﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,138
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,471 --> 00:00:17,225
‫انظري ما الذي أسفرت عنه أكاذيبك لـ"ستيفن".‬
‫هجّ بعيداً للبحث عن ذاته ولم يعد.‬

4
00:00:17,308 --> 00:00:19,519
‫"ستيفن"،‬
‫سنأتي إلى "باراغواي" لنحضرك، اتفقنا؟‬

5
00:00:19,602 --> 00:00:21,187
‫"لست في (باراغواي). أنا في..."‬

6
00:00:21,354 --> 00:00:24,107
‫لا يهمني ما سمعت. بل يهمني رحيلك.‬

7
00:00:24,190 --> 00:00:25,191
‫ماذا سيتطلب ذلك إذن؟‬

8
00:00:25,483 --> 00:00:28,236
‫"ماك"، هناك رجل يقيم لديّ.‬

9
00:00:28,653 --> 00:00:31,781
‫أريدك أن تذكره‬
‫بأن أحداً لا يعادي "بلايك كارينغتون".‬

10
00:00:31,865 --> 00:00:34,117
‫"ماك"، مرحباً.‬
‫دعنا لا نقوم بهذه المهمة وحسب.‬

11
00:00:48,631 --> 00:00:49,883
‫"الطبيب الشرعي"‬

12
00:00:49,966 --> 00:00:52,051
‫أريد الفريق 1‬
‫في الجانب البعيد من الإسطبل.‬

13
00:00:52,135 --> 00:00:54,763
‫- حسناً.‬
‫- ثم أرسل بفريق 2...‬

14
00:01:01,019 --> 00:01:02,479
‫أين تلك الطلَقات اللعينة؟‬

15
00:01:04,688 --> 00:01:06,107
‫إنها تشم رائحة ما هنا.‬

16
00:01:14,491 --> 00:01:15,325
‫مرحى.‬

17
00:01:16,743 --> 00:01:17,619
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

18
00:01:19,412 --> 00:01:20,246
‫أين أنا؟‬

19
00:01:21,247 --> 00:01:22,415
‫أنت في المستشفى.‬

20
00:01:22,916 --> 00:01:23,750
‫لقد سقطت.‬

21
00:01:26,044 --> 00:01:27,378
‫هل الجنين بخير؟‬

22
00:01:29,339 --> 00:01:34,302
‫تسببت الصدمة في انفصال المشيمة،‬
‫ما يُدعى انفصال المشيمة المبكر.‬

23
00:01:34,886 --> 00:01:37,639
‫استطعنا إيقاف النزيف،‬
‫لكننا عجزنا عن إنقاذ الحمل.‬

24
00:01:39,182 --> 00:01:40,016
‫أنا آسفة جداً.‬

25
00:01:42,060 --> 00:01:43,353
‫حبيبتي، اسمعي.‬

26
00:01:45,146 --> 00:01:46,648
‫نحن سعداء الحظ لنجاتك.‬

27
00:01:48,858 --> 00:01:49,901
‫ماذا بشأن "مارك"؟‬

28
00:01:52,821 --> 00:01:54,155
‫لم ينجُ يا حبيبتي.‬

29
00:01:58,493 --> 00:01:59,869
‫سأترككما وحدكما.‬

30
00:02:03,998 --> 00:02:05,583
‫من عساه فعل هذا؟‬

31
00:02:06,751 --> 00:02:08,002
‫لعله كان حادثاً عرضياً.‬

32
00:02:09,753 --> 00:02:11,005
‫ماذا لو لم يكن كذلك؟‬

33
00:02:12,924 --> 00:02:13,800
‫ماذا تعنين؟‬

34
00:02:14,217 --> 00:02:15,051
‫عائلتي...‬

35
00:02:16,386 --> 00:02:18,012
‫آذوا "مارك" في الماضي.‬

36
00:02:18,805 --> 00:02:21,474
‫ماذا لو أنهم عرفوا بوجوده في "أتلانتا"‬
‫وأتموا المهمة؟‬

37
00:02:23,143 --> 00:02:24,227
‫أياً من كان الجاني...‬

38
00:02:25,520 --> 00:02:27,522
‫أعدك أن تُنفذ العدالة.‬

39
00:02:38,366 --> 00:02:39,409
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً.‬

40
00:02:39,576 --> 00:02:42,662
‫- أيمكنني التحدث إلى (فالون كارينغتون)؟"‬
‫- أنا "فالون".‬

41
00:02:42,745 --> 00:02:46,541
‫أنا "أرثر بريلاند". أتحدث إليك من السفارة‬
‫الأمريكية في "باريس، فرنسا".‬

42
00:02:46,624 --> 00:02:48,960
‫هناك من يدّعي أنه "ستيفن كارينغتون"‬

43
00:02:49,043 --> 00:02:50,545
‫ويطلب إصدار جواز سفر بديل له.‬

44
00:02:50,628 --> 00:02:53,715
‫حسناً. كيف لي أن أعرف أن هذه ليست حيلة‬
‫أو أنك لست مُختطفاً ما.‬

45
00:02:53,798 --> 00:02:55,800
‫- آنسة، هذه السفارة الأمريكية.‬
‫- "حسناً".‬

46
00:02:55,884 --> 00:02:58,720
‫إذن، إن كان شقيقي هناك،‬
‫أيمكنني التحدث إليه، رجاءً؟‬

47
00:03:03,850 --> 00:03:06,019
‫- "مرحى، أنا آسف بهذا الشأن."‬
‫- "ستيفن"؟‬

48
00:03:07,103 --> 00:03:10,231
‫"ستيفن"، ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫هل يحتجزك هذا الرجل كرهينة؟‬

49
00:03:10,315 --> 00:03:12,567
‫"لأنه إن كان يفعل ذلك، فلتتذكر كلمة السر."‬

50
00:03:12,984 --> 00:03:14,235
‫- "تشيريو".‬
‫- "(فالون)..."‬

51
00:03:14,319 --> 00:03:16,946
‫مهلاً، هل سمعني؟‬
‫حسناً، علينا تغيير كلمة السر.‬

52
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
‫"فالون"، أنا بخير.‬

53
00:03:18,114 --> 00:03:21,034
‫لكن هناك من سرق سترتي وفقدت كل شيء.‬

54
00:03:21,117 --> 00:03:23,536
‫- هل كنت صاحياً حين وقع ذلك؟‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

55
00:03:23,620 --> 00:03:25,747
‫أنا... اسمعي، سأطلعك على ما حدث لاحقاً،‬

56
00:03:25,830 --> 00:03:28,291
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫أريدك أن تتحدثي إلى هذا الرجل‬

57
00:03:28,374 --> 00:03:30,376
‫ليبدأ بإجراءات إصدار جواز السفر.‬

58
00:03:30,460 --> 00:03:31,336
‫"أرجوك".‬

59
00:03:31,419 --> 00:03:33,546
‫- أعد الهاتف إلى الفرنسي.‬
‫- "أحبك".‬

60
00:03:33,796 --> 00:03:34,923
‫شكراً لك. أنا آسف.‬

61
00:03:35,506 --> 00:03:37,717
‫"سفارة (الولايات المتحدة الأمريكية)‬
‫(باريس)"‬

62
00:03:58,154 --> 00:03:59,989
‫"مترو"‬

63
00:04:02,867 --> 00:04:04,702
‫- لا تُزعجي نفسك بطرق الباب.‬
‫- حقاً؟‬

64
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
‫أمضيت نصف فصل الصيف مستلقياً‬
‫على مقعد في الحديقة مرتدياً سروال سباحة.‬

65
00:04:08,373 --> 00:04:12,085
‫- كان ذلك حين كان لي جسد رياضي.‬
‫- حسناً. عليك أن تحزم معطفاً.‬

66
00:04:12,293 --> 00:04:14,170
‫- سنذهب إلى "باريس".‬
‫- الآن؟‬

67
00:04:15,129 --> 00:04:18,466
‫لا أحسبه توقيتاً جيداً نظراً لما يحدث‬
‫لـ"كريستال"، "مارك" و"ستيفن".‬

68
00:04:18,548 --> 00:04:20,134
‫"ستيفن" في "باريس".‬

69
00:04:20,260 --> 00:04:21,094
‫ماذا؟‬

70
00:04:22,428 --> 00:04:24,138
‫- ما أدراك بذلك؟‬
‫- وردني اتصال منه.‬

71
00:04:24,222 --> 00:04:26,557
‫- هل اتصل بك أنت؟‬
‫- لا. بل السفارة الأمريكية.‬

72
00:04:26,641 --> 00:04:29,477
‫فقد جواز سفره، فقد محفظته، فقد كل شيء.‬

73
00:04:29,560 --> 00:04:31,938
‫- لذا، سيصدرون له جواز سفر جديداً.‬
‫- أهو بخير؟‬

74
00:04:32,021 --> 00:04:34,315
‫قال إنه كذلك،‬
‫لكن المرء لا يختفي مدة أسبوعين‬

75
00:04:34,399 --> 00:04:37,151
‫ثم يظهر وقد فقد جواز سفره ومحفظته‬
‫إن كانت أموره بخير.‬

76
00:04:37,986 --> 00:04:41,739
‫لا أعلم. أعتقد أن هناك شيئاً ما‬
‫لم يشأ أن يطلعني عليه أو لم يتمكن من ذلك.‬

77
00:04:42,240 --> 00:04:43,616
‫كحالة من حالات "تشيريو"؟‬

78
00:04:43,700 --> 00:04:46,286
‫هل أطلعك على كلمة السر؟ كانت تخصنا.‬

79
00:04:47,245 --> 00:04:49,038
‫بأية حال، سألته إن كان صاحياً‬

80
00:04:49,330 --> 00:04:53,334
‫فإذا به يصبح دفاعياً كعادته‬
‫من دون أن يجيب على السؤال.‬

81
00:04:53,418 --> 00:04:55,712
‫- "ماذا تعنين بذلك؟"‬
‫- نعم. بالضبط.‬

82
00:04:55,795 --> 00:05:00,967
‫ولكن يا "سام"، لم ترَ "ستيفن" قط‬
‫في حالة ثمالة ولا أقصد إحدى حالاته السيئة.‬

83
00:05:01,050 --> 00:05:03,011
‫ولا أعلم على أي حال سنجده.‬

84
00:05:03,094 --> 00:05:05,972
‫لذا، إن كنت لن تحتمل ذلك، سأذهب بمفردي.‬

85
00:05:06,306 --> 00:05:09,517
‫ماذا؟ لا، سأرافقك بالطبع،‬
‫إنه زوجي ويساورني القلق.‬

86
00:05:10,685 --> 00:05:13,271
‫- لم يسبق لي أن ذهبت إلى "باريس".‬
‫- ألم تذهب من قبل؟‬

