﻿1
00:00:14,537 --> 00:00:16,164
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:16,456 --> 00:00:17,832
‫"البحر الضيق"

3
00:00:17,999 --> 00:00:19,375
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:31,596 --> 00:00:33,097
‫"(دراغونستون)"

5
00:00:43,232 --> 00:00:44,609
‫"(دريدفورت)"

6
00:00:50,990 --> 00:00:53,159
‫"(وينترفيل)"

7
00:01:10,676 --> 00:01:12,053
‫"الجدار"

8
00:01:29,862 --> 00:01:31,239
‫"(ميرين)"

9
00:01:56,013 --> 00:01:58,432
‫عسى "الإله المحارب" يمنحه الشجاعة

10
00:01:58,724 --> 00:02:01,144
‫ويحميه في هذه الأوقات
‫المحفوفة بالخطر

11
00:02:01,853 --> 00:02:06,441
‫وعسى أن يمنحه "الإله الحداد" القوة
‫ليحمل هذا العبء الثقيل

12
00:02:06,566 --> 00:02:10,528
‫وعسى "الإلهة العجوز"
‫التي تعلم مصير كل الرجال

13
00:02:11,028 --> 00:02:13,197
‫أن تدلّه إلى الطريق
‫الذي عليه أن يسير فيه

14
00:02:13,322 --> 00:02:16,159
‫وترشده عبر الأماكن المظلمة
‫التي تمتد أمامه

15
00:02:17,326 --> 00:02:21,164
‫في نور الآلهة السبع
‫أعلن الآن (تومان باراثيون)

16
00:02:21,581 --> 00:02:25,626
‫أول حامل لاسمه
‫وملك "الآندال" و"الأجداد الأوائل"

17
00:02:25,751 --> 00:02:28,504
‫وحاكم "الممالك السبع"

18
00:02:32,008 --> 00:02:35,970
‫- فليدم ملكه طويلاً
‫- فليدم ملكه طويلاً

19
00:02:45,563 --> 00:02:47,106
‫هذا يوم سعيد

20
00:03:35,905 --> 00:03:38,533
‫- جلالة الملكة!
‫- جلالة الملكة!

21
00:03:53,589 --> 00:03:54,966
‫صاحبة الجلالة

22
00:03:58,511 --> 00:03:59,887
‫ها هو

23
00:04:01,222 --> 00:04:02,598
‫عسى أن يطول مُلكه

24
00:04:02,849 --> 00:04:04,308
‫عسى أن يطول مُلكه

25
00:04:08,521 --> 00:04:10,857
‫يجلس على العرش كأنّه وُلد لأجله

26
00:04:11,232 --> 00:04:14,193
‫نعم، لكنّه لَم يولد لأجله، أليس كذلك؟

27
00:04:15,778 --> 00:04:17,155
‫بالفعل

28
00:04:22,994 --> 00:04:24,954
‫أما زلتِ في حداد على (جوفري)؟

29
00:04:25,413 --> 00:04:29,041
‫- كان زوجي، وملكي
‫- كان سيكون كابوسك

30
00:04:33,379 --> 00:04:37,508
‫- جلالتك، أشعر...
‫- كنت تعرفين تماماً ما هو

31
00:04:38,593 --> 00:04:39,969
‫وأنا كنت أعرف أيضاً

32
00:04:40,553 --> 00:04:44,182
‫لا تحبين أي شيء في العالم
‫مثلما تحبين طفلك الأول

33
00:04:46,476 --> 00:04:48,436
‫مهما كان ما يفعله

34
00:04:51,439 --> 00:04:53,608
‫وكان ما يفعله يصدمني

35
00:04:56,652 --> 00:04:59,447
‫- أتظنينني أصدَم بسهولة؟
‫- لا

36
00:04:59,781 --> 00:05:02,992
‫الأشياء التي فعلها كانت تصدمني

37
00:05:10,041 --> 00:05:11,626
‫ليس إلّا ولد

38
00:05:12,376 --> 00:05:15,463
‫ولد طيب ونزيه، وهكذا كان دائماً

39
00:05:16,464 --> 00:05:19,175
‫أتساءل من كان آخر ملك نزيه

40
00:05:19,300 --> 00:05:23,846
‫قد يكون أول رجل يجلس على ذلك العرش
‫منذ 50 سنة ويستحقه فعلياً

41
00:05:25,765 --> 00:05:28,267
‫سيكون في هذا بعض العزاء
‫أليس كذلك؟

42
00:05:28,851 --> 00:05:31,312
‫عزاء عن الرعب
‫الذي وضعه على العرش

43
00:05:36,526 --> 00:05:41,989
‫سيحتاج إلى العون
‫إن كان سيحكم جيداً

44
00:05:42,156 --> 00:05:45,701
‫- لديه أنت
‫- الأم لا تكفي

45
00:05:48,371 --> 00:05:51,290
‫أظن أنك ما زلت مهتمة
‫بأن تصبحي ملكة

46
00:05:53,292 --> 00:05:55,086
‫بعد كل ما حدث

47
00:05:58,214 --> 00:06:00,925
‫أعرف أنّ هذا يبدو غريباً، لكني...

48
00:06:01,509 --> 00:06:03,803
‫لَم أفكر في الأمر بتاتاً

49
00:06:03,928 --> 00:06:05,513
‫وفيما سيحدث بعد ذلك

50
00:06:05,638 --> 00:06:08,015
‫سيكون هذا شرفاً عظيماً بالطبع

51
00:06:08,975 --> 00:06:11,811
‫لكن عليّ التحدث إلى أبي في الأمر

52
00:06:13,437 --> 00:06:16,232
‫نعم، تحدثي إلى أبيك

53
00:06:17,400 --> 00:06:18,776
‫وأنا سأتحدث إلى أبي

54
00:06:23,739 --> 00:06:27,785
‫ربما سنقيم عدداً كبيراً
‫مِن حفلات الزفاف قريباً

55
00:06:29,162 --> 00:06:31,205
‫لن أعرف حتى ماذا أناديك

56
00:06:32,248 --> 00:06:33,624
‫أختي؟

57
00:06:35,793 --> 00:06:37,170
‫أو أمي؟

58
00:06:41,632 --> 00:06:44,093
‫الملك (جوفري باراثيون) مات

59
00:06:45,803 --> 00:06:47,597
‫قُتل في حفل زفافه

60
00:06:47,972 --> 00:06:50,308
‫واستولينا على بحرية (ميرين)
‫يا صاحبة الجلالة

61
00:06:50,433 --> 00:06:52,852
‫سرايا "ثاني الأبناء" استولوا
‫على بحرية (ميرين)

62
00:06:53,019 --> 00:06:56,814
‫- مَن طلب منك الاستيلاء على البحرية؟
‫- لا أحد

63
00:06:57,857 --> 00:07:01,319
‫- لماذا فعلت ذلك إذن؟
‫- سمعت أنّك تحبين السفن

64
00:07:06,073 --> 00:07:08,618
‫- كم عدد السفن؟
‫- 93 يا صاحبة الجلالة

65
00:07:08,743 --> 00:07:12,872
‫- كم رجلاً يمكنها أن تحمل؟
‫- 9300، عدا البحارة

66
00:07:12,997 --> 00:07:15,374
‫هل سيكفي هذا
‫للاستيلاء على (كينغز لاندينغ)؟

67
00:07:15,666 --> 00:07:17,168
‫آل (لانيستر) لديهم أكثر من ذلك

68
00:07:17,293 --> 00:07:21,380
‫إنهم يقاتلون حروب (جوفري) منذ سنوات
‫إنهم متعبون ومتناثرون

69
00:07:21,547 --> 00:07:22,924
‫والآن مات الملك

70
00:07:23,674 --> 00:07:27,094
‫8 آلاف مِن "الأنقياء"
‫وألفان مِن سرايا "ثاني الأبناء"

71
00:07:27,804 --> 00:07:32,099
‫يبحرون إلى خليج (بلاكووتر)
‫ويهاجمون البوابات بلا تحذير

72
00:07:35,812 --> 00:07:38,105
‫من الصعب معرفة ذلك
‫قد يكون كافياً

73
00:07:38,523 --> 00:07:41,484
‫لكننا لا نقاتل لنتوجك
‫ملكة لـ(كينغز لاندينغ)

