﻿1
00:00:14,707 --> 00:00:17,335
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:17,460 --> 00:00:18,836
‫"البحر الضيق"

3
00:00:19,754 --> 00:00:21,130
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:30,473 --> 00:00:31,849
‫"(ذا بايت)"

5
00:00:33,601 --> 00:00:34,977
‫"(وينترفيل)"

6
00:00:50,701 --> 00:00:52,328
‫"الجدار"

7
00:01:05,341 --> 00:01:06,717
‫"(برافوس)"

8
00:01:20,481 --> 00:01:21,857
‫"(ميرين)"

9
00:01:34,620 --> 00:01:35,997
‫"(دورن)"

10
00:02:40,686 --> 00:02:42,396
‫أنا آسف جداً يا جلالة الملكة

11
00:02:43,481 --> 00:02:44,899
‫كان رجلاً صالحاً

12
00:02:45,066 --> 00:02:47,526
‫كانوا يسمونه "(باريستون) المقدام"

13
00:02:48,652 --> 00:02:51,072
‫عبر القارة ليخدمني

14
00:02:52,073 --> 00:02:53,908
‫كان صديقاً وفياً

15
00:02:55,743 --> 00:02:57,828
‫ومات في زقاق

16
00:02:58,120 --> 00:03:01,040
‫ذبحه جبناء يختبؤون وراء الأقنعة

17
00:03:03,876 --> 00:03:06,295
‫يمكننا التراجع إلى منطقة الهرم

18
00:03:06,671 --> 00:03:09,924
‫وتأمينها واستخدامها كقاعدة نعمل منها

19
00:03:10,049 --> 00:03:13,260
‫ثم ننظف المدينة منهم

20
00:03:13,594 --> 00:03:16,639
‫حياً تلو الآخر وشارعاً تلو شارع

21
00:03:16,847 --> 00:03:19,308
‫حتى لا يجد الجبناء مكاناً يختبؤون فيه

22
00:03:23,020 --> 00:03:24,730
‫أفضّل اقتراحك الأول

23
00:03:25,690 --> 00:03:29,360
‫اجمع قادة كل عائلات (ميرين) العريقة
‫وأحضرهم إليّ

24
00:03:31,153 --> 00:03:34,365
‫لكن... أنا قائد عائلتي

25
00:03:37,576 --> 00:03:40,746
‫جلالتك، لم تكن لي علاقة لي بذلك

26
00:03:41,497 --> 00:03:43,040
‫جلالتك!

27
00:04:14,113 --> 00:04:15,489
‫سيروا إلى الأمام

28
00:04:16,657 --> 00:04:19,577
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا

29
00:04:32,673 --> 00:04:34,050
‫خطوة أخرى

30
00:04:45,853 --> 00:04:47,605
‫سيأكلانكم

31
00:04:48,314 --> 00:04:49,982
‫إذا أمرتهما بذلك

32
00:04:50,733 --> 00:04:52,651
‫وقد يأكلانكم حتى إن لم أفعل

33
00:04:53,903 --> 00:04:55,363
‫هكذا هم الأطفال!

34
00:04:57,698 --> 00:05:00,451
‫يقول البعض إن عليّ أن أيأس منهما

35
00:05:02,119 --> 00:05:04,997
‫لكن الأم الصالحة
‫لا تيأس من أطفالها أبداً

36
00:05:07,249 --> 00:05:09,043
‫تؤدبهم إن اضطرت لذلك

37
00:05:16,550 --> 00:05:19,470
‫لكنها لا تتخلى عنهم أبداً

38
00:05:44,704 --> 00:05:46,080
‫من منكم بريء؟

39
00:05:46,706 --> 00:05:48,916
‫ربما كلكم أبرياء

40
00:05:50,668 --> 00:05:52,920
‫وربما لا أحد منكم كذلك

41
00:05:55,631 --> 00:05:57,049
‫ربما...

42
00:05:57,466 --> 00:06:00,136
‫عليّ أن أدع التنينان يقرران

43
00:06:01,804 --> 00:06:03,514
‫جميع الرجال لا بد أن يموتوا

44
00:06:14,400 --> 00:06:16,444
‫لا أريد الإسراف في إطعامها

45
00:06:20,031 --> 00:06:21,699
‫ربما غداً

46
00:06:57,943 --> 00:07:01,155
‫"ورغم أن (دينيريس) تحكم قبضتها
‫على "خليج النخاسين""

47
00:07:01,280 --> 00:07:04,325
‫"إلّا أن قوى تثور ضدها
‫من الداخل والخارج"

48
00:07:04,700 --> 00:07:08,579
‫"وهي ترفض أن تغادر
‫حتى تؤمّن حرية العبيد السابقين"

49
00:07:10,915 --> 00:07:14,168
‫- تبدو امرأة فريدة من نوعها
‫- وهي وحدها

50
00:07:14,543 --> 00:07:19,298
‫تحت الحصار
‫بلا عائلة ترشدها أو تحميها

51
00:07:19,924 --> 00:07:23,761
‫وأنا، آخر أقاربها
‫على بعد آلاف الأميال

52
00:07:24,303 --> 00:07:25,680
‫لا نفع لي

53
00:07:26,347 --> 00:07:27,723
‫وأحتضر

54
00:07:29,141 --> 00:07:31,477
‫لا تقل هذا أيها الحكيم (إيمون)

55
00:07:31,602 --> 00:07:35,606
‫فرد من عائلة (تايغاريان)
‫وحيدة في العالم

56
00:07:37,108 --> 00:07:39,235
‫إنه شعور رهيب

57
00:07:42,488 --> 00:07:45,700
‫- أيها الحكيم (إيمون)
‫- اللورد القائد

58
00:07:46,742 --> 00:07:49,537
‫(سام)، أريد التحدث
‫إلى الحكيم على انفراد

59
00:08:04,844 --> 00:08:08,889
‫- كيف حالك؟
‫- كعجوز في المئة من عمره

60
00:08:09,015 --> 00:08:11,475
‫يتجمد ببطء حتى الموت

61
00:08:15,813 --> 00:08:17,189
‫أحتاج إلى نصيحتك

62
00:08:18,899 --> 00:08:22,611
‫أريد أن أفعل شيئاً...
‫شيء أنا مضطر إليه

63
00:08:22,862 --> 00:08:26,532
‫لكنه سيفرق بين "حرس الجدار"
‫فرقة مريرة

64
00:08:26,782 --> 00:08:30,036
‫نصف الرجال سيكرهونني
‫حالما أصدر الأمر

65
00:08:30,286 --> 00:08:33,664
‫نصف الرجال يكرهونك سلفاً
‫أيها اللورد القائد

66
00:08:33,789 --> 00:08:35,166
‫أصدر الأمر

67
00:08:36,250 --> 00:08:39,170
‫- لكنك لا تعرف ما هو
‫- هذا غير مهم

68
00:08:39,628 --> 00:08:41,047
‫لكن أنت مهم

69
00:08:43,966 --> 00:08:48,179
‫لن تجد السعادة في قيادتك

70
00:08:48,304 --> 00:08:53,934
‫لكن إن حالفك الحظ
‫ستجد القوة لتفعل ما يجب فعله

71
00:08:55,978 --> 00:08:59,106
‫تخلص من الولد في داخلك
‫يا (جون سنو)

