﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:08,926
"سابقاً في (أميريكان غادز)"

2
00:00:11,804 --> 00:00:13,389
يريد السيد "وورلد" أن يعرف لماذا

3
00:00:13,472 --> 00:00:17,017
سيُدخل السيد "وينزداي" شخصاً نكرة في جماعته.

4
00:00:17,101 --> 00:00:18,185
أنا مجرد حارس شخصي.

5
00:00:21,105 --> 00:00:23,983
هناك شيطان في الحي الفرنسي
في "نيو أورلينز".

6
00:00:24,066 --> 00:00:26,944
لا شيء أفضل مع نكهة الحياة
من البارون القديم.

7
00:00:27,027 --> 00:00:31,699
أحتاج إلى عيني "أرغوس"
لصالحي من أجل رؤية أعدائي.

8
00:00:31,782 --> 00:00:34,326
أجر الاتصال من أجلي.

9
00:00:34,410 --> 00:00:39,039
"غريمنير" يحتاجك في "ميتشل" يا "عفريت"،
في قصر الذرة.

10
00:00:39,123 --> 00:00:40,124
لماذا؟

11
00:00:40,207 --> 00:00:41,792
"غانغنير".

12
00:00:41,876 --> 00:00:44,170
اعثر على "ميديا".

13
00:00:44,253 --> 00:00:47,840
كفاك اختباءً يا "ميديا"!
يريدك السيد "وورلد".

14
00:00:47,923 --> 00:00:52,011
سنلتقي في مراسم إعادة إحيائك.
كوني فخورة يا "بيتي".

15
00:00:52,035 --> 00:00:58,035
ترجمة اصلية من : امازون
استخراج ورفع : سلطآن المطيري

16
00:00:58,059 --> 00:01:03,659
﴿سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ﴾

17
00:02:08,629 --> 00:02:10,005
"مبني على رواية (نيل غيمن)"

18
00:03:42,723 --> 00:03:44,350
"ِشادو"!

19
00:03:47,061 --> 00:03:48,520
"ِشادو"!

20
00:03:52,816 --> 00:03:53,651
"ِشادو"؟

21
00:03:56,779 --> 00:03:57,696
"ِشادو"!

22
00:03:59,949 --> 00:04:01,241
"لورا"!

23
00:04:06,246 --> 00:04:08,165
"لورا"!

24
00:04:13,796 --> 00:04:15,923
- السيدة "مون".
- اللعنة.

25
00:04:16,006 --> 00:04:18,384
هل جلسنا على حائط؟

26
00:04:18,968 --> 00:04:21,470
هل تعرضنا لسقوط هائل؟

27
00:04:22,096 --> 00:04:24,181
"شادو" هنا في مكان ما. علينا العثور عليه.

28
00:04:24,264 --> 00:04:26,934
التقط الذراعين والأجزاء الناطقة
من فضلك يا "سويني".

29
00:04:30,104 --> 00:04:31,438
"لورا"!

30
00:04:31,522 --> 00:04:32,690
لا تفعل هذا.

31
00:04:32,773 --> 00:04:35,275
لطالما كنت أفضل الأرجل يا "لورا".

32
00:04:35,359 --> 00:04:36,402
لا تساعده.

33
00:04:36,485 --> 00:04:37,945
اصمتي!

34
00:04:38,028 --> 00:04:40,322
إنني أساعدك إن صدقت أم لم تصدقي.

35
00:04:44,076 --> 00:04:45,786
أسرع! ضعها في صندوق السيارة!

36
00:04:45,869 --> 00:04:47,329
أيها اللعين!

37
00:04:51,417 --> 00:04:52,835
لقد وثقت بك.

38
00:04:55,462 --> 00:04:56,714
يا لكم من جشعين لعينين!

39
00:05:04,304 --> 00:05:05,556
أهلاً بعودتك يا "بيتي".

40
00:05:05,639 --> 00:05:06,765
"شادو"!

41
00:05:06,849 --> 00:05:08,434
"شادو"!

42
00:05:11,311 --> 00:05:12,896
أمتأكد أنك تريد ترك الأحمق؟

43
00:05:12,980 --> 00:05:13,814
"شادو"!

44
00:05:13,897 --> 00:05:15,899
هل أنا الوحيد الذي يؤمن في "شادو"؟

45
00:05:15,983 --> 00:05:17,609
إن إيماني يضعف.

46
00:05:18,110 --> 00:05:21,155
أسرع طريق لوصول "شادو"
إلى وجهته في بعض الأحيان...

47
00:05:21,238 --> 00:05:23,073
- أيها اللعين!
- ...يكون الأطول.

48
00:05:27,786 --> 00:05:29,204
"لورا"!

49
00:07:06,426 --> 00:07:09,596
- "القاهرة".
- "القاهرة".

50
00:07:14,101 --> 00:07:16,562
- "القاهرة".
- المصريون.

51
00:07:16,645 --> 00:07:17,646
المصريون.

52
00:07:22,484 --> 00:07:24,111
لا مزيد.

53
00:07:36,456 --> 00:07:38,250
ما الأخبار يا "مونين"؟

54
00:07:38,333 --> 00:07:39,793
"الدولة المظلمة تراقب"

55
00:07:39,877 --> 00:07:41,170
هل وجدت فتانا؟

56
00:07:44,131 --> 00:07:44,965
أحسنت.

57
00:07:46,091 --> 00:07:48,760
حسناً. يمكنك الذهاب الآن.

58
00:07:56,894 --> 00:08:00,898
وزن الذراع اليمنى كيلوغرامان و300 غراماً.

59
00:08:00,981 --> 00:08:05,694
نقصت 30 غراماً بسبب النخر
وازدادت 7 غرامات من الديدان.

60
00:08:06,320 --> 00:08:08,947
طريقة الطبيعة لمحاسبة الإنسان
على عيشه أطول من اللازم.

61
00:08:12,284 --> 00:08:15,662
هل ستستلقين هناك،
وتتركين الطبيعة تتصرف بك؟

62
00:08:17,289 --> 00:08:18,665
عودي لوعيك، أيتها السافلة!

63
00:08:22,461 --> 00:08:24,129
أخبرتك ألا تناديني هكذا.

64
00:08:25,672 --> 00:08:26,798
ها هي ذا.

65
00:08:30,969 --> 00:08:32,137
هل تأكلني؟

66
00:08:33,263 --> 00:08:35,891
الفنون الجنائزية التي نمارسها قديمة.

67
00:08:35,974 --> 00:08:38,310
لا يشاهدها المتوفى في العادة.

68
00:08:41,146 --> 00:08:43,148
لقد تغيرت منذ آخر مرة عملت فيها عليك.

69
00:08:43,232 --> 00:08:45,901
لم تؤمني بأي شيء حين التقينا أول مرة،
لكن الآن...

70
00:08:45,984 --> 00:08:49,529
حسناً... هذا مدهش بالتأكيد.

71
00:08:50,489 --> 00:08:51,657
أنا أؤمن بـ"شادو".

72
00:08:52,658 --> 00:08:54,785
وبمجرد أن تصل قطعي ببعضها،

73
00:08:54,868 --> 00:08:58,872
سأفعل ما منعني ذلك الجبان من فعله سابقاً،

74
00:08:58,956 --> 00:08:59,873
وسأنقذه.

75
00:08:59,957 --> 00:09:02,376
جبان؟ لقد أنقذتك.