74
00:07:41,609 --> 00:07:44,112
‫10 آلاف رجل لا يمكنهم غزو (ويستروس)

75
00:07:44,237 --> 00:07:47,782
‫ستنضم العائلات القديمة لملكتنا
‫عندما تعبر "البحر الضيق"

76
00:07:47,907 --> 00:07:52,370
‫العائلات القديمة ستنضم إلى الجانب
‫الذي يتوقعون أنّ ينتصر كما فعلوا دائماً

77
00:07:55,331 --> 00:07:58,793
‫هناك أخبار أخرى مِن (يونكاي)

78
00:07:59,418 --> 00:08:02,213
‫في غياب "الأنقياء" ليفرضوا حكمك

79
00:08:02,338 --> 00:08:05,258
‫استعاد "السادة الحكماء"
‫السيطرة على المدينة

80
00:08:05,633 --> 00:08:10,263
‫وأعادوا استعباد المحررين الذين بقوا هناك
‫وأقسموا على الانتقام منك

81
00:08:12,014 --> 00:08:13,808
‫وفي (أستابور)

82
00:08:14,308 --> 00:08:19,856
‫المجلس الذي عيّنتِه ليحكم المدينة
‫أطيح به على يد سفاح اسمه (كليون)

83
00:08:19,981 --> 00:08:22,984
‫وأعلن نفسه جلالة الإمبراطور

84
00:08:25,445 --> 00:08:26,821
‫اتركوني أرجوكم

85
00:08:32,493 --> 00:08:34,620
‫ابق أنت يا (جورا)

86
00:08:47,091 --> 00:08:51,179
‫يبدو أن تحريري لـ"خليج العبيد"
‫لا يسير كما خططنا له

87
00:08:53,306 --> 00:08:57,268
‫يمكنك أن تبحري إلى (ويستروس)
‫وتتركي كل هذه المشاكل

88
00:08:57,477 --> 00:09:02,690
‫يجلس على العرش الحديدي ولد يؤمن
‫الكثيرون بأنه ابن غير شرعي لا حق له فيه

89
00:09:03,608 --> 00:09:05,401
‫لَم يكونوا أشد ضعفاً من الآن

90
00:09:05,985 --> 00:09:08,863
‫نصحتني بعدم التعجل ذات مرة
‫في (كارث)

91
00:09:09,614 --> 00:09:10,990
‫ولَم أصغ إليك

92
00:09:12,200 --> 00:09:13,701
‫وسارت الأمور على ما يرام

93
00:09:20,792 --> 00:09:23,002
‫كيف يمكنني أن أحكم سبع ممالك

94
00:09:23,586 --> 00:09:25,963
‫وأنا لا أستطيع السيطرة
‫على "خليج النخاسين"؟

95
00:09:27,131 --> 00:09:29,467
‫لماذا سيثق بي أحد؟

96
00:09:30,635 --> 00:09:34,013
‫- لماذا سيتبعني أحد؟
‫- لأنّك من آل (تارغاريان)

97
00:09:34,263 --> 00:09:36,182
‫أنت أم التنينات

98
00:09:38,392 --> 00:09:40,186
‫أحتاج لأن أكون أكثر مِن هذا

99
00:09:47,443 --> 00:09:51,364
‫لن أسمح لأولئك الذين حررتهم
‫بأن يعودوا للقيود

100
00:09:52,782 --> 00:09:54,784
‫لن أبحر إلى (ويستروس)

101
00:09:55,118 --> 00:09:56,661
‫ماذا إذن؟

102
00:09:58,204 --> 00:10:00,456
‫سأفعل ما تفعله الملكات

103
00:10:04,168 --> 00:10:05,586
‫سأحكم

104
00:10:41,612 --> 00:10:43,239
‫ارفعي قلنسوتك

105
00:10:45,575 --> 00:10:47,660
‫الناس لا ينسون لون الشعر هذا

106
00:10:48,786 --> 00:10:50,329
‫لكن كيف سيعرفون؟

107
00:10:50,705 --> 00:10:53,708
‫أتعرفين ما القصص
‫التي يستمتع بها الفقراء؟

108
00:10:54,500 --> 00:10:56,878
‫قصص عن فتيات ثريات
‫لن يقابلوهن أبداً

109
00:11:01,841 --> 00:11:03,968
‫هل هذا هو الطريق الوحيد
‫إلى (إيري)؟

110
00:11:04,177 --> 00:11:06,137
‫الطرق الجبلية غير سالكة

111
00:11:06,262 --> 00:11:09,515
‫إذا أردنا الوصول إلى (إيري)
‫فعلينا السير عبر "البوابة الدامية"

112
00:11:10,767 --> 00:11:13,061
‫بغض النظر مهما كان الجيش كبيراً

113
00:11:13,269 --> 00:11:15,897
‫إذا أردت مهاجمة هذه البوابة
‫فيجب أن يتم هذا على هذا الطريق

114
00:11:16,022 --> 00:11:17,523
‫بصفوف من ثلاثة رجال فقط

115
00:11:18,024 --> 00:11:19,901
‫وسيُذبحون كالنعاج

116
00:11:21,778 --> 00:11:25,073
‫حكام (فيل) الأوائل لَم يكن لديهم الكثير
‫لكن كان لديهم هذه الجبال

117
00:11:25,198 --> 00:11:26,824
‫وعرفوا كيف يستغلونها

118
00:11:27,450 --> 00:11:31,913
‫والحصون التي بنوها هنا
‫لَم تُهزم قط طوال ألف سنة

119
00:11:33,206 --> 00:11:38,503
‫إن عُرفت نقاط القوة واستُخدمت بحكمة
‫فرجل واحد سيساوي 10 آلاف

120
00:11:44,008 --> 00:11:45,718
‫من يريد عبور "البوابة الدامية"؟

121
00:11:45,843 --> 00:11:49,347
‫اللورد (بيتر بيليش)
‫وابنة أخته (إيلين)

122
00:11:53,726 --> 00:11:55,478
‫- استعداد!
‫- استعداد!

123
00:11:55,603 --> 00:11:56,979
‫استعداد!

124
00:11:58,940 --> 00:12:00,650
‫مرحباً بعودتك أيّها اللورد (بيليش)

125
00:12:31,556 --> 00:12:32,932
‫العم (بيتر)!

126
00:12:35,351 --> 00:12:36,728
‫سيدي

127
00:12:45,570 --> 00:12:49,157
‫لقد أحضرت لك هدية

128
00:12:53,995 --> 00:12:56,289
‫- لورد (بيليش)
‫- سيدتي الليدي

129
00:12:56,414 --> 00:13:00,668
‫- انظري ماذا أحضر لي العم (بيتر)
‫- هدية جميلة لولد جميل

130
00:13:00,793 --> 00:13:03,880
‫تشرفت بمقابلتك سيدتي الليدي (آرين)

131
00:13:04,088 --> 00:13:07,550
‫- اسمي (إيلين)...
‫- أنزلي هذه القلنسوة يا طفلتي

132
00:13:08,176 --> 00:13:10,053
‫ألا تظنينني أعرف من أنت؟

133
00:13:10,845 --> 00:13:14,557
‫أتظنينني كنت سأسمح لخطيبي
‫بمغادرة (إيري) في مهمة طارئة

134
00:13:14,766 --> 00:13:16,684
‫دون أن أعرف ما هي تلك المهمة؟

135
00:13:18,561 --> 00:13:22,273
‫تركته يذهب ليحضرك هنا إليّ

136
00:13:26,319 --> 00:13:28,237
‫أنت مِن لحمي ودمي

137
00:13:30,656 --> 00:13:32,742
‫يسعدني أن ألتقيك يا خالتي (لايسا)

138
00:13:32,867 --> 00:13:34,660
‫يجب ألّا تناديني بهذا
‫أمام أي شخص آخر

139
00:13:34,786 --> 00:13:37,497
‫- بالطبع، أفهم هذا
‫- يجب ألّا يعرف أحد أنّك هنا

