﻿1
00:00:04,790 --> 00:00:06,709
"سابقاً في (أميريكان غادز)"

2
00:00:09,587 --> 00:00:11,172
يريد السيد "وورلد" أن يعرف لماذا

3
00:00:11,255 --> 00:00:14,800
سيُدخل السيد "وينزداي" شخصاً نكرة في جماعته.

4
00:00:14,884 --> 00:00:15,968
أنا مجرد حارس شخصي.

5
00:00:18,888 --> 00:00:21,766
هناك شيطان في الحي الفرنسي
في "نيو أورلينز".

6
00:00:21,849 --> 00:00:24,727
لا شيء أفضل مع نكهة الحياة
من البارون القديم.

7
00:00:24,810 --> 00:00:29,482
أحتاج إلى عيني "أرغوس"
لصالحي من أجل رؤية أعدائي.

8
00:00:29,565 --> 00:00:32,109
أجر الاتصال من أجلي.

9
00:00:32,193 --> 00:00:36,822
"غريمنير" يحتاجك في "ميتشل" يا "عفريت"،
في قصر الذرة.

10
00:00:36,906 --> 00:00:37,907
لماذا؟

11
00:00:37,990 --> 00:00:39,575
"غانغنير".

12
00:00:39,659 --> 00:00:41,953
اعثر على "ميديا".

13
00:00:42,036 --> 00:00:45,623
كفاك اختباءً يا "ميديا"!
يريدك السيد "وورلد".

14
00:00:45,706 --> 00:00:49,794
سنلتقي في مراسم إعادة إحيائك.
كوني فخورة يا "بيتي".

15
00:00:49,818 --> 00:00:55,818
ترجمة اصلية من : امازون
استخراج ورفع : سلطآن المطيري

16
00:00:55,842 --> 00:01:01,442
﴿سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ﴾

17
00:02:06,412 --> 00:02:07,788
"مبني على رواية (نيل غيمن)"

18
00:03:40,506 --> 00:03:42,133
"ِشادو"!

19
00:03:44,844 --> 00:03:46,303
"ِشادو"!

20
00:03:50,599 --> 00:03:51,434
"ِشادو"؟

21
00:03:54,562 --> 00:03:55,479
"ِشادو"!

22
00:03:57,732 --> 00:03:59,024
"لورا"!

23
00:04:04,029 --> 00:04:05,948
"لورا"!

24
00:04:11,579 --> 00:04:13,706
- السيدة "مون".
- اللعنة.

25
00:04:13,789 --> 00:04:16,167
هل جلسنا على حائط؟

26
00:04:16,751 --> 00:04:19,253
هل تعرضنا لسقوط هائل؟

27
00:04:19,879 --> 00:04:21,964
"شادو" هنا في مكان ما. علينا العثور عليه.

28
00:04:22,047 --> 00:04:24,717
التقط الذراعين والأجزاء الناطقة
من فضلك يا "سويني".

29
00:04:27,887 --> 00:04:29,221
"لورا"!

30
00:04:29,305 --> 00:04:30,473
لا تفعل هذا.

31
00:04:30,556 --> 00:04:33,058
لطالما كنت أفضل الأرجل يا "لورا".

32
00:04:33,142 --> 00:04:34,185
لا تساعده.

33
00:04:34,268 --> 00:04:35,728
اصمتي!

34
00:04:35,811 --> 00:04:38,105
إنني أساعدك إن صدقت أم لم تصدقي.

35
00:04:41,859 --> 00:04:43,569
أسرع! ضعها في صندوق السيارة!

36
00:04:43,652 --> 00:04:45,112
أيها اللعين!

37
00:04:49,200 --> 00:04:50,618
لقد وثقت بك.

38
00:04:53,245 --> 00:04:54,497
يا لكم من جشعين لعينين!

39
00:05:02,087 --> 00:05:03,339
أهلاً بعودتك يا "بيتي".

40
00:05:03,422 --> 00:05:04,548
"شادو"!

41
00:05:04,632 --> 00:05:06,217
"شادو"!

42
00:05:09,094 --> 00:05:10,679
أمتأكد أنك تريد ترك الأحمق؟

43
00:05:10,763 --> 00:05:11,597
"شادو"!

44
00:05:11,680 --> 00:05:13,682
هل أنا الوحيد الذي يؤمن في "شادو"؟

45
00:05:13,766 --> 00:05:15,392
إن إيماني يضعف.

46
00:05:15,893 --> 00:05:18,938
أسرع طريق لوصول "شادو"
إلى وجهته في بعض الأحيان...

47
00:05:19,021 --> 00:05:20,856
- أيها اللعين!
- ...يكون الأطول.

48
00:05:25,569 --> 00:05:26,987
"لورا"!

49
00:07:04,209 --> 00:07:07,379
- "القاهرة".
- "القاهرة".

50
00:07:11,884 --> 00:07:14,345
- "القاهرة".
- المصريون.

51
00:07:14,428 --> 00:07:15,429
المصريون.

52
00:07:20,267 --> 00:07:21,894
لا مزيد.

53
00:07:34,239 --> 00:07:36,033
ما الأخبار يا "مونين"؟

54
00:07:36,116 --> 00:07:37,576
"الدولة المظلمة تراقب"

55
00:07:37,660 --> 00:07:38,953
هل وجدت فتانا؟

56
00:07:41,914 --> 00:07:42,748
أحسنت.

57
00:07:43,874 --> 00:07:46,543
حسناً. يمكنك الذهاب الآن.

58
00:07:54,677 --> 00:07:58,681
وزن الذراع اليمنى كيلوغرامان و300 غراماً.

59
00:07:58,764 --> 00:08:03,477
نقصت 30 غراماً بسبب النخر
وازدادت 7 غرامات من الديدان.

60
00:08:04,103 --> 00:08:06,730
طريقة الطبيعة لمحاسبة الإنسان
على عيشه أطول من اللازم.

61
00:08:10,067 --> 00:08:13,445
هل ستستلقين هناك،
وتتركين الطبيعة تتصرف بك؟

62
00:08:15,072 --> 00:08:16,448
عودي لوعيك، أيتها السافلة!

63
00:08:20,244 --> 00:08:21,912
أخبرتك ألا تناديني هكذا.

64
00:08:23,455 --> 00:08:24,581
ها هي ذا.

65
00:08:28,752 --> 00:08:29,920
هل تأكلني؟

66
00:08:31,046 --> 00:08:33,674
الفنون الجنائزية التي نمارسها قديمة.

67
00:08:33,757 --> 00:08:36,093
لا يشاهدها المتوفى في العادة.

68
00:08:38,929 --> 00:08:40,931
لقد تغيرت منذ آخر مرة عملت فيها عليك.

69
00:08:41,015 --> 00:08:43,684
لم تؤمني بأي شيء حين التقينا أول مرة،
لكن الآن...

70
00:08:43,767 --> 00:08:47,312
حسناً... هذا مدهش بالتأكيد.

71
00:08:48,272 --> 00:08:49,440
أنا أؤمن بـ"شادو".

72
00:08:50,441 --> 00:08:52,568
وبمجرد أن تصل قطعي ببعضها،

73
00:08:52,651 --> 00:08:56,655
سأفعل ما منعني ذلك الجبان من فعله سابقاً،

74
00:08:56,739 --> 00:08:57,656
وسأنقذه.

75
00:08:57,740 --> 00:09:00,159
جبان؟ لقد أنقذتك.

