ثمة لغز وكنت أحلّه.‬

406
00:21:34,042 --> 00:21:35,210 
‫كان لديّ غاية،‬

407
00:21:35,460 --> 00:21:36,295 
‫ومعنى.‬

408
00:21:37,004 --> 00:21:38,839 
‫والآن أنا "جمال" فحسب.‬

409
00:21:39,798 --> 00:21:41,258 
‫"جمال" في الصف الأول في "فريريدغ".‬

410
00:21:41,925 --> 00:21:43,927 
‫هذه هي الحياة يا صديقي.‬

411
00:21:44,428 --> 00:21:46,638 
‫لا يمكنك البحث عن هدفك.‬

412
00:21:47,472 --> 00:21:48,682 
‫هدفك سيجدك.‬

413
00:21:51,852 --> 00:21:52,769 
‫فتبوّلت هي على السرير.‬

414
00:21:54,146 --> 00:21:55,522 
‫أتعرف ماذا فعل ولدي "أنكل"؟‬

415
00:21:55,605 --> 00:21:56,690 
‫تبوّل على السرير أيضاً.‬

416
00:22:11,079 --> 00:22:11,913 
‫تعالوا.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

417
00:22:29,264 --> 00:22:31,933 
‫إذاً، أنا كنت أفكر و...‬

418
00:22:32,517 --> 00:22:34,519 
‫كلما أفكر، أتساءل أكثر، ماذا كنت لأفعل‬

419
00:22:34,603 --> 00:22:35,604 
‫لو كنت مكانك.‬

420
00:22:39,941 --> 00:22:41,151 
‫أريد معرفة شيء واحد فحسب.‬

421
00:22:46,740 --> 00:22:48,325 
‫أكنت تحبني حين فعلت ذلك؟‬

422
00:22:49,951 --> 00:22:51,870 
‫لم أكفّ عن حبك أبداً.‬

423
00:22:53,622 --> 00:22:56,541 
‫يا "مونسي"،‬
‫أنا كنت في أسوأ حال مررت بها في حياتي.‬

424
00:23:00,045 --> 00:23:01,338 
‫كنت أظنك رحلت للأبد.‬

425
00:23:04,383 --> 00:23:05,217 
‫أعرف.‬

426
00:23:05,509 --> 00:23:06,676 
‫هذا لا يهوّن ما حدث.‬

427
00:23:08,220 --> 00:23:09,179 
‫لكنها الحقيقة.‬

428
00:23:14,935 --> 00:23:15,769 
‫شكراً.‬

429
00:23:22,943 --> 00:23:23,985 
‫مهلاً، أين تذهبين؟‬

430
00:23:28,448 --> 00:23:29,282 
‫أنا سامحتك.‬

431
00:23:30,742 --> 00:23:31,785 
‫لكن لا يمكن أن أنسى.‬

432
00:23:34,538 --> 00:23:36,123 
‫لأنك لو كنت تحبني وفعلت ذلك،‬

433
00:23:38,041 --> 00:23:39,292 
‫فماذا بوسعك أن تفعل أيضاً؟‬

434
00:23:49,010 --> 00:23:50,137 
‫لستما مضطرّين لاتخاذ قرار.‬

435
00:23:50,220 --> 00:23:52,180 
‫لا يمكنك تخييرنا نهائياً في خيار نهائيّ.‬

436
00:23:52,639 --> 00:23:53,473 
‫أرأيت يا "روبي"؟‬

437
00:23:53,557 --> 00:23:56,059 
‫هذا حب ظهورها‬
‫الذي قلت إنه يجب أن يُوضع على قائمة العيوب.‬

438
00:23:56,143 --> 00:23:57,269 
‫آسفة إن كنت ضايقتكما.‬

439
00:23:57,352 --> 00:23:58,603 
‫يجب ألّا يجعل أحد أصدقاءه يختارون صفاً.‬

440
00:23:58,687 --> 00:23:59,646 
‫كما توقعت.‬

441
00:24:00,063 --> 00:24:03,483 
‫أنا قلت أيضاً إنها ستختتم الأمر‬
‫كشخص أكثر عقلاً.‬

442
00:24:03,984 --> 00:24:06,403 
‫أنا اتخذت قراراًً أود مشاركته معكما.‬

443
00:24:06,695 --> 00:24:07,529 
‫أنا...‬

444
00:24:23,753 --> 00:24:24,588 
‫ما الذي يجري؟‬

445
00:24:24,671 --> 00:24:25,755 
‫كان إسقاطاً!‬

446
00:24:26,256 --> 00:24:28,967
{\an8}‫نقود ومخدرات وأسلحة‬
‫وحيوانات نموس غير مصرح بامتلاكها.‬