140
00:13:37,622 --> 00:13:39,999
‫فهذا يجعلنا في وضع خطير جداً

141
00:13:40,124 --> 00:13:43,586
‫- لن أقول شيئاً
‫- آل (لانيستر) يريدون تدميرنا

142
00:13:43,753 --> 00:13:45,421
‫إنّهم يحاولون منذ سنوات

143
00:13:45,963 --> 00:13:47,799
‫الآن اختبروا ذلك الشعور

144
00:13:48,049 --> 00:13:51,803
‫قالت أمي إنّهم قتلوا أمك
‫وقطعوا رأس أخيك

145
00:13:54,055 --> 00:13:56,974
‫نعم، ورأس أبي

146
00:13:57,350 --> 00:13:59,685
‫وقتلوا أبي أيضاً بالسم

147
00:14:00,853 --> 00:14:03,940
‫أردت أن أجعل
‫رجل آل (لانيستر) الصغير يطير

148
00:14:04,232 --> 00:14:07,610
‫- لكن أمي قالت إنّي لا أستطيع
‫- تجعله يطير؟

149
00:14:08,694 --> 00:14:10,071
‫عبر "باب القمر"

150
00:14:14,784 --> 00:14:19,372
‫وعلاوة على كل ذلك
‫أجبروك على الزواج بذلك القزم القذر

151
00:14:19,580 --> 00:14:22,792
‫نعم، أجبروا كلينا
‫فاللورد (تيريون) لَم يرغب به

152
00:14:22,917 --> 00:14:25,211
‫لا أصدق هذا مطلقاً

153
00:14:25,378 --> 00:14:29,674
‫- هل فرض نفسه عليك؟
‫- كلا! نحن لم...

154
00:14:29,799 --> 00:14:33,344
‫جيد، (روبن)
‫هذه ابنة خالتك (سانسا)

155
00:14:33,469 --> 00:14:38,182
‫لكن لا تنادها (سانسا) أمام أحد
‫باستثنائي أنا والعم (بيتر)، أتفهم؟

156
00:14:38,307 --> 00:14:40,727
‫(سانسا)، هذا ابني (روبن)

157
00:14:41,602 --> 00:14:45,481
‫- سُررت بلقائك يا (روبن)
‫- (روبن)، أرشد (سانسا) إلى حجرتها

158
00:14:45,606 --> 00:14:47,400
‫اسلكا الدرج الخلفي

159
00:14:50,486 --> 00:14:53,406
‫اذهبي، سنتحدث عما قريب

160
00:15:02,373 --> 00:15:06,836
‫- لماذا تأخرت؟
‫- الترتيب لصعود الملك (تومان) الأول

161
00:15:06,961 --> 00:15:10,173
‫وإخراج (سانسا)
‫وإيصالها إلى هنا على قيد الحياة

162
00:15:10,298 --> 00:15:14,093
‫إنّها هنا الآن
‫وقد أهدرنا وقتاً طويلاً عليها هذا المساء

163
00:15:16,929 --> 00:15:18,598
‫فلنتزوج الليلة

164
00:15:18,723 --> 00:15:23,853
‫أليس علينا إبلاغ لوردات (فيل)
‫عن الزفاف؟

165
00:15:23,978 --> 00:15:27,648
‫هناك لورد واحد فقط لـ(فيل)
‫وليذهب الباقون للجحيم

166
00:15:27,774 --> 00:15:31,986
‫يترصدون ويبتسمون بتكلف على السلالم
‫كالصقور الجائعة منذ موت زوجي

167
00:15:32,111 --> 00:15:34,864
‫- يحاولون غرز مخالبهم بي
‫- أعتقد أننا نستطيع الانتظار حتى...

168
00:15:34,989 --> 00:15:37,158
‫انتهيت مِن الانتظار يا (بيتر)

169
00:15:37,450 --> 00:15:39,911
‫لقد عشنا ليلة زفافنا
‫منذ سنوات عديدة

170
00:15:40,995 --> 00:15:44,165
‫- ألا تتذكر؟
‫- كأنّه كان بالأمس

171
00:15:44,791 --> 00:15:48,544
‫أي زوجة قد تفعل
‫الأمور التي فعلتها لأجلك؟

172
00:15:49,462 --> 00:15:52,465
‫أي زوجة قد تثق بك
‫كما وثقت أنا بك؟

173
00:15:52,924 --> 00:15:57,428
‫أعطيتني تلك القطرات
‫وطلبت مني أن أضعها في نبيذ (جون)

174
00:15:57,637 --> 00:15:59,347
‫نبيذ زوجي

175
00:15:59,680 --> 00:16:04,685
‫وأخبرتني بأن أكتب رسالة إلى (كات)
‫أقول لها إنّ آل (لانيستر) هم...

176
00:16:17,281 --> 00:16:20,952
‫أنجِز ذلك الأمر وتلاشى

177
00:16:22,120 --> 00:16:24,455
‫التحدث عنه فقط قد يجعله حقيقي

178
00:16:28,334 --> 00:16:30,044
‫فليكن الزفاف الليلة إذن

179
00:16:33,965 --> 00:16:36,008
‫دعيني أستحم وأتأنق لهذه المناسبة

180
00:16:36,134 --> 00:16:39,470
‫وحالما أصلح هندامي
‫سأستدعي الكاهن على الفور

181
00:16:46,686 --> 00:16:48,271
‫أنا أحذركم

182
00:16:49,272 --> 00:16:52,775
‫سأصرخ عندما يطارحني زوجي الغرام

183
00:16:53,276 --> 00:16:58,740
‫سأصرح بصوت عال
‫حتى يسمعوني عبر "البحر الضيق"

184
00:17:23,973 --> 00:17:28,770
‫- متى تتوقعين أن يتم الزفاف؟
‫- حالما تسمح الأصول

185
00:17:29,145 --> 00:17:33,024
‫بعد أن نتيح لـ(تومان) الوقت المناسب
‫ليحزن على أخيه

186
00:17:33,900 --> 00:17:36,527
‫- ولـ(مارجري) لتحدّ على زوجها
‫- أسبوعان؟

187
00:17:36,652 --> 00:17:38,362
‫يبدو هذا منطقياً

188
00:17:38,905 --> 00:17:44,368
‫بلا بهلوانيين ولا أقزام يتحاربون
‫ولا وجبات من 77 طبقاً؟

189
00:17:47,121 --> 00:17:48,831
‫وزفافك إلى (لاروس)؟

190
00:17:50,249 --> 00:17:52,585
‫- بعد زفاف (تومان) بوقت قصير
‫- وقت قصير؟

191
00:17:52,752 --> 00:17:54,128
‫أسبوعان

192
00:17:55,671 --> 00:17:57,423
‫أعرف أنّك لا تحبينهما

193
00:17:57,715 --> 00:17:59,300
‫أنا لَم أحب زوجك

194
00:17:59,884 --> 00:18:02,053
‫كان يربت على ظهري كثيراً

195
00:18:02,595 --> 00:18:05,473
‫- لَم أكن أثق به
‫- وأنا كذلك

196
00:18:05,765 --> 00:18:09,227
‫ليس ضرورياً أن تعقدي التحالفات الرسمية
‫مع أناس تثقين بهم

197
00:18:10,478 --> 00:18:15,274
‫- بمن يمكننا أن نثق إذن؟
‫- فقط بأنفسنا

198
00:18:18,694 --> 00:18:24,784
‫آل (تيريل) هم المنافسون الحقيقيون لنا
‫من حيث الموارد المتاحة

199
00:18:24,909 --> 00:18:27,787
‫ونحتاج إليهم إلى جانبنا

200
00:18:28,162 --> 00:18:32,834
‫- (روبرت) لَم يكن ثرياً جداً
‫- أنا كنت أموّل (روبرت)

201
00:18:34,210 --> 00:18:37,088
‫الحروب تبتلع الذهب
‫كحفرة في الأرض

202
00:18:37,213 --> 00:18:40,216
‫أفترض أنّ هذا سبب انتصارنا
‫في الحرب الأخيرة

203
00:18:40,716 --> 00:18:44,387
‫أتعرفين كمية الذهب التي استُخرجت
‫في (ويسترلاندز) في السنة الماضية؟