72
00:08:59,982 --> 00:09:02,610
‫الشتاء يكاد يحلّ

73
00:09:03,444 --> 00:09:08,866
‫تخلص من الولد
‫ودع الرجل يولد

74
00:09:17,958 --> 00:09:20,086
‫أين بقية "الأحرار" الآن؟

75
00:09:20,878 --> 00:09:22,254
‫أين ذهبوا؟

76
00:09:26,759 --> 00:09:28,302
‫من يقودهم؟

77
00:09:29,011 --> 00:09:33,391
‫لقد تبعوا (مانس)
‫ولكنهم لن يتبعوا غيره

78
00:09:36,602 --> 00:09:38,104
‫ماذا عنك؟

79
00:09:40,022 --> 00:09:42,274
‫صعب أن تقود وأنت مكبل بالسلاسل

80
00:09:46,278 --> 00:09:48,906
‫- ماذا إن فككت قيودك؟
‫- ولماذا قد تفعل ذلك؟

81
00:09:51,158 --> 00:09:53,035
‫لأنك لست عدوي

82
00:09:54,120 --> 00:09:58,332
‫- وأنا لست عدوك
‫- بدوت عدوي وأنت تقتل أصدقائي

83
00:09:58,457 --> 00:10:03,421
‫طوال 8 آلاف عام، أقسم "حرس الجدار"
‫على أن يكونوا الدرع الذي يحمي عالم البشر

84
00:10:05,548 --> 00:10:08,634
‫وطوال 8 آلاف عام
‫لم نفي بذلك القسم

85
00:10:08,968 --> 00:10:10,928
‫أنتم تنتمون إلى عالم البشر

86
00:10:11,804 --> 00:10:13,180
‫كلكم

87
00:10:13,597 --> 00:10:17,351
‫- والآن، سيتغير كل شيء!
‫- نعم

88
00:10:17,476 --> 00:10:19,687
‫- لماذا الآن؟
‫- لأني الآن...

89
00:10:20,187 --> 00:10:22,481
‫أنا اللورد القائد لـ"حرس الجدار"

90
00:10:23,232 --> 00:10:27,820
‫وماذا تريد مني أن أفعل...
‫أيها اللورد القائد؟

91
00:10:29,780 --> 00:10:31,824
‫أريد أن تذهب إلى شمال "الجدار"

92
00:10:32,033 --> 00:10:36,037
‫وتجمع من تبقوا من "الأحرار" أينما كانوا
‫وتعيدهم إلى هنا

93
00:10:36,287 --> 00:10:38,914
‫سأفتح لهم البوابات وأسمح لهم بالعبور

94
00:10:39,582 --> 00:10:42,084
‫سأجد لهم أراضٍ
‫ليستقروا جنوب "الجدار"

95
00:10:42,209 --> 00:10:44,545
‫لن يركعوا لك

96
00:10:44,754 --> 00:10:48,215
‫- ولن أركع أنا
‫- لا أريد أن يركعوا لي

97
00:10:48,883 --> 00:10:51,302
‫أريد أن يقاتلوا معي حين يحين الوقت

98
00:10:51,427 --> 00:10:54,055
‫اليوم الذي أطلب فيه من شعبي
‫أن يقاتلوا مع "حرس الجدار"

99
00:10:54,180 --> 00:10:58,392
‫هو اليوم الذي سينزعون فيه أحشائي
‫من بطني ويجبرونني على أكلها

100
00:10:58,517 --> 00:11:01,020
‫الكثيرون من شعبك لا يمكنهم القتال

101
00:11:01,520 --> 00:11:05,608
‫الرجال والنساء والمسنون والمرضى
‫ماذا سيحدث لهم؟

102
00:11:06,067 --> 00:11:07,943
‫أنت تحكم عليهم بالموت

103
00:11:08,402 --> 00:11:12,406
‫بل بما هو أسوأ من الموت
‫لأن كبرياءك يمنعك من عقد الصلح

104
00:11:15,743 --> 00:11:17,161
‫أو ربما ليس كبرياؤك

105
00:11:19,705 --> 00:11:21,374
‫ربما أنت جبان فحسب

106
00:11:28,214 --> 00:11:31,175
‫من السهل قول هذا لرجل في السلاسل

107
00:11:55,741 --> 00:11:57,410
‫بني قومك يحتاجون إلى قائد

108
00:11:57,702 --> 00:12:00,705
‫ويجب أن ينتقلوا إلى جنوب "الجدار"
‫قبل فوات الأوان

109
00:12:00,871 --> 00:12:02,623
‫ليس لدينا وقت طويل ووقتهم أقل

110
00:12:02,748 --> 00:12:05,626
‫"المتجولون البيض" قادمون
‫وسيهاجمون شعبك أولاً

111
00:12:07,545 --> 00:12:10,423
‫لا أطلب منك أن تعقد الصلح لتنقذ نفسك

112
00:12:10,548 --> 00:12:14,051
‫اعقد الصلح لتنقذ شعبك

113
00:12:22,560 --> 00:12:24,729
‫معظمهم في (هاردهوم)

114
00:12:25,104 --> 00:12:27,982
‫- أتعرف أين تلك القرية؟
‫- عند (ستورولد بوينت)

115
00:12:28,107 --> 00:12:32,111
‫يمكنني أن أعطيك 10 خيول و9 رجال
‫يمكنكم الوصول إلى هناك خلال أسبوع

116
00:12:32,236 --> 00:12:34,322
‫سنحتاج إلى سفن

117
00:12:35,239 --> 00:12:38,200
‫سأتحدث إلى الملك (ستانيس)
‫ليعيرك أسطوله

118
00:12:41,495 --> 00:12:42,872
‫أنا موافق

119
00:12:45,291 --> 00:12:46,959
‫لكنك ستأتي معي

120
00:12:48,044 --> 00:12:50,880
‫أنت اللورد القائد لـ"حرس الجدار"

121
00:12:51,005 --> 00:12:52,923
‫يجب أن يسمعوا هذا منك

122
00:12:53,049 --> 00:12:57,553
‫سيريدون التأكد أن السفن التي يركبونها
‫لن تُحرق في وسط البحر

123
00:12:58,054 --> 00:13:02,683
‫ستأتي معي وإلّا فلن أذهب

124
00:13:10,483 --> 00:13:13,194
‫تريد أن تحضر "الهمج" إلى هنا
‫عبر بواباتنا

125
00:13:13,319 --> 00:13:17,114
‫سيموت الرجال والنساء والأطفال بالآلاف
‫إن لم نفعل شيئاً

126
00:13:17,239 --> 00:13:19,992
‫دعهم يموتون
‫لدينا قومنا لنقلق بشأنهم

127
00:13:20,409 --> 00:13:21,786
‫ذلك يعني أعداءً "أنقص" لنا

128
00:13:23,579 --> 00:13:24,955
‫"أقل"

129
00:13:25,081 --> 00:13:27,249
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

130
00:13:28,084 --> 00:13:31,587
‫اسمعوني، هناك أراضٍ زراعية جيدة
‫في (غيفت)

131
00:13:32,171 --> 00:13:35,675
‫أراضٍ لا يستخدمها أحد الآن
‫عشرات القرى المهجورة