87
00:05:13,855 --> 00:05:17,442
‫ليتنا نذهب في ظروف أفضل ولكنها مبهرة جداً.‬

88
00:05:17,525 --> 00:05:19,360
‫سأحرص على ارتيادنا أفضل الأماكن بها.‬

89
00:05:19,485 --> 00:05:22,447
‫- بافتراض أن "ستيفن" بخير، بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

90
00:05:23,573 --> 00:05:24,657
‫سنذهب إلى "باريس".‬

91
00:05:48,181 --> 00:05:49,098
‫"سام"؟‬

92
00:05:49,682 --> 00:05:51,934
‫- ماذا؟‬
‫- أهذه علامة أنفك على الزجاج؟‬

93
00:05:52,810 --> 00:05:55,688
‫"لا تقلق بهذا الشأن. سأدفع ثمن التنظيف."‬

94
00:05:57,982 --> 00:06:01,235
‫"انعطف يميناً. بعد أولئك الأمريكيين‬
‫الذين يرتدون سراويل قصيرة.‬

95
00:06:02,278 --> 00:06:03,279
‫يا له من مظهر مشين."‬

96
00:06:03,362 --> 00:06:06,365
‫لا تنفكين تتحدثين إليّ باللغة الفرنسية‬
‫وكأنني أفهم ما تقولين.‬

97
00:06:10,912 --> 00:06:12,872
‫مرحباً بك في منزلنا البعيد عن الديار.‬

98
00:06:13,331 --> 00:06:14,499
‫أحد منازلنا، بأية حال.‬

99
00:06:15,750 --> 00:06:17,335
‫كيف تقولين "مذهل" بالفرنسية؟‬

100
00:06:18,628 --> 00:06:21,506
‫وتدعي أنك لا تجيد الفرنسية.‬
‫هيا، لنذهب ونعثر على "ستيفن".‬

101
00:06:24,258 --> 00:06:25,593
‫"توني"، ها أنت.‬

102
00:06:25,676 --> 00:06:27,929
‫أخبرني أحد أعواني‬
‫أنك تبحثين عني هذا الصباح.‬

103
00:06:28,012 --> 00:06:32,016
‫في الواقع، كنت أبحث عنك بالأمس أيضاً،‬
‫حوالى الساعة 4:30. أين كنت؟‬

104
00:06:32,100 --> 00:06:34,852
‫كنت بالخلف أغلف شجر الزهور طوال اليوم.‬

105
00:06:35,269 --> 00:06:38,731
‫ربما رآني أحد أعوانك أنقل مخلفاتي بنفسي‬
‫إلى حاويات النفايات.‬

106
00:06:38,815 --> 00:06:40,441
‫لم يلتقطوها مجدداً.‬

107
00:06:40,525 --> 00:06:41,943
‫- سأتحدث إلى العمال.‬
‫- جيد.‬

108
00:06:42,026 --> 00:06:44,362
‫لا أريد أن أخبر السيد "أندريس"‬

109
00:06:44,445 --> 00:06:47,698
‫بقيام حارس الضيعة بالتدخين‬
‫خلف شجيرات البيغونيا مجدداً.‬

110
00:06:47,990 --> 00:06:51,953
‫لم يحدث ذلك سوى مرة واحدة. وقد أتى‬
‫"أندريس" للتحدث معي بالفعل صباح اليوم.‬

111
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
‫يتحققون من حجج غياب الجميع‬
‫وقت إطلاق النار.‬

112
00:06:57,416 --> 00:06:59,585
‫يبدو أنك تبحثين عن حجة غياب.‬

113
00:07:00,169 --> 00:07:01,462
‫هذا هراء.‬

114
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
‫ما الأمر إذن يا "أليكسيس".‬

115
00:07:05,716 --> 00:07:09,637
‫لأنني لا أحسبك نقلت المخلفات بالأمس.‬

116
00:07:13,099 --> 00:07:14,892
‫حسناً. أنت محق.‬

117
00:07:14,976 --> 00:07:15,810
‫كنت هنا.‬

118
00:07:16,352 --> 00:07:18,479
‫- كنت موقناً.‬
‫- لست بقاتلة يا "توني".‬

119
00:07:18,563 --> 00:07:20,606
‫أحاول ألا أصبح كبش فداء وحسب.‬

120
00:07:22,442 --> 00:07:24,235
‫فلتلزم الصمت وحسب.‬

121
00:07:31,117 --> 00:07:31,951
‫"بلايك".‬

122
00:07:33,161 --> 00:07:35,037
‫- ما الأمر؟‬
‫- "توني"، ماذا تفعل هنا؟‬

123
00:07:35,455 --> 00:07:38,458
‫كنت بحاجة للاستعانة بخبرته‬
‫في البستنة لنبتة التين خاصتي.‬

124
00:07:39,667 --> 00:07:42,086
‫أحتاج إلى مساعدة أيضاً، منك.‬
‫هلا تركتنا وحدنا؟‬

125
00:07:42,170 --> 00:07:43,212
‫نعم، سيدي.‬

126
00:07:47,091 --> 00:07:47,925
‫ما الأمر؟‬

127
00:07:48,009 --> 00:07:50,052
‫ستعود "كريستال" من المستشفى صباح اليوم.‬

128
00:07:50,761 --> 00:07:51,679
‫فقدت الجنين.‬

129
00:07:52,096 --> 00:07:53,139
‫يا للهول.‬

130
00:07:53,222 --> 00:07:55,266
‫نعم. ولم ينجُ "مارك" كذلك.‬

131
00:07:56,976 --> 00:07:58,686
‫أنا... يؤسفني ذلك جداً.‬

132
00:07:58,769 --> 00:08:02,523
‫الشرطة آتية للتحقيق.‬
‫ولدينا تحقيق لنتعامل معه.‬

133
00:08:02,690 --> 00:08:05,526
‫- ألم يتبينوا ما حدث؟‬
‫- يقولون إن ذلك سابق لأوانه.‬

134
00:08:05,651 --> 00:08:09,322
‫هل تسدين لي صنيعاً؟ أثناء انشغالي‬
‫هلا تذهبين لرؤية "كريستال" والبقاء معها؟‬

135
00:08:10,114 --> 00:08:11,532
‫أتريد بقائي مع "كريستال"؟‬

136
00:08:12,366 --> 00:08:15,036
‫أعلم أنكما اختلفتما معاً في الماضي،‬
‫كما اختلفنا أيضاً.‬

137
00:08:15,119 --> 00:08:17,830
‫لكن في نهاية المطاف،‬
‫أنت أم فقدت طفلها من قبل.‬

138
00:08:17,914 --> 00:08:20,833
‫تفهمين ما تمر به أكثر مما يمكنني قط.‬

139
00:08:20,917 --> 00:08:23,419
‫بالطبع. أعني، سأفعل ما بوسعي لمساعدتها.‬

140
00:08:23,920 --> 00:08:24,754
‫أشكرك.‬

141
00:08:32,761 --> 00:08:36,224
‫لا أعلم أين الموظفون.‬
‫ما كان يجب أن تحمل حقائبك بنفسك.‬

142
00:08:36,307 --> 00:08:39,059
‫- كان بوسعك عرض المساعدة.‬
‫- هذا صحيح.‬

143
00:08:42,438 --> 00:08:43,731
‫يا إلهي، المنظر.‬

144
00:08:44,190 --> 00:08:45,566
‫إنه مذهل.‬

145
00:08:50,947 --> 00:08:51,781
‫يا للهول.‬

146
00:08:53,324 --> 00:08:54,158
‫"سام".‬

147
00:08:58,621 --> 00:08:59,455
‫"فالون"!‬

148
00:09:02,833 --> 00:09:03,793
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

149
00:09:05,086 --> 00:09:06,879
‫أليس من الأحرى أن نسألك نحن ذلك؟‬

150
00:09:08,172 --> 00:09:09,715
‫هناك الكثير لأطلعكما عليه.‬

151
00:09:10,675 --> 00:09:12,093
‫أنا مسرور للغاية لمجيئكما.‬

152
00:09:12,176 --> 00:09:14,053
‫يسرني أنك بخير حال.‬

153
00:09:14,887 --> 00:09:16,347
‫ربما كان تعبير "سرور" مفرطاً.‬

154
00:09:16,430 --> 00:09:18,140
‫لمَ لم تخبراني بأنكما ستأتيان؟‬

155
00:09:18,516 --> 00:09:20,685
‫أردنا مفاجأتك.‬

156
00:09:20,768 --> 00:09:23,145
‫لا بد وأنكما ترغبان‬
‫في تناول مشروب بعد رحلتكما.‬

157
00:09:23,229 --> 00:09:25,106
‫"ستيفن"، هل أنت بخير؟‬

158
00:09:25,940 --> 00:09:26,774
‫بالطبع.‬

159
00:09:26,857 --> 00:09:29,652
‫يشير شعرك إلى خلاف ذلك.‬
‫سأراسل "فرانسوا" نصياً.‬

160
00:09:30,152 --> 00:09:31,821
‫كنا قلقين جداً عليك.‬

161
00:09:33,364 --> 00:09:34,365
‫أفهم كيف يبدو الأمر.‬

162
00:09:34,824 --> 00:09:37,952
‫وأنا في غاية الأسف،‬
‫لم أتدبر الأمر على نحو جيد قط.‬

163
00:09:38,494 --> 00:09:41,956
‫- هذا تعبير يبخس الموقف قدره جداً.‬
‫- "ستيفن"، ماذا حدث في "باراغواي"؟‬

164
00:09:42,331 --> 00:09:44,792
‫مررت بفترة عصيبة جداً،‬
‫أشد بأساً مما صارحتكما به.‬

165
00:09:45,293 --> 00:09:48,045
‫جئت إلى هنا لأبتعد،‬
‫وأنا أشعر بتحسن كبير بالفعل.‬

166
00:09:48,129 --> 00:09:49,380
‫سبق لك قول ذلك في الماضي.‬

167
00:09:49,463 --> 00:09:50,715
‫أشعر بذلك حقاً هذه المرة.‬

168
00:09:51,090 --> 00:09:52,508
‫أعني، الآن، أشعر بذلك.‬

169
00:09:53,301 --> 00:09:54,677
‫بفضل صديقي "جورج".‬

170
00:09:56,679 --> 00:09:57,513
‫"جورج"؟‬

171
00:09:57,972 --> 00:10:00,600
‫- ومن هو "جورج" بالضبط؟‬
‫- "سام"، ليس الأمر كما تحسبه.‬

172
00:10:02,184 --> 00:10:05,229
‫التقيت به في "باراغواي"‬
‫قبل مراسم الـ"أياهواسكا".‬

173
00:10:06,272 --> 00:10:10,318
‫انتشلني قبل انهياري،‬
‫بالأخص حين كنت أهذي بعنف بشأن أبي.‬

174
00:10:10,860 --> 00:10:14,488
‫كان من اللطيف أن أحظى بمن أمكنني‬
‫التحدث معه ولا يعرفني مسبقاً.‬