204
00:18:44,512 --> 00:18:47,181
‫- ليس لديّ فكرة
‫- هيّا، خمني

205
00:18:48,266 --> 00:18:52,562
‫- بالأرطال أم الأطنان أم الأوقيات؟
‫- لا يهم، الإجابة ستظل واحدة

206
00:18:54,021 --> 00:18:57,108
‫- هذا مستحيل
‫- آخر مناجمنا العاملة نضب مخزونه

207
00:18:57,233 --> 00:18:59,068
‫منذ 3 سنوات

208
00:18:59,610 --> 00:19:01,237
‫إذن كيف ندفع نفقاتنا؟

209
00:19:01,487 --> 00:19:05,616
‫العرش يدين لـ"بنك (برافوس) الحديدي"
‫بمبالغ طائلة

210
00:19:05,742 --> 00:19:07,118
‫كم؟

211
00:19:08,953 --> 00:19:10,371
‫مبالغ طائلة

212
00:19:12,540 --> 00:19:16,836
‫لا بد أن باستطاعتك التحدث لشخص ما
‫في "البنك الحديدي" للوصول إلى ترتيب

213
00:19:16,961 --> 00:19:20,131
‫"البنك الحديدي" هو "البنك الحديدي"
‫ليس هناك شخص ما

214
00:19:20,256 --> 00:19:22,884
‫لكن هناك مَن يعمل فيه
‫إنه مكون من أشخاص

215
00:19:23,009 --> 00:19:28,347
‫والمعبد مكون مِن حجارة
‫إذا تداعى حجر يحتل حجر آخر مكانه

216
00:19:28,639 --> 00:19:32,935
‫والمعبد يحافظ على شكله
‫ألف سنة أو أكثر

217
00:19:33,603 --> 00:19:36,397
‫هذا هو "البنك الحديدي"، معبد

218
00:19:36,606 --> 00:19:39,692
‫كلنا نعيش في ظله
‫ولا أحد منا يعرف هذا

219
00:19:41,360 --> 00:19:46,115
‫لا يمكن الهرب منهم ولا يمكن خداعهم
‫ولا يمكن إقناعهم بالأعذار

220
00:19:46,866 --> 00:19:50,411
‫إذا كنت تدينين لهم بنقود
‫ولا تريدين الانهيار

221
00:19:50,536 --> 00:19:52,163
‫عليك تسديدها

222
00:19:52,330 --> 00:19:56,125
‫ضم آل (تيريل) إلى العرش
‫سيفيدنا كثيراً من هذه الناحية

223
00:19:57,085 --> 00:19:59,545
‫لأجل مصلحة العائلة، أتفهّم هذا

224
00:20:03,466 --> 00:20:05,093
‫لكني لست متأكدة
‫مِن أنّ أخويّ يتفهمانه

225
00:20:09,722 --> 00:20:13,101
‫أعرف أنك تجمعين أدلة قوية
‫ضد (تيريون)

226
00:20:13,684 --> 00:20:15,478
‫وهذا حقك كأم

227
00:20:16,354 --> 00:20:20,274
‫لكن باعتباري قاضٍ
‫لا يمكنني مناقشة المحاكمة معك

228
00:20:21,109 --> 00:20:22,777
‫وأنا أحترم هذا

229
00:20:25,696 --> 00:20:27,323
‫لا نحتاج لمناقشتها

230
00:20:30,576 --> 00:20:33,162
‫إرث (لانيستر) هو الأمر الوحيد المهم

231
00:20:34,330 --> 00:20:36,541
‫لقد شننت الحروب لتحمي هذه العائلة

232
00:20:37,917 --> 00:20:41,629
‫وتخليت عن (جيمي)
‫لأنه رفض المساهمة في مستقبلها

233
00:20:43,214 --> 00:20:47,343
‫فماذا يستحق (تيريون)
‫لإشعاله النار في ذلك المستقبل؟

234
00:20:57,687 --> 00:20:59,063
‫(جوفري)

235
00:21:00,231 --> 00:21:01,607
‫(سيرسي)

236
00:21:02,191 --> 00:21:03,568
‫(والدر فراي)

237
00:21:04,569 --> 00:21:05,945
‫(ميرين ترانت)

238
00:21:06,404 --> 00:21:07,780
‫(تايوين لانيستر)

239
00:21:09,282 --> 00:21:10,658
‫"المرأة الحمراء"

240
00:21:12,285 --> 00:21:13,703
‫(بيريك دانداريان)

241
00:21:15,121 --> 00:21:16,497
‫(ثوروس) مِن (ماي)

242
00:21:17,540 --> 00:21:18,916
‫(إلين باين)

243
00:21:19,459 --> 00:21:20,835
‫(ذا ماونتن)

244
00:21:21,085 --> 00:21:25,214
‫- هلّا تصمتين؟
‫- لا يمكنني النوم حتى أذكر الأسماء

245
00:21:26,382 --> 00:21:29,469
‫اسم كل شخص في (ويستروس)؟

246
00:21:30,928 --> 00:21:32,889
‫فقط الذين سأقتلهم

247
00:21:34,057 --> 00:21:37,226
‫الكره جيد كأي دافع آخر
‫ليبقي شخص ما مستمراً

248
00:21:37,351 --> 00:21:38,728
‫أفضل مِن معظمها

249
00:21:41,022 --> 00:21:46,402
‫إذا صادفنا أخي
‫ربما نمحو كلانا اسماً مِن القائمة

250
00:21:49,947 --> 00:21:52,241
‫لو كان هنا الآن
‫ماذا كنت ستفعل؟

251
00:22:00,583 --> 00:22:03,711
‫كنت سأقول له أن يصمت لأنام

252
00:22:08,382 --> 00:22:10,218
‫هيّا، أكمليها

253
00:22:10,760 --> 00:22:12,720
‫قائمة الأشخاص الهالكين

254
00:22:15,181 --> 00:22:16,557
‫كدت أنتهي

255
00:22:17,767 --> 00:22:19,268
‫بقي اسم واحد فقط

256
00:22:20,645 --> 00:22:22,021
‫أكملي

257
00:22:30,655 --> 00:22:32,031
‫"كلب الصيد"

258
00:22:39,414 --> 00:22:42,333
‫- شكراً
‫- كانت أمك تحب الحلوى دائماً

259
00:22:42,458 --> 00:22:44,085
‫- حقاً؟
‫- نعم

260
00:22:44,335 --> 00:22:50,383
‫وقت العشاء، كانت تبدأ فوراً بكعك العسل
‫واللوز المحلى والكسترد وأي شيء حلو

261
00:22:50,508 --> 00:22:54,804
‫وفي نهاية الأمر
‫عيّن جدك كاهناً ليراقبها أثناء الوجبات

262
00:22:54,929 --> 00:22:57,098
‫فقد كانت (كيت) الابنة الأولى

263
00:22:57,265 --> 00:23:01,269
‫كان من المهم أن تبقى مرغوبة
‫ليستطيع والدي تدبير زواج جيد لها

264
00:23:01,894 --> 00:23:03,813
‫وكانت قد بدأت تصبح بدينة

265
00:23:04,397 --> 00:23:06,899
‫أمي بدينة؟

266
00:23:09,569 --> 00:23:13,197
‫لَم تكن تسمح لي بأكل الحلوى
‫حتى أنهي طعامي

267
00:23:13,656 --> 00:23:16,492
‫كان ذلك قبل أن تتزوج والدك
‫وتنتقل إلى الشمال

268
00:23:16,701 --> 00:23:20,121
‫عندما وُلدت، كان تقشف والدك
‫قد انتقل إليها

269
00:23:21,164 --> 00:23:22,623
‫الزواج يغير الناس

270
00:23:26,502 --> 00:23:29,547
‫لَم أقل هذا لتتوقفي
‫هيّا، استمتعي بها

271
00:23:34,343 --> 00:23:37,764
‫- ما رأيك فيها؟
‫- إنّها لذيذة

272
00:23:41,184 --> 00:23:43,352
‫من أين حصلت على الليمون؟
‫لا يمكن زراعته هنا

273
00:23:43,478 --> 00:23:44,854
‫بالطبع لا

274
00:23:45,104 --> 00:23:48,483
‫أحضر (بيتر) ثلاثة صناديق شحن
‫مِن (كينغز لاندينغ)

275
00:23:48,608 --> 00:23:50,276
‫كان يعرف أنك تحبينه مع الكعك

276
00:23:50,735 --> 00:23:53,863
‫- إنّه لطيف جداً
‫- إنّه يهتم بك كثيراً

277
00:23:54,906 --> 00:23:56,783
‫فكّري أين كنت ستكونين لولاه

278
00:23:56,908 --> 00:23:59,202
‫بين براثنهم تحاكمين بتهمة القتل

279
00:24:01,079 --> 00:24:04,957
‫- نعم، أنا محظوظة جداً
‫- يشعر بأنّه مسؤول عنك

280
00:24:05,083 --> 00:24:07,585
‫- أعرف هذا وأنا ممتنة جداً
‫- لماذا؟

281
00:24:08,961 --> 00:24:10,963
‫لماذا يشعر بأنّه مسؤول عنك؟

282
00:24:12,924 --> 00:24:16,052
‫أنا أحمل دماء آل (تولي)
‫وقد أحب عائلتك كثيراً...