76
00:09:00,242 --> 00:09:01,785
أنا ميتة أيها الجبان.

77
00:09:01,869 --> 00:09:05,080
حسناً، العفو على التقاط جميع قطعك اللعينة

78
00:09:05,164 --> 00:09:05,998
من الطريق.

79
00:09:07,708 --> 00:09:09,710
أتساءل إلى متى سأبقى قابلة للإصلاح.

80
00:09:09,793 --> 00:09:13,422
أعني، كم بقي من الوقت
حتى تأكل الديدان كل هذا؟

81
00:09:15,340 --> 00:09:17,259
هل يمكنك التوقف عن المضغ من فضلك؟

82
00:09:17,342 --> 00:09:18,635
يا إلهي!

83
00:09:19,636 --> 00:09:22,514
- أنه خياطتي فحسب!
- أيمكنك الإسراع يا "إيبيس"؟

84
00:09:22,598 --> 00:09:25,142
فأنا والسيدة "مون" لدينا موعد مع "أرغوس".

85
00:09:25,768 --> 00:09:26,894
ذلك الأحمق العجوز؟

86
00:09:26,977 --> 00:09:30,314
لا، ليس مغفل "أوديسيوس".
إنه الرجل صاحب العيون.

87
00:09:30,397 --> 00:09:31,899
"أرغوس بانوبتيس".

88
00:09:31,982 --> 00:09:34,234
"أرغوس". لماذا؟

89
00:09:34,318 --> 00:09:36,945
المعذرة، لم سأساعدك؟

90
00:09:37,029 --> 00:09:39,156
حسناً، لن تدوم تلك الغرز إلى الأبد.

91
00:09:39,239 --> 00:09:41,075
أقدر لها أسبوعاً آخر.

92
00:09:41,825 --> 00:09:45,829
يستطيع صديقي القديم "أرغوس"
إعادة شحن عملتك.

93
00:09:46,413 --> 00:09:47,539
وإيقاف التعفن.

94
00:09:47,998 --> 00:09:48,999
إنه يكذب عليك.

95
00:09:49,875 --> 00:09:52,836
"أرغوس" ليس سوى مريض مختلس نظر لعين.

96
00:09:52,920 --> 00:09:56,590
سأذهب إلى "نيو أورلينز"
أيتها الزوجة الميتة. أنصحك أن تأتي معي.

97
00:09:56,673 --> 00:09:58,383
يمكنني منحك ما تحتاجينه حقاً.

98
00:09:59,551 --> 00:10:02,221
رجلك يعمل عندي يا سيدة "مون".

99
00:10:02,304 --> 00:10:03,931
تذكري كلماتي جيداً.

100
00:10:04,014 --> 00:10:06,266
ستحتاجين "البارون" أيتها الزوجة الميتة.

101
00:10:07,309 --> 00:10:08,811
سأراك في "نيو أولينز".

102
00:10:10,604 --> 00:10:12,606
لنذهب يا سيد "وينزداي". شكراً لك.

103
00:10:13,857 --> 00:10:16,068
أنت أكثر حماقة مما اعتقدت!

104
00:10:16,151 --> 00:10:17,694
إذا كنت لا تزالين تثقين به بعد...

105
00:10:25,619 --> 00:10:27,621
أبقها تحت مراقبتك يا صديقي العزيز.

106
00:10:27,704 --> 00:10:30,332
أخبرني شخص أن "شادو" في طريقه.

107
00:10:43,137 --> 00:10:45,097
"وقود"

108
00:11:00,529 --> 00:11:01,655
إنه النعيم.

109
00:11:02,656 --> 00:11:04,867
وفيه ملاك جميل أيضاً.

110
00:11:04,950 --> 00:11:09,371
- يا إلهي، الجو رطب جداً في الخارج.
- عليك شراء الماء.

111
00:11:09,454 --> 00:11:13,208
ثمنه 96 سنتاً بالإضافة إلى الضرائب،
لكنه لن يخفف من الرطوبة.

112
00:11:13,292 --> 00:11:14,209
ممتاز.

113
00:11:14,293 --> 00:11:17,921
وتجاهلي هذا من فضلك.
ذهبت للتنزه وربما كنت قد سقطت.

114
00:11:18,005 --> 00:11:19,590
الأمر محرج بعض الشيء.

115
00:11:20,716 --> 00:11:22,968
لا أملك سوى 20 دولاراً.
ألديك كفاية من الفكات؟

116
00:11:23,051 --> 00:11:24,386
أجل، لا مشكلة.

117
00:11:25,137 --> 00:11:26,597
هذا عظيم، أشكرك.

118
00:11:26,680 --> 00:11:30,434
ثمن الماء والخريطة معاً
هو 7 دولارات وسنتان.

119
00:11:30,517 --> 00:11:31,518
هذا عظيم.

120
00:11:34,313 --> 00:11:38,650
ربما أملك ورقة نقود أصغر من هذه.

121
00:11:38,734 --> 00:11:40,986
لا، أنا لا أريد المال...

122
00:11:41,695 --> 00:11:43,488
لا أريد أخذ جميع فكاتك.

123
00:11:43,572 --> 00:11:47,534
إذا أعطيتك 3 أوراق من فئة 1 دولار،
يمكنك إعادة ورقة الـ20 لي.

124
00:11:48,327 --> 00:11:50,621
وأريد ابتسامة جميلة.

125
00:11:51,288 --> 00:11:52,122
سأخبرك شيئاً.

126
00:11:52,206 --> 00:11:54,833
مسح ولداي تلك الابتسامة من وجهي
منذ زمن طويل.

127
00:11:57,502 --> 00:11:58,337
هذا غير صحيح.

128
00:12:00,964 --> 00:12:03,300
لم يدفع لك مقابل ابتسامتك الجميلة.

129
00:12:03,383 --> 00:12:04,843
ليس عليه أن يدفع لي من أجلها.

130
00:12:05,552 --> 00:12:08,555
إذاً لا مانع لديك لو أخذتها.
أعطني بـ20 دولاراً عند المضخة 2.

131
00:12:08,639 --> 00:12:11,767
- الأمر ليس عائداً لي، إنه ماله.
- ثقي بي، لا مانع لديه.

132
00:12:13,352 --> 00:12:14,519
هل تعرفان بعضكما؟

133
00:12:15,646 --> 00:12:16,521
أنا أعرفه.

134
00:12:23,779 --> 00:12:25,030
تفضلي.

135
00:12:26,448 --> 00:12:27,741
شكراً لك.

136
00:12:36,458 --> 00:12:39,795
إلى أين ستأخذني هذه الـ20 دولاراً؟

137
00:12:39,878 --> 00:12:42,047
من حيث كنت واقفاً إلى مكانك الحالي.

138
00:12:44,174 --> 00:12:46,510
انظري، أنا بحاجة للوصول
إلى "القاهرة" فحسب.

139
00:12:47,636 --> 00:12:48,470
تدعى "كاي-رو".

140
00:12:49,346 --> 00:12:50,472
"كاي-رو"؟

141
00:12:57,604 --> 00:12:58,855
هل أنت مشرد أو شيء كهذا؟

142
00:13:00,941 --> 00:13:01,817
لا.

143
00:13:04,403 --> 00:13:08,365
كنت أتنزه وانزلقت على صخرة فحسب.

144
00:13:08,448 --> 00:13:11,618
لقد أحرجت نفسي.
وانتهى بي المطاف بتمزيق ثيابي.