175
00:10:15,698 --> 00:10:17,700
‫- لا ينتمي لأعباء آل "كارينغتون".‬
‫- صحيح.‬

176
00:10:18,618 --> 00:10:19,452
‫أعباء.‬

177
00:10:22,121 --> 00:10:23,956
‫حين أخبرته بأن لدينا شقة في "باريس"،‬

178
00:10:24,040 --> 00:10:26,459
‫اقترح حضورنا إلى هنا على سبيل التغيير.‬

179
00:10:26,542 --> 00:10:28,502
‫- اقترح هو ذلك؟‬
‫- ماذا؟ هل يقيم هنا؟‬

180
00:10:29,420 --> 00:10:30,921
‫أهذا له؟‬

181
00:10:31,005 --> 00:10:32,590
‫نعم، "سام". إنه يرتدي السراويل.‬

182
00:10:34,133 --> 00:10:37,970
‫إذن، علم "جورج" هذا‬
‫بامتلاكك شقة في "باريس"،‬

183
00:10:38,054 --> 00:10:40,473
‫وإذ فجأةً، شق طريقه إليها خلسة.‬

184
00:10:40,556 --> 00:10:42,183
‫بدأت الأمور تتضح الآن.‬

185
00:10:42,683 --> 00:10:45,853
‫ترى، لطالما كان "ستفين" هدفاً سهلاً‬
‫لمن يسعون لاستغلاله.‬

186
00:10:47,104 --> 00:10:47,980
‫لا أقصد إهانتك.‬

187
00:10:48,773 --> 00:10:50,107
‫ليس هذا ما حدث يا "فالون".‬

188
00:10:50,191 --> 00:10:53,653
‫دعني أخمن، إنه صبي فقير من "باراغواي"‬
‫لم يسبق له زيارة "باريس" من قبل؟‬

189
00:10:53,736 --> 00:10:54,779
‫إنه بريطاني الجنسية.‬

190
00:10:54,862 --> 00:10:56,447
‫وعلاقتنا بريئة تماماً.‬

191
00:10:56,864 --> 00:10:59,200
‫أعلم أنها من شيم أسرتنا‬
‫أن نظن السوء بالآخرين،‬

192
00:10:59,283 --> 00:11:01,744
‫لكن "جورج" أولاني الرعاية‬
‫حين عجزت أنا عن فعل ذلك.‬

193
00:11:02,078 --> 00:11:02,953
‫أريد لقاءه.‬

194
00:11:03,037 --> 00:11:04,789
‫بالطبع. ستلتقي به.‬

195
00:11:05,539 --> 00:11:08,334
‫لكن الآن، عليّ الذهاب إلى السفارة‬
‫للانتهاء من الإجراءات.‬

196
00:11:08,793 --> 00:11:12,672
‫كنت لأدعوكما لمرافقتي، لكن يستغرق الأمر‬
‫وقتاً طويلاً ولا يمكنني إدخال أحد معي.‬

197
00:11:12,755 --> 00:11:15,132
‫لذا، لم لا نلتقي سوياً‬
‫لتناول العشاء لاحقاً؟‬

198
00:11:15,216 --> 00:11:19,470
‫حسناً. لكن في مكان شهير، أرجوك.‬
‫يجب ألا نهدر وجبة طيبة.‬

199
00:11:19,553 --> 00:11:20,971
‫أعتقد أنني أود تناول الطعام.‬

200
00:11:21,055 --> 00:11:22,807
‫ما رأيكما بـ"مقهى مارلي"، الساعة 8؟‬

201
00:11:23,307 --> 00:11:25,434
‫سأتصل بـ"جورج". ستحبانه.‬

202
00:11:26,811 --> 00:11:28,270
‫أنا مسرور جداً لمجيئك حقاً.‬

203
00:11:39,740 --> 00:11:43,661
‫حسبتني سأسير على ضفاف نهر السين‬
‫لأول مرة برفقة "ستيفن".‬

204
00:11:44,203 --> 00:11:45,037
‫لا برفقة شقيقته.‬

205
00:11:46,163 --> 00:11:47,498
‫لا أعني أن هذا ليس رائعاً.‬

206
00:11:47,581 --> 00:11:49,750
‫لا. إنه بمنزلة حلم يتحقق لي.‬

207
00:11:50,835 --> 00:11:52,086
‫أشعر بما تمر به يا "سام".‬

208
00:11:52,169 --> 00:11:54,338
‫التقيت بأخي في أكثر حالاته رصانةً‬

209
00:11:54,422 --> 00:11:58,050
‫ثم مر بأزمة هويته،‬
‫وأراد الرحيل ليكتشف نفسه،‬

210
00:11:58,134 --> 00:12:01,971
‫والآن، تشهده في أشد حالات‬
‫انهيار آل "كارينغتون".‬

211
00:12:02,346 --> 00:12:04,682
‫أحاول عدم إساءة الظن به‬

212
00:12:05,099 --> 00:12:07,852
‫وألا أصبح كالزوج الغيور.‬

213
00:12:09,186 --> 00:12:12,314
‫ولكن لمَ لم يذكر أمر المدعو "جورج" من قبل؟‬

214
00:12:12,398 --> 00:12:13,524
‫لأنني على حق.‬

215
00:12:14,316 --> 00:12:17,319
‫اسمع، يدرك "ستيفن" على الأرجح‬
‫أن هناك من يحتال عليه.‬

216
00:12:17,403 --> 00:12:20,197
‫لكن في الوقت الحالي، من الأسهل له‬
‫أن يكون برفقة شخص زائف‬

217
00:12:20,448 --> 00:12:21,699
‫من وجوده برفقة شخص حقيقي.‬

218
00:12:21,824 --> 00:12:25,911
‫يحظى "جورج" برحلته المجانية إلى "باريس"،‬
‫بينما يحظى أخي بعطلة بعيداً عن الواقع.‬

219
00:12:25,995 --> 00:12:30,291
‫صحيح، إذن، أهذا نفس سبب‬
‫رغبتك في السفر عبر "المحيط الأطلسي"‬

220
00:12:30,374 --> 00:12:34,170
‫للابتعاد عن "كولهان"‬
‫بعد أن عاودت مطارحته الغرام مجدداً؟‬

221
00:12:35,254 --> 00:12:38,799
‫انظر. أحد فناني الشوارع في "باريس"،‬
‫يا لها من مفاجأة.‬

222
00:12:41,635 --> 00:12:42,470
‫"كريستال"؟‬

223
00:12:44,930 --> 00:12:47,016
‫طلب مني "بلايك" زيارتك.‬

224
00:12:48,726 --> 00:12:51,645
‫أنا على الأرجح آخر من تودين رؤيته،‬

225
00:12:51,896 --> 00:12:54,064
‫وسأتفهم إن لم ترغبي في رؤية أحد قط.‬

226
00:12:56,233 --> 00:12:57,610
‫هلا تتركينا وحدنا؟‬

227
00:13:03,073 --> 00:13:06,744
‫بعد فقداني "أدم"،‬
‫لازمت الفراش ولم أرغب في النهوض.‬

228
00:13:07,161 --> 00:13:11,290
‫أغلقت الستائر وأطفأت الأنوار وأوصدت الباب.‬

229
00:13:17,796 --> 00:13:18,672
‫متى توقف؟‬

230
00:13:19,507 --> 00:13:20,341
‫الألم؟‬

231
00:13:22,676 --> 00:13:23,636
‫لم يتوقف.‬

232
00:13:25,721 --> 00:13:30,142
‫توارى وحسب خلف أمور أخرى‬
‫بدلاً من بقائه في الصدارة.‬

233
00:13:31,977 --> 00:13:33,395
‫"ستيفن"، "فالون".‬

234
00:13:36,106 --> 00:13:38,609
‫قالوا إنني قد لا أتمكن من إنجاب أطفال.‬

235
00:13:40,778 --> 00:13:45,741
‫و"مارك"... لن يحظى بفعل أي شيء قط بسببي.‬

236
00:13:47,493 --> 00:13:48,953
‫"كريستال"، لست السبب.‬

237
00:13:49,745 --> 00:13:54,166
‫ما شعرت به من ذنب بعد "أدم"،‬
‫كل ما في العالم من ذنب، لم يُعده.‬

238
00:13:55,417 --> 00:14:01,632
‫أرجو فقط ألا تمضي 30 عاماً‬
‫في محاولة العثور على نهاية مرضية.‬

239
00:14:02,591 --> 00:14:03,425
‫لن أفعل ذلك.‬

240
00:14:05,886 --> 00:14:08,264
‫فور أن يثبت التحقيق هوية الجاني.‬

241
00:14:09,014 --> 00:14:09,848
‫يثبت؟‬

242
00:14:11,183 --> 00:14:13,269
‫ألديهم دليل ما؟‬

243
00:14:13,352 --> 00:14:14,311
‫سيتبينون.‬

244
00:14:15,854 --> 00:14:16,814
‫وعدني "بلايك".‬

245
00:14:18,440 --> 00:14:22,570
‫وإن لم يكن بوسعك أن تثقي بأسرتك،‬
‫فبمن عساك تثقين؟‬

246
00:14:27,241 --> 00:14:30,077
‫- "ماك"؟‬
‫- سيدة "كارينغتون"، مر زمن طويل.‬

247
00:14:31,620 --> 00:14:33,747
‫عذراً، السيد "كارينغتون" في انتظارك.‬

248
00:14:34,039 --> 00:14:34,915
‫اعذرينا رجاءً.‬

249
00:14:44,258 --> 00:14:45,634
‫هل أحضر لك شراباً يا "ماك"؟‬

250
00:14:45,759 --> 00:14:47,344
‫لا، لا أحتسي الخمر أثناء العمل.‬

251
00:14:48,554 --> 00:14:50,639
‫وأخبرني "أندريس" أن لديك مهمة أخرى لي.‬

252
00:14:53,475 --> 00:14:54,351
‫نعم، في الواقع...‬

253
00:14:57,146 --> 00:14:58,772
‫أريد التحدث بأمر المهمة الأخيرة.‬

254
00:15:01,275 --> 00:15:02,610
‫ماذا حدث بالأمس؟‬

255
00:15:03,611 --> 00:15:04,445
‫بالأمس؟‬

256
00:15:05,070 --> 00:15:05,988
‫"مارك جينينغز".‬

257
00:15:06,697 --> 00:15:07,573
‫لم يحدث شيء.‬

258
00:15:07,740 --> 00:15:09,658
‫إذن، لنتحدث بأمر ما لم يحدث،‬

259
00:15:09,742 --> 00:15:12,411
‫لأن "مارك" لقى حتفه في الضيعة بالأمس.‬

260
00:15:12,494 --> 00:15:15,664
‫كادت زوجتي أن تلقى حتفها، وفقدت رضيعي.‬

261
00:15:16,373 --> 00:15:17,917
‫لا أعلم عما تتحدث.‬

262
00:15:20,628 --> 00:15:21,837
‫أخبرتك أن توسعه ضرباً.‬

263
00:15:22,212 --> 00:15:24,715
‫ثم أمرتني بإلغاء المهمة. وهذا ما حدث.‬

264
00:15:24,965 --> 00:15:28,010
‫لم تصلك الرسالة. جئت إلى هنا لتؤدي المهمة‬
‫لكنك أخفقت بها.‬

