﻿1
00:00:01,080 --> 00:00:15,430
{\fad(500,500)\fnHacen Promoter Md\fs32\bord1.8\shad0.5\blur2\be1\c&HD9D9D9&\b1\pos(934.886,35.6)}http://kiyoshiisubs.blogspot.com    KiyoshiSubs : {\fs32\fnHacen Promoter Md\c&HF4F0F0&}هذا العمل مقدّم لكم من  ©

2
00:02:50,080 --> 00:02:57,710
{\pos(626,64)} {\fade(1200,1200)\pos(1000501,139801)}{\fs110\pos(1426273,2205)}{\pos(640,98)}!وقت الفراق


 !أمنية بودينغ الأخيرة

3
00:03:09,100 --> 00:03:11,940
نحنُ في آمان، لا أرى أيّةَ ملاحقين

4
00:03:12,100 --> 00:03:15,730
أتعتقدين بأن جيمبي - سان والبقية بخير؟

5
00:03:16,090 --> 00:03:16,880
...حسنٌ

6
00:03:19,510 --> 00:03:24,220
على كل أيّ حال، علينا الخروج من إقليم البيغ مام

7
00:03:25,600 --> 00:03:26,720
أنتِ على حق

8
00:03:28,970 --> 00:03:31,640
...فهمت، إذن بيدرو

9
00:03:32,650 --> 00:03:33,980
مات...

10
00:03:38,900 --> 00:03:42,280
<i>...اسمي هو بيدرو، ساعدوني من فضلكم</i>

11
00:03:43,070 --> 00:03:47,200
!عالجاهما في الحال، وإلا سوف يموتان

12
00:03:48,370 --> 00:03:51,370
!العالم ينتظرهما

13
00:03:52,210 --> 00:03:54,170
...لا يمكننا

14
00:03:56,670 --> 00:04:00,010
...أن ندع هذين الإثنين...

15
00:04:00,170 --> 00:04:02,430
!يموتا أبدًا...

16
00:04:09,810 --> 00:04:12,020
...لأنّه أتى لإنقاذي

17
00:04:15,690 --> 00:04:19,940
<i>...لا أعتقد بأن هذا هو المكان الذي كان يُفترض بك أن تموت فيه</i>

18
00:04:23,360 --> 00:04:26,780
!لا بأس، لا بأس، سانجي

19
00:04:26,820 --> 00:04:29,280
!بيدور اتخذ قرارهُ بنفسه

20
00:04:30,040 --> 00:04:32,870
!لا تلقي باللوم على نفسك! سانجي

21
00:04:35,120 --> 00:04:40,210
!أنتم أنقذتم موكومو دوكيدوم لذا أردنا أن نرد لكم الدين

22
00:04:40,250 --> 00:04:43,970
!لولا بيدرو، لكنا قد متنا جميعنا آنذاك

23
00:04:51,810 --> 00:04:53,100
..لذا

24
00:04:57,810 --> 00:05:01,530
أتعتقد أن بإمكانك تقديم شكرك لهُ وحسب؟

25
00:05:09,700 --> 00:05:12,720
!لأنّهُ هذا ما يُفترض أن يحدث

26
00:05:20,880 --> 00:05:23,760
أعلم أيّ نوعٍ من الرجال كان

27
00:05:42,480 --> 00:05:45,280
<i>سول بوكس</i>

28
00:05:42,480 --> 00:05:45,280
سول بوكس : خزعبلات الروح

29
00:05:45,490 --> 00:05:48,610
<i>سول بوكس</i>

30
00:05:48,820 --> 00:05:54,660
<i>كلمات الروح</i>

31
00:05:54,870 --> 00:06:00,170
<i>مع عزوفٍ عميق</i>

32
00:06:00,750 --> 00:06:06,630
<i>السفينةٌ تُسحب بعيدًا على المد ِمع الرياح</i>