283
00:24:16,177 --> 00:24:19,680
‫- أحب والدتك، هذا ما أردت قوله
‫- لا، إنّه يحبك يا خالتي (لايسا)

284
00:24:19,806 --> 00:24:22,600
‫- وهو متزوج بك
‫- أمك لَم تحبه قط

285
00:24:22,934 --> 00:24:25,520
‫كانت (كات) تتوجه دائماً
‫إلى الأحلى

286
00:24:25,645 --> 00:24:28,606
‫إلى أوضح شيء، عمك (براندون)

287
00:24:28,731 --> 00:24:31,818
‫عمك الوسيم القاسي (براندون)

288
00:24:32,026 --> 00:24:36,114
‫كاد يقتل (بيتر) في مبارزة
‫لكنّ أمك أحبته رغم ذلك

289
00:24:36,489 --> 00:24:40,326
‫والآن، يخاطر (بيتر) بحياته لينقذك

290
00:24:40,451 --> 00:24:45,373
‫ابنة امرأة لَم تحبه
‫مثل أولئك العاهرات في مواخيره

291
00:24:46,332 --> 00:24:48,793
‫- هل أخبرك عنها؟
‫- لا

292
00:24:48,918 --> 00:24:51,462
‫ألم يخبرك عن الأمور الشائنة
‫التي يفعلنها بأجسادهن

293
00:24:51,587 --> 00:24:53,923
‫الأمور الشائنة التي يسمحن له
‫بأن يفعلها بأجسادهن؟

294
00:24:54,048 --> 00:24:56,634
‫- لا، أبداً
‫- هل أنت حامل؟

295
00:24:57,718 --> 00:25:00,346
‫ماذا؟ لا!
‫أخبرتك بأني أنا واللورد (تيريون)...

296
00:25:00,471 --> 00:25:02,557
‫- لَم...
‫- لست أسألك عن (تيريون)

297
00:25:02,765 --> 00:25:04,767
‫ماذا سمحت لـ(بيتر) بأن يفعل
‫في جسدك؟

298
00:25:04,892 --> 00:25:07,353
‫- خالتي (لايسا)، لا، أنا...
‫- جسمك اليافع الجميل

299
00:25:07,478 --> 00:25:09,939
‫- لا شيء، أنا عذراء
‫- لا تكذبي عليّ

300
00:25:10,314 --> 00:25:12,066
‫أنت تؤلمينني

301
00:25:13,276 --> 00:25:14,944
‫سأعرف إن كنت تكذبين

302
00:25:15,737 --> 00:25:18,948
‫أنا عذراء، أقسم لك!
‫إنّه يحبك يا خالتي (لايسا)

303
00:25:19,323 --> 00:25:21,200
‫كل ما قاله هو أنّي غبية

304
00:25:21,325 --> 00:25:24,245
‫أنا فتاة صغيرة غبية لديها أحلام غبية
‫ولا تتعلم مما يحدث لها

305
00:25:24,370 --> 00:25:26,330
‫وأنني فاشلة في الكذب
‫لذلك عليّ قول الحقيقة دائماً

306
00:25:26,456 --> 00:25:30,585
‫وأقسم لك أنّه لَم يلمسني قط
‫ولا مرة، إطلاقاً

307
00:25:33,045 --> 00:25:36,841
‫اطمئني!
‫ستكون الأمور على ما يرام

308
00:25:37,049 --> 00:25:38,426
‫ستصبحين أرملة عما قريب

309
00:25:38,801 --> 00:25:43,181
‫سيعدمون ذلك القزم على قتل الملك
‫وستكونين حرة لتتزوجي (روبن)

310
00:25:43,347 --> 00:25:45,683
‫ستكونين سيدة (فيل)

311
00:26:10,134 --> 00:26:14,639
‫- ألم يعلموك كيف تركب حصاناً؟
‫- بلى يا سيدتي، عندما كنت صغيراً

312
00:26:15,473 --> 00:26:18,017
‫لكني لَم أحتج لهذا كثيراً
‫مع اللورد (تيريون)

313
00:26:18,935 --> 00:26:22,522
‫- كان يفضّل العربات
‫- ربما كان عليك البقاء معه

314
00:26:29,404 --> 00:26:31,489
‫لن تكون هذه رحلة سارة لك

315
00:26:31,948 --> 00:26:34,951
‫قد يستغرق الأمر أسابيع للوصول إلى "الجدار"
‫اعتماداً على الطقس

316
00:26:35,243 --> 00:26:36,619
‫إنه بعيد جداً

317
00:26:36,744 --> 00:26:39,622
‫إخوة ليدي (سانسا) في "القلعة السوداء"

318
00:26:39,998 --> 00:26:41,708
‫لو كنت مكانها لذهبت هناك

319
00:26:43,084 --> 00:26:46,337
‫- لك الحرية في التوقف متى أردت
‫- مستحيل سيدتي

320
00:26:46,587 --> 00:26:50,174
‫- أنا مرافقك
‫- صمدت في العالم حتى الآن بلا مرافق

321
00:26:50,341 --> 00:26:53,469
‫- لا أدري لم سأحتاج إليه الآن
‫- جميع الفرسان لهم مرافقون يا سيدتي

322
00:26:53,594 --> 00:26:57,974
‫أنا لست فارسة
‫ولست مستعبِدة أيضاً، أنا لا أملكك

323
00:26:58,349 --> 00:27:02,228
‫- لقد قطعت قسماً يا سيدتي
‫- أنا أحلّك مِن ذلك القسم

324
00:27:06,065 --> 00:27:09,235
‫- هذا يعني أنك تستطيع المغادرة
‫- أعرف

325
00:27:10,320 --> 00:27:12,572
‫ماذا سيحدث في ظنك إن غادرت؟

326
00:27:13,990 --> 00:27:15,992
‫سيقولون إني لَم أكن مرافقاً جيداً

327
00:28:10,964 --> 00:28:14,133
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أتدرب

328
00:28:14,258 --> 00:28:17,178
‫- على ماذا؟ طرق للموت؟
‫- لن يقتلني أحد

329
00:28:17,303 --> 00:28:19,555
‫ستُقتلين إن بقيت تتراقصين هكذا

330
00:28:20,098 --> 00:28:23,059
‫- هذه ليست طريقة للقتال
‫- هذا ليس قتالاً

331
00:28:23,184 --> 00:28:26,479
‫- هذا يسمى "الرقص على الماء"
‫- الرقص؟

332
00:28:26,604 --> 00:28:28,356
‫ربما عليك أن ترتدي ثوباً

333
00:28:31,067 --> 00:28:33,236
‫من علمك هذا الهراء؟

334
00:28:33,486 --> 00:28:35,405
‫أعظم مبارز في السيف على الإطلاق

335
00:28:38,241 --> 00:28:41,327
‫(سيريو فوريل)، قائد محاربي
‫حاكم (برافوس)

336
00:28:41,452 --> 00:28:44,998
‫(برافوس)، بالتأكيد هم أوغاد شعورهم مدهنة

337
00:28:45,123 --> 00:28:47,417
‫- كلهم كذلك
‫- ماذا تعرف عن أي شيء؟

338
00:28:47,542 --> 00:28:49,752
‫أراهن أنّ شعره مدهن أكثر
‫من مؤخرة (جوفري)