447
00:24:29,050 --> 00:24:30,177
{\an8}‫كان المكان مسرح جريمة.‬

448
00:24:30,260 --> 00:24:31,178 
‫كان مقرفاً!‬

449
00:24:32,220 --> 00:24:33,930 
‫لماذا يقبضون على عصابة "بروتفس"؟‬

450
00:24:34,014 --> 00:24:35,515 
‫أتذكر سرقة مدخرات "فريدريدغ"؟‬

451
00:24:35,599 --> 00:24:36,933 
‫الرجال ذوي أقنعة الوحوش؟‬

452
00:24:37,017 --> 00:24:38,143 
‫كانت تلك النقود موسومة.‬

453
00:24:38,226 --> 00:24:40,604 
‫وكنا نتتبع كل النقود التي تُنفق.‬

454
00:24:40,687 --> 00:24:43,231 
‫أولاً، أمسكنا بالسيد "غوتياريز"‬
‫في متجر خموره بالنقود.‬

455
00:24:43,315 --> 00:24:44,900 
‫اتضح أن تلك النقود كانت من زبون.‬

456
00:24:44,983 --> 00:24:47,527 
‫وحين بدأت تظهر تلك النقود الموسومة‬
‫في كل البلدة،‬

457
00:24:47,611 --> 00:24:48,737 
‫قبل عيد تأسيس "بروفتس" مباشرة،‬

458
00:24:48,820 --> 00:24:50,489 
‫استطعنا تتبعها إليهم.‬

459
00:24:50,780 --> 00:24:52,491 
‫فلم يعد لعصابة "بورفتس" وجود الآن!‬

460
00:24:52,741 --> 00:24:54,951 
‫- كلهم؟‬
‫- بالطبع! أمسكنا بهم جميعاً.‬

461
00:24:55,035 --> 00:24:56,495 
‫لقد سقطت عصابة "بروفتس".‬

462
00:24:56,661 --> 00:24:58,371 
‫يا للهول!‬

463
00:24:58,455 --> 00:25:00,290 
‫في الواقع، تفقّدوا هذا الرابط.‬

464
00:25:00,373 --> 00:25:01,500 
‫فيه أفضل المقاطع.‬

465
00:25:05,504 --> 00:25:06,338 
‫املؤوا الشاحنة.‬

466
00:25:07,214 --> 00:25:08,048 
‫يا للهول!‬

467
00:25:09,049 --> 00:25:09,966 
‫أمسكوا بـ"لاتريل" حتى.‬

468
00:25:11,426 --> 00:25:13,136 
‫هيا، استمروا بالسير!‬

469
00:25:13,929 --> 00:25:14,763 
‫أجل.‬

470
00:25:15,305 --> 00:25:16,556 
‫سيقضي فترة طويلة في السجن.‬

471
00:25:20,060 --> 00:25:22,062 
‫يا "إسوبان"!‬
‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬

472
00:25:22,270 --> 00:25:24,272 
‫لا أرسل الصور بملابسي الداخلية للمحتالين!‬

473
00:25:27,317 --> 00:25:28,193 
‫كيف تشعر؟‬

474
00:25:33,740 --> 00:25:34,574 
‫الأمر...‬

475
00:25:35,450 --> 00:25:36,701 
‫يشبه الحلم كثيراً.‬

476
00:25:38,328 --> 00:25:40,664 
‫فكرت بهذا اليوم طويلاً،‬

477
00:25:41,289 --> 00:25:42,707 
‫ودعوت من أجل الثأر.‬

478
00:25:43,416 --> 00:25:44,417 
‫لكن هذا...‬

479
00:25:45,335 --> 00:25:47,254 
‫هذا لا يجعلني أشعر بأي شيء.‬

480
00:25:48,547 --> 00:25:50,006 
‫هذا لن يعيدها.‬

481
00:25:50,507 --> 00:25:52,133 
‫أعني، ما الجدوى من كل هذا؟‬

482
00:25:52,592 --> 00:25:53,843 
‫"لاتريل" قتل نفساً.‬

483
00:25:54,636 --> 00:25:55,595 
‫والآن انتهت حياته.‬

484
00:25:56,513 --> 00:25:57,347 
‫وانظروا إلينا.‬

485
00:25:58,098 --> 00:26:00,725 
‫لحظة اطمئنانا على حياة "سيزار"،‬

486
00:26:00,809 --> 00:26:02,394 
‫بدأنا نضخّم الأشياء التافهة.‬

487
00:26:03,436 --> 00:26:06,815 
‫لقد أغفلنا الصورة الأكبر‬
‫وكم نحن محظوظون لكوننا أحياء،‬