265
00:15:30,346 --> 00:15:31,847
‫تذكر مع من تتحدث يا "بلايك".‬

266
00:15:33,223 --> 00:15:34,516
‫أنت من بادرت بالاتصال بي.‬

267
00:15:34,600 --> 00:15:37,353
‫تماديت،‬
‫وأنت تكذب الآن لتخفي آثار ما فعلته.‬

268
00:15:37,436 --> 00:15:40,940
‫فلتتوخ حذرك، ولتتذكر مع من تتحدث.‬

269
00:15:44,568 --> 00:15:45,986
‫يسرنا انضمامك لنا.‬

270
00:15:46,070 --> 00:15:48,656
‫أنا آسف جداً.‬
‫دائماً ما تستغرق السفارة وقتاً طويلاً.‬

271
00:15:51,867 --> 00:15:53,452
‫حسبت "جورج" سيكون قد أتى.‬

272
00:15:53,744 --> 00:15:56,121
‫- ألم تحضره معك؟‬
‫- لا. قال إنه سيلقانا هنا.‬

273
00:15:57,164 --> 00:16:00,292
‫يبدو أن "جورج" لا يود لقاء أسرتك.‬

274
00:16:00,459 --> 00:16:01,752
‫يبدو لي الأمر مريباً.‬

275
00:16:02,920 --> 00:16:05,547
‫اخترت هذا المقهى‬
‫لأنه كان في متحف "لوفر" مساء اليوم.‬

276
00:16:06,215 --> 00:16:08,968
‫- لعله ضل الطريق.‬
‫- أرسلته برفقة مرشد خاص.‬

277
00:16:09,051 --> 00:16:10,928
‫هل ابتعت له لوحة الـ"موناليزا" أيضاً؟‬

278
00:16:12,221 --> 00:16:13,889
‫أما زلت تصرين على نظرية الاحتيال؟‬

279
00:16:13,973 --> 00:16:16,642
‫الأمر الوحيد الذي تبرهنين عليه الآن‬
‫هو أنني كنت محقاً‬

280
00:16:16,725 --> 00:16:20,062
‫بفراري من أسرتنا المفرطة في الريبة‬
‫وإصدار الأحكام ضد الآخرين.‬

281
00:16:20,145 --> 00:16:20,980
‫الريبة المفرطة؟‬

282
00:16:21,146 --> 00:16:22,648
‫حسناً. سأجاريك.‬

283
00:16:23,607 --> 00:16:25,693
‫- ماذا نعرف عن "جورج"؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

284
00:16:25,776 --> 00:16:27,987
‫- أعني، ما لقبه؟‬
‫- "إمرسون".‬

285
00:16:28,237 --> 00:16:30,614
‫- اسم مريب.‬
‫- وما موطنه؟ ما مهنته؟‬

286
00:16:30,698 --> 00:16:34,076
‫"لندن". إنه من فاعلي الخير.‬
‫بحقك يا "فالون"، هلا تكفين؟‬

287
00:16:34,201 --> 00:16:35,452
‫"ستيفن" تروى.‬

288
00:16:35,536 --> 00:16:38,497
‫أنا بخير. لكنكما لا تنفكان تستجوبانني.‬

289
00:16:38,580 --> 00:16:40,916
‫أنا آسفة. أهتم لأمرك فقط لأنني أحبك،‬

290
00:16:41,000 --> 00:16:44,878
‫وإن كان للمدعو "جورج" مثل هذا التأثير‬
‫الإيجابي عليك، فلمَ تفرط في تجرع النبيذ؟‬

291
00:16:44,962 --> 00:16:48,424
‫- ألا يعلم أنك مررت بإعادة تأهيل؟‬
‫- يؤسفني الاعتراف بذلك، لكنها محقة.‬

292
00:16:48,507 --> 00:16:49,967
‫اعتنى بي "جورج" عناية فائقة.‬

293
00:16:50,050 --> 00:16:51,427
‫وما أفضل وسيلة للاعتناء بك‬

294
00:16:51,510 --> 00:16:54,680
‫من إبقائك مخموراً ومنعزلاً‬
‫عمن يهتمون لأمرك حقاً؟‬

295
00:16:54,763 --> 00:16:57,725
‫ستدركين مدى عبثية قولك هذا متى التقيت به.‬

296
00:16:57,808 --> 00:17:00,602
‫في الواقع، سأذهب للبحث عنه‬
‫لنزيل هذا الجدل بشكل نهائي.‬

297
00:17:00,686 --> 00:17:02,187
‫أشكركما على العشاء الرائع.‬

298
00:17:02,771 --> 00:17:03,605
‫حقاً؟‬

299
00:17:05,523 --> 00:17:08,234
‫أصبحنا نعرف شيئاً على الأقل‬
‫عن "جورج إمرسون" هذا،‬

300
00:17:08,318 --> 00:17:09,486
‫فاعل الخير من "لندن".‬

301
00:17:10,529 --> 00:17:14,282
‫حسناً. لا نعرف سوى ذلك، لكن لديّ‬
‫قريبة يمكنها مساعدتنا لمعرفة المزيد.‬

302
00:17:17,578 --> 00:17:20,079
‫لا. أنت قتلته وأنت تكذب بهذا الشأن الآن!‬

303
00:17:20,164 --> 00:17:21,582
‫لم أقتل أحداً يا "بلايك"!‬

304
00:17:21,915 --> 00:17:24,167
‫- أخبرتك أنني لم آتِ إلى هنا قط.‬
‫- من أتى إذن؟‬

305
00:17:29,923 --> 00:17:30,841
‫"أليكسيس"؟‬

306
00:17:33,385 --> 00:17:35,971
‫- ما الأمر؟‬
‫- كنت بالطابق العلوي برفقة "كريستال".‬

307
00:17:36,388 --> 00:17:39,725
‫- نعم. أهي بخير؟‬
‫- في ظل الظروف، بحسب رأيي.‬

308
00:17:39,808 --> 00:17:41,643
‫أشكرك لمحاولتك على الأقل.‬

309
00:17:42,019 --> 00:17:45,439
‫- أنا على وشك إنهاء هذا الاجتماع، لذا...‬
‫- أنا آسفة. لم أقصد مقاطعتك.‬

310
00:17:45,522 --> 00:17:47,399
‫- أشكرك.‬
‫- لكن أثناء هبوطي الدرج،‬

311
00:17:47,483 --> 00:17:50,569
‫تصادف رؤيتي لذلك الرجل الذي أتى للقائك.‬
‫هذا "ماك"، اليس كذلك؟‬

312
00:17:50,944 --> 00:17:52,404
‫- أجل.‬
‫- كان يعمل هنا.‬

313
00:17:53,280 --> 00:17:56,867
‫هل سيعود؟ لأنني رأيته هنا بالأمس أيضاً.‬

314
00:17:57,868 --> 00:17:58,702
‫أين؟‬

315
00:17:59,161 --> 00:17:59,995
‫متى؟‬

316
00:18:00,704 --> 00:18:04,500
‫بجوار حظيرة الخيول حوالى الساعة 3:30 أو 4.‬

317
00:18:05,959 --> 00:18:06,877
‫عذراً، أرجوك.‬

318
00:18:15,177 --> 00:18:16,887
‫"ستيفن"، ذو الابتسامة‬

319
00:18:16,970 --> 00:18:19,098
‫التي أدت إلى تجرع آلاف زجاجات "الشامبانيا"‬

320
00:18:19,181 --> 00:18:21,308
‫في ملهى "مولان روج" في ليلة رأس السنة.‬

321
00:18:21,391 --> 00:18:23,185
‫هذا بحسب الأساطير الباريسية.‬

322
00:18:23,936 --> 00:18:25,312
‫أخبريه أنه خاب أملي.‬

323
00:18:25,395 --> 00:18:29,149
‫كيف يمر على وجوده في "باريس" أسابيع عدة‬
‫ولا يتصل بقريبته المفضلة؟‬

324
00:18:29,233 --> 00:18:31,693
‫لم يتصل حتى بنا، لكنك تعرفين طبع "ستيفن".‬

325
00:18:34,029 --> 00:18:36,073
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لطالما أحب "ستيفن" العزلة.‬

326
00:18:36,824 --> 00:18:39,409
‫لم يأتِ صديقه المزعوم ليلة أمس،‬

327
00:18:39,493 --> 00:18:42,246
‫وحين كنا سنغادر صباح اليوم،‬
‫كان "ستيفن" لا يزال ينتظره.‬

328
00:18:42,329 --> 00:18:45,707
‫لذا ربما كان مجيئنا كافياً لإخافته ليرحل.‬

329
00:18:45,791 --> 00:18:49,169
‫سأجعل فريق أبي الأمني يتحقق‬
‫من أمر المدعو "جورج". لا تقلقي.‬

330
00:18:49,253 --> 00:18:50,420
‫كيف حال العم "بنجامين"؟‬

331
00:18:50,838 --> 00:18:52,256
‫إنه في "لندن"، بحمد القدير.‬

332
00:18:52,673 --> 00:18:55,676
‫مما يعني أنني سأقيم حفلاً الليلة في القصر.‬

333
00:18:56,176 --> 00:18:57,177
‫لا بد أن تحضرا.‬

334
00:18:57,261 --> 00:18:58,637
‫أرجوك يا "جولييت".‬

335
00:18:58,720 --> 00:19:00,597
‫هلا تتفحصين الصور؟‬

336
00:19:01,473 --> 00:19:02,307
‫عذراً.‬

337
00:19:05,602 --> 00:19:07,187
‫تتحلى بطابع فرنسي مفرط.‬

338
00:19:07,271 --> 00:19:10,607
‫حين حرم جدي والدها من الميراث،‬

339
00:19:11,108 --> 00:19:14,069
‫تزوج بمليارديرة فرنسية.‬
‫أموال طائلة مصدرها موضع شك.‬

340
00:19:14,153 --> 00:19:17,406
‫لذا، إن كان بوسع أحد العثور‬
‫على ما يدين "جورج"، فإنهم هم.‬

341
00:19:17,489 --> 00:19:20,159
‫- كما يمكنهم أن يجعلوه يختفي.‬
‫- أتعنين أن يقتلوه؟‬

342
00:19:20,242 --> 00:19:22,703
‫أثق بأن الأمر لن يصل إلى ذلك. ما لم يحدث.‬

343
00:19:22,786 --> 00:19:24,246
‫"فالون"، ماذا لو أنك مخطئة؟‬

344
00:19:24,621 --> 00:19:27,207
‫لعل "جورج" ليس محتالاً. نحن لا نعلم.‬

345
00:19:27,291 --> 00:19:29,585
‫"سام"، منذ متى تعرف "ستيفن"، منذ عام واحد؟‬

346
00:19:29,668 --> 00:19:32,629
‫أعرفه مدة 26 عاماً.‬
‫ثق بي، هذا هو نمطه التقليدي.‬