33
00:06:06,840 --> 00:06:16,230
<i>من بحر المعركةٍ</i>

34
00:06:25,360 --> 00:06:26,650
!فورة حلوى القطن

35
00:06:26,820 --> 00:06:31,550
!ذلك يعني بأننا اقترابنا من حدود الإقليم

36
00:06:36,790 --> 00:06:41,130
!سوف نخرج من إقليم البيغ مام قريبًا

37
00:06:44,420 --> 00:06:48,130
<i>ماما عادت</i>

38
00:06:48,470 --> 00:06:50,260
<i>زهرة</i>

39
00:06:50,380 --> 00:06:56,350
<i>أعلم ليس من السهل أن تكون مثلهم</i>

40
00:06:56,350 --> 00:07:02,230
<i>ولكن الزهور والأشجار تُغني بمرح</i>

41
00:07:02,350 --> 00:07:06,110
<i>يقومون بإغوائنا بلطف</i>

42
00:07:06,280 --> 00:07:12,160
<i>سول بوكس</i>

43
00:07:12,780 --> 00:07:25,290
<i>إنّها المؤامرة التي افتعلتها ماما الجشعة</i>

44
00:07:30,510 --> 00:07:33,510
<i>أمير القصص الخيالية و</i>

45
00:07:33,680 --> 00:07:36,850
<i>والأميرة الجميلة</i>

46
00:07:36,970 --> 00:07:48,690
<i>يتم التلاعب بهم في عرضٍ للدمى حيث أنهم لا ينجذبون إلى بعضهم البعض</i>

47
00:07:48,860 --> 00:08:01,250
<i>حتّى الرحيق الحلو الذي يجذبنا بنكهته يتمتع بالمكر</i>

48
00:08:01,410 --> 00:08:13,130
<i>لا شيء في هذا العالم أكثر خوفًا من الحلاوة</i>

49
00:08:13,300 --> 00:08:19,890
<i>الدوافع الخفية وسوء الفهم</i>

50
00:08:20,060 --> 00:08:31,190
<i>مسرحية سيئة الأداء تُكلّفك حياتك</i>

51
00:08:39,580 --> 00:08:42,540
<i>في طريق ذهابنا كانت هُناك حلوى</i>

52
00:08:42,710 --> 00:08:46,040
<i>في طريق عودتنا كانت هُناك مقصلة</i>

53
00:08:46,040 --> 00:08:56,340
<i>من المنُتصر في القتال الكبير؟</i>

54
00:08:56,510 --> 00:09:00,260
{\fscx150\fscy150\pos(642,668)}{\t(000,000,\1a&HED99&)\pos(644,662)}{\an5\be1\bord2\blur4\t(fscx150\fscy150)}{\fs40\t(0,100,\fs70)}يوجين كاراتيه أوغي

55
00:08:56,510 --> 00:09:00,260
:كاراتيه البرمائيّين التقنية السرية

56
00:09:00,510 --> 00:09:02,390
الثاقب الخارق

57
00:09:00,510 --> 00:09:02,390
{\fscx150\fscy150\pos(642,668)}{\t(000,000,\1a&HED99&)\pos(644,662)}{\an5\be1\bord2\blur4\t(fscx150\fscy150)}{\fs40\t(0,100,\fs70)}بورايكان

58
00:09:09,320 --> 00:09:10,690
!تمالكوا أنفسكم

59
00:09:10,690 --> 00:09:15,150
!حالما يُغادر لوفي والبقية الإقليم، سيمكننا المغادرة أيضًا

60
00:09:25,910 --> 00:09:28,460
<i>هوي، ما الّذي حدث لقراصنة قُبّعة القَشّ؟</i>

61
00:09:28,630 --> 00:09:30,750
<i>!لا معلومات من وحدة الملاحقين</i>

62
00:09:30,880 --> 00:09:33,210
<i>!أعتقد بأنّهم فقدوا أثرهم</i>

63
00:09:33,380 --> 00:09:38,630
<i>!أحمق! حالما يجتازوا حدود الإقليم، لن يكون بمقدورنا اللحاق بهم</i>

64
00:09:43,270 --> 00:09:49,020
بودينغ، كالعادة، أجعليه يقع بحبك بجنون بالإعتماد على مهاراتكِ في التمثيل

65
00:09:49,190 --> 00:09:51,020
!مهمةٌ سهلة، ماما

66
00:09:51,650 --> 00:09:55,440
أنتِ كدمية، بودينغ

67
00:09:55,490 --> 00:09:58,160
دمية أتحكّم بِها

68
00:10:01,030 --> 00:10:04,410
<i>...ماما.. أنا لستُ بدمية</i>

69
00:10:07,160 --> 00:10:09,370
لنتزوج في الغد

70
00:10:10,040 --> 00:10:14,420
<i>...مُستحيل.. مثل البقية، حالما تكتشف من أكون حقًا، سوف</i>