132
00:13:35,800 --> 00:13:38,511
‫ولماذا هجر الأهالي تلك القرى في رأيك؟

133
00:13:38,969 --> 00:13:41,013
‫لأن "الهمج" كانوا يغيرون عليهم
‫طوال سنوات

134
00:13:41,931 --> 00:13:45,142
‫قتلوهم، تماماً كما فعلوا
‫بأهل هذا الولد

135
00:13:48,229 --> 00:13:51,440
‫نحن نقاتلهم منذ آلاف السنين

136
00:13:51,649 --> 00:13:55,986
‫لقد أبادوا القرى وذبحوا إخواننا

137
00:13:56,112 --> 00:13:57,488
‫ونحن فعلنا بهم المثل

138
00:13:59,740 --> 00:14:03,619
‫أنا مستعد لأتبعك مهما فعلت
‫وتعرف هذا

139
00:14:04,870 --> 00:14:07,123
‫- لكنهم قتلوا (غرين)
‫- نعم

140
00:14:07,456 --> 00:14:09,458
‫- وقتلوا (بيب)
‫- نعم

141
00:14:09,875 --> 00:14:12,336
‫قتلوا 50 من إخوتنا الحرس

142
00:14:12,712 --> 00:14:14,296
‫لا يمكنني أن أنسى ذلك

143
00:14:14,797 --> 00:14:17,967
‫- ولا يمكنني أن أغفره
‫- كنت في "أرض الأجداد الأوائل"

144
00:14:18,968 --> 00:14:21,554
‫إذا تخلينا عنهم
‫تعرف ماذا سيصبحون

145
00:14:21,804 --> 00:14:23,806
‫إما أن نتعلم التعايش مع "الهمج"

146
00:14:23,931 --> 00:14:25,891
‫وإما أن نضيفهم إلى جيش الأموات

147
00:14:26,767 --> 00:14:30,396
‫أياً ما كانوا عليه الآن
‫يبقون أفضل من ذلك

148
00:14:59,272 --> 00:15:00,648
‫شكراً

149
00:15:00,982 --> 00:15:02,358
‫(أولي)

150
00:15:04,277 --> 00:15:08,406
‫إن أردت أن تقول لي شيئاً فقله

151
00:15:15,705 --> 00:15:17,081
‫لا بأس

152
00:15:19,167 --> 00:15:21,002
‫أنت لا تعني ذلك، صحيح؟

153
00:15:22,879 --> 00:15:25,089
‫قولك لـ"الهمج" إنك تريد عقد الصلح

154
00:15:25,715 --> 00:15:27,300
‫تفعل ذلك لتخدعهم فقط

155
00:15:28,092 --> 00:15:30,595
‫- إنها ليست خدعة
‫- لقد أحرقوا قريتي

156
00:15:30,720 --> 00:15:33,973
‫خرق سهمهم رأس أبي أمامي

157
00:15:34,098 --> 00:15:37,852
‫قتلوا أمي وكل من عرفتهم في حياتي

158
00:15:45,527 --> 00:15:47,654
‫أعرف شعور أن تفقد
‫الأشخاص الذين تحبهم

159
00:15:50,573 --> 00:15:52,200
‫أعرف أن هذا صعب عليك

160
00:15:54,160 --> 00:15:56,120
‫لكن الشتاء قادم

161
00:15:57,413 --> 00:15:59,165
‫ونعرف ما القادم معه

162
00:16:00,792 --> 00:16:02,293
‫لا يمكننا مواجهته وحدنا

163
00:16:08,258 --> 00:16:10,593
‫أتحتاج إلى شيء آخر
‫أيها اللورد القائد؟

164
00:16:14,389 --> 00:16:15,765
‫لا

165
00:16:49,507 --> 00:16:51,551
‫إنها بعيدة جداً عن آل (لانيستر)

166
00:16:52,802 --> 00:16:54,179
‫هذا موطنها

167
00:16:57,223 --> 00:16:59,475
‫ربما تكون الليدي (سانسا)
‫في حال أفضل هنا

168
00:17:00,894 --> 00:17:02,312
‫في حال أفضل مع عائلة (بولتن)

169
00:17:03,062 --> 00:17:05,148
‫الذين قتلوا أمها وأخاها؟

170
00:17:14,199 --> 00:17:17,285
‫(سانسا) في خطر
‫حتى إن كانت لا تدرك ذلك

171
00:17:31,174 --> 00:17:32,550
‫شكراً لك

172
00:17:34,802 --> 00:17:36,513
‫هل تعيش هنا من زمن طويل؟

173
00:17:38,556 --> 00:17:39,933
‫نعم

174
00:17:40,934 --> 00:17:42,602
‫هل كنت تعرف اللورد (إدارد)؟

175
00:17:44,687 --> 00:17:48,733
‫عرفته، وعرفت والده من قبله

176
00:17:51,319 --> 00:17:54,656
‫- آل (ستارك) قد رحلوا الآن
‫- ليس كلهم

177
00:17:55,823 --> 00:17:59,911
‫- أعرف من في داخل تلك القلعة
‫- الجميع يعرفون

178
00:18:00,411 --> 00:18:03,790
‫- عائلة (بولتن)
‫- لست أتحدث عن عائلة (بولتن)

179
00:18:05,375 --> 00:18:06,960
‫أريد أن أوصل لها رسالة

180
00:18:07,919 --> 00:18:09,420
‫إلى (سانسا ستارك)

181
00:18:11,798 --> 00:18:15,593
‫- من أنت؟
‫- شخص أقسم أن يبقيها بأمان

182
00:18:16,261 --> 00:18:19,055
‫- أقسمتِ لمن؟
‫- لأمها

183
00:18:20,598 --> 00:18:24,185
‫- أمها ماتت
‫- هذا لا يحلّني من قسمي

184
00:18:27,856 --> 00:18:29,899
‫لقد خدمت الليدي (كاتلين)

185
00:18:30,859 --> 00:18:32,235
‫وما زلت أخدمها

186
00:18:34,863 --> 00:18:36,239
‫من تخدم أنت؟

187
00:18:43,288 --> 00:18:44,664
‫عودي إلى هنا

188
00:18:49,085 --> 00:18:52,005
‫- (ميراندا)
‫- رأيتك تحدق فيها

189
00:18:52,130 --> 00:18:56,467
‫سوف أتزوجها، ذلك سيتطلب أن أنظر إليها
‫من حين لآخر

190
00:19:00,680 --> 00:19:04,392
‫- قلت إنك ستتزوجني
‫- وكنت أعني ذلك

191
00:19:05,310 --> 00:19:07,478
‫عندما كنت ابناً غير شرعي
‫أحمل الاسم (سنو)

192
00:19:07,896 --> 00:19:09,439
‫لكني أحمل اسم (بولتن) الآن

193
00:19:09,898 --> 00:19:12,609
‫ما أريده لم يعد له الاعتبار الأول

194
00:19:14,068 --> 00:19:15,695
‫سأساهم في تمديد سلالة

195
00:19:19,407 --> 00:19:23,077
‫- أتظن أنها جميلة
‫- بالطبع

196
00:19:23,286 --> 00:19:24,746
‫أنا لست أعمى

197
00:19:38,176 --> 00:19:39,552
‫أترين أنت أيضاً أنها جميلة؟

198
00:19:43,431 --> 00:19:45,183
‫أنا أتطلع إلى ليلة زفافنا

199
00:19:45,725 --> 00:19:48,895
‫لكن لا تقلقي، سأكرس لك وقتاً كثيراً

200
00:19:49,479 --> 00:19:51,272
‫ربما أتزوج أنا أيضاً

201
00:19:56,986 --> 00:19:58,947
‫أنت ابنة مدرب الكلاب

202
00:19:59,864 --> 00:20:01,241
‫من ستتزوجين؟

203
00:20:01,616 --> 00:20:02,992
‫ابن خادم الإصطبلات؟

204
00:20:09,582 --> 00:20:10,959
‫أنت لي

205
00:20:12,252 --> 00:20:13,753
‫لن تذهبي إلى مكان آخر

206
00:20:14,504 --> 00:20:16,506
‫إلّا إن اضطررتُ
‫إلى سماع المزيد من غيرتك

207
00:20:16,631 --> 00:20:20,134
‫الغيرة تضجرني وأنت تتذكرين
‫ماذا يحدث للأشخاص الذين يضجرونني

208
00:20:22,929 --> 00:20:26,474
‫لن تضجريني، أليس كذلك يا (ميراندا)؟

209
00:20:44,993 --> 00:20:46,369
‫أبداً

210
00:21:13,688 --> 00:21:17,108
‫المعذرة يا سيدتي!
‫جئت لأعيد ملء حوض التغسيل

211
00:21:17,233 --> 00:21:18,610
‫لا أحتاج...