488
00:26:07,482 --> 00:26:08,316 
‫مع بعضنا.‬

489
00:26:11,027 --> 00:26:12,946 
‫لا أعرف كيف أصف شعوري.‬

490
00:26:14,239 --> 00:26:15,991 
‫لكن...أنا أعرف أنه...‬

491
00:26:17,742 --> 00:26:18,952 
‫قد آن أوان المضي قدماً.‬

492
00:26:19,035 --> 00:26:19,911 
‫أتفق معك.‬

493
00:26:20,537 --> 00:26:21,621 
‫سأترك "فريريدغ".‬

494
00:26:23,123 --> 00:26:25,041 
‫سأدخل مدرسة داخلية بنهاية الصيف.‬

495
00:26:25,375 --> 00:26:26,418 
‫مهلاً، أأنت جادّة؟‬

496
00:26:26,501 --> 00:26:28,211 
‫- لا أتحدّث معك.‬
‫- لكنك سامحتني.‬

497
00:26:28,295 --> 00:26:29,170 
‫أنا غيّرت رأيي.‬

498
00:26:29,504 --> 00:26:31,339 
‫على أي حال، أخيراً أدركت أنه لا يهم‬

499
00:26:31,423 --> 00:26:34,342 
‫إن كان أي منكم في صف "مونسي"،‬
‫لأنني في صف "مونسي".‬

500
00:26:34,634 --> 00:26:36,219 
‫وهذا كل ما أحتاج إليه، لذا...‬

501
00:26:36,511 --> 00:26:37,345 
‫سأرحل.‬

502
00:26:40,056 --> 00:26:40,890 
‫حسناً.‬

503
00:26:41,308 --> 00:26:42,142 
‫حظاً موفقاً.‬

504
00:26:43,268 --> 00:26:44,102 
‫"حسناً"؟‬

505
00:26:44,227 --> 00:26:45,145 
‫- "حظاً موفقاً"؟‬
‫- أجل.‬

506
00:26:45,478 --> 00:26:48,273 
‫- أنت رحلت من قبل.‬
‫- مخيّم الكتابة و"برينتوود".‬

507
00:26:48,398 --> 00:26:50,609 
‫هذه خدعة حمقاء. دائماً ما تعودين.‬

508
00:26:50,942 --> 00:26:52,027 
‫ليس هذه المرة.‬

509
00:26:52,736 --> 00:26:53,570 
‫سأرحل للأبد.‬

510
00:26:53,862 --> 00:26:55,447 
‫لم تعد الأمور كما كانت.‬

511
00:26:55,530 --> 00:26:57,032 
‫وأظننا تجاوزنا بعضنا.‬

512
00:27:00,160 --> 00:27:01,578 
‫يا "روبي"، ما المسليات التي في بيتك؟‬

513
00:27:01,661 --> 00:27:03,371 
‫هل أحضرت أمك صلصة السبانخ من "كوستكو"؟‬

514
00:27:03,455 --> 00:27:06,041 
‫لا، بل أفضل. أحضرت خرشوف الفلفل.‬

515
00:27:06,124 --> 00:27:08,627 
‫وذات القشدة الزائدة‬
‫التي عليك استعمال البطاطس السميكة فيها؟‬