71
00:10:14,960 --> 00:10:17,840
<i>...أنتِ ابنتي ولكنكِ تُخيفني\i0}</i>

72
00:10:18,010 --> 00:10:19,590
!إنّها مسخة

73
00:10:20,390 --> 00:10:22,010
"لنتزوج"

74
00:10:22,180 --> 00:10:23,510
!أنتِ تبدين مثلهُ تمامًا

75
00:10:23,510 --> 00:10:24,930
!مخيفةٌ جدًا

76
00:10:25,100 --> 00:10:26,890
!أنظروا! إنّها مسخة

77
00:10:27,060 --> 00:10:28,640
!توقّفوا من فضلكم

78
00:10:31,360 --> 00:10:34,030
<i>لن يُحبني أحدٌ</i>

79
00:10:34,570 --> 00:10:37,110
<i>لأنني مسخةٌ قبيحة</i>

80
00:10:37,650 --> 00:10:41,200
<i>... مثل البقية، حالما تكتشف من أكون حقًا، سوف</i>

81
00:10:42,830 --> 00:10:49,030
<i>تمعن جيدًا، سانجي.. في عيني المخيفة الثالثة</i>

82
00:10:54,800 --> 00:10:58,010
!يا لها من عينٍ جميلة

83
00:11:00,550 --> 00:11:01,430
ماذا؟

84
00:11:13,690 --> 00:11:16,730
!حسنٌ! لنبدأ في اعداد الكعكة

85
00:11:29,500 --> 00:11:33,540
!أنا سعيدةٌ لكونك لعبت دور خطيبي

86
00:11:40,630 --> 00:11:41,810
!بودينغ - تشان

87
00:11:42,300 --> 00:11:45,120
...هـ - هوي، سانجي

88
00:11:45,120 --> 00:11:46,600
...سان -

89
00:11:48,600 --> 00:11:50,520
هلّا أسديتني معروفًا؟

90
00:11:55,250 --> 00:11:59,090
"!في مرّة، وللمرّةِ الأخيرة، أريد أن أطلب منك معروفًا"

91
00:12:34,170 --> 00:12:37,130
"شكرًا لك"

92
00:12:39,130 --> 00:12:40,130
"...وداعًا"

93
00:12:47,950 --> 00:12:49,700
آوه؟ بودينغ - تشان؟

94
00:12:50,870 --> 00:12:52,780
لقد قلتِ بأنكِ أردتِ أن تطلبي مني معروفًا؟

95
00:12:53,730 --> 00:12:54,660
ماهو؟

96
00:13:29,090 --> 00:13:33,770
أخي الأكبر بيروس، أجبني! أين ماما الآن؟

97
00:13:33,770 --> 00:13:34,790
!تبًا

98
00:13:34,790 --> 00:13:38,120
مونت دور - ساما! لقد وردنا اتصال من جزيرة الكاكاو

99
00:13:38,790 --> 00:13:41,610
<i>!يبدو بأن هُناك رخويات للتتبع على حدود الإقليم</i>

100
00:13:41,610 --> 00:13:43,050
!لقد فات الآوان

101
00:13:43,050 --> 00:13:47,220
<i>!وقد بعثت بإشارة على خروج سفينة طاقم قُبّعة القَشّ حدود الإقليم</i>

102
00:13:49,180 --> 00:13:51,010
ماذا قُلت؟

103
00:13:51,010 --> 00:13:52,970
<i>!لا يمكننا تعقبهم بعد الآن</i>

104
00:13:52,970 --> 00:13:56,940
<i>!سفينة طاقم قُبّعة القَشّ قد خرجت من إقليم التوتو لاند</i>

105
00:14:00,270 --> 00:14:01,570
هل خرجوا؟

106
00:14:01,730 --> 00:14:06,030
!عودوا إلى سفنكم! جيرما 66، المُهمة أُنجزت

107
00:14:08,860 --> 00:14:10,280
!عُلم

108
00:14:13,370 --> 00:14:14,450
!عُلم

109
00:14:15,500 --> 00:14:16,410
!عُلم

110
00:14:16,870 --> 00:14:18,750
!الجيرما تنسحب

111
00:14:18,980 --> 00:14:20,300
!لا تسمحوا لهم بذلك

112
00:14:20,300 --> 00:14:21,750
!اقبضوا عليهم

113
00:14:32,720 --> 00:14:36,660
!لم أرغب برؤيتك مستلقيًا على ظهرك، مهزومًا

114
00:14:42,360 --> 00:14:43,270
برولي

115
00:14:43,940 --> 00:14:49,700
لماذا تعمّدت النهوض والسقوط على ظهرك؟ لقد كنت مستلقيًا على بطنك في بادئ الأمر