347
00:19:35,090 --> 00:19:37,551
‫سأعود إلى الشقة. أشعر بإرهاق السفر.‬

348
00:19:40,470 --> 00:19:42,598
‫"اترك لي رسالة وسأفكر بمعاودة الاتصال بك."‬

349
00:19:42,890 --> 00:19:45,601
‫مرحى، يؤسفني إزعاجك في "باراغواي"،‬

350
00:19:45,684 --> 00:19:47,603
‫لكنني بحاجة إلى التحدث معك يا "فالون".‬

351
00:19:48,520 --> 00:19:49,605
‫اتصلي بي متى استطعت.‬

352
00:19:51,815 --> 00:19:53,734
‫إن كنت تبحث عن "فالون"، فهي ليست هنا.‬

353
00:19:53,817 --> 00:19:54,651
‫لا أبحث عنها.‬

354
00:19:55,194 --> 00:19:56,570
‫هل أنت بخير؟‬

355
00:19:56,653 --> 00:19:59,031
‫أكثر ما تفضله "كريستال".‬
‫نعناع بقطع الشوكولاتة.‬

356
00:20:00,365 --> 00:20:01,783
‫لا أعلم ماذا أفعل خلاف ذلك.‬

357
00:20:01,950 --> 00:20:05,245
‫برحيل "سام" و"فالون"،‬
‫بدأت أشعر بالتململ الشديد.‬

358
00:20:06,163 --> 00:20:10,209
‫أتريدين مساعدتي في إدارة مبادرة‬
‫إعادة تأهيل المجتمع لصالح فريق "أتلانتكس"؟‬

359
00:20:11,335 --> 00:20:13,962
‫لا. أعتقد أن بقائي ساكنة‬
‫أكثر ما يناسب قدراتي.‬

360
00:20:14,046 --> 00:20:15,505
‫مؤهلاتك تضاهي مؤهلاتي لذلك.‬

361
00:20:16,381 --> 00:20:19,593
‫توليت أمر كل ما أمكنني،‬
‫لكنني بحاجة إلى تولي "بلايك" بعض الأمور.‬

362
00:20:19,676 --> 00:20:21,220
‫- ستبرع بهذا الأمر.‬
‫- حقاً؟‬

363
00:20:21,511 --> 00:20:25,015
‫لم يسبق لي التحدث مع أحد‬
‫بشأن مشاكلي مع المواد المخدرة من قبل،‬

364
00:20:25,098 --> 00:20:27,226
‫ناهيك عن التحدث عنها بغرفة مليئة بالغرباء.‬

365
00:20:27,476 --> 00:20:30,395
‫يبدو لي أنك الرجل الأنسب للقيام بذلك.‬

366
00:20:31,021 --> 00:20:32,231
‫وما السبب في ذلك برأيك؟‬

367
00:20:32,356 --> 00:20:35,651
‫هذه البادرة لصالح المجتمع، أليس كذلك؟‬

368
00:20:36,276 --> 00:20:37,945
‫المجتمع الذي ترعرعت أنت به.‬

369
00:20:38,612 --> 00:20:41,198
‫لم يعشه "بلايك". بل أنت.‬

370
00:20:42,699 --> 00:20:45,327
‫طالما تذكرت ذلك، ستعرف ما يجب عليك فعله.‬

371
00:20:48,538 --> 00:20:52,209
‫تعلمين، لديهم من سيبتاعون هذا بدلاً منك.‬

372
00:20:52,876 --> 00:20:55,003
‫أعلم ذلك. أحب قضاء حاجاتي بنفسي.‬

373
00:20:55,587 --> 00:20:56,838
‫كما تحبين مساعدة الآخرين.‬

374
00:20:58,966 --> 00:20:59,967
‫هذا أمر طيب.‬

375
00:21:11,645 --> 00:21:14,022
‫"جورج" أين كنت؟‬

376
00:21:14,189 --> 00:21:15,065
‫ماذا تعنين؟‬

377
00:21:15,148 --> 00:21:18,443
‫لم تأت على العشاء.‬
‫ثم بقيت بالخارج طوال الليل.‬

378
00:21:18,527 --> 00:21:21,071
‫لم آت أنا؟‬
‫انتظرتك في "مقهى جوليان" مدة ساعة.‬

379
00:21:21,154 --> 00:21:23,824
‫- أخبرتك أننا في "مقهى مارلي".‬
‫- لا، بل قلت "جوليان".‬

380
00:21:24,157 --> 00:21:26,868
‫وكان لدي خطط ليلة أمس، أصدقاء في المدينة.‬

381
00:21:26,952 --> 00:21:29,746
‫تحدثنا بهذا الأمر. ألا تتذكر أياً من هذا؟‬

382
00:21:29,830 --> 00:21:30,664
‫لا. نحن...‬

383
00:21:31,456 --> 00:21:34,751
‫لمَ لم تُجِب حين اتصلت بك؟ حوالي 7 مرات؟‬

384
00:21:34,835 --> 00:21:36,336
‫بصدق؟ كنت حانقاً.‬

385
00:21:37,045 --> 00:21:40,882
‫افترضت أنك ثملت أو انتشيت،‬
‫تخلفت عن العشاء من دون أن تخبرني،‬

386
00:21:40,966 --> 00:21:44,678
‫أو عدلت عن رأيك‬
‫بشأن تقديمك لي لأفراد أسرتك بالنظر...‬

387
00:21:46,930 --> 00:21:47,764
‫من هذا؟‬

388
00:21:52,060 --> 00:21:52,978
‫"مرحى، أنا (سام)."‬

389
00:21:53,061 --> 00:21:53,895
‫مرحى. اصعد.‬

390
00:21:54,688 --> 00:21:56,273
‫بالطبع، أريدك أن تلتقي بأسرتي.‬

391
00:21:56,356 --> 00:21:58,984
‫هل أنت واثق من رغبتك في أن يروك الآن؟‬
‫بهذا المظهر؟‬

392
00:21:59,318 --> 00:22:01,778
‫ماذا؟ لم أذهب لإعادة التأهيل‬
‫بسبب لفافة وكأس نبيذ.‬

393
00:22:01,862 --> 00:22:04,323
‫أنت من قالها يا "ستيفن"،‬
‫لديك شخصية إدمانية.‬

394
00:22:04,406 --> 00:22:05,741
‫حقاً؟ حتى أنت؟‬

395
00:22:05,991 --> 00:22:08,118
‫منذ 3 أيام، كنت من يتصل بتاجر الماريغوانا.‬

396
00:22:08,285 --> 00:22:10,495
‫لا تمانع طالما كنت أنا‬
‫من يدفع التكلفة، صحيح؟‬

397
00:22:11,288 --> 00:22:12,873
‫ماذا يدفعك لقول ذلك؟‬

398
00:22:15,000 --> 00:22:16,209
‫مرحى. هل أنت بخير؟‬

399
00:22:16,918 --> 00:22:18,754
‫هل أنت بخير؟ بمن تصيح؟‬

400
00:22:19,755 --> 00:22:22,007
‫لا أحد. أعني، "جورج". كنا...‬

401
00:22:22,466 --> 00:22:25,135
‫ليس بالأمر الهام.‬
‫أنا مسرور وحسب أنك ستلتقي به أخيراً.‬

402
00:22:25,344 --> 00:22:27,262
‫- نعم، وأنا أيضاً.‬
‫- "جورج"؟‬

403
00:22:27,888 --> 00:22:29,056
‫هل يدخن الماريغوانا؟‬

404
00:22:32,851 --> 00:22:33,685
‫إلى أين ذهب؟‬

405
00:22:33,769 --> 00:22:36,938
‫أرجو ألا تكون حالة مشابهة‬
‫لحالة "تيد دينارد".‬

406
00:22:37,022 --> 00:22:37,856
‫لا.‬

407
00:22:39,399 --> 00:22:40,525
‫لا أعلم إلى أين ذهب.‬

408
00:22:41,651 --> 00:22:45,030
‫- هل عثرت السفارة على جواز سفرك؟‬
‫- لا. سيرسلون الجديد بالبريد.‬

409
00:22:47,282 --> 00:22:50,118
‫لا أعلم كيف،‬
‫لكن لا بد وأنه انسل خارجاً بطريقة ما.‬

410
00:22:51,453 --> 00:22:52,662
‫أين عثرت على هذا؟‬

411
00:22:52,746 --> 00:22:55,665
‫تعرضت للسرقة، أليس كذلك؟‬

412
00:22:56,541 --> 00:23:00,879
‫ألم تتظاهر بفقدان جواز سفرك‬
‫حتى لا تضطر للعودة إلى المنزل؟‬

413
00:23:01,588 --> 00:23:03,215
‫ماذا؟ لا.‬

414
00:23:04,299 --> 00:23:05,842
‫"ستيفن"، ماذا يحدث؟‬

415
00:23:06,593 --> 00:23:09,471
‫لا شيء.‬
‫بالطبع أريد العودة إلى المنزل يا "سام".‬

416
00:23:09,554 --> 00:23:13,767
‫كنت في طريق العودة،‬
‫لكنني تعرضت للسرقة وأصبحت الأمور...‬

417
00:23:14,684 --> 00:23:16,103
‫يمكنك سؤال "جورج". أعني...‬

418
00:23:18,772 --> 00:23:19,606
‫نحن...‬

419
00:23:20,982 --> 00:23:22,692
‫التقينا بقريبتك، "جولييت".‬

420
00:23:24,152 --> 00:23:26,238
‫تفاجأت لوجودك هنا في "باريس".‬

421
00:23:28,698 --> 00:23:32,744
‫بأية حال، ستقيم حفلاً هذه الليلة.‬
‫ربما كان بوسعنا الذهاب سوياً.‬

422
00:23:33,286 --> 00:23:35,038
‫يبدو هذا أمراً رائعاً جداً.‬

423
00:23:37,707 --> 00:23:38,792
‫لقد افتقدتك يا "سام".‬

424
00:23:57,978 --> 00:23:59,479
‫يا للروعة.‬

425
00:24:01,731 --> 00:24:02,566
‫أين "ستيفن"؟‬

426
00:24:03,024 --> 00:24:03,984
‫إنه آت برفقة "سام".‬

427
00:24:04,109 --> 00:24:05,986
‫لا يطيق أصدقائي صبراً لرؤيتك.‬

428
00:24:06,820 --> 00:24:08,488
‫إنها قريبة "بو" المفضلة.‬

429
00:24:08,947 --> 00:24:10,782
‫قل "طاب مساؤك" يا "بيل".‬

430
00:24:15,704 --> 00:24:17,539
‫والآن، بمن أعرفك؟‬

431
00:24:17,789 --> 00:24:19,624
‫أنت عزباء، أليس كذلك؟‬

432
00:24:19,708 --> 00:24:23,461
‫الأمور معقدة. أتمنى لو كان بوسعي العودة‬
‫إلى زمن لم تكن معقدة هكذا.‬