145
00:13:11,702 --> 00:13:12,577
أنت كاذب.

146
00:13:20,752 --> 00:13:21,586
مهلاً، تعال...

147
00:13:23,130 --> 00:13:24,256
لم فعلت هذا؟

148
00:13:24,840 --> 00:13:28,260
كدليل... في حال تحولت
إلى مجنون على الطريق.

149
00:13:30,595 --> 00:13:31,722
ادخل.

150
00:13:34,016 --> 00:13:35,642
لماذا "أرغوس"؟

151
00:13:36,685 --> 00:13:41,398
حسناً، حتى قبل زواجها بـ"زيوس"، "هيرا"،

152
00:13:42,232 --> 00:13:44,067
إلهة الزواج والولادة،

153
00:13:44,151 --> 00:13:47,529
حكمت السماوات والأرض.

154
00:13:49,990 --> 00:13:53,618
وأفضل مثال على حكمة "زيوس"

155
00:13:53,702 --> 00:13:55,829
هو خوفه من أخته،

156
00:13:56,663 --> 00:13:58,832
لأنها كانت زوجته أيضاً.

157
00:14:00,876 --> 00:14:06,048
تشاجرا كثيراً بسبب علاقاته
غير الشرعية العديدة

158
00:14:06,131 --> 00:14:08,091
والأطفال غير الشرعيين، لكن في النهاية،

159
00:14:08,175 --> 00:14:12,929
تقع جميع الآلهة ضحية تعطشها للتأليه.

160
00:14:24,733 --> 00:14:26,943
ميزة الحب من النظرة الأولى...

161
00:14:29,613 --> 00:14:31,865
أنه لا يتطلب نظرة ثانية.

162
00:14:39,164 --> 00:14:44,002
رأى "زيوس" ابنة "إله النهر"، "آي أو"،
ووقع في حبها بجنون.

163
00:14:46,463 --> 00:14:50,884
لبى شهواته دون النظر إلى العواقب.

164
00:14:51,968 --> 00:14:54,721
غضبت "هيرا" من خيانة "زيوس"،

165
00:14:54,805 --> 00:14:58,392
وحوّلت "آي أو" إلى بقرة
واستدعت خادمها "أرغوس"

166
00:14:58,475 --> 00:15:01,937
لإبقاء البقرة الصغيرة بعيدة عن زوجها.

167
00:15:02,854 --> 00:15:05,107
أُحبط "زيوس" بسبب شهواته،

168
00:15:05,190 --> 00:15:09,152
وأرسل "هيرميس" ليقتل "أرغوس".

169
00:15:10,946 --> 00:15:16,701
وفاة "الذي يرى كل شيء" أغضب ملكة الآلهة.

170
00:15:16,785 --> 00:15:22,791
بدافع الانتقام، وجهت إرادتها لإعادة إحياء
"أرغوس" في "أمريكا"

171
00:15:23,166 --> 00:15:25,877
كإله المراقبة،

172
00:15:25,961 --> 00:15:30,340
لكن مع تناقص المؤمنين به، ضعفت بصيرته.

173
00:15:30,424 --> 00:15:33,176
بقيت فقط ذكرياته سليمة.

174
00:15:33,260 --> 00:15:38,390
يبدو أن التحالف مع الآلهة الجديدة
لا مفر منه.

175
00:15:40,100 --> 00:15:43,270
"جاري إرسال الموقع"

176
00:15:45,814 --> 00:15:47,149
كان ذلك قبل ساعة.

177
00:15:47,232 --> 00:15:50,277
كان متجهاً جنوباً إلى "إلينويس"،
من بين جميع الأماكن،

178
00:15:50,360 --> 00:15:54,656
مع امرأة مجهولة قبل أن نفقد الاتصال.

179
00:15:54,739 --> 00:15:56,658
لديّ 9 آخرين على الطريق.

180
00:15:56,741 --> 00:16:00,996
سيعلمونني حالما يرصدون
تابع "وينيزداي" مجدداً.

181
00:16:01,079 --> 00:16:02,747
والطائرة التي سقطت؟

182
00:16:04,207 --> 00:16:08,879
لا يمكنني تحديد الموقع بالضبط.
كانت سجلات نظام تحديد المواقع تالفة.

183
00:16:09,963 --> 00:16:12,048
لو تم تطوير الشبكة...

184
00:16:13,300 --> 00:16:16,511
أولاً، اللعنة عليك.

185
00:16:17,220 --> 00:16:21,808
ثانياً، طلبت من "أرغوس"
تطوير هذا المحور منذ زمن طويل.

186
00:16:21,892 --> 00:16:26,146
أنا لست مدير التقنيات الدقيقة.

187
00:16:30,984 --> 00:16:34,613
هل سمعت بنظرية النافذة المكسورة؟

188
00:16:35,572 --> 00:16:38,408
نافذة مكسورة في حي جميل...

189
00:16:39,367 --> 00:16:43,663
تشير إلى كل من يراها أن المبادئ تراجعت.

190
00:16:43,747 --> 00:16:47,000
أشارت نافذتك المكسورة

191
00:16:47,083 --> 00:16:52,964
لكل إله لم يختر طرفاً أن بيتي ليس منظماً.

192
00:16:53,048 --> 00:16:56,384
فلتكتسب ولاء الرجل!

193
00:16:59,930 --> 00:17:02,974
من الأفضل لك ألا أحل هذا.

194
00:17:10,607 --> 00:17:11,483
حسناً.

195
00:17:11,566 --> 00:17:16,696
- إنني أرسل له رسالة النصية...
- ستذهب إليه شخصياً.

196
00:17:16,780 --> 00:17:19,533
- لماذا؟
- إنه تقليد!

197
00:17:21,910 --> 00:17:24,704
إننا نبني العالم الجديد

198
00:17:26,331 --> 00:17:29,543
فوق أنقاض العالم القديم.

199
00:17:35,757 --> 00:17:37,926
اكتمل التحميل.

200
00:17:39,177 --> 00:17:40,178
جاري التجميع.

201
00:17:42,931 --> 00:17:44,975
جاري تشغيل البرنامج.

202
00:18:32,522 --> 00:18:33,732
"ميديا".

203
00:18:33,815 --> 00:18:35,567
هذا الاسم قديم جداً.

204
00:18:35,650 --> 00:18:38,820
تدعى هذه بـ"الجديدة".

205
00:18:41,156 --> 00:18:42,741
"ميديا الجديدة".

206
00:18:43,408 --> 00:18:45,201
وتلك

207
00:18:45,285 --> 00:18:50,874
أمنية عيد ميلاد سعيد لي.

208
00:18:52,292 --> 00:18:54,711
إذاً ما هي لعبتنا يا أولاد؟

209
00:18:56,463 --> 00:18:57,339
"أرغوس".

210
00:18:57,422 --> 00:18:59,716
اللعنة، هذا رائع!

211
00:18:59,799 --> 00:19:02,844
الرجل صاحب الألياف البصرية!

212
00:19:02,927 --> 00:19:05,430
كما تعلم، إنه رجلي المفضل.

213
00:19:06,723 --> 00:19:07,557
جيد.

214
00:19:14,981 --> 00:19:17,484
كيف يمكن لهذا أن يكون تحديثاً؟

215
00:19:20,528 --> 00:19:22,072
ما هذا المكان مجدداً؟

216
00:19:22,155 --> 00:19:26,534
اسألي فرقة قبعات القصدي،
سيقولون لك إنه المقر الرئيسي السري

217
00:19:26,618 --> 00:19:29,496
للدولة المظلمة، "المتنورين"،
الرجال بالبدلات السوداء.