116
00:14:52,240 --> 00:14:53,990
...أتساءل لماذا

117
00:14:56,410 --> 00:14:58,370
...ولكن برولي

118
00:14:58,530 --> 00:15:04,070
...يقولون بأنني لم أستلقي على ظهري أبدًا، في حياتي اليومية

119
00:15:05,550 --> 00:15:06,710
...ذلك غير صحيح

120
00:15:07,170 --> 00:15:11,390
نعم، أعلم، لقد كنتُ أشاهدكَ من خلال المرايا

121
00:15:15,850 --> 00:15:17,680
...لقد تظاهرتَ بأنك

122
00:15:18,730 --> 00:15:21,460
...نوعًا ما رجل مثاليّ، لا يعبث معهُ أحد

123
00:15:22,210 --> 00:15:24,260
...من أجلنا...

124
00:15:28,610 --> 00:15:32,910
كاتاكوري، إن أخفيت فمك هذا، سوف تحظى بأصدقاء

125
00:15:32,910 --> 00:15:36,700
!لا أريدهم! فهذا أنا! سوف أُبرح ضربًا أولئك الذين يضحكون عليّ وحسب

126
00:15:37,180 --> 00:15:38,370
!بجع الأنقليس

127
00:15:39,790 --> 00:15:41,910
!ظهر بجع الأنقليس

128
00:15:43,830 --> 00:15:45,420
!سوف أركل مؤخراتكم

129
00:15:56,430 --> 00:15:57,890
!آوه كلّا -
!بسرعة -

130
00:15:57,890 --> 00:15:59,910
كيف حدث هذا؟ -
 ما الأمر؟ -

131
00:16:01,890 --> 00:16:03,020
ما الخطب؟

132
00:16:03,020 --> 00:16:06,150
!هذا أمرٌ جادّ! برولي قد تأذت بشدّة -
 ماذا؟ -

133
00:16:06,480 --> 00:16:07,440
!برولي

134
00:16:09,820 --> 00:16:12,190
ما الّذي... حدث؟

135
00:16:13,610 --> 00:16:15,410
...لا شيء

136
00:16:15,820 --> 00:16:19,620
كلّا، هذا ليس بلا شيء! أخبريني، ما الّذي حدث؟

137
00:16:19,620 --> 00:16:23,790
!أولئك الذين أبرحتهم ضربًا! قد أتوا للإنتقام، كاتاكوري