433
00:24:24,296 --> 00:24:26,047
‫ليت كان بوسعي العودة لعمر 16 عاماً.‬

434
00:24:26,131 --> 00:24:27,966
‫لكن في الحياة والحب، لا سبيل للعودة.‬

435
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
‫تعلمين، "سام" على حق. من المستحيل‬
‫أن تكوني فرنسية أكثر مما أنت عليه.‬

436
00:24:31,511 --> 00:24:33,221
‫"مستحيل" ليست فرنسية.‬

437
00:24:35,265 --> 00:24:37,684
‫- أين "ستيفن"؟‬
‫- ذهب لإحضار "جورج".‬

438
00:24:38,059 --> 00:24:38,894
‫علينا أن نتحدث.‬

439
00:24:39,728 --> 00:24:40,812
‫"نتحدث"، الآن.‬

440
00:24:41,646 --> 00:24:42,480
‫حسناً.‬

441
00:24:48,528 --> 00:24:51,031
‫ستظل تنكر الأمر، أليس كذلك؟‬
‫أعلم أنك الجاني!‬

442
00:24:51,448 --> 00:24:52,282
‫لم أفعلها.‬

443
00:24:58,580 --> 00:24:59,414
‫هذا جنون.‬

444
00:25:00,415 --> 00:25:01,333
‫أنت مجنون.‬

445
00:25:06,338 --> 00:25:07,672
‫كنت في غاية الوضوح.‬

446
00:25:09,799 --> 00:25:11,718
‫لا يتحتم أن يكون الأمر على هذا النحو.‬

447
00:25:12,135 --> 00:25:13,303
‫أخبرني بالحقيقة وحسب.‬

448
00:25:13,428 --> 00:25:14,638
‫لم أكن هنا.‬

449
00:25:15,430 --> 00:25:18,308
‫ومن أخبرك بأنني كنت هنا يكذبك القول.‬

450
00:25:21,853 --> 00:25:22,771
‫من كان هنا إذن؟‬

451
00:25:24,731 --> 00:25:25,607
‫من آذى زوجتي؟‬

452
00:25:27,734 --> 00:25:28,985
‫من قتل طفلي؟‬

453
00:25:30,028 --> 00:25:31,988
‫اسمع، أنا آسف.‬

454
00:25:33,907 --> 00:25:35,075
‫- لقد اعترفت.‬
‫- لا.‬

455
00:25:35,158 --> 00:25:38,453
‫أنا آسف من أجلك ومن أجل زوجتك،‬
‫لكن لم يكن لي دخل بذلك.‬

456
00:25:38,536 --> 00:25:41,373
‫ستظل تنكر الأمر. أعلم أنك الجاني.‬

457
00:25:41,831 --> 00:25:42,999
‫أخبرني بالحقيقة وحسب.‬

458
00:25:46,419 --> 00:25:47,337
‫"كريستال".‬

459
00:25:48,004 --> 00:25:48,838
‫"كريستال"؟‬

460
00:25:58,098 --> 00:26:00,558
‫لمَ يكذب "ستيفن" بشأن تعرضه للسرقة؟‬

461
00:26:00,850 --> 00:26:02,936
‫لنفس سبب كذبه بشأن كل ما يحدث.‬

462
00:26:03,478 --> 00:26:06,356
‫رحل "ستيفن" بعد معرفته‬
‫بأنه ليس من آل "كارينغتون"، صحيح؟‬

463
00:26:06,439 --> 00:26:08,692
‫- نعم.‬
‫- كان يشعر بضياع هويته.‬

464
00:26:09,442 --> 00:26:12,112
‫- جواز سفر مسروق؟ هوية مسروقة؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

465
00:26:12,195 --> 00:26:15,573
‫ربما ساءت حالة "ستيفن" بشدة‬
‫بسبب الـ"أياهواسكا"،‬

466
00:26:15,657 --> 00:26:17,450
‫لدرجة تصل إلى الانهيار العصبي،‬

467
00:26:17,659 --> 00:26:20,412
‫ولعل "جورج" ليس حقيقياً.‬

468
00:26:21,204 --> 00:26:22,580
‫ولهذا لم نرَه.‬

469
00:26:23,206 --> 00:26:26,710
‫كما قلت، "من الأصعب أن يكون برفقة‬
‫شخص حقيقي من أن يكون برفقة شخص زائف."‬

470
00:26:27,127 --> 00:26:31,172
‫أقدّر علم النفس الدارج،‬
‫لكن هل فقدت عقلك تماماً؟‬

471
00:26:31,256 --> 00:26:34,426
‫"فالون"، وردتني أنباء للتو‬
‫من فريق أسرتي الأمني.‬

472
00:26:34,759 --> 00:26:38,138
‫- لم يجدوا شيئاً يتعلق بـ"جورج".‬
‫- ليس لهذا دلالة كبيرة.‬

473
00:26:38,221 --> 00:26:41,141
‫أقرب تشابه وجدوه‬
‫كان لرواية "روم ويث إيه فيو".‬

474
00:26:41,641 --> 00:26:44,144
‫- ماذا بشأنها؟‬
‫- "جورج إمرسون". محبوب البطلة.‬

475
00:26:45,061 --> 00:26:47,188
‫كان "ستيفن" مهووساً‬
‫بهذه الرواية في الكلية.‬

476
00:26:47,355 --> 00:26:49,107
‫ربما لهذا أسماه "جورج".‬

477
00:26:49,733 --> 00:26:53,820
‫آمل أن نكون كلانا مخطئين ويأتي "جورج"،‬

478
00:26:53,903 --> 00:26:59,034
‫ويكون ثرياً وحقيقياً وفي غاية البراءة.‬

479
00:27:01,578 --> 00:27:03,455
‫رغم أنني سأقبل بأن يكون حقيقياً وحسب.‬

480
00:27:13,465 --> 00:27:14,966
‫حسبت "جورج" أقلع عن الخمر.‬

481
00:27:15,091 --> 00:27:16,092
‫مر بعام عصيب.‬

482
00:27:16,426 --> 00:27:20,096
‫إن كان بحاجة إلى استشارة طبيب،‬
‫فأفضل مستشفى في العالم توجد في "باريس".‬

483
00:27:20,597 --> 00:27:22,307
‫تعلمين أن أمي عانت بدورها.‬

484
00:27:23,475 --> 00:27:27,062
‫قال إنه تشاجر مع "جورج"‬
‫في السيارة في طريقهما إلى هنا.‬

485
00:27:27,687 --> 00:27:29,356
‫واستقل "جورج" سيارة أجرة عائداً.‬

486
00:27:29,439 --> 00:27:32,650
‫هذا لا يعني...‬
‫في الواقع، لا أعلم ما يعنيه ذلك.‬

487
00:27:32,734 --> 00:27:34,778
‫إنه يريد مشروباً.‬

488
00:27:39,908 --> 00:27:42,035
‫يجب ألا تكوني هنا. عودي إلى الطابق العلوي.‬

489
00:27:42,118 --> 00:27:44,788
‫- لا، أرجوك. لم أفعل هذا الأمر.‬
‫- اصمت. اصمت وحسب!‬

490
00:27:44,871 --> 00:27:47,248
‫- يجب أن تسمعيني. لست الفاعل.‬
‫- "كريستال".‬

491
00:27:52,045 --> 00:27:52,879
‫أشكرك.‬

492
00:28:11,898 --> 00:28:12,732
‫لا.‬

493
00:28:13,858 --> 00:28:14,692
‫بحقك يا "بلايك".‬

494
00:28:15,693 --> 00:28:17,070
‫"بلايك"، بحقك.‬

495
00:28:17,737 --> 00:28:18,822
‫يجب أن تصدقني.‬

496
00:28:19,030 --> 00:28:19,864
‫أرجوك! لا!‬

497
00:28:19,948 --> 00:28:20,782
‫مشروبك.‬

498
00:28:22,700 --> 00:28:23,743
‫أشكرك.‬

499
00:28:26,287 --> 00:28:27,288
‫أهذا ماء فوار؟‬

500
00:28:28,039 --> 00:28:31,292
‫- من المهم أن تظل مرتوياً.‬
‫- فلتقل إنك تمنع عني الخمر وحسب، "سام".‬

501
00:28:31,876 --> 00:28:32,919
‫ما خطبك؟‬

502
00:28:33,586 --> 00:28:34,671
‫تعلم ماذا يحدث.‬

503
00:28:34,754 --> 00:28:36,881
‫تحدثنا بهذا مسبقاً.‬
‫رحلت لحاجتي إلى الخلوة.‬

504
00:28:36,965 --> 00:28:38,299
‫لكنك تأبى أن تمنحني إياها.‬

505
00:28:38,383 --> 00:28:41,761
‫بدلاً من ذلك أتيت مع "فالون"‬
‫من دون أن تخبراني، وأصدرتما حكمكما ضدي،‬

506
00:28:41,845 --> 00:28:43,680
‫وتحاولان إرغامي على العودة كالأطفال.‬

507
00:28:43,763 --> 00:28:45,348
‫نحن قلقان وحسب...‬

508
00:28:46,015 --> 00:28:48,309
‫أن مع إفراطك في الخمر، والـ"أياهواسكا"،‬

509
00:28:48,393 --> 00:28:53,148
‫وأننا غير قادرين على لقاء "جورج" قط،‬
‫أن يكون...‬

510
00:28:55,191 --> 00:28:56,609
‫أيمكن أنه ربما...‬

511
00:28:58,570 --> 00:28:59,404
‫غير حقيقي؟‬

512
00:28:59,863 --> 00:29:03,116
‫- أتمازحني؟‬
‫- تعرضت لضغوط شديدة.‬

513
00:29:03,199 --> 00:29:04,909
‫- من المفهوم أن...‬
‫- هذا جنون.‬

514
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
‫من المفهوم‬

515
00:29:06,786 --> 00:29:11,207
‫أن تكون قد اختلقت "جورج"‬
‫ليحميك من وقع الحقائق المرة،‬

516
00:29:11,291 --> 00:29:13,918
‫ربما لعلك لا تريد العودة إلى المنزل.‬

517
00:29:14,586 --> 00:29:15,795
‫أو لا تود أن تظل معي.‬

518
00:29:15,879 --> 00:29:18,965
‫أتحسب إذن أنه من الأسهل لي‬
‫اختلاق شخص ما من إجرائي حديث فعليّ؟‬

519
00:29:19,048 --> 00:29:21,926
‫بالأخذ في الاعتبار‬
‫أنك تُفضّل الهرب من المواقف العسيرة...‬