218
00:19:29,579 --> 00:19:32,666
اسألي المجلس المحلي في قاعة المدينة،
سيخبرونك...

219
00:19:32,749 --> 00:19:34,834
إنه مجرد مستودع مليء بالحواسيب.

220
00:19:34,918 --> 00:19:36,169
ما هي الحقيقة؟

221
00:19:36,252 --> 00:19:40,298
الحقيقة هي "أرغوس"،
ولا يهم الحقيقة أي قصة تفضلين.

222
00:19:40,799 --> 00:19:42,550
الحقيقة هي مجرد معلومات.

223
00:19:42,634 --> 00:19:45,512
والمعلومات ستربحك الحرب،
إذا سمحت لها بذلك.

224
00:19:45,595 --> 00:19:46,846
أنا لست في حرب.

225
00:19:46,930 --> 00:19:49,099
ستدخلين واحدة إذا أردت لقلبك أن ينبض.

226
00:19:49,182 --> 00:19:52,727
اتبعيني! سنسلك الطريق ذا المظاهر الخلابة.

227
00:19:57,399 --> 00:19:59,776
اختيار مثير للاهتمام.

228
00:20:00,735 --> 00:20:02,112
وقديم الطراز.

229
00:20:02,195 --> 00:20:03,238
أين نحن؟

230
00:20:03,988 --> 00:20:05,198
إننا في حقل.

231
00:20:06,616 --> 00:20:09,285
في الواقع، في ذكرى حقل.

232
00:20:12,205 --> 00:20:13,289
هل هو ميت؟

233
00:20:13,373 --> 00:20:14,499
إنه ميت أكثر منك.

234
00:20:15,792 --> 00:20:17,460
لم عدت على أي حال؟

235
00:20:18,545 --> 00:20:19,504
من هو؟

236
00:20:20,213 --> 00:20:23,258
هذه نسخة قديمة من "أرغوس"،

237
00:20:23,925 --> 00:20:28,179
أصبح حقلاً يابساً مهجوراً
بعد أن تحوّل إلى شكل آخر.

238
00:20:29,097 --> 00:20:32,475
والآن، أنت عدت إلى الحياة...
وأصبحت هكذا يا عزيزتي...

239
00:20:32,559 --> 00:20:34,936
أنت كالأدوات الصالحة للاستخدام لمرة واحدة.

240
00:20:35,019 --> 00:20:39,733
عدت لفعل شيء واحد
ثم ستعودين إلى عالم الأموات.

241
00:20:39,816 --> 00:20:42,652
إذاً، ما هي مهمتك؟

242
00:20:43,194 --> 00:20:45,947
أنت تعرف ما هي مهمتي: "شادو".

243
00:20:46,030 --> 00:20:49,576
إذاً، زواج، وأطفال، ومنزل صيفي؟

244
00:20:49,659 --> 00:20:51,703
أعني، كيف ترين نهاية هذا الأمر؟

245
00:20:52,328 --> 00:20:53,163
لا أدري.

246
00:20:53,246 --> 00:20:55,415
لا تدرين. إذاً تتصرفين وفق إيمانك، صحيح؟

247
00:20:55,498 --> 00:20:57,292
لم أكن لأستخدم تلك الكلمة، لكن...

248
00:20:57,375 --> 00:21:00,295
عدت إلى الحياة، لكنك لا تسألين عن السبب؟

249
00:21:00,378 --> 00:21:03,923
في الواقع، أرى شعاعاً ذهبياً يشع من مكانه،
لكن من حيث أجلس،

250
00:21:04,007 --> 00:21:04,966
أراه منقطعاً وشحيحاً.

251
00:21:08,094 --> 00:21:09,137
هل...

252
00:21:11,139 --> 00:21:12,599
ترين واحداً هنا؟

253
00:21:14,267 --> 00:21:15,101
لا.

254
00:21:15,894 --> 00:21:16,978
هذا مثير للاهتمام.

255
00:21:21,983 --> 00:21:23,735
جعل "شادو" قلبي ينبض مرة أخرى.

256
00:21:24,736 --> 00:21:27,238
قبلني ثم بدأ قلبي الميت ينبض.

257
00:21:27,322 --> 00:21:29,073
لا بد أن هناك سبب لهذا.

258
00:21:29,866 --> 00:21:32,285
في الموت والحياة،
يتعلق كل شيء بـ"لورا مون".

259
00:21:32,368 --> 00:21:34,287
رأيت ضوءاً فنبض قلبك.

260
00:21:34,370 --> 00:21:36,956
ماذا عن "شادو"؟ ماذا عن قلبه؟

261
00:21:37,040 --> 00:21:39,292
أمامه الآن طريق طويل جميل.

262
00:21:39,375 --> 00:21:40,960
ولن يرغب بإمضائه مع جثة.

263
00:21:41,544 --> 00:21:44,339
أتعتقدين حقاً أنك تستطيعين منافسة
ما يمكنني أن أريه؟

264
00:21:44,881 --> 00:21:46,299
نعم، أعتقد ذلك في الواقع.

265
00:21:47,801 --> 00:21:50,762
كنت جميلة ولطيفة

266
00:21:50,845 --> 00:21:53,264
وسيتذكرك محبوبك إلى الأبد.

267
00:21:55,934 --> 00:21:58,937
أشكرك شخصياً يا "أودين" على هذه الهدية.

268
00:22:21,584 --> 00:22:22,919
يا للهول!

269
00:22:33,555 --> 00:22:35,807
التغيير يتطلب التضحية.

270
00:22:54,742 --> 00:22:55,577
هل ستأتين؟

271
00:24:18,910 --> 00:24:20,995
لم أكن أتخيل أن شكل "قصر الذرة" هكذا.

272
00:24:22,205 --> 00:24:24,123
تخيلته أكثر صفاراً.

273
00:24:24,207 --> 00:24:25,375
مثل الذرة.

274
00:24:26,250 --> 00:24:28,461
المزارات على جانب الطريق كلها خضراء.

275
00:24:29,170 --> 00:24:31,464
حسناً يا رفاق، كنتم تنتظرون هذا طوال الليل.

276
00:24:31,547 --> 00:24:36,469
مرحباً بكم في مسرح "تمارا" الجميلة!

277
00:24:45,979 --> 00:24:47,730
هل "إكتومي القديم" جن مثلك؟

278
00:24:49,315 --> 00:24:53,486
"إكتومي" متحول وخبيث مثل السيد "نانسي".

279
00:24:53,569 --> 00:24:56,406
إنه يتحكم في البشر مثل الدمى،
لذلك مهما فعلت،

280
00:24:56,489 --> 00:24:58,616
لا تنظر في عينيه.

281
00:24:58,700 --> 00:25:00,493
كيف حصل على "غانغنير"؟

282
00:25:01,411 --> 00:25:04,038
يبدو أن الآلهة المحتالين
يجدون طريقة دائماً.

283
00:25:14,799 --> 00:25:20,513
رائحتك كرائحة مضاجعة البشر يا "عفريت".

284
00:25:22,640 --> 00:25:25,309
ربما لأن مضاجعة البشر تروق لي!

285
00:25:26,602 --> 00:25:28,938
- كيف حالك يا صديقي؟
- أنا بخير يا صديقي.