76
00:09:02,459 --> 00:09:04,002
أنا ميتة أيها الجبان.

77
00:09:04,086 --> 00:09:07,297
حسناً، العفو على التقاط جميع قطعك اللعينة

78
00:09:07,381 --> 00:09:08,215
من الطريق.

79
00:09:09,925 --> 00:09:11,927
أتساءل إلى متى سأبقى قابلة للإصلاح.

80
00:09:12,010 --> 00:09:15,639
أعني، كم بقي من الوقت
حتى تأكل الديدان كل هذا؟

81
00:09:17,557 --> 00:09:19,476
هل يمكنك التوقف عن المضغ من فضلك؟

82
00:09:19,559 --> 00:09:20,852
يا إلهي!

83
00:09:21,853 --> 00:09:24,731
- أنه خياطتي فحسب!
- أيمكنك الإسراع يا "إيبيس"؟

84
00:09:24,815 --> 00:09:27,359
فأنا والسيدة "مون" لدينا موعد مع "أرغوس".

85
00:09:27,985 --> 00:09:29,111
ذلك الأحمق العجوز؟

86
00:09:29,194 --> 00:09:32,531
لا، ليس مغفل "أوديسيوس".
إنه الرجل صاحب العيون.

87
00:09:32,614 --> 00:09:34,116
"أرغوس بانوبتيس".

88
00:09:34,199 --> 00:09:36,451
"أرغوس". لماذا؟

89
00:09:36,535 --> 00:09:39,162
المعذرة، لم سأساعدك؟

90
00:09:39,246 --> 00:09:41,373
حسناً، لن تدوم تلك الغرز إلى الأبد.

91
00:09:41,456 --> 00:09:43,292
أقدر لها أسبوعاً آخر.

92
00:09:44,042 --> 00:09:48,046
يستطيع صديقي القديم "أرغوس"
إعادة شحن عملتك.

93
00:09:48,630 --> 00:09:49,756
وإيقاف التعفن.

94
00:09:50,215 --> 00:09:51,216
إنه يكذب عليك.

95
00:09:52,092 --> 00:09:55,053
"أرغوس" ليس سوى مريض مختلس نظر لعين.

96
00:09:55,137 --> 00:09:58,807
سأذهب إلى "نيو أورلينز"
أيتها الزوجة الميتة. أنصحك أن تأتي معي.

97
00:09:58,890 --> 00:10:00,600
يمكنني منحك ما تحتاجينه حقاً.

98
00:10:01,768 --> 00:10:04,438
رجلك يعمل عندي يا سيدة "مون".

99
00:10:04,521 --> 00:10:06,148
تذكري كلماتي جيداً.

100
00:10:06,231 --> 00:10:08,483
ستحتاجين "البارون" أيتها الزوجة الميتة.

101
00:10:09,526 --> 00:10:11,028
سأراك في "نيو أولينز".

102
00:10:12,821 --> 00:10:14,823
لنذهب يا سيد "وينزداي". شكراً لك.

103
00:10:16,074 --> 00:10:18,285
أنت أكثر حماقة مما اعتقدت!

104
00:10:18,368 --> 00:10:19,911
إذا كنت لا تزالين تثقين به بعد...

105
00:10:27,836 --> 00:10:29,838
أبقها تحت مراقبتك يا صديقي العزيز.

106
00:10:29,921 --> 00:10:32,549
أخبرني شخص أن "شادو" في طريقه.

107
00:10:45,354 --> 00:10:47,314
"وقود"

108
00:11:02,746 --> 00:11:03,872
إنه النعيم.

109
00:11:04,873 --> 00:11:07,084
وفيه ملاك جميل أيضاً.

110
00:11:07,167 --> 00:11:11,588
- يا إلهي، الجو رطب جداً في الخارج.
- عليك شراء الماء.

111
00:11:11,671 --> 00:11:15,425
ثمنه 96 سنتاً بالإضافة إلى الضرائب،
لكنه لن يخفف من الرطوبة.

112
00:11:15,509 --> 00:11:16,426
ممتاز.

113
00:11:16,510 --> 00:11:20,138
وتجاهلي هذا من فضلك.
ذهبت للتنزه وربما كنت قد سقطت.

114
00:11:20,222 --> 00:11:21,807
الأمر محرج بعض الشيء.

115
00:11:22,933 --> 00:11:25,185
لا أملك سوى 20 دولاراً.
ألديك كفاية من الفكات؟

116
00:11:25,268 --> 00:11:26,603
أجل، لا مشكلة.

117
00:11:27,354 --> 00:11:28,814
هذا عظيم، أشكرك.

118
00:11:28,897 --> 00:11:32,651
ثمن الماء والخريطة معاً
هو 7 دولارات وسنتان.

119
00:11:32,734 --> 00:11:33,735
هذا عظيم.

120
00:11:36,530 --> 00:11:40,867
ربما أملك ورقة نقود أصغر من هذه.

121
00:11:40,951 --> 00:11:43,203
لا، أنا لا أريد المال...

122
00:11:43,912 --> 00:11:45,705
لا أريد أخذ جميع فكاتك.

123
00:11:45,789 --> 00:11:49,751
إذا أعطيتك 3 أوراق من فئة 1 دولار،
يمكنك إعادة ورقة الـ20 لي.

124
00:11:50,544 --> 00:11:52,838
وأريد ابتسامة جميلة.

125
00:11:53,505 --> 00:11:54,339
سأخبرك شيئاً.

126
00:11:54,423 --> 00:11:57,050
مسح ولداي تلك الابتسامة من وجهي
منذ زمن طويل.

127
00:11:59,719 --> 00:12:00,554
هذا غير صحيح.

128
00:12:03,181 --> 00:12:05,517
لم يدفع لك مقابل ابتسامتك الجميلة.

129
00:12:05,600 --> 00:12:07,060
ليس عليه أن يدفع لي من أجلها.

130
00:12:07,769 --> 00:12:10,772
إذاً لا مانع لديك لو أخذتها.
أعطني بـ20 دولاراً عند المضخة 2.

131
00:12:10,856 --> 00:12:13,984
- الأمر ليس عائداً لي، إنه ماله.
- ثقي بي، لا مانع لديه.

132
00:12:15,569 --> 00:12:16,736
هل تعرفان بعضكما؟

133
00:12:17,863 --> 00:12:18,738
أنا أعرفه.

134
00:12:25,996 --> 00:12:27,247
تفضلي.

135
00:12:28,665 --> 00:12:29,958
شكراً لك.

136
00:12:38,675 --> 00:12:42,012
إلى أين ستأخذني هذه الـ20 دولاراً؟

137
00:12:42,095 --> 00:12:44,264
من حيث كنت واقفاً إلى مكانك الحالي.

138
00:12:46,391 --> 00:12:48,727
انظري، أنا بحاجة للوصول
إلى "القاهرة" فحسب.

139
00:12:49,853 --> 00:12:50,687
تدعى "كاي-رو".

140
00:12:51,563 --> 00:12:52,689
"كاي-رو"؟

141
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
هل أنت مشرد أو شيء كهذا؟

142
00:13:03,158 --> 00:13:04,034
لا.

143
00:13:06,620 --> 00:13:10,582
كنت أتنزه وانزلقت على صخرة فحسب.

144
00:13:10,665 --> 00:13:13,835
لقد أحرجت نفسي.
وانتهى بي المطاف بتمزيق ثيابي.

145
00:13:13,919 --> 00:13:14,794
أنت كاذب.