516
00:27:08,793 --> 00:27:10,378 
‫لقد اشترت تلك أيضاً!‬

517
00:27:11,087 --> 00:27:11,963 
‫أنا جادّة!‬

518
00:27:12,047 --> 00:27:13,840 
‫ونحن أيضاً. تلك الصلصة رائعة.‬

519
00:27:13,923 --> 00:27:15,300 
‫هل تستمعون إليّ حتى؟‬

520
00:27:15,383 --> 00:27:16,343 
‫أنا راحلة حقاً.‬

521
00:27:16,426 --> 00:27:18,011 
‫لقد سئمت العصابات والهراء‬

522
00:27:18,094 --> 00:27:20,180 
‫والمآسي المستمرة التي تقحمونني فيها دوماً.‬

523
00:27:21,848 --> 00:27:23,808 
‫"نحن" نقحمك "أنت" فيها؟‬

524
00:27:24,643 --> 00:27:25,477 
‫أجل، أنتم.‬

525
00:27:25,560 --> 00:27:27,520 
‫- مع السلامة.‬
‫- لا.‬

526
00:27:27,604 --> 00:27:28,980 
‫يجب ألّا تقول مع السلامة.‬

527
00:27:29,522 --> 00:27:31,024 
‫فأنا أريد قولها، مع السلامة!‬

528
00:27:31,107 --> 00:27:32,233 
‫وغد!‬

529
00:27:32,317 --> 00:27:34,027 
‫مهلاً، دعونا جميعاً نأخذ نفساً عميقاً.‬

530
00:27:34,486 --> 00:27:36,696 
‫اخرس، لم يوجّه أحد الكلام إليك.‬

531
00:27:36,821 --> 00:27:38,657 
‫حسناً، سنراك حين تعودين.‬

532
00:27:38,740 --> 00:27:40,742 
‫صحيح، حظاً موفقاً في محاولة النجاة وحدكم.‬

533
00:27:40,867 --> 00:27:43,203 
‫من دوني، سينتهي أمركم.‬
‫لن يكون هناك من ينقذكم؟‬

534
00:27:43,745 --> 00:27:44,579 
‫يا للهول!‬

535
00:27:44,663 --> 00:27:46,414 
‫أداء قويّ.‬

536
00:27:46,498 --> 00:27:48,291 
‫كدت أصدّقك هذه المرة‬

537
00:27:48,458 --> 00:27:49,501 
‫ومع ذلك...‬

538
00:27:49,668 --> 00:27:50,502 
‫لم أصدّقك.‬

539
00:27:50,835 --> 00:27:54,297 
‫لأننا جميعاً نعرف أننا لا نحتاج إليك.‬

540
00:27:54,381 --> 00:27:55,507 
‫أنت تحتاجين إلينا‬

541
00:27:56,299 --> 00:27:57,759 
‫آمل ألّا أرى أحداً منكم ثانية.‬

542
00:28:00,679 --> 00:28:02,639 
‫بدا هذا حقيقياً جداً.‬

543
00:28:03,306 --> 00:28:04,349 
‫ليس بالضبط.‬

544
00:28:04,432 --> 00:28:06,434 
‫لم أر العزيمة في عينيها.‬

545
00:28:09,479 --> 00:28:11,314 
‫- يا إلهي!‬
‫- أهي قادمة؟‬

546
00:28:11,398 --> 00:28:13,775 
‫يا إلهي!‬
‫- هل عادت؟‬

547
00:28:15,443 --> 00:28:16,319 
‫ما رأيك الآن؟‬

548
00:28:16,695 --> 00:28:17,529 
‫عليك اللعنة!‬

549
00:28:19,364 --> 00:28:20,907 
‫أوغاد، كلهم.‬

550
00:28:21,408 --> 00:28:22,242 
‫سأريهم.‬

551
00:28:22,367 --> 00:28:23,827 
‫أنا أحتاج إليهم؟ برّبكم.‬

552
00:28:23,910 --> 00:28:25,203 
‫كم أود رؤية وجوههم،‬

553
00:28:25,286 --> 00:28:27,789 
‫وثلاثتهم يرونني أرحل وهم يدركون أنني فزت.‬

554
00:28:28,832 --> 00:28:31,167 
‫لكنني لا أستطيع. من الجبن أن ألتفت‬

555
00:28:31,543 --> 00:28:33,420 
‫ثم أنني لا أريد حقاً رؤية وجوههم الغبية.‬

556
00:28:34,629 --> 00:28:35,505 
‫أتعرفين؟‬

557
00:28:36,005 --> 00:28:37,048 
‫بلى، أريد.‬

558
00:28:37,215 --> 00:28:39,592 
‫أريد رؤية وجوههم الغبية، أريد رؤية...لا.‬

559
00:28:40,051 --> 00:28:41,970 
‫لا، لا أريد رؤية وجوههم الغبية.‬

560
00:28:42,303 --> 00:28:44,806 
‫10 خطوات أخرى فقط، وهذا أكثر قوة،‬

561
00:28:44,889 --> 00:28:46,766 
‫حين تزرعين قنبلة، تتركينها وتسيرين.‬

562
00:28:47,016 --> 00:28:49,811 
‫لا تنتظري حتى تنفجر،‬
‫إنها تنفجر ورائك فحسب.‬

563
00:28:50,019 --> 00:28:52,605 
‫اللعنة! الجبناء كثر في العالم!‬

564
00:28:55,942 --> 00:28:56,776 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

565
00:28:58,778 --> 00:28:59,612 
‫يا للقرف!‬