286
00:25:30,273 --> 00:25:33,901
سيحقق "إكتومي" طلب "فوتان"،

287
00:25:33,985 --> 00:25:36,904
لكنه يتوقع معروفاً في المقابل.

288
00:25:36,988 --> 00:25:38,031
اتبعني.

289
00:25:41,951 --> 00:25:43,244
"اغسلني"

290
00:25:43,911 --> 00:25:45,830
")ويسكونسن("

291
00:25:54,005 --> 00:25:55,965
"الدجاجة المتفجرة"

292
00:25:56,049 --> 00:25:57,759
"مسابقة الشعر"

293
00:26:01,554 --> 00:26:05,183
كنت أستمع إلى كتاب صوتي
قبل شرائك تذكرة الركوب.

294
00:26:06,309 --> 00:26:09,604
هل سمعت مسبقاً عن محارب "بلد الغراب"
الذي يدعى "جدهم واقلتهم"؟

295
00:26:10,980 --> 00:26:13,816
لا، لكنه يبدو فعالاً للغاية.

296
00:26:17,028 --> 00:26:21,991
كان مختلفاً، مثلي: ثنائي الروح.

297
00:26:30,625 --> 00:26:31,793
أنت بشرية، أليس كذلك؟

298
00:26:33,252 --> 00:26:36,422
لست ملكة جواميس،

299
00:26:36,506 --> 00:26:39,509
تسحبين العملات من الحشود،
وتحولينها إلى عناكب؟

300
00:26:41,135 --> 00:26:42,345
ليس بعد.

301
00:26:44,180 --> 00:26:47,475
لكنني لو فعلت هذا الماضي،
كنت سأشبه الآلهة.

302
00:26:48,267 --> 00:26:49,393
لماذا؟

303
00:26:52,188 --> 00:26:56,526
روحان في جسد واحد، مذكرة ومؤنثة.

304
00:26:57,318 --> 00:26:59,570
كانت تعد هدية من الخالق.

305
00:27:06,035 --> 00:27:09,580
في الواقع، لا تقدم الآلهة الهدايا
إلا إذا حصلت على شيء في المقابل.

306
00:27:11,624 --> 00:27:12,750
حسناً.

307
00:27:14,210 --> 00:27:19,215
الهدية الوحيدة التي حصل عليها شعبي
كانت الموت بالجدري والإبادة الجماعية.

308
00:28:01,090 --> 00:28:02,341
اللعنة!

309
00:28:44,592 --> 00:28:47,053
هل سبق لك أن ذهبت إلى المكتبة؟

310
00:28:47,803 --> 00:28:49,096
تروق لي المكتبات.

311
00:28:50,264 --> 00:28:52,975
أفتقد المكتبات. هذه ليست مكتبة.

312
00:28:53,059 --> 00:28:54,602
بل هي مكتبة.

313
00:28:55,686 --> 00:28:58,397
إنها ذكرى مكتبة.

314
00:28:58,481 --> 00:28:59,941
هل هذا نفس الرجل من الحقل؟

315
00:29:00,024 --> 00:29:02,652
لا تشعري بالأسف تجاهه. لقد تجاوز الأمر.

316
00:29:02,735 --> 00:29:05,279
إذاً اللعبة هي تتبع آثار الجثث

317
00:29:05,363 --> 00:29:08,783
حتى نصل إلى أحدث إصدار لصديقك "أرغوس"؟

318
00:29:08,866 --> 00:29:13,120
أنت فتاة ميتة ذكية.
أستطيع رؤية سبب إعجاب "شادو" بك.

319
00:29:13,913 --> 00:29:15,623
أنت لا تعرف أي شيء عني.

320
00:29:15,706 --> 00:29:18,292
بل أعرف كل شيء عنك.

321
00:29:19,085 --> 00:29:20,294
كل شيء.

322
00:29:20,378 --> 00:29:22,088
قلت إنك تفتقدين المكتبات.

323
00:29:22,171 --> 00:29:25,758
أتذكرين ذلك الكتاب الذي احتفظت به
وقلت إنك أضعته؟

324
00:29:25,841 --> 00:29:27,343
عندما كنت في الـ10؟

325
00:29:27,426 --> 00:29:30,429
أخذته للمنزل، وكان والدك ثملاً كالمعتاد،

326
00:29:30,513 --> 00:29:31,973
وسكب بعض الخمر عليه.

327
00:29:32,056 --> 00:29:34,809
فتلطخ وأصبح مقرفاً جداً
لدرجة أنك خجلت من إعادته.

328
00:29:34,892 --> 00:29:36,269
ماذا كان عنوانه؟

329
00:29:37,853 --> 00:29:39,730
"تايغر آيز" لـ"جودي بلوم".

330
00:29:39,814 --> 00:29:43,192
وهل زرت مكتبة منذ ذلك الحين؟

331
00:29:45,778 --> 00:29:49,365
إنها خدعة جيدة. أنت تعرف قصة عني.

332
00:29:49,907 --> 00:29:50,866
لكنك لا تعرفني.

333
00:29:55,162 --> 00:29:58,666
لن يرحب صديقك بنا كثيراً كما تعلم.

334
00:29:58,749 --> 00:30:02,086
إنه لا يتوقع مجيئنا.

335
00:30:04,630 --> 00:30:07,675
أريد أن أفاجئه.

336
00:30:12,430 --> 00:30:15,933
تعلمين أنك لا تريدين "شادو"، أليس كذلك؟

337
00:30:16,017 --> 00:30:18,102
أخبرني المزيد حول ما أريده من فضلك.

338
00:30:18,185 --> 00:30:20,062
تريدين أن تشعري.

339
00:30:20,146 --> 00:30:23,941
تريدين اندفاع الدم إلى رأسك
عندما تقفين بسرعة كبيرة.

340
00:30:24,025 --> 00:30:25,192
والمضاجعة بقوة.

341
00:30:25,276 --> 00:30:26,986
وقتل أولئك الأشخاص في القطار.

342
00:30:27,611 --> 00:30:30,698
تريدين أن يمضي الوقت بأية وسيلة ممكنة.

343
00:30:31,532 --> 00:30:34,076
"شادو" خائف من تلك الفتاة، أليس كذلك؟

344
00:30:34,952 --> 00:30:36,537
لا أعلم عمّ تتحدث.

345
00:30:36,620 --> 00:30:38,581
أنت تعلمين ما الذي أتحدث عنه بالضبط.

346
00:30:38,664 --> 00:30:42,376
أنت لم تعودي الفتاة التي وقع في حبها.

347
00:30:42,460 --> 00:30:43,627
ألست كذلك؟

348
00:30:47,506 --> 00:30:49,508
هذا الأمر حقاً لا يعنيك.

349
00:30:49,592 --> 00:30:52,887
لذا، لم لا تخبرني فقط كيفية الخروج من هنا؟

350
00:30:54,430 --> 00:30:56,474
في الواقع، الأمر واضح، صحيح؟

351
00:30:58,434 --> 00:30:59,643
التضحية.

352
00:31:01,437 --> 00:31:04,857
هذا الرجل ميت بالفعل.
هل توجد فئران أو شيء من هذا القبيل؟

353
00:31:04,940 --> 00:31:06,859
ما هو أسوأ شيء يمكنك فعله لكتاب؟

354
00:31:08,694 --> 00:31:10,196
تجاهله؟

355
00:31:14,033 --> 00:31:18,329
هذه ذكرى لمكتبة "الاسكندرية" العظمى.