146
00:13:22,969 --> 00:13:23,803
مهلاً، تعال...

147
00:13:25,347 --> 00:13:26,473
لم فعلت هذا؟

148
00:13:27,057 --> 00:13:30,477
كدليل... في حال تحولت
إلى مجنون على الطريق.

149
00:13:32,812 --> 00:13:33,939
ادخل.

150
00:13:36,233 --> 00:13:37,859
لماذا "أرغوس"؟

151
00:13:38,902 --> 00:13:43,615
حسناً، حتى قبل زواجها بـ"زيوس"، "هيرا"،

152
00:13:44,449 --> 00:13:46,284
إلهة الزواج والولادة،

153
00:13:46,368 --> 00:13:49,746
حكمت السماوات والأرض.

154
00:13:52,207 --> 00:13:55,835
وأفضل مثال على حكمة "زيوس"

155
00:13:55,919 --> 00:13:58,046
هو خوفه من أخته،

156
00:13:58,880 --> 00:14:01,049
لأنها كانت زوجته أيضاً.

157
00:14:03,093 --> 00:14:08,265
تشاجرا كثيراً بسبب علاقاته
غير الشرعية العديدة

158
00:14:08,348 --> 00:14:10,308
والأطفال غير الشرعيين، لكن في النهاية،

159
00:14:10,392 --> 00:14:15,146
تقع جميع الآلهة ضحية تعطشها للتأليه.

160
00:14:26,950 --> 00:14:29,160
ميزة الحب من النظرة الأولى...

161
00:14:31,830 --> 00:14:34,082
أنه لا يتطلب نظرة ثانية.

162
00:14:41,381 --> 00:14:46,219
رأى "زيوس" ابنة "إله النهر"، "آي أو"،
ووقع في حبها بجنون.

163
00:14:48,680 --> 00:14:53,101
لبى شهواته دون النظر إلى العواقب.

164
00:14:54,185 --> 00:14:56,938
غضبت "هيرا" من خيانة "زيوس"،

165
00:14:57,022 --> 00:15:00,609
وحوّلت "آي أو" إلى بقرة
واستدعت خادمها "أرغوس"

166
00:15:00,692 --> 00:15:04,154
لإبقاء البقرة الصغيرة بعيدة عن زوجها.

167
00:15:05,071 --> 00:15:07,324
أُحبط "زيوس" بسبب شهواته،

168
00:15:07,407 --> 00:15:11,369
وأرسل "هيرميس" ليقتل "أرغوس".

169
00:15:13,163 --> 00:15:18,918
وفاة "الذي يرى كل شيء" أغضب ملكة الآلهة.

170
00:15:19,002 --> 00:15:25,008
بدافع الانتقام، وجهت إرادتها لإعادة إحياء
"أرغوس" في "أمريكا"

171
00:15:25,383 --> 00:15:28,094
كإله المراقبة،

172
00:15:28,178 --> 00:15:32,557
لكن مع تناقص المؤمنين به، ضعفت بصيرته.

173
00:15:32,641 --> 00:15:35,393
بقيت فقط ذكرياته سليمة.

174
00:15:35,477 --> 00:15:40,607
يبدو أن التحالف مع الآلهة الجديدة
لا مفر منه.

175
00:15:42,317 --> 00:15:45,487
"جاري إرسال الموقع"

176
00:15:48,031 --> 00:15:49,366
كان ذلك قبل ساعة.

177
00:15:49,449 --> 00:15:52,494
كان متجهاً جنوباً إلى "إلينويس"،
من بين جميع الأماكن،

178
00:15:52,577 --> 00:15:56,873
مع امرأة مجهولة قبل أن نفقد الاتصال.

179
00:15:56,956 --> 00:15:58,875
لديّ 9 آخرين على الطريق.

180
00:15:58,958 --> 00:16:03,213
سيعلمونني حالما يرصدون
تابع "وينيزداي" مجدداً.

181
00:16:03,296 --> 00:16:04,964
والطائرة التي سقطت؟

182
00:16:06,424 --> 00:16:11,096
لا يمكنني تحديد الموقع بالضبط.
كانت سجلات نظام تحديد المواقع تالفة.

183
00:16:12,180 --> 00:16:14,265
لو تم تطوير الشبكة...

184
00:16:15,517 --> 00:16:18,728
أولاً، اللعنة عليك.

185
00:16:19,437 --> 00:16:24,025
ثانياً، طلبت من "أرغوس"
تطوير هذا المحور منذ زمن طويل.

186
00:16:24,109 --> 00:16:28,363
أنا لست مدير التقنيات الدقيقة.

187
00:16:33,201 --> 00:16:36,830
هل سمعت بنظرية النافذة المكسورة؟

188
00:16:37,789 --> 00:16:40,625
نافذة مكسورة في حي جميل...

189
00:16:41,584 --> 00:16:45,880
تشير إلى كل من يراها أن المبادئ تراجعت.

190
00:16:45,964 --> 00:16:49,217
أشارت نافذتك المكسورة

191
00:16:49,300 --> 00:16:55,181
لكل إله لم يختر طرفاً أن بيتي ليس منظماً.

192
00:16:55,265 --> 00:16:58,601
فلتكتسب ولاء الرجل!

193
00:17:02,147 --> 00:17:05,191
من الأفضل لك ألا أحل هذا.

194
00:17:12,824 --> 00:17:13,700
حسناً.

195
00:17:13,783 --> 00:17:18,913
- إنني أرسل له رسالة النصية...
- ستذهب إليه شخصياً.

196
00:17:18,997 --> 00:17:21,750
- لماذا؟
- إنه تقليد!

197
00:17:24,127 --> 00:17:26,921
إننا نبني العالم الجديد

198
00:17:28,548 --> 00:17:31,760
فوق أنقاض العالم القديم.

199
00:17:37,974 --> 00:17:40,143
اكتمل التحميل.

200
00:17:41,394 --> 00:17:42,395
جاري التجميع.

201
00:17:45,148 --> 00:17:47,192
جاري تشغيل البرنامج.

202
00:18:34,739 --> 00:18:35,949
"ميديا".

203
00:18:36,032 --> 00:18:37,784
هذا الاسم قديم جداً.

204
00:18:37,867 --> 00:18:41,037
تدعى هذه بـ"الجديدة".

205
00:18:43,373 --> 00:18:44,958
"ميديا الجديدة".

206
00:18:45,625 --> 00:18:47,418
وتلك

207
00:18:47,502 --> 00:18:53,091
أمنية عيد ميلاد سعيد لي.

208
00:18:54,509 --> 00:18:56,928
إذاً ما هي لعبتنا يا أولاد؟

209
00:18:58,680 --> 00:18:59,556
"أرغوس".

210
00:18:59,639 --> 00:19:01,933
اللعنة، هذا رائع!

211
00:19:02,016 --> 00:19:05,061
الرجل صاحب الألياف البصرية!

212
00:19:05,144 --> 00:19:07,647
كما تعلم، إنه رجلي المفضل.

213
00:19:08,940 --> 00:19:09,774
جيد.

214
00:19:17,198 --> 00:19:19,701
كيف يمكن لهذا أن يكون تحديثاً؟

215
00:19:22,745 --> 00:19:24,289
ما هذا المكان مجدداً؟

216
00:19:24,372 --> 00:19:28,751
اسألي فرقة قبعات القصدي،
سيقولون لك إنه المقر الرئيسي السري

217
00:19:28,835 --> 00:19:31,713
للدولة المظلمة، "المتنورين"،
الرجال بالبدلات السوداء.