212
00:21:20,528 --> 00:21:22,989
‫ما زال لك أصدقاء في الشمال

213
00:21:23,114 --> 00:21:28,578
‫إذا تعرضت لمشكلة، أشعلي شمعة
‫في أعلى نافذة في البرج المكسور

214
00:21:29,746 --> 00:21:31,831
‫- لكن من...
‫- أنت لست وحدك

215
00:22:09,994 --> 00:22:11,371
‫يعجبني ثوبك

216
00:22:13,748 --> 00:22:17,961
‫- من أخاطه لك؟
‫- أنا أخطته بنفسي

217
00:22:18,086 --> 00:22:19,462
‫حقاً؟

218
00:22:22,048 --> 00:22:24,968
‫- من أنت؟
‫- أنا (ميراندا)

219
00:22:25,343 --> 00:22:27,011
‫ابنة مدرب الكلاب

220
00:22:30,515 --> 00:22:31,891
‫أتسمحين لي؟

221
00:22:38,189 --> 00:22:41,401
‫رائع، الغرز

222
00:22:43,194 --> 00:22:45,029
‫- من علمك؟
‫- أمي

223
00:22:46,698 --> 00:22:51,452
‫- أنا آسفة لما حدث لها
‫- شكراً لك

224
00:22:53,538 --> 00:22:56,708
‫من الجيد أنها علمتك
‫كانت بمثابة هدية

225
00:22:57,292 --> 00:23:03,673
‫الآن، كلما ارتديت شيئاً من صنعك
‫تتذكرينها

226
00:23:04,424 --> 00:23:08,136
‫- أفضّل أن يكون لي أم
‫- أعرف، الأمر ليس سيان

227
00:23:09,762 --> 00:23:12,015
‫رغم هذا، من الجيد أن تتذكري

228
00:23:12,891 --> 00:23:14,559
‫أن تتذكري كيف كانت الحياة

229
00:23:16,769 --> 00:23:18,563
‫كدت أنسى

230
00:23:19,522 --> 00:23:24,194
‫هناك شيء آخر
‫قد يساعدك على التذكر

231
00:23:34,204 --> 00:23:36,122
‫هناك في النهاية

232
00:23:38,041 --> 00:23:41,211
‫- ما هو؟
‫- هذا سيفسد المفاجأة

233
00:23:42,629 --> 00:23:44,964
‫ادخلي، المكان آمن تماماً

234
00:23:45,798 --> 00:23:47,842
‫لن تصدقي عندما ترينه

235
00:24:50,738 --> 00:24:52,115
‫(ثيون)؟

236
00:25:01,875 --> 00:25:04,043
‫لا يجدر بك أن تكوني هنا

237
00:25:24,522 --> 00:25:27,901
‫رائحتك كريهة أكثر هذا المساء

238
00:25:30,945 --> 00:25:32,780
‫صب لي نبيذاً

239
00:25:57,096 --> 00:25:59,807
‫أتريد أن تخبرني بشيء؟

240
00:26:00,767 --> 00:26:03,478
‫- لا يا سيدي
‫- (ريك)

241
00:26:07,941 --> 00:26:09,317
‫لقد رأتني

242
00:26:10,068 --> 00:26:13,321
‫- من؟
‫- (سانسا)، ليدي (سانسا)

243
00:26:14,072 --> 00:26:18,243
‫- جاءت إلى مأوى الكلاب
‫- هل رأتك؟

244
00:26:18,368 --> 00:26:22,413
‫نعم، أنا آسف يا سيدي
‫سامحني، لم أظن...

245
00:26:22,539 --> 00:26:23,915
‫تعال هنا

246
00:26:33,007 --> 00:26:35,718
‫يجب ألّا تكتم عني سراً يا (ريك)

247
00:26:36,094 --> 00:26:37,679
‫اجث على ركبتيك

248
00:26:50,149 --> 00:26:51,526
‫أعطني يدك

249
00:27:14,465 --> 00:27:15,842
‫أنا أسامحك

250
00:27:27,432 --> 00:27:29,934
‫أرجو أن تكون حجرتك مناسبة يا سيدتي

251
00:27:30,518 --> 00:27:32,145
‫نعم، شكراً يا سيدي

252
00:27:32,437 --> 00:27:33,813
‫اسمحي لي!

253
00:27:38,151 --> 00:27:40,945
‫- أمي؟
‫- شكراً يا (رامزي)

254
00:27:51,706 --> 00:27:56,002
‫سيدتي، نحن الشماليون كلنا عائلة واحدة

255
00:27:56,711 --> 00:28:00,048
‫روابط الدم بيننا تعود لآلاف السنين

256
00:28:00,173 --> 00:28:03,009
‫لذلك، أريد أن أشرب نخب زفافنا

257
00:28:03,301 --> 00:28:07,347
‫عسى أن تمتد سعادتنا من (موت كيلين)
‫إلى (لاست هارث)

258
00:28:08,390 --> 00:28:10,392
‫- نخب زفافكما
‫- نخب زفافكما

259
00:28:17,941 --> 00:28:20,985
‫لا بد أنه صعب عليك
‫أن تكوني في مكان غريب

260
00:28:21,111 --> 00:28:23,363
‫هذا ليس مكاناً غريباً، إنها دياري

261
00:28:24,155 --> 00:28:25,824
‫الناس هم الأغراب

262
00:28:30,954 --> 00:28:32,330
‫أنت محقة

263
00:28:32,831 --> 00:28:34,207
‫غرباء جداً

264
00:28:37,210 --> 00:28:38,670
‫مزيد من النبيذ رجاءً

265
00:28:45,468 --> 00:28:47,887
‫سمعت أن شملكما التم

266
00:28:49,097 --> 00:28:50,724
‫هذا مكان ملائم للقائكما

267
00:28:53,101 --> 00:28:58,356
‫أحب أن أتخيل أن آخر مرة تحدثتما فيها
‫كانت في هذه الغرفة

268
00:29:01,401 --> 00:29:05,739
‫أما زلت غاضبة منه بعد...

269
00:29:10,368 --> 00:29:11,745
‫ما فعله

270
00:29:12,287 --> 00:29:15,331
‫لا تقلقي، الشمال يتذكر

271
00:29:17,333 --> 00:29:18,918
‫لقد عاقبته على فعلته

272
00:29:19,627 --> 00:29:21,504
‫لم يعد من أبناء "جزر الحديد"

273
00:29:22,255 --> 00:29:25,050
‫ولم يعد (ثيون غريجوي)

274
00:29:25,175 --> 00:29:26,551
‫إنه رجل جديد

275
00:29:28,762 --> 00:29:30,847
‫أو شخص جديد

276
00:29:31,890 --> 00:29:34,434
‫- أليس كذلك يا (ريك)؟
‫- نعم يا سيدي

277
00:29:35,101 --> 00:29:38,855
‫- هذا اسمه الجديد، (ريك)
‫- لماذا تفعل هذا؟

278
00:29:41,524 --> 00:29:43,318
‫لأن (ريك) يريد أن يقول لك شيئاً

279
00:29:44,903 --> 00:29:46,279
‫أليس كذلك يا (ريك)؟

280
00:29:56,373 --> 00:29:57,832
‫اعتذار

281
00:30:03,838 --> 00:30:06,549
‫اعتذر لليدي (سانسا) على ما فعلته

282
00:30:08,218 --> 00:30:10,970
‫اعتذر لقتلك أخويها

283
00:30:17,394 --> 00:30:18,770
‫أنا آسف!