356
00:31:18,412 --> 00:31:21,082
كانت تحتوي على نسخة
من جميع الكتب التي أُلّفت.

357
00:31:21,165 --> 00:31:23,751
يمكنك قضاء حياتك هنا
وهناك كثيرون فعلوا ذلك.

358
00:31:23,834 --> 00:31:25,836
حتى جاء "قيصر" إلى المدينة.

359
00:31:26,921 --> 00:31:29,548
لقد حاصر المدينة.

360
00:31:31,425 --> 00:31:36,514
وحين شارف على الخسارة، أضرم النار في سفنه.

361
00:31:37,223 --> 00:31:38,432
ورجاله.

362
00:31:39,642 --> 00:31:44,397
ماتوا وهم يحاولون
رؤية ما استطاعوا من السماء

363
00:31:44,480 --> 00:31:46,816
من خلال الدخان والنيران.

364
00:31:46,899 --> 00:31:49,318
نجا بعضهم لفترة كافية

365
00:31:49,402 --> 00:31:53,823
لرؤية اندلاع الحريق في المكتبة العظمى.

366
00:31:56,909 --> 00:31:58,536
كانت تلك تضحية عظيمة.

367
00:32:42,830 --> 00:32:45,791
احترقي يا عزيزتي.

368
00:33:50,272 --> 00:33:51,190
هل أنت جائع؟

369
00:33:54,777 --> 00:33:56,612
نعم. أريد أن آكل.

370
00:34:18,926 --> 00:34:23,389
أخبر "فوتان" ألا ينسى من هم أصدقاؤه
عندما ينتهي هذا.

371
00:34:23,472 --> 00:34:25,224
لا يملك ذلك اللعين أي أصدقاء.

372
00:34:30,354 --> 00:34:31,814
"إكتومي" موجود هنا.

373
00:34:37,695 --> 00:34:39,947
هذا المكان مميز باللون الأخضر بالتأكيد.

374
00:34:47,830 --> 00:34:49,707
هل أحضرت لي تضحية؟

375
00:34:53,335 --> 00:34:55,921
لا يقدم "فوتان" أي عبادة.

376
00:34:59,633 --> 00:35:00,634
أنا "سليم".

377
00:35:01,844 --> 00:35:04,972
هل أقدم لك الشراب أم السجائر؟

378
00:35:05,472 --> 00:35:06,473
تعال الآن.

379
00:35:06,557 --> 00:35:09,893
حيلك، وجرعاتك.

380
00:35:10,477 --> 00:35:11,937
لا تعمل عليّ.

381
00:35:12,771 --> 00:35:13,606
أتذكر؟

382
00:35:14,648 --> 00:35:19,069
عندما يحين الوقت،
يجب على "فوتان" إظهار الاحترام.

383
00:35:24,241 --> 00:35:28,579
أنت تضيع وقتي يا "إكتومي".

384
00:35:45,346 --> 00:35:47,348
هذه أداة للموت.

385
00:35:49,016 --> 00:35:50,184
هل سيسمح بها "تحوت"؟

386
00:35:51,644 --> 00:35:57,066
هذا، يا صديقي القديم جداً،

387
00:35:58,233 --> 00:36:00,361
ليس من شأنك.

388
00:36:05,115 --> 00:36:06,909
سيحتاج هذه أيضاً.

389
00:36:25,135 --> 00:36:26,553
اتركني.

390
00:36:30,015 --> 00:36:33,018
شكراً لك يا "إكتومي".

391
00:36:49,326 --> 00:36:52,371
"في مكان ما في (أمريكا)"

392
00:36:56,458 --> 00:36:59,294
"(كاتس آند دوغز)، سمك، نقانق، حليب مخفوق"

393
00:37:01,046 --> 00:37:02,256
أأنت من محبي سمك السلور؟

394
00:37:02,339 --> 00:37:03,799
")كاتس آند دوغز("

395
00:37:03,882 --> 00:37:06,051
لا فرق بين أنواع السمك بالنسبة لي.

396
00:37:06,510 --> 00:37:09,304
نعم، أنا واثقة أن السمك
لم يُخلق جميعه بنفس الطعم.

397
00:37:13,267 --> 00:37:15,018
سأصدق كلامك.

398
00:37:16,979 --> 00:37:19,356
ماذا يوجد في "القاهرة"؟

399
00:37:22,776 --> 00:37:25,237
يجب أن أجد المصريين.

400
00:37:25,863 --> 00:37:27,531
المصريون الذين في "القاهرة"؟

401
00:37:30,325 --> 00:37:32,035
في الحقيقة أنا أعرف مكاناً.

402
00:37:32,494 --> 00:37:33,829
لقد كان موجوداً منذ الأزل.

403
00:37:35,080 --> 00:37:38,125
أعتقد أن مواجهة الأخطار
أفضل من تناول السمك.

404
00:37:41,044 --> 00:37:42,171
حسناً، في الواقع...

405
00:37:47,050 --> 00:37:48,302
ما اسمها؟

406
00:37:51,764 --> 00:37:52,723
من؟

407
00:37:54,016 --> 00:37:55,267
تعرف من أقصد.

408
00:37:58,437 --> 00:37:59,396
"لورا".

409
00:38:02,775 --> 00:38:06,862
أعرف بضعة فتيات تُدعين "لورا".
كل واحدة منهم مزعجة أكثر من الأخرى.

410
00:38:10,115 --> 00:38:12,326
في الواقع، "لورا" هذه ميتة، ولكن...

411
00:38:15,746 --> 00:38:18,457
سأفكر بذلك لمدة دقيقة.

412
00:38:19,541 --> 00:38:23,545
حسناً، حضّرت 4 طلبيات "كاتس"، واثنين
من المخفوق، واثنين من البطاطا المقلية!

413
00:38:30,344 --> 00:38:32,846
انتظري لحظة أيتها الفتاة الجديدة.

414
00:38:34,181 --> 00:38:35,808
نحن بحاجة إلى خطة للهجوم.

415
00:38:36,558 --> 00:38:38,811
رجل بخطة.

416
00:38:40,103 --> 00:38:41,688
أعجبني.

417
00:38:41,772 --> 00:38:42,981
أنا المسؤول هنا.

418
00:38:43,065 --> 00:38:44,066
وأنا سأدعمك.

419
00:38:44,733 --> 00:38:45,901
فهمت!

420
00:38:45,984 --> 00:38:48,904
لست أنا بل أنت!

421
00:38:48,987 --> 00:38:50,405
رائع.

422
00:38:50,489 --> 00:38:52,074
اتبعيني.

423
00:38:52,157 --> 00:38:54,701
تحتاج هذه الآلهة القديمة لمعاملة خاصة.

424
00:38:59,414 --> 00:39:02,125
لكن إرسالنا معاً غريب نوعاً ما، أليس كذلك؟

425
00:39:02,209 --> 00:39:06,004
أعني أننا مكرران.

426
00:39:09,591 --> 00:39:10,717
إننا مختلفان بما يكفي.

427
00:39:11,844 --> 00:39:14,555
لدينا جمهوران مختلفان بالتأكيد.

428
00:39:15,639 --> 00:39:20,102
ما أحتاجه حقاً هو نطاق تردد.