218
00:19:31,796 --> 00:19:34,883
اسألي المجلس المحلي في قاعة المدينة،
سيخبرونك...

219
00:19:34,966 --> 00:19:37,051
إنه مجرد مستودع مليء بالحواسيب.

220
00:19:37,135 --> 00:19:38,386
ما هي الحقيقة؟

221
00:19:38,469 --> 00:19:42,515
الحقيقة هي "أرغوس"،
ولا يهم الحقيقة أي قصة تفضلين.

222
00:19:43,016 --> 00:19:44,767
الحقيقة هي مجرد معلومات.

223
00:19:44,851 --> 00:19:47,729
والمعلومات ستربحك الحرب،
إذا سمحت لها بذلك.

224
00:19:47,812 --> 00:19:49,063
أنا لست في حرب.

225
00:19:49,147 --> 00:19:51,316
ستدخلين واحدة إذا أردت لقلبك أن ينبض.

226
00:19:51,399 --> 00:19:54,944
اتبعيني! سنسلك الطريق ذا المظاهر الخلابة.

227
00:19:59,616 --> 00:20:01,993
اختيار مثير للاهتمام.

228
00:20:02,952 --> 00:20:04,329
وقديم الطراز.

229
00:20:04,412 --> 00:20:05,455
أين نحن؟

230
00:20:06,205 --> 00:20:07,415
إننا في حقل.

231
00:20:08,833 --> 00:20:11,502
في الواقع، في ذكرى حقل.

232
00:20:14,422 --> 00:20:15,506
هل هو ميت؟

233
00:20:15,590 --> 00:20:16,716
إنه ميت أكثر منك.

234
00:20:18,009 --> 00:20:19,677
لم عدت على أي حال؟

235
00:20:20,762 --> 00:20:21,721
من هو؟

236
00:20:22,430 --> 00:20:25,475
هذه نسخة قديمة من "أرغوس"،

237
00:20:26,142 --> 00:20:30,396
أصبح حقلاً يابساً مهجوراً
بعد أن تحوّل إلى شكل آخر.

238
00:20:31,314 --> 00:20:34,692
والآن، أنت عدت إلى الحياة...
وأصبحت هكذا يا عزيزتي...

239
00:20:34,776 --> 00:20:37,153
أنت كالأدوات الصالحة للاستخدام لمرة واحدة.

240
00:20:37,236 --> 00:20:41,950
عدت لفعل شيء واحد
ثم ستعودين إلى عالم الأموات.

241
00:20:42,033 --> 00:20:44,869
إذاً، ما هي مهمتك؟

242
00:20:45,411 --> 00:20:48,164
أنت تعرف ما هي مهمتي: "شادو".

243
00:20:48,247 --> 00:20:51,793
إذاً، زواج، وأطفال، ومنزل صيفي؟

244
00:20:51,876 --> 00:20:53,920
أعني، كيف ترين نهاية هذا الأمر؟

245
00:20:54,545 --> 00:20:55,380
لا أدري.

246
00:20:55,463 --> 00:20:57,632
لا تدرين. إذاً تتصرفين وفق إيمانك، صحيح؟

247
00:20:57,715 --> 00:20:59,509
لم أكن لأستخدم تلك الكلمة، لكن...

248
00:20:59,592 --> 00:21:02,512
عدت إلى الحياة، لكنك لا تسألين عن السبب؟

249
00:21:02,595 --> 00:21:06,140
في الواقع، أرى شعاعاً ذهبياً يشع من مكانه،
لكن من حيث أجلس،

250
00:21:06,224 --> 00:21:07,183
أراه منقطعاً وشحيحاً.

251
00:21:10,311 --> 00:21:11,354
هل...

252
00:21:13,356 --> 00:21:14,816
ترين واحداً هنا؟

253
00:21:16,484 --> 00:21:17,318
لا.

254
00:21:18,111 --> 00:21:19,195
هذا مثير للاهتمام.

255
00:21:24,200 --> 00:21:25,952
جعل "شادو" قلبي ينبض مرة أخرى.

256
00:21:26,953 --> 00:21:29,455
قبلني ثم بدأ قلبي الميت ينبض.

257
00:21:29,539 --> 00:21:31,290
لا بد أن هناك سبب لهذا.

258
00:21:32,083 --> 00:21:34,502
في الموت والحياة،
يتعلق كل شيء بـ"لورا مون".

259
00:21:34,585 --> 00:21:36,504
رأيت ضوءاً فنبض قلبك.

260
00:21:36,587 --> 00:21:39,173
ماذا عن "شادو"؟ ماذا عن قلبه؟

261
00:21:39,257 --> 00:21:41,509
أمامه الآن طريق طويل جميل.

262
00:21:41,592 --> 00:21:43,177
ولن يرغب بإمضائه مع جثة.

263
00:21:43,761 --> 00:21:46,556
أتعتقدين حقاً أنك تستطيعين منافسة
ما يمكنني أن أريه؟

264
00:21:47,098 --> 00:21:48,516
نعم، أعتقد ذلك في الواقع.

265
00:21:50,018 --> 00:21:52,979
كنت جميلة ولطيفة

266
00:21:53,062 --> 00:21:55,481
وسيتذكرك محبوبك إلى الأبد.

267
00:21:58,151 --> 00:22:01,154
أشكرك شخصياً يا "أودين" على هذه الهدية.

268
00:22:23,801 --> 00:22:25,136
يا للهول!

269
00:22:35,772 --> 00:22:38,024
التغيير يتطلب التضحية.

270
00:22:56,959 --> 00:22:57,794
هل ستأتين؟

271
00:24:21,127 --> 00:24:23,212
لم أكن أتخيل أن شكل "قصر الذرة" هكذا.

272
00:24:24,422 --> 00:24:26,340
تخيلته أكثر صفاراً.

273
00:24:26,424 --> 00:24:27,592
مثل الذرة.

274
00:24:28,467 --> 00:24:30,678
المزارات على جانب الطريق كلها خضراء.

275
00:24:31,387 --> 00:24:33,681
حسناً يا رفاق، كنتم تنتظرون هذا طوال الليل.

276
00:24:33,764 --> 00:24:38,686
مرحباً بكم في مسرح "تمارا" الجميلة!

277
00:24:48,196 --> 00:24:49,947
هل "إكتومي القديم" جن مثلك؟

278
00:24:51,532 --> 00:24:55,703
"إكتومي" متحول وخبيث مثل السيد "نانسي".

279
00:24:55,786 --> 00:24:58,623
إنه يتحكم في البشر مثل الدمى،
لذلك مهما فعلت،

280
00:24:58,706 --> 00:25:00,833
لا تنظر في عينيه.

281
00:25:00,917 --> 00:25:02,710
كيف حصل على "غانغنير"؟

282
00:25:03,628 --> 00:25:06,255
يبدو أن الآلهة المحتالين
يجدون طريقة دائماً.

283
00:25:17,016 --> 00:25:22,730
رائحتك كرائحة مضاجعة البشر يا "عفريت".

284
00:25:24,857 --> 00:25:27,526
ربما لأن مضاجعة البشر تروق لي!

285
00:25:28,819 --> 00:25:31,155
- كيف حالك يا صديقي؟
- أنا بخير يا صديقي.