284
00:30:20,397 --> 00:30:21,773
‫انظر إليها يا (ريك)

285
00:30:23,316 --> 00:30:27,070
‫الاعتذار لا معنى له
‫إن لم تنظر إلى الشخص مباشرة

286
00:30:34,202 --> 00:30:36,329
‫- أنا آسف!
‫- آسف لماذا؟

287
00:30:38,331 --> 00:30:39,708
‫لأني قتلت أخويك

288
00:30:50,468 --> 00:30:53,179
‫حسناً، انتهينا من هذا الأمر

289
00:30:53,930 --> 00:30:56,224
‫ألا يشعر الجميع بالتحسن؟
‫أنا أشعر بالتحسن

290
00:30:56,766 --> 00:30:59,060
‫كان ذلك يوتر الأجواء

291
00:31:05,400 --> 00:31:06,776
‫أتعرفين يا سيدتي؟

292
00:31:08,445 --> 00:31:13,867
‫بعد أن قتل أخويك
‫وماتت بقية عائلتك...

293
00:31:15,827 --> 00:31:21,249
‫(ريك) هو أقرب ما يكون
‫لقريب حي لك على قيد الحياة

294
00:31:23,209 --> 00:31:27,547
‫(ريك)، أنت الذي ستقدم العروس
‫لي في زفافنا

295
00:31:30,091 --> 00:31:32,844
‫لا بد أن يفعل شخص ما هذا
‫ومن أفضل منه؟!

296
00:31:33,595 --> 00:31:35,055
‫جيد؟ جيد؟

297
00:31:36,139 --> 00:31:39,309
‫- نعم، نعم، جيد
‫- رائع

298
00:31:42,145 --> 00:31:44,105
‫أنا و(والدا) لدينا خبر سار أيضاً

299
00:31:45,106 --> 00:31:46,483
‫بما أننا جميعاً معاً

300
00:31:52,405 --> 00:31:54,199
‫سنُرزق بطفل

301
00:32:00,121 --> 00:32:01,581
‫أنا سعيدة جداً لأجلك

302
00:32:01,706 --> 00:32:05,877
‫من طريقة حملها
‫يقول الحكيم (وولكان) إنه ولد

303
00:32:22,102 --> 00:32:25,397
‫- كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟
‫- متأكداً مم؟

304
00:32:25,855 --> 00:32:27,315
‫أنها حامل

305
00:32:27,899 --> 00:32:30,985
‫أعني... كيف يمكنك أن تعرف؟

306
00:32:31,945 --> 00:32:34,322
‫السيد (والكن) أكد لنا هذا
‫دون مجال للشك

307
00:32:43,164 --> 00:32:46,126
‫إذن، كيف استطعت فعل ذلك؟

308
00:32:46,710 --> 00:32:49,337
‫- استطعت ماذا؟
‫- جعلها تحمل

309
00:32:50,922 --> 00:32:52,674
‫يتراءى لي أنك تعرف العملية

310
00:32:52,882 --> 00:32:57,095
‫بالطبع، لكن كيف... وجدته؟

311
00:32:57,220 --> 00:32:59,055
‫لقد أخزيت نفسك على العشاء

312
00:33:00,140 --> 00:33:02,225
‫باستعراضك ذلك المخلوق
‫أمام الفتاة (ستارك)

313
00:33:02,350 --> 00:33:03,727
‫وإذا أنجبت ولداً؟

314
00:33:07,147 --> 00:33:10,817
‫- أنت قلق على وضعك
‫- وضعي واضح تماماً

315
00:33:11,359 --> 00:33:15,989
‫أنا ابنك، حتى يأتي بديل أفضل

316
00:33:25,623 --> 00:33:27,500
‫لم تسألني عن أمك قط

317
00:33:32,630 --> 00:33:34,007
‫ولماذا أسألك؟

318
00:33:35,050 --> 00:33:37,052
‫أنجبتني وماتت

319
00:33:38,887 --> 00:33:40,263
‫وها نحن ذا

320
00:33:41,556 --> 00:33:42,932
‫كانت فتاة فلاحة

321
00:33:44,267 --> 00:33:45,935
‫وجميلة بطريقة عادية

322
00:33:46,478 --> 00:33:47,854
‫كانت زوجة الطحان

323
00:33:49,022 --> 00:33:51,691
‫يبدو أنهما تزوجا دون علمي أو موافقتي

324
00:33:52,734 --> 00:33:54,110
‫لذلك أمرت بشنقه

325
00:33:54,444 --> 00:33:56,821
‫وضاجعتها تحت الشجرة
‫التي كان يتدلى منها

326
00:33:57,739 --> 00:33:59,324
‫وبقيت تصارعني طوال الوقت

327
00:33:59,491 --> 00:34:01,409
‫كانت محظوظة أنني لم أشنقها أيضاً

328
00:34:02,535 --> 00:34:06,122
‫وبعد عام، جاءت إلى بابي
‫وبين ذراعيها طفل يصرخ

329
00:34:06,456 --> 00:34:08,583
‫طفل زعمت أنه مني

330
00:34:08,917 --> 00:34:12,545
‫كدت آمر بجلدها
‫وبرمي الطفل في النهر

331
00:34:18,301 --> 00:34:22,263
‫لكني نظرت إليك
‫ورأيت ما أراه الآن

332
00:34:23,264 --> 00:34:24,641
‫أنت ابني

333
00:34:37,028 --> 00:34:39,697
‫(ستانيس باراثيون) لديه جيش
‫في "القلعة السوداء"

334
00:34:40,657 --> 00:34:42,283
‫لكنه لن يبقى هناك طويلاً

335
00:34:43,493 --> 00:34:46,162
‫إنه يريد العرش الحديدي

336
00:34:46,329 --> 00:34:49,040
‫والطريق إلى (كينغز لاندينغ)
‫يمر بـ(وينترفيل)

337
00:34:50,625 --> 00:34:52,711
‫إنه ينوي الاستيلاء على الشمال

338
00:34:55,171 --> 00:34:56,715
‫لكن الشمال لنا

339
00:34:57,549 --> 00:34:58,925
‫إنه لي ولك

340
00:35:00,760 --> 00:35:02,137
‫هل ستساعدني على هزيمته؟

341
00:35:04,889 --> 00:35:06,266
‫نعم

342
00:35:14,357 --> 00:35:16,151
‫هل هذه كل الكتب؟

343
00:35:17,902 --> 00:35:22,741
‫- كل الكتب؟
‫- في العالم

344
00:35:22,866 --> 00:35:26,661
‫كلا، هنا كآلاف الكتب

345
00:35:28,038 --> 00:35:31,666
‫- هذه المكتبة صغيرة في الواقع
‫- أكان هناك كتب أكثر حيث نشأت؟

346
00:35:31,791 --> 00:35:34,294
‫أبي لم يكن شخصاً متعلماً

347
00:35:37,088 --> 00:35:40,592
‫يقولون إن مقر الحكماء
‫فيه أكبر مكتبة في العالم

348
00:35:40,717 --> 00:35:42,093
‫وأين هو؟

349
00:35:43,720 --> 00:35:45,096
‫مقر الحكماء؟

350
00:35:45,972 --> 00:35:47,348
‫في (أولدتاون)

351
00:35:54,105 --> 00:35:58,193
‫- أنا آسف لأني لا أعرف هذه الأمور
‫- (غيلي)، انظري إليّ

352
00:35:59,486 --> 00:36:02,447
‫تعرفين كيف تفعلين مئات الأشياء
‫التي لا أستطيع عملها أبداً

353
00:36:02,572 --> 00:36:07,369
‫يمكنك إشعال النار بخشب مبتل
‫ويمكنك الطهو وخياطة الجروح

354
00:36:07,494 --> 00:36:10,914
‫- وأستطيع غسل الملابس ومسح الأرضيات
‫- في الواقع...