339
00:28:49,877 --> 00:28:51,754
‫- لَم يكن كذلك
‫- لَم يكن؟ أهو ميت؟

340
00:28:51,879 --> 00:28:53,840
‫- نعم، لقد قُتل
‫- كيف؟

341
00:28:53,965 --> 00:28:55,842
‫- مَن قتله؟
‫- (ميرين ترانت)

342
00:28:55,967 --> 00:28:58,219
‫- لهذا فإم السير (ميرين...)
‫- (ميرين ترانت)

343
00:28:58,386 --> 00:29:01,097
‫أعظم مبارز في السيف على الإطلاق
‫قُتل على يد (ميريل ترانت)

344
00:29:01,222 --> 00:29:03,391
‫- كانوا يفوقونه عدداً
‫- أي ولد معه سيف

345
00:29:03,516 --> 00:29:04,934
‫يمكنه هزيمة ثلاثة مثل (ميرين ترانت)

346
00:29:05,059 --> 00:29:07,729
‫(سيريو) لَم يكن لديه سيف أو درع
‫كان يحمل خشبة فقط

347
00:29:07,854 --> 00:29:10,773
‫أعظم مبارز في السيف على الإطلاق
‫لم يكن معه سيف؟

348
00:29:12,525 --> 00:29:16,195
‫حسناً، أنت معك سيف
‫فلنر ماذا علمك

349
00:29:16,863 --> 00:29:19,032
‫هيّا، افعلي هذا لأجل صديقك البرافوسي

350
00:29:20,074 --> 00:29:22,285
‫الميت كبقية أصدقائك كلهم

351
00:29:33,588 --> 00:29:36,924
‫صديقك ميت
‫و(ميرين ترانت) ما زال حياً

352
00:29:37,091 --> 00:29:38,843
‫لأنّ (ترانت) كان لديه درع

353
00:29:39,052 --> 00:29:41,012
‫وسيف كبير

354
00:30:11,709 --> 00:30:15,755
‫- جلالة الملكة
‫- سمو الأمير (أوبرين)، أتكتب الرسائل؟

355
00:30:16,839 --> 00:30:21,719
‫- أكتب قصيدة في الواقع
‫- أيمكنني أن أريك الحدائق؟

356
00:30:22,303 --> 00:30:24,764
‫لا يمكنني رفض مرافقة الملكة

357
00:30:25,431 --> 00:30:26,808
‫نعم، لا تستطيع

358
00:30:29,185 --> 00:30:33,648
‫- لَم أدرك أنك شاعر
‫- ليس شاعراً جيداً

359
00:30:34,857 --> 00:30:38,778
‫- أتكتب لعشيقتك؟
‫- بل لإحدى بناتي

360
00:30:39,153 --> 00:30:42,699
‫- لديك عدة بنات، صحيح؟
‫- ثمان

361
00:30:42,824 --> 00:30:45,952
‫ثمان؟ ثمان بنات

362
00:30:46,536 --> 00:30:51,249
‫والخامسة صعبة الإرضاء
‫لقد أسميتها تيمناً بأختي، (إيليا)

363
00:30:51,541 --> 00:30:54,544
‫- اسم جميل
‫- نعم

364
00:30:55,211 --> 00:30:57,547
‫لكن لا يمكنني نطقه
‫مِن دون أن أشعر بالحزن

365
00:30:58,881 --> 00:31:02,927
‫وبعد أن أشعر بالحزن
‫يعتريني الغضب

366
00:31:03,261 --> 00:31:05,263
‫ربما لهذا السبب هي صعبة الإرضاء

367
00:31:06,723 --> 00:31:08,933
‫الآلهة يحبون نكاتهم الغبية هذه
‫أليس كذلك؟

368
00:31:09,058 --> 00:31:10,643
‫أية نكات تقصدين؟

369
00:31:11,978 --> 00:31:13,896
‫أنت أمير (دورن)

370
00:31:14,230 --> 00:31:18,651
‫مقاتل أسطوري
‫ورجل ذكي تخشاه كل (ويستروس)

371
00:31:18,985 --> 00:31:21,279
‫لكنك لَم تستطع إنقاذ أختك

372
00:31:21,446 --> 00:31:22,947
‫وأنا مِن عائلة (لانيستر)

373
00:31:23,156 --> 00:31:26,743
‫ملكة منذ 19 سنة
‫وابنة أقوى رجل على قيد الحياة

374
00:31:27,785 --> 00:31:29,746
‫لكنّي لَم أستطع إنقاذ ابني

375
00:31:30,830 --> 00:31:35,001
‫ما نفع القوة إن كنت لا تستطيع
‫حماية مَن تحبهم؟

376
00:31:35,335 --> 00:31:38,921
‫- يمكننا الانتقام لهم
‫- نعم، يمكننا الانتقام لهم

377
00:31:40,965 --> 00:31:43,593
‫هل تعتقدين حقاً أنّ (تيريون)
‫قتل ابنك؟

378
00:31:45,094 --> 00:31:46,471
‫أعرف أنّه قتله

379
00:31:48,681 --> 00:31:51,351
‫سنقيم محاكمة ونعرف الحقيقة

380
00:31:52,101 --> 00:31:53,686
‫سنقيم محاكمة بكل الأحوال

381
00:31:58,608 --> 00:32:01,110
‫لَم أر ابنتي منذ أكثر من عام

382
00:32:01,694 --> 00:32:06,658
‫آخر مرة رأيتها، كانت تسبح مع اثنتين
‫من بناتي في الحدائق المائية

383
00:32:07,992 --> 00:32:10,078
‫يضحكن تحت الشمس

384
00:32:11,788 --> 00:32:13,164
‫أريد أن أصدق هذا

385
00:32:14,666 --> 00:32:18,002
‫- أريد أن أصدق أنّها سعيدة
‫- أعدك بهذا

386
00:32:19,671 --> 00:32:21,756
‫نحن لا نؤذي الفتيات الصغيرات في (دورن)

387
00:32:23,675 --> 00:32:26,177
‫يؤذون الفتيات الصغيرات
‫في كل مكان في العالم

388
00:32:36,187 --> 00:32:38,231
‫هلّا توصل إليها هدية مني؟

389
00:32:39,565 --> 00:32:43,569
‫لَم أحضر الاحتفال بعيد اسمها
‫ولا أعرف متى سأراها مرة أخرى

390
00:32:43,903 --> 00:32:45,280
‫أنا مستعد لأي شيء

391
00:32:47,573 --> 00:32:51,744
‫أمهر بناة السفن في (كينغز لاندينغ)
‫يعملون عليها منذ أشهر

392
00:32:52,662 --> 00:32:54,622
‫(مارسيلا) تحب البحار

393
00:32:55,790 --> 00:32:58,459
‫سآمر بإبحارها إلى (سانسبير) لأجلها

394
00:33:00,837 --> 00:33:02,297
‫أرجوك أخبرها...