286
00:25:32,490 --> 00:25:36,118
سيحقق "إكتومي" طلب "فوتان"،

287
00:25:36,202 --> 00:25:39,121
لكنه يتوقع معروفاً في المقابل.

288
00:25:39,205 --> 00:25:40,248
اتبعني.

289
00:25:44,168 --> 00:25:45,461
"اغسلني"

290
00:25:46,128 --> 00:25:48,047
")ويسكونسن("

291
00:25:56,222 --> 00:25:58,182
"الدجاجة المتفجرة"

292
00:25:58,266 --> 00:25:59,976
"مسابقة الشعر"

293
00:26:03,771 --> 00:26:07,400
كنت أستمع إلى كتاب صوتي
قبل شرائك تذكرة الركوب.

294
00:26:08,526 --> 00:26:11,821
هل سمعت مسبقاً عن محارب "بلد الغراب"
الذي يدعى "جدهم واقلتهم"؟

295
00:26:13,197 --> 00:26:16,033
لا، لكنه يبدو فعالاً للغاية.

296
00:26:19,245 --> 00:26:24,208
كان مختلفاً، مثلي: ثنائي الروح.

297
00:26:32,842 --> 00:26:34,010
أنت بشرية، أليس كذلك؟

298
00:26:35,469 --> 00:26:38,639
لست ملكة جواميس،

299
00:26:38,723 --> 00:26:41,726
تسحبين العملات من الحشود،
وتحولينها إلى عناكب؟

300
00:26:43,352 --> 00:26:44,562
ليس بعد.

301
00:26:46,397 --> 00:26:49,692
لكنني لو فعلت هذا الماضي،
كنت سأشبه الآلهة.

302
00:26:50,484 --> 00:26:51,610
لماذا؟

303
00:26:54,405 --> 00:26:58,743
روحان في جسد واحد، مذكرة ومؤنثة.

304
00:26:59,535 --> 00:27:01,787
كانت تعد هدية من الخالق.

305
00:27:08,252 --> 00:27:11,797
في الواقع، لا تقدم الآلهة الهدايا
إلا إذا حصلت على شيء في المقابل.

306
00:27:13,841 --> 00:27:14,967
حسناً.

307
00:27:16,427 --> 00:27:21,432
الهدية الوحيدة التي حصل عليها شعبي
كانت الموت بالجدري والإبادة الجماعية.

308
00:28:03,307 --> 00:28:04,558
اللعنة!

309
00:28:46,809 --> 00:28:49,270
هل سبق لك أن ذهبت إلى المكتبة؟

310
00:28:50,020 --> 00:28:51,313
تروق لي المكتبات.

311
00:28:52,481 --> 00:28:55,192
أفتقد المكتبات. هذه ليست مكتبة.

312
00:28:55,276 --> 00:28:56,819
بل هي مكتبة.

313
00:28:57,903 --> 00:29:00,614
إنها ذكرى مكتبة.

314
00:29:00,698 --> 00:29:02,158
هل هذا نفس الرجل من الحقل؟

315
00:29:02,241 --> 00:29:04,869
لا تشعري بالأسف تجاهه. لقد تجاوز الأمر.

316
00:29:04,952 --> 00:29:07,496
إذاً اللعبة هي تتبع آثار الجثث

317
00:29:07,580 --> 00:29:11,000
حتى نصل إلى أحدث إصدار لصديقك "أرغوس"؟

318
00:29:11,083 --> 00:29:15,337
أنت فتاة ميتة ذكية.
أستطيع رؤية سبب إعجاب "شادو" بك.

319
00:29:16,130 --> 00:29:17,840
أنت لا تعرف أي شيء عني.

320
00:29:17,923 --> 00:29:20,509
بل أعرف كل شيء عنك.

321
00:29:21,302 --> 00:29:22,511
كل شيء.

322
00:29:22,595 --> 00:29:24,305
قلت إنك تفتقدين المكتبات.

323
00:29:24,388 --> 00:29:27,975
أتذكرين ذلك الكتاب الذي احتفظت به
وقلت إنك أضعته؟

324
00:29:28,058 --> 00:29:29,560
عندما كنت في الـ10؟

325
00:29:29,643 --> 00:29:32,646
أخذته للمنزل، وكان والدك ثملاً كالمعتاد،

326
00:29:32,730 --> 00:29:34,190
وسكب بعض الخمر عليه.

327
00:29:34,273 --> 00:29:37,026
فتلطخ وأصبح مقرفاً جداً
لدرجة أنك خجلت من إعادته.

328
00:29:37,109 --> 00:29:38,486
ماذا كان عنوانه؟

329
00:29:40,070 --> 00:29:41,947
"تايغر آيز" لـ"جودي بلوم".

330
00:29:42,031 --> 00:29:45,409
وهل زرت مكتبة منذ ذلك الحين؟

331
00:29:47,995 --> 00:29:51,582
إنها خدعة جيدة. أنت تعرف قصة عني.

332
00:29:52,124 --> 00:29:53,083
لكنك لا تعرفني.

333
00:29:57,379 --> 00:30:00,883
لن يرحب صديقك بنا كثيراً كما تعلم.

334
00:30:00,966 --> 00:30:04,303
إنه لا يتوقع مجيئنا.

335
00:30:06,847 --> 00:30:09,892
أريد أن أفاجئه.

336
00:30:14,647 --> 00:30:18,150
تعلمين أنك لا تريدين "شادو"، أليس كذلك؟

337
00:30:18,234 --> 00:30:20,319
أخبرني المزيد حول ما أريده من فضلك.

338
00:30:20,402 --> 00:30:22,279
تريدين أن تشعري.

339
00:30:22,363 --> 00:30:26,158
تريدين اندفاع الدم إلى رأسك
عندما تقفين بسرعة كبيرة.

340
00:30:26,242 --> 00:30:27,409
والمضاجعة بقوة.

341
00:30:27,493 --> 00:30:29,203
وقتل أولئك الأشخاص في القطار.

342
00:30:29,828 --> 00:30:32,915
تريدين أن يمضي الوقت بأية وسيلة ممكنة.

343
00:30:33,749 --> 00:30:36,293
"شادو" خائف من تلك الفتاة، أليس كذلك؟

344
00:30:37,169 --> 00:30:38,754
لا أعلم عمّ تتحدث.

345
00:30:38,837 --> 00:30:40,798
أنت تعلمين ما الذي أتحدث عنه بالضبط.

346
00:30:40,881 --> 00:30:44,593
أنت لم تعودي الفتاة التي وقع في حبها.

347
00:30:44,677 --> 00:30:45,844
ألست كذلك؟

348
00:30:49,723 --> 00:30:51,725
هذا الأمر حقاً لا يعنيك.

349
00:30:51,809 --> 00:30:55,104
لذا، لم لا تخبرني فقط كيفية الخروج من هنا؟

350
00:30:56,647 --> 00:30:58,691
في الواقع، الأمر واضح، صحيح؟

351
00:31:00,651 --> 00:31:01,860
التضحية.

352
00:31:03,654 --> 00:31:07,074
هذا الرجل ميت بالفعل.
هل توجد فئران أو شيء من هذا القبيل؟

353
00:31:07,157 --> 00:31:09,076
ما هو أسوأ شيء يمكنك فعله لكتاب؟

354
00:31:10,911 --> 00:31:12,413
تجاهله؟

355
00:31:16,250 --> 00:31:20,546
هذه ذكرى لمكتبة "الاسكندرية" العظمى.