429
00:39:21,395 --> 00:39:23,397
أتعتقد أنك تستطيع إيصالي به؟

430
00:39:25,983 --> 00:39:27,651
")أرغوس("

431
00:39:42,082 --> 00:39:44,042
هل أنت بخير يا صديق؟

432
00:39:53,093 --> 00:39:55,262
أنتم ذاهبون إلى "نيو أورلينز" إذاً؟

433
00:39:56,221 --> 00:39:58,849
نعم، سننشر رسالتنا هناك هذه الليلة.

434
00:39:59,391 --> 00:40:01,852
نحن سعداء للغاية بوجودك.

435
00:40:03,645 --> 00:40:06,857
هل تقبلت "المسيح" كإلهك ومنقذك؟

436
00:40:17,951 --> 00:40:21,204
"(فايث أوف ذي رابشرد)، آمن مجدداً"

437
00:40:32,007 --> 00:40:36,094
إنني أحاول حقاً رؤية الأشياء من وجهة نظرك.

438
00:40:36,178 --> 00:40:38,513
ثم تذكرت أنك كنت أعمى تماماً.

439
00:40:38,597 --> 00:40:40,390
لذلك قد أضطر أن أهجئ لك.

440
00:40:40,474 --> 00:40:43,101
اسمح لي أن أذكرك بكلمة مني

441
00:40:43,185 --> 00:40:48,231
ثم تعود إلى العمل في الشبكة المظلمة على
رجال "آي آر سي" الآليين وموقع "جيوسيتيز".

442
00:40:48,315 --> 00:40:52,027
إن الجحود يؤلمني.

443
00:40:52,110 --> 00:40:57,240
كم من الآلهة الأخرى تريد إذن الوصول
الذي أعطيته للسيد "وورلد".

444
00:40:57,324 --> 00:40:58,617
لا.

445
00:40:58,700 --> 00:41:02,245
لقد أعطيته لي يا "أرغوس".

446
00:41:02,329 --> 00:41:03,372
لي أنا!

447
00:41:03,455 --> 00:41:06,291
أنت تقني، اتفقنا؟

448
00:41:07,084 --> 00:41:10,253
والتقنية من اختصاصي، هل فهمت؟

449
00:41:10,337 --> 00:41:15,926
هذا يجعلك تنفذ أوامري، اتفقنا؟

450
00:41:16,009 --> 00:41:19,721
أريد منك فعل شيء لا أستطيع فعله.

451
00:41:22,057 --> 00:41:24,559
- أريد منك قتله.
- ماذا؟

452
00:41:24,643 --> 00:41:28,313
لقد كان يخدع كلا الطرفين وعليّ إيقافه.

453
00:41:28,397 --> 00:41:31,775
استهدفي وشم الرقبة. إنه نقطة ضعفه.

454
00:41:31,858 --> 00:41:34,069
حين يموت تعيدين شحن عملتك.

455
00:41:34,152 --> 00:41:39,533
وتعيشين المستقبل مع "شادو" الذي وضعت فيه
الكثير من الإيمان الذي لا يستحقه.

456
00:41:40,575 --> 00:41:42,619
أنت كاذب لعين.

457
00:41:42,703 --> 00:41:44,579
أريد العودة إلى المنزل الآن.

458
00:41:45,414 --> 00:41:48,166
حسناً. لا تصدقيني.

459
00:41:48,917 --> 00:41:52,212
لكنك ما زلت بحاجة لتضحية للخروج من هنا.

460
00:41:55,507 --> 00:41:57,634
لست مثل "شادو". فأنا أعلم بم تفكر.

461
00:41:57,718 --> 00:41:59,636
وأعلم أنك محتال لعين.

462
00:41:59,720 --> 00:42:01,596
لا تستطيعين خداع مخادع، أليس كذلك؟

463
00:42:01,680 --> 00:42:06,393
حسناً، أنا استطعت، وكنت هدفاً سهلاً، صحيح؟

464
00:42:06,476 --> 00:42:09,688
عشت حياتك كمغفلة، ثم قتلتك.

465
00:42:09,771 --> 00:42:11,231
والآن تتصرفين كمغفلة وأنت ميتة.

466
00:42:11,314 --> 00:42:15,110
أنا الذي أتحكم بك أيتها الدمية.

467
00:42:18,321 --> 00:42:23,493
لأن كل ذلك الكلام الفارغ
حول العودة من أجل الحب،

468
00:42:23,577 --> 00:42:27,039
أعرف ما الذي يجعل قلبك ينبض
وإنه ليس "شادو" العزيز.

469
00:42:27,122 --> 00:42:30,542
إنها الأنانية، مثل أي كائن بشري آخر.

470
00:42:31,668 --> 00:42:37,591
أنا فقط أتأكد من أن ما أجعلك تفعلينه
هو الأصح لـ"لورا مكابي".

471
00:42:44,598 --> 00:42:47,934
يؤدي عدم التنظيم منطقياً إلى الفوضى.

472
00:42:48,018 --> 00:42:51,271
كل الأنظمة تتطور باتجاه الفوضى.

473
00:42:51,354 --> 00:42:53,899
حتى التحالفات مع الآلهة.

474
00:42:53,982 --> 00:42:57,819
استمع لي، أيها المتكهن المقرف غير المنطقي.

475
00:42:57,903 --> 00:42:59,446
دعني أحل الموضوع.

476
00:43:06,495 --> 00:43:07,788
مرحباً أيها الرجل الكبير.

477
00:43:08,872 --> 00:43:09,873
تشرفت بمقابلتك.

478
00:43:12,000 --> 00:43:16,338
لا أعتقد أننا أدركنا مدى كبر...

479
00:43:16,421 --> 00:43:19,508
ومدى قوة شبكتك الحقيقية.

480
00:43:21,676 --> 00:43:26,932
وبما أنني هنا، خطر لي أنه يمكننا،

481
00:43:28,350 --> 00:43:30,143
فعل شيء بمفردنا.

482
00:43:38,151 --> 00:43:40,403
انس السيد "وورلد".

483
00:43:40,487 --> 00:43:43,490
أنت شخص قادر على تنفيذ مطالبي.

484
00:43:44,699 --> 00:43:48,245
ماذا تفعلين يا "ميديا"؟

485
00:43:56,128 --> 00:43:57,754
هل ستنضمين إلي؟

486
00:43:58,421 --> 00:44:00,215
وتتركين السيد "وورلد"؟

487
00:44:00,298 --> 00:44:02,634
لدي ملايين المشتركين.

488
00:44:02,717 --> 00:44:05,345
وأحصل على آلاف الإعجابات
والمشاركات في الدقيقة.

489
00:44:05,428 --> 00:44:09,933
الجميع يشاهدني،
لكنني بحاجة لشخص يراقبهم في المقابل.

490
00:44:10,016 --> 00:44:12,310
لقد خُلقنا لبعضنا.

491
00:44:13,145 --> 00:44:14,020
صلني بك.

492
00:44:15,188 --> 00:44:16,481
اندمج معي.

493
00:44:17,524 --> 00:44:23,530
خذ مكاني،
انظر للعالم من خلال عيون كل من شاهدني.

494
00:44:24,239 --> 00:44:29,786
معاً، يمكننا قيادة الموجة التشاركية
التوسعية الجديدة...

495
00:44:32,164 --> 00:44:34,583
لفرص التسويق.

496
00:44:37,878 --> 00:44:39,004
أستطيع أن أرى.

497
00:45:05,113 --> 00:45:06,781
يا رفاق...

498
00:45:11,077 --> 00:45:12,287
لا تكترثا.

499
00:45:33,433 --> 00:45:37,270
خسارتك هي مكسبي، يا مهووس الحواسيب اللعين.