138
00:16:24,120 --> 00:16:26,500
انتقام؟ من أختي؟

139
00:16:26,840 --> 00:16:29,920
لماذا؟ لماذا كان عليها أن تتعرض للأذى؟

140
00:16:35,970 --> 00:16:37,050
...أخي الأكبر

141
00:16:38,310 --> 00:16:41,520
...إنّها لا تؤلمني بالمرّة

142
00:16:41,950 --> 00:16:45,650
أنتَ حسن المظهر كما أنت

143
00:16:48,770 --> 00:16:50,960
...كلّا، أيتُّها الحمقاء! أنا

144
00:16:54,410 --> 00:16:56,510
<i>...تعرضت برولي للأذى بسببي</i>

145
00:17:00,330 --> 00:17:02,210
<i>!لم أكن صارمًا بما يكفي</i>

146
00:17:02,210 --> 00:17:04,500
!ها قد أتيت، كاتاكوري

147
00:17:05,710 --> 00:17:06,830
لقد توقّعنا قدومك

148
00:17:06,830 --> 00:17:09,500
هاه؟ ما هذا الذي حول عُنقك؟

149
00:17:10,460 --> 00:17:13,670
كيف تجرأتم على جرح وجه أختي؟

150
00:17:14,510 --> 00:17:17,140
<i>لن أُرخي دفاعي مرّة أخرى أبدًا</i>

151
00:17:20,510 --> 00:17:23,640
<i>!سأعلمهم الخوف الحقيقيّ</i>

152
00:17:27,690 --> 00:17:28,790
...برولي

153
00:17:30,020 --> 00:17:31,490
ماهو وضع قُبّعة القَشّ؟

154
00:17:34,400 --> 00:17:37,950
لا شك بأنك ستفكر " ذلك جيد" عندما تسمع الأمر

155
00:17:38,410 --> 00:17:41,030
أيمكنكِ رؤية المُستقبل، أيضًا؟

156
00:17:44,040 --> 00:17:46,690
...لقد تمكّن من الخروج من الإقليم

157
00:17:46,690 --> 00:17:48,600
!لن أغفر لهُ

158
00:17:48,600 --> 00:17:52,330
!لقد جعلك تمر بوقتٍ عصيب هكذا

159
00:17:53,840 --> 00:17:55,130
لقد كنتُ محقة

160
00:17:57,930 --> 00:18:01,560
!لوفي والبقية قد غادروا الإقليم، لننسحب

161
00:18:01,720 --> 00:18:04,730
!انسحبوا! وساعدوا الجرحى

162
00:18:12,690 --> 00:18:16,240
!الجيرما 66! سوف ننسحب

163
00:18:17,320 --> 00:18:20,950
!أطلقوا! أطلقوا! لا تسمحوا لهم بالهرب

164
00:18:28,460 --> 00:18:30,960
!جيرما اللعناء

165
00:18:36,090 --> 00:18:39,850
!دفاعهم في الجانب الجنوبي ضعيف، لنخترقهم من هُناك

166
00:18:39,850 --> 00:18:40,550
!نعم، سيّدي

167
00:18:55,230 --> 00:18:56,490
...ها هي قادمة

168
00:19:06,160 --> 00:19:07,500
!إنّها ماما

169
00:19:07,960 --> 00:19:09,370
...ماما هُنا

170
00:19:09,370 --> 00:19:11,580
!ماما هُنا

171
00:19:19,260 --> 00:19:20,510
...جيبمي

172
00:19:20,510 --> 00:19:23,180
أعتقد بأنّهم لن يسمحوا لنا بالمغاردة وحسب

173
00:19:23,640 --> 00:19:26,180
!بالطبع! نحنُ مستعدون للأمر

174
00:19:26,180 --> 00:19:30,330
لقد وعدتُ لوفي بأنني سأعود حيًا

175
00:19:30,330 --> 00:19:33,420
!لننجوا جميعنا مهما كلّف الأمر

176
00:19:33,420 --> 00:19:35,690
!نحنُ في مرحلةٍ حاسمة

177
00:19:36,940 --> 00:19:37,940
!نعم

178
00:19:43,820 --> 00:19:46,580
<i>سول بوكس</i>

179
00:19:46,580 --> 00:19:50,160
<i>سول بوكس</i>

180
00:19:50,160 --> 00:19:56,380
<i>كلمات أنانية</i>

181
00:19:56,380 --> 00:20:02,430
<i>عندما يتم اغوائك بكعكةٍ حلوة</i>

182
00:20:02,430 --> 00:20:09,390
<i>عليك أن تسأل ما الّذي سيطلبونهُ في المقابل</i>

183
00:20:11,730 --> 00:20:23,520
<i>لا وجود للمكسب في جانبنا</i>

184
00:20:23,520 --> 00:20:35,750
<i>!قم بمقاضيتهم وإلا سوف يستخدمون خدعة</i>

185
00:20:35,750 --> 00:20:47,810
<i>لا شيء في هذا العالم أكثر فظاعةً من الحلاوة</i>

186
00:20:52,810 --> 00:20:56,730
<i>سول بوكس</i>

187
00:20:56,730 --> 00:20:59,440
<i>...ماما</i>

188
00:20:59,820 --> 00:21:07,280
<i>الأنانية..</i>

189
00:21:07,910 --> 00:21:15,540
هل ستعطوني حياتكم؟ أو ستختارون الموت؟

190
00:21:15,540 --> 00:21:19,200
<i>سول بوكس</i>

191
00:21:19,200 --> 00:21:27,260
<i>إنّها أغنية الملكة</i>

192
00:21:29,100 --> 00:21:32,560
الحياة أو الموت؟

193
00:21:35,600 --> 00:21:43,110
<i>حاملين على عاتقهم آمال قراصنة الشمس، جيرما 66، وأولئك الذين فقدوا حياتهم</i>