356
00:31:20,629 --> 00:31:23,299
كانت تحتوي على نسخة
من جميع الكتب التي أُلّفت.

357
00:31:23,382 --> 00:31:25,968
يمكنك قضاء حياتك هنا
وهناك كثيرون فعلوا ذلك.

358
00:31:26,051 --> 00:31:28,053
حتى جاء "قيصر" إلى المدينة.

359
00:31:29,138 --> 00:31:31,765
لقد حاصر المدينة.

360
00:31:33,642 --> 00:31:38,731
وحين شارف على الخسارة، أضرم النار في سفنه.

361
00:31:39,440 --> 00:31:40,649
ورجاله.

362
00:31:41,859 --> 00:31:46,614
ماتوا وهم يحاولون
رؤية ما استطاعوا من السماء

363
00:31:46,697 --> 00:31:49,033
من خلال الدخان والنيران.

364
00:31:49,116 --> 00:31:51,535
نجا بعضهم لفترة كافية

365
00:31:51,619 --> 00:31:56,040
لرؤية اندلاع الحريق في المكتبة العظمى.

366
00:31:59,126 --> 00:32:00,753
كانت تلك تضحية عظيمة.

367
00:32:45,047 --> 00:32:48,008
احترقي يا عزيزتي.

368
00:33:52,489 --> 00:33:53,407
هل أنت جائع؟

369
00:33:56,994 --> 00:33:58,829
نعم. أريد أن آكل.

370
00:34:21,143 --> 00:34:25,606
أخبر "فوتان" ألا ينسى من هم أصدقاؤه
عندما ينتهي هذا.

371
00:34:25,689 --> 00:34:27,441
لا يملك ذلك اللعين أي أصدقاء.

372
00:34:32,571 --> 00:34:34,031
"إكتومي" موجود هنا.

373
00:34:39,912 --> 00:34:42,164
هذا المكان مميز باللون الأخضر بالتأكيد.

374
00:34:50,047 --> 00:34:51,924
هل أحضرت لي تضحية؟

375
00:34:55,552 --> 00:34:58,138
لا يقدم "فوتان" أي عبادة.

376
00:35:01,850 --> 00:35:02,851
أنا "سليم".

377
00:35:04,061 --> 00:35:07,189
هل أقدم لك الشراب أم السجائر؟

378
00:35:07,689 --> 00:35:08,690
تعال الآن.

379
00:35:08,774 --> 00:35:12,110
حيلك، وجرعاتك.

380
00:35:12,694 --> 00:35:14,154
لا تعمل عليّ.

381
00:35:14,988 --> 00:35:15,823
أتذكر؟

382
00:35:16,865 --> 00:35:21,286
عندما يحين الوقت،
يجب على "فوتان" إظهار الاحترام.

383
00:35:26,458 --> 00:35:30,796
أنت تضيع وقتي يا "إكتومي".

384
00:35:47,563 --> 00:35:49,565
هذه أداة للموت.

385
00:35:51,233 --> 00:35:52,401
هل سيسمح بها "تحوت"؟

386
00:35:53,861 --> 00:35:59,283
هذا، يا صديقي القديم جداً،

387
00:36:00,450 --> 00:36:02,578
ليس من شأنك.

388
00:36:07,332 --> 00:36:09,126
سيحتاج هذه أيضاً.

389
00:36:27,352 --> 00:36:28,770
اتركني.

390
00:36:32,232 --> 00:36:35,235
شكراً لك يا "إكتومي".

391
00:36:51,543 --> 00:36:54,588
"في مكان ما في (أمريكا)"

392
00:36:58,675 --> 00:37:01,511
"(كاتس آند دوغز)، سمك، نقانق، حليب مخفوق"

393
00:37:03,263 --> 00:37:04,473
أأنت من محبي سمك السلور؟

394
00:37:04,556 --> 00:37:06,016
")كاتس آند دوغز("

395
00:37:06,099 --> 00:37:08,268
لا فرق بين أنواع السمك بالنسبة لي.

396
00:37:08,727 --> 00:37:11,521
نعم، أنا واثقة أن السمك
لم يُخلق جميعه بنفس الطعم.

397
00:37:15,484 --> 00:37:17,235
سأصدق كلامك.

398
00:37:19,196 --> 00:37:21,573
ماذا يوجد في "القاهرة"؟

399
00:37:24,993 --> 00:37:27,454
يجب أن أجد المصريين.

400
00:37:28,080 --> 00:37:29,748
المصريون الذين في "القاهرة"؟

401
00:37:32,542 --> 00:37:34,252
في الحقيقة أنا أعرف مكاناً.

402
00:37:34,711 --> 00:37:36,046
لقد كان موجوداً منذ الأزل.

403
00:37:37,297 --> 00:37:40,342
أعتقد أن مواجهة الأخطار
أفضل من تناول السمك.

404
00:37:43,261 --> 00:37:44,388
حسناً، في الواقع...

405
00:37:49,267 --> 00:37:50,519
ما اسمها؟

406
00:37:53,981 --> 00:37:54,940
من؟

407
00:37:56,233 --> 00:37:57,484
تعرف من أقصد.

408
00:38:00,654 --> 00:38:01,613
"لورا".

409
00:38:04,992 --> 00:38:09,079
أعرف بضعة فتيات تُدعين "لورا".
كل واحدة منهم مزعجة أكثر من الأخرى.

410
00:38:12,332 --> 00:38:14,543
في الواقع، "لورا" هذه ميتة، ولكن...

411
00:38:17,963 --> 00:38:20,674
سأفكر بذلك لمدة دقيقة.

412
00:38:21,758 --> 00:38:25,762
حسناً، حضّرت 4 طلبيات "كاتس"، واثنين
من المخفوق، واثنين من البطاطا المقلية!

413
00:38:32,561 --> 00:38:35,063
انتظري لحظة أيتها الفتاة الجديدة.

414
00:38:36,398 --> 00:38:38,025
نحن بحاجة إلى خطة للهجوم.

415
00:38:38,775 --> 00:38:41,028
رجل بخطة.

416
00:38:42,320 --> 00:38:43,905
أعجبني.

417
00:38:43,989 --> 00:38:45,198
أنا المسؤول هنا.

418
00:38:45,282 --> 00:38:46,283
وأنا سأدعمك.

419
00:38:46,950 --> 00:38:48,118
فهمت!

420
00:38:48,201 --> 00:38:51,121
لست أنا بل أنت!

421
00:38:51,204 --> 00:38:52,622
رائع.

422
00:38:52,706 --> 00:38:54,291
اتبعيني.

423
00:38:54,374 --> 00:38:56,918
تحتاج هذه الآلهة القديمة لمعاملة خاصة.

424
00:39:01,631 --> 00:39:04,342
لكن إرسالنا معاً غريب نوعاً ما، أليس كذلك؟

425
00:39:04,426 --> 00:39:08,221
أعني أننا مكرران.

426
00:39:11,808 --> 00:39:12,934
إننا مختلفان بما يكفي.

427
00:39:14,061 --> 00:39:16,772
لدينا جمهوران مختلفان بالتأكيد.

428
00:39:17,856 --> 00:39:22,319
ما أحتاجه حقاً هو نطاق تردد.