395
00:33:05,008 --> 00:33:06,968
‫بأن أمها تشتاق إليها كثيراً

396
00:33:16,603 --> 00:33:19,772
‫لا، لا، لا

397
00:33:31,868 --> 00:33:33,453
‫هل سلخت الجلد؟

398
00:33:35,830 --> 00:33:39,000
‫- لا يا سيدتي
‫- هل سبق وطهوت أرنباً؟

399
00:33:40,543 --> 00:33:45,089
‫- لا يا سيدتي
‫- هل طهوت شيئاً قط للورد (تيريون)؟

400
00:33:45,673 --> 00:33:47,050
‫لا يا سيدتي

401
00:33:48,593 --> 00:33:49,969
‫كان هذا عمل الطهاة

402
00:34:07,654 --> 00:34:10,907
‫- ماذا تفعل؟
‫- أساعدك لنزع درعك

403
00:34:11,032 --> 00:34:13,785
‫أنا أنزع درعي وحدي منذ مدة طويلة
‫شكراً جزيلاً لك

404
00:34:32,261 --> 00:34:34,889
‫ماذا بالضبط كنت تفعل للورد (تيريون)؟

405
00:34:35,390 --> 00:34:38,393
‫كنت أحضر له وجباته
‫وأنظف مائدته عندما ينتهي

406
00:34:38,601 --> 00:34:40,520
‫وكنت أحافظ على ملابسه وبياضاته نظيفة

407
00:34:40,979 --> 00:34:43,273
‫وكنت أنقل رسائله وأعيد إليه الردود

408
00:34:45,608 --> 00:34:47,735
‫في الغالب، كنت أصب النبيذ

409
00:34:49,404 --> 00:34:54,450
‫بينما كنت في خدمة اللورد (تيريون)
‫أفعلت شيئاً له علاقة بالقتال ولو من بعيد؟

410
00:34:58,496 --> 00:34:59,998
‫قتلت رجلاً

411
00:35:03,710 --> 00:35:05,086
‫مَن؟

412
00:35:06,963 --> 00:35:08,381
‫حارس ملكي

413
00:35:12,343 --> 00:35:15,305
‫حاول قتل اللورد (تيريون)
‫في معركة (بلاكووتر)

414
00:35:19,267 --> 00:35:20,935
‫كيف قتلت حارساً ملكياً؟

415
00:35:23,646 --> 00:35:25,857
‫غرزت رمحاً في رأسه من الخلف

416
00:35:37,827 --> 00:35:39,203
‫هذا سخيف

417
00:35:43,833 --> 00:35:45,251
‫ساعدني في فك الأحزمة

418
00:36:07,190 --> 00:36:08,566
‫انهضي!

419
00:36:09,317 --> 00:36:10,693
‫انهضي

420
00:36:18,117 --> 00:36:19,911
‫نعم أيها الفتى، ضعه في الداخل

421
00:36:20,244 --> 00:36:22,789
‫- أشعل النار، البرد شديد
‫- حسناً

422
00:36:22,914 --> 00:36:24,499
‫- أعدك أن أفعل ذلك
‫- يطلبونك في الداخل

423
00:36:24,624 --> 00:36:26,668
‫أنا شاكر لهذا

424
00:36:39,305 --> 00:36:40,682
‫هدوء

425
00:37:22,765 --> 00:37:26,728
‫- أتحتاج إلى ماء؟
‫- لا يهم

426
00:37:26,894 --> 00:37:29,105
‫بالطبع يهم

427
00:37:32,442 --> 00:37:34,444
‫يجب ألّا تسمح لشيء بأن يوقفك

428
00:37:36,779 --> 00:37:38,156
‫أنت أوقفتني

429
00:37:39,741 --> 00:37:41,117
‫لا

430
00:37:44,245 --> 00:37:45,705
‫أنت لست هنا

431
00:37:52,211 --> 00:37:53,588
‫أنت بعيد من هنا

432
00:37:56,591 --> 00:37:57,967
‫ماذا يعني هذا؟

433
00:38:04,515 --> 00:38:05,892
‫على التل

434
00:38:07,393 --> 00:38:09,270
‫شجرة (ويروود) ضخمة

435
00:38:11,606 --> 00:38:12,982
‫أنت أيضاً رأيتها

436
00:38:13,942 --> 00:38:17,320
‫أنا و(ميرا)، وحتى (هودور)

437
00:38:18,863 --> 00:38:20,448
‫نحن هنا لإرشادك

438
00:38:24,786 --> 00:38:26,329
‫إنّه في انتظارك

439
00:38:28,915 --> 00:38:30,291
‫يجب أن تجده

440
00:38:32,251 --> 00:38:33,753
‫يجب أن تنجح

441
00:38:35,213 --> 00:38:36,589
‫سنجده

442
00:38:37,799 --> 00:38:40,635
‫هذه... هذه ليست النهاية

443
00:38:42,595 --> 00:38:43,972
‫ليست بالنسبة لك

444
00:38:45,515 --> 00:38:46,891
‫ليس بعد

445
00:38:47,475 --> 00:38:51,312
‫كيف سنعرف النهاية؟

446
00:39:04,200 --> 00:39:05,576
‫ستعرفون

447
00:39:18,840 --> 00:39:20,216
‫إخوتي

448
00:39:22,135 --> 00:39:23,928
‫أنت تتحرك بهدوء فعلاً

449
00:39:26,222 --> 00:39:30,518
‫- كم عددهم؟
‫- 11 رجلاً معظمهم سكارى

450
00:39:30,643 --> 00:39:33,813
‫لا يضعون حراساً
‫ويبدو أنهم لا يبالون بشيء إطلاقاً

451
00:39:33,938 --> 00:39:36,274
‫سنقضي عليهم بسهولة

452
00:39:36,983 --> 00:39:39,569
‫كان (كارل) القاتل الأعلى أجراً
‫في (فلي بوتوم)

453
00:39:40,236 --> 00:39:43,573
‫- رأيت ما يمكنه أن يفعله بالسكين
‫- أرأيت ما أستطيع أن أفعله بالسكين؟

454
00:39:45,199 --> 00:39:46,576
‫ليس بعد

455
00:39:48,745 --> 00:39:52,206
‫هناك كوخ في الجهة الغربية للحصن
‫علينا الابتعاد عنه

456
00:39:52,332 --> 00:39:55,668
‫- لماذا؟
‫- لديهم كلاب صيد مقيدة في الداخل

457
00:39:56,794 --> 00:39:59,464
‫كلما اقتربنا أكثر
‫مِن دون أن تشمنا الكلاب سيكون أفضل

458
00:40:01,049 --> 00:40:02,842
‫قمر جديد هذه الليلة

459
00:40:06,471 --> 00:40:07,847
‫استريحوا

460
00:40:08,723 --> 00:40:10,308
‫سنتحرك مع غروب الشمس

461
00:40:12,588 --> 00:40:14,549
‫لطالما أحببت الفتيات ذوات الشعر المجعد

462
00:40:14,841 --> 00:40:16,217
‫إنها لمسة راقية

463
00:40:16,968 --> 00:40:18,845
‫أنتما خذا ما يتبقى

464
00:40:22,765 --> 00:40:24,142
‫أوقفاها

465
00:40:25,726 --> 00:40:27,103
‫توقفوا!

466
00:40:27,520 --> 00:40:29,772
‫- توقفوا، ماذا تفعلون؟
‫- (هودور)

467
00:40:30,356 --> 00:40:32,191
‫- (هودور)، (هودور)
‫- توقفوا

468
00:40:33,025 --> 00:40:34,402
‫توقفوا!

469
00:40:35,153 --> 00:40:37,029
‫- (هودور)، (هودور)
‫- توقفوا!

470
00:40:38,656 --> 00:40:40,741
‫- أرجوكم!
‫- (هودور)

471
00:40:40,867 --> 00:40:42,243
‫أرجوكم! ابتعدوا عنها!

472
00:40:42,785 --> 00:40:46,455
‫- (هودور)، (هودور)
‫- أرجوكم! أرجوكم دعوها وشأنها!

473
00:40:49,750 --> 00:40:51,586
‫أرجوكم توقفوا! توقفوا!

474
00:40:52,211 --> 00:40:54,005
‫ماذا تفعلون؟ دعوها وشأنها

475
00:40:54,964 --> 00:40:56,340
‫لا!

476
00:41:06,559 --> 00:41:08,478
‫لك شعر جميل جداً

477
00:41:10,396 --> 00:41:15,568
‫ماذا تفعل فتاة جميلة عريقة النسب مثلك
‫هنا في عمق الغابة؟

478
00:41:17,987 --> 00:41:21,449
‫تركت قلعة والدك بحثاً عن المتاعب
‫أليس كذلك؟

479
00:41:21,949 --> 00:41:23,743
‫لا تريدين الأثواب

480
00:41:25,495 --> 00:41:27,163
‫تحبين الخشونة، صحيح؟

481
00:41:28,456 --> 00:41:30,708
‫تحبين الحياة الوضيعة، أليس كذلك؟

482
00:41:31,626 --> 00:41:34,045
‫إذا تركت أختي وشأنها
‫يمكنني مساعدتك

483
00:41:35,838 --> 00:41:38,674
‫- أنت تستطيع مساعدتي؟
‫- أستطيع

484
00:41:41,511 --> 00:41:43,721
‫وكيف ستفعل ذلك؟

485
00:41:47,016 --> 00:41:49,936
‫لديّ بصيرة، أستطيع رؤية أشياء

486
00:41:50,895 --> 00:41:54,398
‫- هذا مفيد جداً
‫- أمور لَم تحدث بعد

487
00:41:58,611 --> 00:42:00,029
‫يا له من شيء رائع!