520
00:29:22,010 --> 00:29:24,262
‫حسناً. أتريد إجراء حديث عسير يا "سام"؟‬

521
00:29:24,888 --> 00:29:26,306
‫أقمت علاقة غرامية مع "جورج".‬

522
00:29:26,389 --> 00:29:27,474
‫يا للهول.‬

523
00:29:28,099 --> 00:29:29,184
‫كنت موقناً.‬

524
00:29:29,559 --> 00:29:33,146
‫- كان ذلك تحت تأثير الـ"أياهواسكا"، و...‬
‫- لا، لقد كذبت عليّ يا "ستيفن".‬

525
00:29:33,688 --> 00:29:35,148
‫أخبرني بكل شيء في الحال.‬

526
00:29:35,356 --> 00:29:36,357
‫- "سام"...‬
‫- أخبرني!‬

527
00:29:36,441 --> 00:29:38,151
‫لا أستطيع إخبارك. لا أتذكر ما حدث.‬

528
00:29:38,902 --> 00:29:40,737
‫فقدت الوعي عدة مرات.‬

529
00:29:41,780 --> 00:29:43,490
‫أشعر باكتئاب شديد يا "سام".‬

530
00:29:43,656 --> 00:29:45,867
‫شعرت بالميل للانتحار‬
‫لمطارحتي "جورج" الغرام.‬

531
00:29:45,950 --> 00:29:48,870
‫لكن حين حدث ذلك، أنا آسف،‬
‫منحني ما عجزت أنت أن تمنحني إياه.‬

532
00:29:49,287 --> 00:29:50,121
‫بداية جديدة.‬

533
00:29:51,122 --> 00:29:52,791
‫ولهذا أرسلت استمارات الطلاق.‬

534
00:29:53,208 --> 00:29:56,461
‫أخطأت بفعلي ذلك. لم أقصد حدوث أي مما يحدث.‬

535
00:29:56,544 --> 00:29:58,838
‫أنا و"جورج" مجرد أصدقاء الآن، حقاً.‬

536
00:30:00,173 --> 00:30:02,050
‫ألم تشعر بالوحدة قط أثناء غيابي؟‬

537
00:30:02,133 --> 00:30:03,092
‫ليس...‬

538
00:30:04,469 --> 00:30:05,303
‫أعني...‬

539
00:30:06,846 --> 00:30:07,680
‫ليس هكذا.‬

540
00:30:07,764 --> 00:30:08,765
‫"سام".‬

541
00:30:09,849 --> 00:30:10,683
‫أخبرني.‬

542
00:30:12,060 --> 00:30:13,520
‫قبلت رجلاً واحداً.‬

543
00:30:15,605 --> 00:30:17,774
‫وكدت أطارح جليس الأطفال الغرام،‬

544
00:30:17,857 --> 00:30:19,317
‫لكن هذا وضع مختلف تماماً.‬

545
00:30:20,693 --> 00:30:22,362
‫في الواقع لا أريد معرفة ما حدث.‬

546
00:30:23,112 --> 00:30:25,406
‫أدرك أن ما حدث‬
‫كان عسيراً بالنسبة لك يا "سام".‬

547
00:30:26,157 --> 00:30:27,492
‫أريدنا أن نمضي قدماً وحسب.‬

548
00:30:31,663 --> 00:30:32,497
‫وأنا أيضاً.‬

549
00:30:36,334 --> 00:30:40,797
‫لا يمكنني ملاحقتك حول العالم‬
‫لأحاول إقناعك بأنني أكفيك.‬

550
00:30:43,925 --> 00:30:44,759
‫لقد اكتفيت.‬

551
00:30:49,097 --> 00:30:49,931
‫"ستيفن".‬

552
00:30:50,598 --> 00:30:51,432
‫"ستيفن"!‬

553
00:31:32,181 --> 00:31:33,016
‫"جورج"؟‬

554
00:31:40,106 --> 00:31:40,940
‫"ستيفن".‬

555
00:31:44,944 --> 00:31:45,904
‫ما الخطب؟‬

556
00:31:47,405 --> 00:31:48,573
‫يا للهول.‬

557
00:31:51,659 --> 00:31:52,702
‫ما هذا؟‬

558
00:31:52,785 --> 00:31:55,163
‫- "ستيفن"، هل كنت...؟‬
‫- لا. لا، لم أفعل ذلك.‬

559
00:31:55,663 --> 00:31:57,290
‫"ستيفن".‬

560
00:31:57,373 --> 00:32:00,627
‫- أنا... ليست لي. ما كنت لأفعل ذلك. أنا...‬
‫- أياً ما كان، أخبرنا.‬

561
00:32:01,878 --> 00:32:03,463
‫- "جورج"... حسبتني رأيت...‬
‫- لا.‬

562
00:32:03,546 --> 00:32:05,715
‫- لا. هناك خطب ما. أعلم ذلك.‬
‫- لا.‬

563
00:32:05,798 --> 00:32:06,758
‫سأتصل به.‬

564
00:32:13,181 --> 00:32:16,726
‫- "نأسف. الرقم الذي تحاول الاتصال به..."‬
‫- لا.‬

565
00:32:18,853 --> 00:32:20,688
‫"ستيفن"، أعطني الهاتف.‬

566
00:32:20,772 --> 00:32:21,606
‫"نأسف."‬

567
00:32:21,689 --> 00:32:25,401
‫"هذا الرقم مفصول‬
‫من الخدمة ولم يعد متاحاً."‬

568
00:32:25,818 --> 00:32:27,236
‫اسمع.‬

569
00:32:28,029 --> 00:32:29,155
‫ستكون الأمور بخير.‬

570
00:32:29,864 --> 00:32:31,157
‫أتراجع عن كل ما قلته.‬

571
00:32:32,450 --> 00:32:34,243
‫سنجد حلاً للأمر، اتفقنا؟‬

572
00:32:36,037 --> 00:32:36,955
‫لا أعلم...‬

573
00:32:37,872 --> 00:32:39,332
‫لا أعلم ماذا يحدث.‬

574
00:32:39,999 --> 00:32:43,086
‫أعني، إنه حقيقي، أليس كذلك؟‬
‫مضت أسابيع على بقائنا.‬

575
00:32:43,169 --> 00:32:45,088
‫دعك من كل ما قلته. كنت مخطئاً.‬

576
00:32:45,463 --> 00:32:46,673
‫اتفقنا؟ وأنا آسف.‬

577
00:32:48,174 --> 00:32:49,217
‫مرحى.‬

578
00:32:50,468 --> 00:32:52,720
‫أنا آسف. أنا آسف على كل شيء. أنا...‬

579
00:32:54,097 --> 00:32:56,015
‫- أحتاج إلى مساعدة.‬
‫- حسناً.‬

580
00:32:56,683 --> 00:32:58,685
‫- أعتقد أنني أود استشارة طبيب.‬
‫- لا بأس.‬

581
00:32:58,768 --> 00:33:00,603
‫اتفقنا؟ سنحضر لك المساعدة.‬

582
00:33:01,020 --> 00:33:03,439
‫ستكون الأمور بخير. اتفقنا؟‬

583
00:33:26,004 --> 00:33:27,422
‫ستكون الأمور بخير.‬

584
00:33:34,303 --> 00:33:36,597
‫نعم. سيراه الطبيب.‬

585
00:33:38,391 --> 00:33:42,020
‫حسناً. شكراً جزيلاً لكل ما فعلته. حقاً.‬

586
00:33:52,697 --> 00:33:53,740
‫كانت "جولييت".‬

587
00:33:54,741 --> 00:33:57,910
‫أخبرتها أنك تصر على ألا يزورك أحد‬
‫لكنها عنيدة مثلك تماماً.‬

588
00:34:00,663 --> 00:34:03,583
‫ما زلت أرى أن بوسعنا إيجاد مستشفى‬
‫مماثلة في "أتلانتا".‬

589
00:34:03,791 --> 00:34:05,877
‫لا يمكنني العودة.‬

590
00:34:06,794 --> 00:34:07,962
‫أعني، نعم، بالطبع.‬

591
00:34:08,045 --> 00:34:11,215
‫أحتاج إلى الوقت لأقلع عن الخمر،‬
‫لكن أهم من ذلك...‬

592
00:34:13,134 --> 00:34:15,344
‫العودة إلى الديار، أنا...‬

593
00:34:15,803 --> 00:34:17,597
‫لا يمكنني التعامل مع ذلك.‬

594
00:34:18,473 --> 00:34:20,433
‫التعامل مع الواقع.‬

595
00:34:21,309 --> 00:34:22,143
‫كما هو جليّ.‬

596
00:34:25,938 --> 00:34:28,357
‫- بم أخبر أبي؟‬
‫- لا تخبريه أرجوك.‬

597
00:34:31,694 --> 00:34:35,406
‫نحتاج إلى وضع حقنة وريدية.‬
‫إنه إجراء لمكافحة الجفاف.‬

598
00:34:36,949 --> 00:34:38,576
‫من المهم أن أظل مرتوياً.‬

599
00:34:40,911 --> 00:34:42,621
‫حسناً. سأترككما وحدكما.‬

600
00:34:49,295 --> 00:34:50,254
‫أحبك يا "ستيفن".‬

601
00:34:50,880 --> 00:34:51,880
‫وأنا أيضاً يا "فال".‬

602
00:35:12,902 --> 00:35:13,820
‫أنا مضطرب.‬

603
00:35:16,114 --> 00:35:18,825
‫كل ما قلته في الحفل، أود حذفه يا "ستيفن".‬

604
00:35:19,450 --> 00:35:20,284
‫لا أريد أنا ذلك.‬

605
00:35:21,828 --> 00:35:22,912
‫كان يجب أن يُقال.‬

606
00:35:24,956 --> 00:35:26,707
‫لكنك أخطأت بأمر واحد.‬

607
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
‫أنت تكفيني.‬

608
00:35:31,504 --> 00:35:35,591
‫أنت أكثر من كاف لمن يستحقك حقاً.‬

609
00:35:38,261 --> 00:35:39,262
‫لكنني لست هذا الشخص.‬

610
00:35:39,679 --> 00:35:40,555
‫ماذا؟‬

611
00:35:41,347 --> 00:35:42,348
‫بل أنت هو بالطبع.‬

612
00:35:42,473 --> 00:35:45,560
‫كيف يمكن ذلك وأنا لا أعرف حتى من أكون؟‬

613
00:35:47,270 --> 00:35:49,230
‫أعني، من كنت حين التقينا...‬

614
00:35:50,857 --> 00:35:52,024
‫لم يعد له وجود.‬

615
00:35:55,486 --> 00:35:57,238
‫مثله مثل "جورج"، كما أعتقد.‬

616
00:35:57,989 --> 00:35:58,823
‫"ستيفن"...‬

617
00:35:59,323 --> 00:36:05,955
‫كانت حياتي بأسرها محض ضغوط وتوقعات.‬

618
00:36:06,956 --> 00:36:08,583
‫هذا ما كنت أفر منه.‬

619
00:36:10,293 --> 00:36:11,419
‫احتجت إلى سبيل للخروج.‬

620
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
‫أفضل ما يمكنك فعله من أجلي الآن‬
‫هو أن تمنحني سبيلاً لذلك.‬