355
00:36:11,039 --> 00:36:13,541
‫لماذا يوجد في مقر الحكماء
‫أكبر مكتبة؟

356
00:36:14,292 --> 00:36:16,503
‫هناك يدربون الحكماء

357
00:36:17,128 --> 00:36:18,505
‫كالحكيم (إيمون)؟

358
00:36:18,713 --> 00:36:20,715
‫كنت أريد أن أكون حكيماً في صغري

359
00:36:23,927 --> 00:36:27,555
‫وبدلاً من ذلك
‫أصبحت من "حرس الجدار"

360
00:36:29,057 --> 00:36:33,061
‫الحياة هنا فيها مغامرات أكثر
‫على أي حال

361
00:36:35,230 --> 00:36:36,606
‫وما كنت لأقابلك

362
00:36:44,030 --> 00:36:45,407
‫جلالة الملك

363
00:36:52,622 --> 00:36:57,001
‫- هل أنت (سامويل تارلي)؟
‫- نعم يا جلالة الملك

364
00:36:57,961 --> 00:36:59,796
‫والدك هو (راندل تارلي)

365
00:37:02,882 --> 00:37:04,926
‫لقد هزم أخي في معركة (آشفورد)

366
00:37:07,011 --> 00:37:08,888
‫المعركة الوحيدة التي خسرها (روبرت)

367
00:37:10,140 --> 00:37:13,309
‫قلت له إنه لا ينبغي أن يغزو الغرب الأقصى
‫بتلك السرعة لكنه لم يصغِ

368
00:37:16,020 --> 00:37:17,731
‫والدك جندي عظيم

369
00:37:19,065 --> 00:37:20,442
‫لا تبدو كالجندي

370
00:37:22,152 --> 00:37:24,487
‫لكن قيل لي إنك قتلت
‫أحد "المتجولين البيض"

371
00:37:25,238 --> 00:37:27,574
‫- نعم، جلالتك
‫- كيف؟

372
00:37:27,907 --> 00:37:31,244
‫- بخنجر مصنوع من زجاج التنينات
‫- زجاج التنينات؟

373
00:37:31,369 --> 00:37:33,663
‫- ما يسميه الحكماء "السبج"
‫- أعرف ما هو

374
00:37:33,788 --> 00:37:37,167
‫لدينا هذه المادة في (دراغنستون)
‫لماذا يقتل السبج متجولاً أبيض؟

375
00:37:37,292 --> 00:37:38,668
‫لا أعرف

376
00:37:39,377 --> 00:37:42,088
‫كنت أدرس جميع المخطوطات القديمة
‫على أمل أن أجد شيئاً

377
00:37:42,213 --> 00:37:46,468
‫وكل مع عرفته هو أن "أطفال الغابة"
‫كانوا يصطادون باستخدام زجاج التنينات

378
00:37:46,593 --> 00:37:50,221
‫الليدي (ماليساندرا) أخبرتني
‫بأن الموت يسير على "الجدار"

379
00:37:53,808 --> 00:37:56,728
‫- لقد رأيته، جلالتك
‫- رأيت ماذا؟

380
00:37:57,103 --> 00:37:58,521
‫جيش الأموات

381
00:38:00,315 --> 00:38:03,443
‫- وعندما يأتون...
‫- يجب أن نجد طريقة للعثور عليهم

382
00:38:07,447 --> 00:38:09,240
‫استمر في القراءة يا (سامويل تارلي)

383
00:38:27,550 --> 00:38:28,927
‫حان الوقت

384
00:38:29,844 --> 00:38:31,221
‫جلالتك!

385
00:38:32,013 --> 00:38:33,390
‫أليس من الأفضل أن ننتظر؟

386
00:38:33,932 --> 00:38:36,893
‫عندما يعود (جون سنو) مع "الهمج"
‫سيكون معنا آلاف الرجال الآخرين

387
00:38:37,018 --> 00:38:39,646
‫هذا إذا عاد (جون سنو) مع "الهمج"،
‫لا يمكننا الانتظار كل تلك المدة

388
00:38:40,313 --> 00:38:43,691
‫لدينا الأفضلية، عدد رجالنا وخيولنا أكثر
‫وكلهم حصلوا على الطعام والراحة

389
00:38:44,192 --> 00:38:46,778
‫لكن كل يوم ننتظره
‫تتحول الاحتمالات لصالح (بولتن)

390
00:38:46,903 --> 00:38:48,988
‫قد يصبح الجو شتوياً في أي لحظة

391
00:38:49,114 --> 00:38:52,283
‫يجب أن نتصرف الآن
‫أصدر الأمر، سنتحرك مع شروق الشمس

392
00:38:52,409 --> 00:38:56,371
‫سأختار 12 رجلاً للبقاء هنا
‫وحراسة الملكة والأميرة

393
00:38:56,496 --> 00:38:57,956
‫لا داعي لهذا، سيأتيان معنا

394
00:39:00,583 --> 00:39:02,460
‫الطريق أمامنا شاق، جلالتك

395
00:39:02,585 --> 00:39:05,088
‫- ألن تكونا أكثر أماناً...
‫- هنا؟

396
00:39:05,547 --> 00:39:08,717
‫نصف هؤلاء الحراس قتلة ومغتصبون

397
00:39:09,843 --> 00:39:13,096
‫لا، ستذهبان معنا

398
00:39:15,181 --> 00:39:16,558
‫كما تشاء، جلالتك

399
00:39:43,043 --> 00:39:45,003
‫أتظن أن أبي
‫سيسمح لي بدخول السرداب؟

400
00:39:45,128 --> 00:39:47,964
‫- ماذا؟
‫- في (وينترفيل)

401
00:39:48,590 --> 00:39:50,633
‫جميع ملوك الشمال مدفونون هناك

402
00:39:50,800 --> 00:39:52,218
‫"(بران) الباني" والملك (دورين) و...

403
00:39:52,343 --> 00:39:54,888
‫المهم فالأهم، أمامنا طريق طويل

404
00:39:55,388 --> 00:39:56,931
‫ثم علينا الاستيلاء على القلعة

405
00:39:57,057 --> 00:39:59,559
‫- هل ستحدث معركة؟
‫- نعم أيتها الأميرة

406
00:39:59,684 --> 00:40:03,313
‫- لكنك لن تكوني قريبة...
‫- كفى حديثاً عن المعركة، سير (دافوس)

407
00:40:04,230 --> 00:40:07,358
‫- أنت تخيف الطفلة
‫- حاضر، جلالتك

408
00:40:10,695 --> 00:40:13,448
‫- أنا لست خائفة
‫- أنا خائف

409
00:40:14,199 --> 00:40:16,368
‫عندما تبدأ المعركة
‫عديني أن تحميني

410
00:40:16,534 --> 00:40:17,911
‫أعدك!