429
00:39:23,612 --> 00:39:25,614
أتعتقد أنك تستطيع إيصالي به؟

430
00:39:28,200 --> 00:39:29,868
")أرغوس("

431
00:39:44,299 --> 00:39:46,259
هل أنت بخير يا صديق؟

432
00:39:55,310 --> 00:39:57,479
أنتم ذاهبون إلى "نيو أورلينز" إذاً؟

433
00:39:58,438 --> 00:40:01,066
نعم، سننشر رسالتنا هناك هذه الليلة.

434
00:40:01,608 --> 00:40:04,069
نحن سعداء للغاية بوجودك.

435
00:40:05,862 --> 00:40:09,074
هل تقبلت "المسيح" كإلهك ومنقذك؟

436
00:40:20,168 --> 00:40:23,421
"(فايث أوف ذي رابشرد)، آمن مجدداً"

437
00:40:34,224 --> 00:40:38,311
إنني أحاول حقاً رؤية الأشياء من وجهة نظرك.

438
00:40:38,395 --> 00:40:40,730
ثم تذكرت أنك كنت أعمى تماماً.

439
00:40:40,814 --> 00:40:42,607
لذلك قد أضطر أن أهجئ لك.

440
00:40:42,691 --> 00:40:45,318
اسمح لي أن أذكرك بكلمة مني

441
00:40:45,402 --> 00:40:50,448
ثم تعود إلى العمل في الشبكة المظلمة على
رجال "آي آر سي" الآليين وموقع "جيوسيتيز".

442
00:40:50,532 --> 00:40:54,244
إن الجحود يؤلمني.

443
00:40:54,327 --> 00:40:59,457
كم من الآلهة الأخرى تريد إذن الوصول
الذي أعطيته للسيد "وورلد".

444
00:40:59,541 --> 00:41:00,834
لا.

445
00:41:00,917 --> 00:41:04,462
لقد أعطيته لي يا "أرغوس".

446
00:41:04,546 --> 00:41:05,589
لي أنا!

447
00:41:05,672 --> 00:41:08,508
أنت تقني، اتفقنا؟

448
00:41:09,301 --> 00:41:12,470
والتقنية من اختصاصي، هل فهمت؟

449
00:41:12,554 --> 00:41:18,143
هذا يجعلك تنفذ أوامري، اتفقنا؟

450
00:41:18,226 --> 00:41:21,938
أريد منك فعل شيء لا أستطيع فعله.

451
00:41:24,274 --> 00:41:26,776
- أريد منك قتله.
- ماذا؟

452
00:41:26,860 --> 00:41:30,530
لقد كان يخدع كلا الطرفين وعليّ إيقافه.

453
00:41:30,614 --> 00:41:33,992
استهدفي وشم الرقبة. إنه نقطة ضعفه.

454
00:41:34,075 --> 00:41:36,286
حين يموت تعيدين شحن عملتك.

455
00:41:36,369 --> 00:41:41,750
وتعيشين المستقبل مع "شادو" الذي وضعت فيه
الكثير من الإيمان الذي لا يستحقه.

456
00:41:42,792 --> 00:41:44,836
أنت كاذب لعين.

457
00:41:44,920 --> 00:41:46,796
أريد العودة إلى المنزل الآن.

458
00:41:47,631 --> 00:41:50,383
حسناً. لا تصدقيني.

459
00:41:51,134 --> 00:41:54,429
لكنك ما زلت بحاجة لتضحية للخروج من هنا.

460
00:41:57,724 --> 00:41:59,851
لست مثل "شادو". فأنا أعلم بم تفكر.

461
00:41:59,935 --> 00:42:01,853
وأعلم أنك محتال لعين.

462
00:42:01,937 --> 00:42:03,813
لا تستطيعين خداع مخادع، أليس كذلك؟

463
00:42:03,897 --> 00:42:08,610
حسناً، أنا استطعت، وكنت هدفاً سهلاً، صحيح؟

464
00:42:08,693 --> 00:42:11,905
عشت حياتك كمغفلة، ثم قتلتك.

465
00:42:11,988 --> 00:42:13,448
والآن تتصرفين كمغفلة وأنت ميتة.

466
00:42:13,531 --> 00:42:17,327
أنا الذي أتحكم بك أيتها الدمية.

467
00:42:20,538 --> 00:42:25,710
لأن كل ذلك الكلام الفارغ
حول العودة من أجل الحب،

468
00:42:25,794 --> 00:42:29,256
أعرف ما الذي يجعل قلبك ينبض
وإنه ليس "شادو" العزيز.

469
00:42:29,339 --> 00:42:32,759
إنها الأنانية، مثل أي كائن بشري آخر.

470
00:42:33,885 --> 00:42:39,808
أنا فقط أتأكد من أن ما أجعلك تفعلينه
هو الأصح لـ"لورا مكابي".

471
00:42:46,815 --> 00:42:50,151
يؤدي عدم التنظيم منطقياً إلى الفوضى.

472
00:42:50,235 --> 00:42:53,488
كل الأنظمة تتطور باتجاه الفوضى.

473
00:42:53,571 --> 00:42:56,116
حتى التحالفات مع الآلهة.

474
00:42:56,199 --> 00:43:00,036
استمع لي، أيها المتكهن المقرف غير المنطقي.

475
00:43:00,120 --> 00:43:01,663
دعني أحل الموضوع.

476
00:43:08,712 --> 00:43:10,005
مرحباً أيها الرجل الكبير.

477
00:43:11,089 --> 00:43:12,090
تشرفت بمقابلتك.

478
00:43:14,217 --> 00:43:18,555
لا أعتقد أننا أدركنا مدى كبر...

479
00:43:18,638 --> 00:43:21,725
ومدى قوة شبكتك الحقيقية.

480
00:43:23,893 --> 00:43:29,149
وبما أنني هنا، خطر لي أنه يمكننا،

481
00:43:30,567 --> 00:43:32,360
فعل شيء بمفردنا.

482
00:43:40,368 --> 00:43:42,620
انس السيد "وورلد".

483
00:43:42,704 --> 00:43:45,707
أنت شخص قادر على تنفيذ مطالبي.

484
00:43:46,916 --> 00:43:50,462
ماذا تفعلين يا "ميديا"؟

485
00:43:58,345 --> 00:43:59,971
هل ستنضمين إلي؟

486
00:44:00,638 --> 00:44:02,432
وتتركين السيد "وورلد"؟

487
00:44:02,515 --> 00:44:04,851
لدي ملايين المشتركين.

488
00:44:04,934 --> 00:44:07,562
وأحصل على آلاف الإعجابات
والمشاركات في الدقيقة.

489
00:44:07,645 --> 00:44:12,150
الجميع يشاهدني،
لكنني بحاجة لشخص يراقبهم في المقابل.

490
00:44:12,233 --> 00:44:14,527
لقد خُلقنا لبعضنا.

491
00:44:15,362 --> 00:44:16,237
صلني بك.

492
00:44:17,405 --> 00:44:18,698
اندمج معي.

493
00:44:19,741 --> 00:44:25,747
خذ مكاني،
انظر للعالم من خلال عيون كل من شاهدني.

494
00:44:26,456 --> 00:44:32,003
معاً، يمكننا قيادة الموجة التشاركية
التوسعية الجديدة...

495
00:44:34,381 --> 00:44:36,800
لفرص التسويق.

496
00:44:40,095 --> 00:44:41,221
أستطيع أن أرى.

497
00:45:07,330 --> 00:45:08,998
يا رفاق...

498
00:45:13,294 --> 00:45:14,504
لا تكترثا.

499
00:45:35,650 --> 00:45:39,487
خسارتك هي مكسبي، يا مهووس الحواسيب اللعين.