488
00:42:03,908 --> 00:42:05,284
‫شيء رائع

489
00:42:07,453 --> 00:42:10,039
‫هل رأيت ماذا سأفعل بأختك؟

490
00:42:13,000 --> 00:42:16,420
‫هل رأيت ما سيفعله هذان بأختك؟

491
00:42:18,923 --> 00:42:20,299
‫لا

492
00:42:23,094 --> 00:42:25,012
‫لا تغلق عينيك

493
00:42:30,977 --> 00:42:32,687
‫رأيتك تموت الليلة

494
00:42:35,731 --> 00:42:37,525
‫رأيت جثتك تحترق

495
00:42:38,526 --> 00:42:41,737
‫ورأيت الثلوج تتساقط وتدفن عظامك

496
00:42:45,616 --> 00:42:47,160
‫"إلى أسلحتكم!"

497
00:42:48,119 --> 00:42:49,662
‫إنّهم هنا، رجال الحرس

498
00:43:20,276 --> 00:43:21,986
‫نريد فريق إنقاذ هنا يا رجال

499
00:43:23,279 --> 00:43:24,947
‫- سيدتي!
‫- هل (جون) معك؟

500
00:43:25,239 --> 00:43:26,616
‫نعم

501
00:43:27,366 --> 00:43:28,784
‫سآخذك إليه

502
00:43:31,996 --> 00:43:33,748
‫هل أنت (براندون ستارك)؟

503
00:43:39,128 --> 00:43:40,588
‫(هودور)، (هودور)

504
00:43:40,713 --> 00:43:43,716
‫اللورد الصغير المقعد
‫سنذهب في مشوار أيها الولد

505
00:43:43,841 --> 00:43:45,384
‫(جون)! (جون)!

506
00:43:45,510 --> 00:43:49,096
‫إذا بقيت تتحدث
‫فسأذبح أصدقائك

507
00:43:49,931 --> 00:43:51,307
‫وسأبدأ بالأبله

508
00:43:51,808 --> 00:43:53,184
‫هل تسمعني؟

509
00:43:53,768 --> 00:43:55,144
‫هل تسمعني؟

510
00:44:07,782 --> 00:44:09,158
‫(هودور)، (هودور)

511
00:44:11,452 --> 00:44:15,331
‫(هودور)، (هودور)، (هودور)

512
00:44:15,706 --> 00:44:17,083
‫(هودور)

513
00:44:18,209 --> 00:44:20,211
‫(هودور)، (هودور)، (هودور)

514
00:45:03,421 --> 00:45:04,797
‫(هودور)

515
00:45:06,674 --> 00:45:10,094
‫(هودور)، خذ سكينه واقطع قيودي

516
00:45:11,387 --> 00:45:14,223
‫(هودور)، أحضر سكينه

517
00:45:16,017 --> 00:45:17,393
‫اقطع قيدي يا (هودور)

518
00:45:23,983 --> 00:45:26,569
‫اذهب وحرر (جوجين) و(ميرا)

519
00:45:27,487 --> 00:45:28,863
‫اذهب

520
00:45:32,533 --> 00:45:33,910
‫(جون)

521
00:45:43,795 --> 00:45:45,171
‫(جون)!

522
00:45:46,923 --> 00:45:48,758
‫إذا رآك فلن يسمح لك بالذهاب شمالاً

523
00:45:49,050 --> 00:45:51,511
‫- إنّه أخي
‫- ويريد أن يحميك

524
00:45:52,136 --> 00:45:53,513
‫سيعيدك إلى "القلعة السوداء"

525
00:45:53,763 --> 00:45:55,681
‫"إنهم يأتون مِن هناك أيضاً"

526
00:45:56,057 --> 00:45:57,433
‫يجب أن تقرر

527
00:45:58,059 --> 00:45:59,852
‫هل تريد أن تجد الغراب ذا الأعين الثلاث؟

528
00:46:14,617 --> 00:46:16,077
‫(هودور)

529
00:46:17,286 --> 00:46:18,830
‫علينا تحرير (سمر)

530
00:46:19,831 --> 00:46:21,207
‫وعلينا الذهاب

531
00:46:36,430 --> 00:46:37,807
‫لورد (سنو)

532
00:46:38,933 --> 00:46:40,560
‫هل ستأخذني لأمثل للمحاكمة؟

533
00:46:43,437 --> 00:46:44,814
‫كان لدينا حياة جيدة هنا

534
00:46:45,857 --> 00:46:47,358
‫كنا رجالاً أحرار

535
00:46:48,234 --> 00:46:49,902
‫أنت لن تكون حراً أبداً

536
00:46:50,736 --> 00:46:52,446
‫لن تعرف أبداً كيف تكون الحرية

537
00:47:14,177 --> 00:47:15,720
‫هل تعلمت كيف تقاتل في القلعة؟

538
00:47:21,851 --> 00:47:23,936
‫هل علمك رجل عجوز ما كيف تقف؟

539
00:47:24,353 --> 00:47:25,730
‫وكيف تتفادى الإصابة؟

540
00:47:29,567 --> 00:47:31,068
‫وكيف تقاتل بشرف؟

541
00:47:44,957 --> 00:47:46,667
‫هل تعرف ما الخطأ في الشرف؟

542
00:47:57,887 --> 00:47:59,263
‫أنت!

543
00:48:31,003 --> 00:48:32,380
‫هل أنت بخير؟

544
00:48:35,716 --> 00:48:37,093
‫تعالي معي

545
00:48:38,427 --> 00:48:39,804
‫تعالي

546
00:48:56,904 --> 00:48:58,281
‫فقدنا أربع إخوة؟

547
00:48:59,782 --> 00:49:01,159
‫خمسة

548
00:49:04,495 --> 00:49:06,831
‫ما الذي يمكنه عمل هذا برجل؟

549
00:49:09,250 --> 00:49:10,877
‫أحصيت عشرة متمردين قتلى

550
00:49:12,462 --> 00:49:14,130
‫قال (لوك) إنّ عددهم أحد عشر

551
00:49:15,840 --> 00:49:17,216
‫أين (راست)؟

552
00:50:01,552 --> 00:50:03,179
‫- ها هو واحد آخر
‫- (جون)

553
00:50:07,058 --> 00:50:08,434
‫يا للسماوات!

554
00:50:10,394 --> 00:50:11,771
‫تعال إلى هنا

555
00:50:18,945 --> 00:50:20,321
‫لقد اشتقت لك

556
00:50:24,909 --> 00:50:26,327
‫ماذا سنفعل بهؤلاء؟

557
00:50:31,958 --> 00:50:33,709
‫بقاؤكن هنا وحدكن ليس آمناً

558
00:50:34,585 --> 00:50:38,923
‫(مانس ريدر) معه جيش متوجه إلى هنا
‫وهناك ما هو أسوأ مِن (مانس)

559
00:50:41,384 --> 00:50:43,344
‫تعلنَ معنا إلى "القلعة السوداء"

560
00:50:44,554 --> 00:50:46,889
‫يمكننا إيجاد عمل لكنّ وحمايتكنّ

561
00:50:47,223 --> 00:50:49,433
‫مع كل احترامي سيدي الحارس

562
00:50:49,892 --> 00:50:53,020
‫(كراستر) كان يضربنا
‫ويفعل ما هو أسوأ

563
00:50:53,855 --> 00:50:56,107
‫وإخوتك الحرس ضربونا
‫وفعلوا ما هو أسوأ

564
00:50:56,524 --> 00:50:57,942
‫سنتدبر أمورنا وحدنا

565
00:50:58,484 --> 00:51:02,071
‫أتردن البقاء هنا في حصن (كراستر)؟

566
00:51:06,544 --> 00:51:08,003
‫أحرقوه وسوّوه بالأرض

567
00:51:08,924 --> 00:51:10,592
‫وجميع الموتى معه