411
00:40:38,765 --> 00:40:41,851
‫آمل أنك تعرف ما تفعله مع هؤلاء "الهمج"

412
00:40:42,394 --> 00:40:43,853
‫أحتاج تلك السفن

413
00:40:45,146 --> 00:40:48,525
‫سأعيدها إليك، أقسم على هذا

414
00:40:50,151 --> 00:40:51,736
‫أتمنى لكم رحلة آمنة يا جلالة الملك

415
00:40:53,446 --> 00:40:54,823
‫وشكراً لك

416
00:41:24,018 --> 00:41:25,645
‫امتطوا الجياد!

417
00:41:25,979 --> 00:41:27,355
‫ارفعوا الرايات!

418
00:42:17,119 --> 00:42:18,495
‫لا!

419
00:42:19,538 --> 00:42:21,415
‫ما زلت ضعيفاً جداً

420
00:42:21,999 --> 00:42:25,585
‫منذ متى وأنا هنا؟

421
00:42:26,545 --> 00:42:28,422
‫منذ ثلاثة أيام

422
00:42:32,384 --> 00:42:33,760
‫سير (باريستون)؟

423
00:42:39,725 --> 00:42:41,268
‫لقد خذلته

424
00:42:44,938 --> 00:42:46,815
‫خذلت رجالي

425
00:42:47,691 --> 00:42:49,318
‫وخذلت مليكتي

426
00:42:49,526 --> 00:42:51,528
‫لم تخذل أحداً

427
00:42:51,945 --> 00:42:53,780
‫لقد قاتلت بشجاعة

428
00:42:55,198 --> 00:42:57,075
‫وستقاتل مرة أخرى

429
00:42:59,745 --> 00:43:01,538
‫هل تشعر بالعار؟

430
00:43:03,373 --> 00:43:05,792
‫لقد نُصب لكم كمين
‫وكانوا يفوقونكم عدداً

431
00:43:06,001 --> 00:43:09,504
‫- لم يكن ممكناً أن تعرفوا
‫- ليس هذا هو السبب

432
00:43:12,549 --> 00:43:17,346
‫الإصابة في الحرب
‫ما من عار في هذا

433
00:43:18,221 --> 00:43:22,851
‫أشعر بالعار لأني عندما طُعنت بالسكين

434
00:43:22,976 --> 00:43:25,020
‫وسقطت على الأرض

435
00:43:26,396 --> 00:43:27,856
‫شعرت بالخوف

436
00:43:29,816 --> 00:43:32,319
‫جميع الرجال يخافون الموت

437
00:43:33,028 --> 00:43:34,404
‫لم أخف الموت

438
00:43:37,407 --> 00:43:44,623
‫خفت ألّا أرى مرة أخرى
‫(ميساندي)، ابنة جزيرة (ناث)

439
00:44:21,076 --> 00:44:23,662
‫الآن فعلتِ بالأسياد ما يستحقونه

440
00:44:23,787 --> 00:44:26,873
‫لو فعلت بالجميع ما يستحقونه
‫لن يبقى أحد لأحكمه

441
00:44:28,000 --> 00:44:33,130
‫السير (باريستون) أشار عليّ بالتعامل برحمة
‫مع هذه المدينة إلى صباح يوم وفاته

442
00:44:33,338 --> 00:44:35,757
‫(داريو نهاريس) يرى أن عليّ
‫قتل الأسياد السابقين

443
00:44:35,882 --> 00:44:38,010
‫وأترك لبقية المدينة الدفاع عن نفسها

444
00:44:39,720 --> 00:44:41,096
‫ما رأيك أنت؟

445
00:44:42,723 --> 00:44:46,351
‫جلالة الملكة، أظن أني لست مؤهلة
‫لأعطي رأياً في هذه الأمور

446
00:44:47,102 --> 00:44:49,438
‫أنت مؤهلة كأي شخص أعرفه

447
00:44:51,148 --> 00:44:52,899
‫أنت تعرفين لم أنا هنا

448
00:44:53,567 --> 00:44:56,320
‫وتعرفين من أكثر من سيعاني
‫إذا انهار ما فعلته

449
00:44:57,070 --> 00:44:58,947
‫إذن، ما رأيك؟

450
00:45:02,159 --> 00:45:05,203
‫يمكنني فقط أن أخبرك ماذا رأيت، جلالتك

451
00:45:05,662 --> 00:45:08,498
‫رأيتك تستمتعين إلى مستشاريك

452
00:45:10,417 --> 00:45:14,254
‫رأيتك تعتمدين على خبرتهم
‫عندما تفتقرين إليها

453
00:45:14,379 --> 00:45:17,007
‫وتدرسين الخيارات التي يقدمونها لك

454
00:45:19,134 --> 00:45:21,803
‫ورأيتك تتجاهلين مستشاريك

455
00:45:24,598 --> 00:45:26,642
‫لأنه كان هناك خيار أفضل

456
00:45:27,392 --> 00:45:29,478
‫خيار ترينه أنت فقط

457
00:45:46,828 --> 00:45:48,997
‫مليكتي، أرجوك لا تفعلي هذا

458
00:45:49,623 --> 00:45:51,333
‫ماذا عن قولك
‫"كل الرجال لا بد أن يموتوا"؟

459
00:45:51,792 --> 00:45:54,086
‫لم أرد أن أموت جباناً

460
00:45:59,049 --> 00:46:01,385
‫على ما يبدو، لا أريد الموت إطلاقاً

461
00:46:03,887 --> 00:46:05,722
‫الاعتراف بالخوف يتطلب شجاعة

462
00:46:07,474 --> 00:46:09,351
‫وكذلك الاعتراف بالخطأ

463
00:46:11,269 --> 00:46:13,355
‫جئت هنا لأخبرك بأني كنت مخطئة

464
00:46:16,692 --> 00:46:19,319
‫كنت مخطئة وأنت كنت مصيباً

465
00:46:21,029 --> 00:46:22,489
‫بشأن التقاليد

466
00:46:24,825 --> 00:46:27,286
‫وبشأن الجمع بين أهالي هذه المدينة معاً

467
00:46:31,164 --> 00:46:33,125
‫سأعيد فتح حلبات القتال

468
00:46:33,917 --> 00:46:35,711
‫للأحرار فقط

469
00:46:35,961 --> 00:46:40,007
‫العبودية لن تعود إلى (ميرين) أبداً
‫طالما حييت

470
00:46:40,132 --> 00:46:41,550
‫نعم يا جلالة الملكة

471
00:46:45,470 --> 00:46:49,433
‫وحتى أبني علاقة دائمة
‫مع أهالي (ميرين)

472
00:46:49,766 --> 00:46:52,436
‫سأتزوج قائد عائلة عريقة

473
00:46:54,646 --> 00:46:57,524
‫لحسن الحظ، الخاطب جاثٍ على ركبتيه
‫منذ الآن

474
00:47:25,761 --> 00:47:27,137
‫لا تقلق

475
00:47:27,763 --> 00:47:30,557
‫سأكون بخير، لم ينكسر شيئاً
‫على ما أظن

476
00:47:33,352 --> 00:47:34,728
‫أين نحن الآن؟

477
00:47:35,103 --> 00:47:36,480
‫ليس في نهر (روين)