500
00:45:39,231 --> 00:45:41,608
- لم أنته بعد.
- تعالي.

501
00:45:42,692 --> 00:45:44,903
هذه فكرة "وينزداي"، صحيح؟

502
00:45:46,863 --> 00:45:50,283
أخبري ذلك العجوز السافل بأنه مرحب به.

503
00:45:56,081 --> 00:45:57,958
لقد انتهيت. يمكنك الخروج.

504
00:45:58,041 --> 00:45:59,042
إنني آت!

505
00:46:04,130 --> 00:46:05,799
لم يحدث شيء.

506
00:46:05,882 --> 00:46:09,469
أنت غير صبورة أبداً!

507
00:46:10,262 --> 00:46:11,930
من كان هذان الشخصان؟

508
00:46:12,013 --> 00:46:15,809
يعملان لدى "وورلد". قلت لك إنه توفي.

509
00:46:17,102 --> 00:46:19,020
"وينزداي".

510
00:46:19,813 --> 00:46:25,068
في الواقع، أنا متأسف جداً
يا صديقي القديم "أرغوس".

511
00:46:25,652 --> 00:46:27,779
هكذا هي أعمال الحرب، لا شيء شخصي.

512
00:46:28,238 --> 00:46:30,115
لكنني أثق أنك ستعود للحياة بطريقة ما.

513
00:46:30,198 --> 00:46:33,076
حينها تذكر إلى أي جانب تحارب.

514
00:46:57,851 --> 00:46:59,894
حسناً، انظروا لهذا.

515
00:46:59,978 --> 00:47:02,689
أعتقد أنه لم يكن كل شيء متعلقاً بـ"شادو"
في النهاية.

516
00:47:05,233 --> 00:47:08,945
ذلك من شأنه إيقاف التعفن لفترة وجيزة
وهذا يجعلنا متساويين.

517
00:47:09,029 --> 00:47:10,113
لذا...

518
00:47:12,532 --> 00:47:13,408
وداعاً يا عزيزتي.

519
00:47:13,491 --> 00:47:15,618
سأرافقك.

520
00:47:16,328 --> 00:47:17,495
لماذا؟

521
00:47:17,579 --> 00:47:18,788
"شادو".

522
00:47:18,872 --> 00:47:22,709
كلا، لا يمكنك العودة،
ليس بعد كل ما مررت به.

523
00:47:23,293 --> 00:47:25,128
لا.

524
00:47:25,211 --> 00:47:29,257
تسببت ضربات قلبك الميت الصغير
و"شادو" بكل ذلك!

525
00:47:29,799 --> 00:47:31,843
وما الفائدة من ذلك؟

526
00:47:31,926 --> 00:47:33,553
لا يحب الفتاة التي تريد أن تحيا

527
00:47:33,636 --> 00:47:34,971
وستقتل للحصول على ما تريد.

528
00:47:35,055 --> 00:47:38,892
لا، كان يحب الفتاة التي حاولت
رش نفسها بالرذاذ المضاد للحشرات.

529
00:47:38,975 --> 00:47:40,268
وتلك الفتاة...

530
00:47:42,354 --> 00:47:44,147
لم تعد موجودة، أليس كذلك؟

531
00:47:44,898 --> 00:47:47,692
تعجبني النهاية السعيدة.

532
00:47:48,568 --> 00:47:53,365
وداعاً وحظاً سعيداً يا سيدة "لورا مكابي مون".

533
00:48:12,550 --> 00:48:16,429
"لقاء (بلاك كرو) بالجميلة النائمة"

534
00:48:21,476 --> 00:48:22,519
هذا مضحك.

535
00:48:26,773 --> 00:48:28,983
الكثير من أحلامي كوابيس.

536
00:48:32,779 --> 00:48:35,448
جواميس وجماجم و...

537
00:48:38,076 --> 00:48:39,911
جميع الأشياء الغريبة.

538
00:48:43,206 --> 00:48:44,666
أنا لا أفهم.

539
00:48:48,169 --> 00:48:49,421
حظاً موفقاً في ذلك.

540
00:48:53,133 --> 00:48:53,967
أجل.

541
00:48:55,593 --> 00:48:56,928
لا أريد الحظ.

542
00:49:01,975 --> 00:49:03,184
أريد السلام.

543
00:49:08,857 --> 00:49:14,028
كان والدي شيروكياً نقياً، ودعاني بالهجينة.

544
00:49:15,822 --> 00:49:18,658
ربتني أمي وفق تعاليم الإنجيل.

545
00:49:21,244 --> 00:49:22,787
لم أشعر بالسلام.

546
00:49:23,621 --> 00:49:24,914
ليس في عالميهما.

547
00:49:27,750 --> 00:49:32,881
لكنني وجدت الأمان في قصص أجدادي.

548
00:49:35,967 --> 00:49:37,218
واصل البحث...

549
00:49:41,014 --> 00:49:42,265
أو استسلم.

550
00:50:01,618 --> 00:50:04,537
"(القاهرة) 5 كلم"

551
00:50:35,652 --> 00:50:37,320
لم أعرف اسمك.

552
00:50:39,489 --> 00:50:40,657
أنا "شادو مون".

553
00:50:42,951 --> 00:50:44,285
"سام بلاك كرو".

554
00:51:07,392 --> 00:51:08,893
أهؤلاء أصدقاؤك؟

555
00:51:22,407 --> 00:51:25,785
"(إيبيس جاكويل)، بيت الجنازة 1863"

556
00:52:09,912 --> 00:52:11,664
"شادو مون".

557
00:52:13,708 --> 00:52:15,126
انظر لنفسك.

558
00:52:17,003 --> 00:52:18,921
تجعلك التجربة والمحنة أقوى،

559
00:52:19,005 --> 00:52:22,550
لكنك تبدو أنك تجاوزتها.

560
00:52:25,887 --> 00:52:27,388
هكذا سيسير الأمر إذاً.

561
00:52:30,224 --> 00:52:32,060
سأطرح عليك بعض الأسئلة.

562
00:52:33,811 --> 00:52:35,188
وستعطيني بعض الإجابات.

563
00:52:37,899 --> 00:52:42,362
تأتي التوضيحات حين تكون جاهزة،
وليس عندما تُطلب.

564
00:52:43,613 --> 00:52:44,447
حسناً.

565
00:52:45,490 --> 00:52:46,658
إذاً أخبرني السبب فحسب.

566
00:52:47,742 --> 00:52:52,538
لماذا يلاحقني هؤلاء الساديون اللعينون؟

567
00:52:52,622 --> 00:52:55,124
ربما بسبب وجهك، أو بسبب حذائك. من يدري؟

568
00:52:55,208 --> 00:53:00,380
كل ما أعرفه هو أنك ستستيقظ في الصباح
وتستغل يومك بالشكل الأمثل.

569
00:53:01,047 --> 00:53:03,257
لا، استمع إليّ يا "شادو".

570
00:53:05,426 --> 00:53:08,805
إذا لم تستيقظ في الصباح وتشعر أنك رابح،

571
00:53:10,098 --> 00:53:12,892
يمكنك أخذ "بيتي" والرحيل برضائي.

572
00:53:19,691 --> 00:53:20,983
هل اتفقنا؟

573
00:53:29,909 --> 00:53:30,743
هيا!

574
00:53:46,259 --> 00:53:48,261
ترجمة "وائل زنتوت"