194
00:21:43,420 --> 00:21:49,990
<i>طاقم قُبّعة القَشّ تمكّنوا من مغادرة إقليم اليونكو بيغ مام</i>

195
00:21:58,790 --> 00:22:00,250
...هوي

196
00:22:01,300 --> 00:22:04,010
هل أعد لكم وجبة؟

197
00:22:04,670 --> 00:22:05,830
وجبة؟

198
00:22:08,590 --> 00:22:10,020
!طعام

199
00:22:10,020 --> 00:22:11,730
!طبخُ سانجي

200
00:22:11,730 --> 00:22:13,850
!في الحقيقة أنا أتضور جوعًا

201
00:22:13,850 --> 00:22:15,390
!أنا أتضور جوعًا

202
00:22:16,940 --> 00:22:19,470
!إنّها آمن، مجاني، ولذيذ

203
00:22:19,470 --> 00:22:21,400
!طبخُ سانجي

204
00:22:22,270 --> 00:22:25,980
هل حدث شيء أثناء غيابي؟

205
00:22:27,320 --> 00:22:30,550
<i>...في الأثناء، في الأزرق الشرقيّ</i>

206
00:22:31,170 --> 00:22:32,960
هل وجبتي جاهزة؟

207
00:22:32,960 --> 00:22:34,540
!هوي، بالله عليك

208
00:22:33,890 --> 00:22:38,770
{\pos(626,424)}باراتي - المطعم البحريّ

209
00:22:34,540 --> 00:22:36,920
!المالك زيف! لنركلهم خارجًا

210
00:22:36,920 --> 00:22:38,920
لماذا علينا تقديم الطعام لهم؟

211
00:22:39,290 --> 00:22:40,790
!إنّهم أعدائنا

212
00:22:41,090 --> 00:22:43,710
!سأطبخ لهم لذا اصمت وحسب

213
00:22:43,710 --> 00:22:45,720
!هيّا قدّم الطعام لنا

214
00:22:45,720 --> 00:22:47,720
!إنّهم يستنفذون حظهم الجيد

215
00:22:47,720 --> 00:22:51,970
!طعام! طعام! طعام! طعام

216
00:22:51,970 --> 00:22:53,810
حسنٌ، حسنٌ

217
00:22:54,680 --> 00:22:57,310
الناس يصبحون جائعين دومًا

218
00:22:59,480 --> 00:23:02,400
إن كانوا أعداء أو لا، الجميع يصبح جائع

219
00:23:02,860 --> 00:23:04,230
!والآن، ابدؤوا الأكل

220
00:23:05,480 --> 00:23:08,670
إن كان هُناك شخص جائع، فسوف أطعمه

221
00:23:08,670 --> 00:23:10,700
!وبعدها سوف نتحدث

222
00:23:15,980 --> 00:23:44,090
{\fad(500,500)\fnHacen Promoter Md\fs32\bord1.8\shad0.5\blur2\be1\c&HD9D9D9&\b1\pos(944.886,29.6)}http://kiyoshiisubs.blogspot.com    KiyoshiSubs : {\fs32\fnHacen Promoter Md\c&HF4F0F0&}هذا العمل مقدّم لكم من  ©

223
00:23:20,170 --> 00:23:23,270
<i>لوف واجهة إمبراطورة البحر - بيغ مام</i>

224
00:23:23,270 --> 00:23:28,800
<i>الأخبار تنتشر على الفور في جميع أنحاء العالم وتفاجئ الناس بطريقة كبيرة</i>

225
00:23:28,800 --> 00:23:32,370
<i>لوفي الذي كان يرغب بأن يغدو كشانكس ذات مرّة</i>

226
00:23:32,370 --> 00:23:35,680
!وأبحر، هو الآن يكتسب لقب جديد كقرصان

227
00:23:35,680 --> 00:23:37,150
!في الحلقة القادمة من ون بيس

228
00:23:37,150 --> 00:23:40,890
"العالم مذهول! اليونكو الخامس يظهر"

229
00:23:40,890 --> 00:23:43,360
!سأغدو ملك القراصنة

230
00:23:44,290 --> 00:23:46,290