621
00:36:19,927 --> 00:36:20,761
‫"أرجوك".‬

622
00:36:26,475 --> 00:36:28,436
‫"كريستال"، كيف تشعرين؟‬

623
00:36:29,270 --> 00:36:30,479
‫أفضل. أشكرك.‬

624
00:36:32,732 --> 00:36:35,359
‫وأشكرك لما فعلته بالأمس. يعني لي الكثير.‬

625
00:36:36,777 --> 00:36:37,737
‫يعني الكثير لكلينا.‬

626
00:36:43,201 --> 00:36:45,786
‫قالت "جولييت" شيئاً لا أنفك أفكر به.‬

627
00:36:47,163 --> 00:36:49,290
‫"في الحياة والحب، لا سبيل للعودة."‬

628
00:36:49,999 --> 00:36:53,920
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- إنها فرنسية لذا، تعني كل شيء.‬

629
00:36:55,755 --> 00:36:58,257
‫- كنا نتحدث بشأن علاقتي بـ"كولهان"، لكن...‬
‫- فهمت.‬

630
00:37:01,886 --> 00:37:02,929
‫أحب "ستيفن"...‬

631
00:37:04,722 --> 00:37:10,144
‫لكن... يجب أن أمضي قدماً‬
‫حتى وإن آلمني ذلك جداً.‬

632
00:37:12,980 --> 00:37:15,691
‫- أيجعلني ذلك شخصاً مروعاً؟‬
‫- بالطبع لا.‬

633
00:37:16,943 --> 00:37:19,278
‫طالما لم يدفعك مضيك قدماً إلى الرحيل.‬

634
00:37:20,988 --> 00:37:23,866
‫أرجوك أن تظل في الضيعة.‬
‫لا يسعني أن أفقد شقيقاً آخر.‬

635
00:37:25,284 --> 00:37:26,327
‫ليس في الوقت الراهن.‬

636
00:37:28,829 --> 00:37:29,747
‫"أشكركم لمجيئكم."‬

637
00:37:29,830 --> 00:37:33,542
‫أحسبكم كنتم تتوقعون‬
‫رؤية السيد "كارينغتون" بدلاً مني...‬

638
00:37:36,545 --> 00:37:38,589
‫"فالون". ماذا تفعلين هنا؟‬

639
00:37:39,131 --> 00:37:40,716
‫كنت في طريقي إلى مكتبك.‬

640
00:37:41,509 --> 00:37:43,511
‫أنا آسفة لعدم إجابتي على اتصالك بالأمس.‬

641
00:37:43,594 --> 00:37:47,556
‫لم يتوجب عليك المجيء لتخبريني بذلك.‬
‫كان بوسعك معاودة الاتصال بي وحسب.‬

642
00:37:47,640 --> 00:37:52,728
‫أعلم ذلك. أنا آسفة.‬
‫سافرت لتولي بعض الأمور.‬

643
00:37:53,271 --> 00:37:55,648
‫بأية حال، في خلال كل ذلك،‬

644
00:37:55,731 --> 00:38:01,570
‫ظللت أفكر بك وبنا، وتلك الليلة.‬

645
00:38:02,571 --> 00:38:05,616
‫ولا أريد أن أمنحك أملاً كاذباً.‬

646
00:38:06,575 --> 00:38:07,743
‫لا أريد أن أجرحك.‬

647
00:38:08,494 --> 00:38:12,873
‫لذا، يجب أن أخبرك‬
‫أنني أريد المضي قدماً يا "كولهان".‬

648
00:38:15,042 --> 00:38:16,335
‫حسبتنا فعلنا ذلك بالفعل.‬

649
00:38:18,421 --> 00:38:22,216
‫اتصلت بك من أجل نصح بأمور العمل.‬
‫لكنني تدبرت الأمر.‬

650
00:38:23,134 --> 00:38:26,637
‫حسناً. إذن... رائع.‬

651
00:38:27,221 --> 00:38:28,889
‫آسف. عليّ حضور اجتماع.‬

652
00:38:29,223 --> 00:38:30,099
‫نعم. حسناً.‬

653
00:38:32,601 --> 00:38:34,145
‫مرحى، "كيربي".‬

654
00:38:38,649 --> 00:38:40,359
‫يؤسفني رؤيتك هكذا يا "ستيفن".‬

655
00:38:44,113 --> 00:38:45,656
‫إنه ليس حقيقياً.‬

656
00:38:45,948 --> 00:38:47,325
‫أنت محق. أنا لست حقيقياً.‬

657
00:38:48,784 --> 00:38:50,745
‫بل، لست "جورج"، بأية حال.‬

658
00:38:52,246 --> 00:38:56,876
‫لم أحتج للبحث كثيراً لأعثر على المقال‬
‫الذي أشرت به إلى "روم ويث إيه فيو"‬

659
00:38:57,168 --> 00:38:59,045
‫بأنه أكثر الكتب التي أثرت بك.‬

660
00:38:59,670 --> 00:39:00,629
‫أثر بي أيضاً.‬

661
00:39:01,839 --> 00:39:05,509
‫كانت شخصية "جورج إمرسون"‬
‫وسيلة طيبة للتعارف، أليس كذلك؟‬

662
00:39:08,554 --> 00:39:10,264
‫كم أحببت التعرف عليك يا "ستيفن".‬

663
00:39:10,890 --> 00:39:13,893
‫أنت كريم للغاية وتثق بالآخرين لدرجة‬

664
00:39:13,976 --> 00:39:16,729
‫جعلتك تصدقني‬
‫حين أخبرتك أنك طارحتني الغرام.‬

665
00:39:17,813 --> 00:39:18,647
‫ماذا؟‬

666
00:39:20,358 --> 00:39:21,692
‫- قلت...‬
‫- لا.‬

667
00:39:24,111 --> 00:39:25,029
‫لست حتى مثليّ.‬

668
00:39:25,529 --> 00:39:29,158
‫لكنك كنت تهذي بشدة بسبب الـ"أياهواسكا"،‬
‫لدرجة كانت ستجعلك تصدق أي شيء.‬

669
00:39:29,617 --> 00:39:34,121
‫- لم عساك... تكذب بهذا الشأن؟‬
‫- لم أود أن تعود إلى "سام".‬

670
00:39:35,581 --> 00:39:40,086
‫لكن بعدها... بدأت تشعر بتحسن،‬
‫وتتحدث عن عودتك إلى الديار.‬

671
00:39:41,712 --> 00:39:43,756
‫سرقت جواز سفرك، حتى لا تتمكن من ذلك.‬

672
00:39:44,507 --> 00:39:47,510
‫لم أدرك أن هذا سيؤدي‬
‫إلى حضور "سام" و"فالون" إلى هنا.‬

673
00:39:49,762 --> 00:39:52,264
‫"أنا (فالون كارينغتون).‬
‫ستهبط طائرتنا بعد ساعة."‬

674
00:39:52,348 --> 00:39:54,475
‫أود التأكد من استعداد الموظفين لاستقبالنا؟‬

675
00:39:56,644 --> 00:39:58,854
‫"أدركت حينها أن عليّ التعجيل باللعبة."‬

676
00:39:59,772 --> 00:40:00,606
‫"أية لعبة؟"‬

677
00:40:01,232 --> 00:40:04,652
‫- مرحى. هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟ بمن تصيح؟‬

678
00:40:04,735 --> 00:40:07,196
‫- "تلك التي نلعبها يا (ستيفن)."‬
‫- لا أحد. أعني...‬

679
00:40:07,279 --> 00:40:11,075
‫"جورج"، كنا... ليس بالأمر الهام.‬
‫أنا مسرور وحسب أنك ستلتقي به أخيراً.‬

680
00:40:11,158 --> 00:40:14,829
‫"كل ما كان عليّ فعله هو إقناع (سام)‬
‫و(فالون) أنك فقدت رشدك.‬

681
00:40:15,371 --> 00:40:20,000
‫لم أود أن تخبرهما بأمري،‬
‫أو بالأحرى لم أود أن يصدقا قولك.‬

682
00:40:20,793 --> 00:40:24,088
‫وبالإضافة إلى مشاكلك مع المخدرات والخمر،‬

683
00:40:24,463 --> 00:40:27,633
‫وأنك كنت تشعر بضياع هويتك..."‬

684
00:40:27,716 --> 00:40:28,551
‫"جورج"؟‬

685
00:40:30,302 --> 00:40:32,138
‫"نأسف..."‬

686
00:40:35,349 --> 00:40:38,894
‫"لم أكن لأتخيل قط‬
‫أن تسير الأمر على هذا النحو الرائع."‬

687
00:40:40,646 --> 00:40:41,480
‫أنت...‬

688
00:40:44,859 --> 00:40:45,943
‫أتشعر بالنعاس؟‬

689
00:40:47,278 --> 00:40:50,823
‫أعطيتك شيئاً ليساعدك على الاسترخاء.‬

690
00:40:51,115 --> 00:40:51,949
‫لم عساك...؟‬

691
00:40:54,118 --> 00:40:55,077
‫لم عساك تفعل...؟‬

692
00:40:55,161 --> 00:40:58,831
‫إليك سؤال أفضل،‬
‫لم عساك تترك حياة مثالية مثل حياتك؟‬

693
00:40:59,498 --> 00:41:03,335
‫بدأ الأمر برمته كفضول سقيم.‬

694
00:41:04,336 --> 00:41:07,339
‫لأتعرف عن كثب على الحياة التي حُرمت منها.‬

695
00:41:08,215 --> 00:41:14,388
‫وكنت أسهل السبل المتاحة لدخولي.‬
‫وكأنك طائر جريح، بعيد عن موطنك.‬

696
00:41:15,389 --> 00:41:18,225
‫- بمنأى عن قلعة "كارينغتون".‬
‫- لكنتك...‬

697
00:41:18,309 --> 00:41:20,853
‫لكن كلما توطدت معرفتي بك،‬
‫شعرت بالامتعاض تجاهك.‬

698
00:41:21,187 --> 00:41:23,606
‫كم أنت جاحد. كنت تحظى بكل شيء.‬

699
00:41:25,316 --> 00:41:26,734
‫وتخليت عنه.‬

700
00:41:28,444 --> 00:41:29,987
‫والآن سأطالب أنا به.‬

701
00:41:30,571 --> 00:41:32,072
‫كل ما منحك إياه أبي.‬

702
00:41:34,408 --> 00:41:39,497
‫تعلم، من المؤسف جداً أنك لن تكون‬
‫في الديار لترحب بي... يا أخي.‬

703
00:41:40,539 --> 00:41:41,582
‫"أدم"؟‬

704
00:41:42,541 --> 00:41:44,210
‫لكن سنحظى دوماً بذكريات "باريس".‬

705
00:41:51,842 --> 00:41:52,968
‫"تشيريو"...‬