478
00:47:43,111 --> 00:47:48,408
‫صمت طويل متجهم
‫ولكمة في الوجه من حين لآخر

479
00:47:50,661 --> 00:47:52,579
‫على طريقة (مورمونت)

480
00:47:56,166 --> 00:47:58,418
‫فلنبدأ من جديد

481
00:48:00,295 --> 00:48:02,381
‫أعتذر لما فعلته سابقاً

482
00:48:02,798 --> 00:48:05,300
‫أحياناً، لا أستطيع التحكم بما أقوله

483
00:48:06,051 --> 00:48:08,345
‫ليس ضرورياً أن تكون هذه رحلة بغيضة

484
00:48:13,684 --> 00:48:16,395
‫سنقضي وقتاً طويلاً معاً
‫في الطريق إلى (ميرين)

485
00:48:16,770 --> 00:48:18,146
‫هذا صحيح

486
00:48:19,982 --> 00:48:24,528
‫ما سيجعل وقتنا معاً ممتعاً حقاً
‫هو بعض النبيذ

487
00:48:25,821 --> 00:48:27,239
‫لا نبيذ

488
00:48:29,574 --> 00:48:32,869
‫أنا شخص يشرب

489
00:48:34,830 --> 00:48:39,084
‫الناس الذين يشربون
‫بحاجة لأن يستمروا في الشرب، وإلّا...

490
00:48:46,633 --> 00:48:48,051
‫أعرف أين نحن

491
00:48:48,260 --> 00:48:52,014
‫- أنت تأخذنا عبر (فاليريا)
‫- هذا صحيح

492
00:48:52,723 --> 00:48:55,183
‫- هل أبحرت في هذا الطريق من قبل؟
‫- لا

493
00:48:56,101 --> 00:49:00,355
‫ستأخذ لـ(دينيريس) تذكاراً من موطن أجدادها
‫في حال لم أكن كافياً

494
00:49:00,605 --> 00:49:02,441
‫أظن أنك ستكون أكثر من كافٍ

495
00:49:03,734 --> 00:49:08,363
‫تعرف ماذا يقولون
‫"الهلاك" ما زال يسود (فاليريا)

496
00:49:09,489 --> 00:49:11,700
‫ماذا عن العفاريت والنيران؟

497
00:49:13,118 --> 00:49:16,330
‫- ألست خائفاً من "الهلاك"؟
‫- لا

498
00:49:17,456 --> 00:49:18,999
‫لكن القراصنة يخافونه

499
00:49:24,671 --> 00:49:26,840
‫بحر (سموكينغ)

500
00:49:28,300 --> 00:49:32,054
‫كم قرناً سيمر قبل أن نتعلم
‫كيف نبني مدناً كهذه مرة أخرى؟

501
00:49:33,472 --> 00:49:39,478
‫لآلاف السنين، كان أهل (فاليريا)
‫الأفضل في العالم في كل شيء تقريباً

502
00:49:40,103 --> 00:49:41,480
‫ثم...

503
00:49:42,064 --> 00:49:43,482
‫ثم لم يعودوا كذلك

504
00:49:45,025 --> 00:49:46,568
‫ثم لم يعودوا كذلك

505
00:49:50,030 --> 00:49:54,034
‫"احتضنوا بعضهم البعض بشدة
‫وأداروا ظهورهم عند النهاية"

506
00:49:54,826 --> 00:49:56,870
‫"التلال التي انشطرت إرباً"

507
00:49:57,120 --> 00:49:59,164
‫"والسواد الذي التهم السماء"

508
00:49:59,831 --> 00:50:03,585
‫"ألسنة اللهب التي اندلعت عالية ومستعرة
‫لدرجة أن حتى التنينات احترقت"

509
00:50:03,961 --> 00:50:07,673
‫"لن تكون المشهد الأخير
‫الذي شهدته أعينهم"

510
00:50:09,341 --> 00:50:10,926
‫"ذبابة على الحائط"

511
00:50:11,510 --> 00:50:15,305
‫"الأمواج ورياح البحر، تلاطمت وعصفت"

512
00:50:15,472 --> 00:50:17,891
‫"المدينة التي قامت ألف عام"

513
00:50:18,183 --> 00:50:20,435
‫"وكل ما تعلمه الإنسان"

514
00:50:20,560 --> 00:50:22,938
‫"ابتلع "الهلاك" كل شيء"

515
00:50:24,022 --> 00:50:25,691
‫"ولم يظهر أحداً منهم"

516
00:50:29,236 --> 00:50:30,654
‫كنت لأصفق

517
00:50:36,785 --> 00:50:38,328
‫أظن هذا هو إذن

518
00:50:40,372 --> 00:50:41,957
‫هذا ما تبقى

519
00:51:21,955 --> 00:51:23,332
‫ما كان ذلك؟

520
00:51:30,422 --> 00:51:31,798
‫الرجال الحجريون

521
00:51:31,965 --> 00:51:33,342
‫لا تدعهم يلمسونك

522
00:51:50,275 --> 00:51:51,652
‫ابق ورائي

523
00:51:54,529 --> 00:51:56,531
‫(مورمنت)، فك قيدي

524
00:51:57,324 --> 00:51:58,700
‫(مورمنت)!

525
00:52:14,049 --> 00:52:15,425
‫(مورمنت)

526
00:52:16,051 --> 00:52:17,427
‫(مورمنت)!

527
00:52:53,672 --> 00:52:55,048
‫(تيريون)؟

528
00:52:58,677 --> 00:53:00,053
‫(تيريون)

529
00:53:01,346 --> 00:53:02,723
‫(تيريون)

530
00:53:04,224 --> 00:53:05,600
‫(تيريون)

531
00:53:07,394 --> 00:53:08,770
‫أنت بخير

532
00:53:18,947 --> 00:53:21,116
‫أنت أثقل مما تبدو

533
00:53:23,744 --> 00:53:25,704
‫هل لمسك أحدهم؟

534
00:53:28,999 --> 00:53:30,375
‫وأنت؟

535
00:53:35,714 --> 00:53:39,843
‫رأيت مصابين بـ"الحراشف الرمادية" من قبل
‫لكن ليس بذلك الشكل

536
00:53:40,719 --> 00:53:42,804
‫لهذا يرسلونهم إلى هنا كما أظن

537
00:53:45,140 --> 00:53:47,934
‫سيكون من الأرحم قتلهم
‫وإنهاء الأمر

538
00:53:52,648 --> 00:53:55,525
‫أشكرك لأنك أنقذتني

539
00:53:59,154 --> 00:54:02,991
‫بالطبع لم أكن لأحتاج إلى إنقاذ
‫لو لم تختطفني

540
00:54:07,746 --> 00:54:09,665
‫إذن، ماذا سنفعل الآن؟

541
00:54:09,790 --> 00:54:13,752
‫سنسير بمحاذاة الساحل
‫وإن حالفنا الحظ، سنجد قرية صيد سمك

542
00:54:14,670 --> 00:54:16,046
‫وربما قارباً آخر

543
00:54:16,171 --> 00:54:17,547
‫وإن لم يحالفنا الحظ؟

544
00:54:18,256 --> 00:54:19,967
‫أمامنا مسافة طويلة نسيرها

545
00:54:23,220 --> 00:54:25,013
‫سأجمع بعض الحطب لإشعال نار

546
00:54:26,181 --> 00:54:27,891
‫حاول أن تأخذ قسطاً من الراحة

547
00:54:29,101 --> 00:54:32,229
‫هذه أفضل فكرة توصلت إليها اليوم