500
00:45:41,448 --> 00:45:43,825
- لم أنته بعد.
- تعالي.

501
00:45:44,909 --> 00:45:47,120
هذه فكرة "وينزداي"، صحيح؟

502
00:45:49,080 --> 00:45:52,500
أخبري ذلك العجوز السافل بأنه مرحب به.

503
00:45:58,298 --> 00:46:00,175
لقد انتهيت. يمكنك الخروج.

504
00:46:00,258 --> 00:46:01,259
إنني آت!

505
00:46:06,347 --> 00:46:08,016
لم يحدث شيء.

506
00:46:08,099 --> 00:46:11,686
أنت غير صبورة أبداً!

507
00:46:12,479 --> 00:46:14,147
من كان هذان الشخصان؟

508
00:46:14,230 --> 00:46:18,026
يعملان لدى "وورلد". قلت لك إنه توفي.

509
00:46:19,319 --> 00:46:21,237
"وينزداي".

510
00:46:22,030 --> 00:46:27,285
في الواقع، أنا متأسف جداً
يا صديقي القديم "أرغوس".

511
00:46:27,869 --> 00:46:29,996
هكذا هي أعمال الحرب، لا شيء شخصي.

512
00:46:30,455 --> 00:46:32,332
لكنني أثق أنك ستعود للحياة بطريقة ما.

513
00:46:32,415 --> 00:46:35,293
حينها تذكر إلى أي جانب تحارب.

514
00:47:00,068 --> 00:47:02,111
حسناً، انظروا لهذا.

515
00:47:02,195 --> 00:47:04,906
أعتقد أنه لم يكن كل شيء متعلقاً بـ"شادو"
في النهاية.

516
00:47:07,450 --> 00:47:11,162
ذلك من شأنه إيقاف التعفن لفترة وجيزة
وهذا يجعلنا متساويين.

517
00:47:11,246 --> 00:47:12,330
لذا...

518
00:47:14,749 --> 00:47:15,625
وداعاً يا عزيزتي.

519
00:47:15,708 --> 00:47:17,835
سأرافقك.

520
00:47:18,545 --> 00:47:19,712
لماذا؟

521
00:47:19,796 --> 00:47:21,005
"شادو".

522
00:47:21,089 --> 00:47:24,926
كلا، لا يمكنك العودة،
ليس بعد كل ما مررت به.

523
00:47:25,510 --> 00:47:27,345
لا.

524
00:47:27,428 --> 00:47:31,474
تسببت ضربات قلبك الميت الصغير
و"شادو" بكل ذلك!

525
00:47:32,016 --> 00:47:34,060
وما الفائدة من ذلك؟

526
00:47:34,143 --> 00:47:35,770
لا يحب الفتاة التي تريد أن تحيا

527
00:47:35,853 --> 00:47:37,188
وستقتل للحصول على ما تريد.

528
00:47:37,272 --> 00:47:41,109
لا، كان يحب الفتاة التي حاولت
رش نفسها بالرذاذ المضاد للحشرات.

529
00:47:41,192 --> 00:47:42,485
وتلك الفتاة...

530
00:47:44,571 --> 00:47:46,364
لم تعد موجودة، أليس كذلك؟

531
00:47:47,115 --> 00:47:49,909
تعجبني النهاية السعيدة.

532
00:47:50,785 --> 00:47:55,582
وداعاً وحظاً سعيداً يا سيدة "لورا مكابي مون".

533
00:48:14,767 --> 00:48:18,646
"لقاء (بلاك كرو) بالجميلة النائمة"

534
00:48:23,693 --> 00:48:24,736
هذا مضحك.

535
00:48:28,990 --> 00:48:31,200
الكثير من أحلامي كوابيس.

536
00:48:34,996 --> 00:48:37,665
جواميس وجماجم و...

537
00:48:40,293 --> 00:48:42,128
جميع الأشياء الغريبة.

538
00:48:45,423 --> 00:48:46,883
أنا لا أفهم.

539
00:48:50,386 --> 00:48:51,638
حظاً موفقاً في ذلك.

540
00:48:55,350 --> 00:48:56,184
أجل.

541
00:48:57,810 --> 00:48:59,145
لا أريد الحظ.

542
00:49:04,192 --> 00:49:05,401
أريد السلام.

543
00:49:11,074 --> 00:49:16,245
كان والدي شيروكياً نقياً، ودعاني بالهجينة.

544
00:49:18,039 --> 00:49:20,875
ربتني أمي وفق تعاليم الإنجيل.

545
00:49:23,461 --> 00:49:25,004
لم أشعر بالسلام.

546
00:49:25,838 --> 00:49:27,131
ليس في عالميهما.

547
00:49:29,967 --> 00:49:35,098
لكنني وجدت الأمان في قصص أجدادي.

548
00:49:38,184 --> 00:49:39,435
واصل البحث...

549
00:49:43,231 --> 00:49:44,482
أو استسلم.

550
00:50:03,835 --> 00:50:06,754
"(القاهرة) 5 كلم"

551
00:50:37,869 --> 00:50:39,537
لم أعرف اسمك.

552
00:50:41,706 --> 00:50:42,874
أنا "شادو مون".

553
00:50:45,168 --> 00:50:46,502
"سام بلاك كرو".

554
00:51:09,609 --> 00:51:11,110
أهؤلاء أصدقاؤك؟

555
00:51:24,624 --> 00:51:28,002
"(إيبيس جاكويل)، بيت الجنازة 1863"

556
00:52:12,129 --> 00:52:13,881
"شادو مون".

557
00:52:15,925 --> 00:52:17,343
انظر لنفسك.

558
00:52:19,220 --> 00:52:21,138
تجعلك التجربة والمحنة أقوى،

559
00:52:21,222 --> 00:52:24,767
لكنك تبدو أنك تجاوزتها.

560
00:52:28,104 --> 00:52:29,605
هكذا سيسير الأمر إذاً.

561
00:52:32,441 --> 00:52:34,277
سأطرح عليك بعض الأسئلة.

562
00:52:36,028 --> 00:52:37,405
وستعطيني بعض الإجابات.

563
00:52:40,116 --> 00:52:44,579
تأتي التوضيحات حين تكون جاهزة،
وليس عندما تُطلب.

564
00:52:45,830 --> 00:52:46,664
حسناً.

565
00:52:47,707 --> 00:52:48,875
إذاً أخبرني السبب فحسب.

566
00:52:49,959 --> 00:52:54,755
لماذا يلاحقني هؤلاء الساديون اللعينون؟

567
00:52:54,839 --> 00:52:57,341
ربما بسبب وجهك، أو بسبب حذائك. من يدري؟

568
00:52:57,425 --> 00:53:02,597
كل ما أعرفه هو أنك ستستيقظ في الصباح
وتستغل يومك بالشكل الأمثل.

569
00:53:03,264 --> 00:53:05,474
لا، استمع إليّ يا "شادو".

570
00:53:07,643 --> 00:53:11,022
إذا لم تستيقظ في الصباح وتشعر أنك رابح،

571
00:53:12,315 --> 00:53:15,109
يمكنك أخذ "بيتي" والرحيل برضائي.

572
00:53:21,908 --> 00:53:23,200
هل اتفقنا؟

573
00:53:32,126 --> 00:53:32,960
هيا!

574
00:53:48,476 --> 00:53:50,478
ترجمة "وائل زنتوت"

