﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:15,306
‫- "في الحلقات السابقة:"‬
‫- يهتم فريق "أتلانتكس إف سي" بالمجتمع.‬

3
00:00:16,224 --> 00:00:17,142
‫هل قتلت طفلي؟‬

4
00:00:17,225 --> 00:00:19,811
‫يؤسفني ما أصابك أنت وزوجتك،‬
‫لكن لم يكن لي دخل بالأمر.‬

5
00:00:19,894 --> 00:00:21,646
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

6
00:00:21,730 --> 00:00:23,064
‫"ستيفن" في "باريس".‬

7
00:00:23,148 --> 00:00:25,525
‫جئت إلى هنا لأبتعد،‬
‫وأنا أشعر بتحسن كبير بالفعل،‬

8
00:00:25,608 --> 00:00:27,402
‫بفضل صديقي "جورج". لا أعلم ما يحدث.‬

9
00:00:27,485 --> 00:00:29,487
‫إنه حقيقي، أليس كذلك؟‬
‫أعتقد أنني أود استشارة طبيب.‬

10
00:00:29,571 --> 00:00:32,615
‫- سنحصل لك على مساعدة.‬
‫- تسبب هذا كله في إدراكي‬

11
00:00:32,698 --> 00:00:35,618
‫للحياة التي حُرمت منها. والآن سأطالب بها.‬

12
00:00:36,453 --> 00:00:39,372
‫"(هانك)، إن كنت تشاهد هذا،‬
‫فاتصل بي أرجوك."‬

13
00:00:39,456 --> 00:00:41,041
‫"لقاء حصري مع (أليكسيس كارينغتون)"‬

14
00:00:41,124 --> 00:00:45,545
‫- "سنجتاز هذه المحنة سوياً."‬
‫- كل ما أردت فعله هو إسكاته عن البكاء!‬

15
00:00:45,628 --> 00:00:47,881
‫- رويدك.‬
‫- "...حتى سمعت البراهين."‬

16
00:00:47,964 --> 00:00:49,299
‫"قبل 6 أشهر‬
‫(بيلينغز، مونتانا)"‬

17
00:00:49,382 --> 00:00:50,300
‫"بصمات أصابع..."‬

18
00:00:50,383 --> 00:00:51,801
‫أتعانين من آلام مبرحة اليوم؟‬

19
00:00:53,678 --> 00:00:57,932
‫أمي، لا. اسمعي. تناولت ما يكفي من حبوب.‬
‫لم لا تحاولين أن تخلدي إلى النوم؟‬

20
00:00:58,016 --> 00:00:59,392
‫لا. لا تلمس هذا.‬

21
00:00:59,476 --> 00:01:01,936
‫- لا يمكنني البقاء وحيدة. لا ترحل.‬
‫- لا.‬

22
00:01:02,020 --> 00:01:03,563
‫أمي. لا بأس.‬

23
00:01:03,646 --> 00:01:05,648
‫- لا يمكنك الرحيل.‬
‫- لا بأس.‬

24
00:01:06,775 --> 00:01:07,609
‫أنا هنا.‬

25
00:01:07,692 --> 00:01:08,735
‫أنت طفلي.‬

26
00:01:10,278 --> 00:01:11,321
‫إنه زائف.‬

27
00:01:13,073 --> 00:01:15,700
‫- هذا ليس "أدم".‬
‫- "...من جديد، وكأن..."‬

28
00:01:15,784 --> 00:01:18,953
‫- أمي، عم تتحدثين؟‬
‫- إنه ليس ابنهما الحقيقي، "مايكي".‬

29
00:01:19,037 --> 00:01:20,455
‫"تعنين (كريستال فلوريس)."‬

30
00:01:20,830 --> 00:01:23,083
‫- "من تكون حقاً؟"‬
‫- بل أنت.‬

31
00:01:23,625 --> 00:01:25,752
‫"...إنسانة مُعذبة تحيا حياة مضنية..."‬

32
00:01:32,675 --> 00:01:33,510
‫"بلايك".‬

33
00:01:35,804 --> 00:01:36,888
‫أنا بخير.‬

34
00:01:37,138 --> 00:01:40,934
‫حظيت بصحبة الصديق الأمثل لحالات الأرق.‬

35
00:01:41,017 --> 00:01:42,268
‫أبقيت يقظاً طوال الليل مجدداً؟‬

36
00:01:42,352 --> 00:01:44,729
‫- نصف الليل فقط.‬
‫- كان عليك أن توقظني.‬

37
00:01:44,813 --> 00:01:46,564
‫فعلت كل ما بوسعي لأعاود النوم.‬

38
00:01:46,648 --> 00:01:50,777
‫ظل ذهني يعيد مشاهد ما قمت به تلك الليلة،‬
‫مراراً وتكراراً.‬

39
00:01:50,860 --> 00:01:53,029
‫وقصد مكاناً غاية في الظلمة بعدها.‬

40
00:01:53,655 --> 00:01:56,241
‫- لا بد وأنك تحسبينني وحشاً مروعاً.‬
‫- كلا.‬

41
00:02:00,286 --> 00:02:01,955
‫تعلم أنني لا أعتقد ذلك.‬

42
00:02:05,542 --> 00:02:10,003
‫أيمكنني الدخول، أبي؟ تجاوزت الساعة‬
‫الثامنة، وعادة ما يكون هذا وقت وجبة غدائك،‬

43
00:02:10,088 --> 00:02:13,925
‫لكنك استيقظت متأخراً‬
‫وتحتسي الخمر في غرفة النوم مجدداً،‬

44
00:02:14,008 --> 00:02:17,428
‫وهو ما قد يكون لطيفاً في حال‬
‫من هم على وشك الزواج،‬

45
00:02:17,512 --> 00:02:19,347
‫لو لم يكن هذا يثير قلقي بشدة.‬

46
00:02:19,764 --> 00:02:21,975
‫حسناً. سأترككما وحدكما.‬

47
00:02:22,851 --> 00:02:27,188
‫ليس هناك ما يدعو للقلق. أواجه مشكلة‬
‫في النوم وحسب لأن أمور العمل تشغلني.‬

48
00:02:27,272 --> 00:02:29,941
‫بحقك. إن كانت أمور العمل تشغلك حقاً،‬

49
00:02:30,024 --> 00:02:34,362
‫لما ظللت ترتدي ملابس نوم حريرية‬
‫بعد شروق الشمس. لا تتظاهر بالقوة من أجلي.‬

50
00:02:34,445 --> 00:02:39,450
‫مررت بوقت عصيب مؤخراً،‬
‫بما عانيته بسبب الطفل و"مارك جينينغز".‬

51
00:02:39,534 --> 00:02:43,496
‫لذا لمَ لا تسمح لنفسك بأن تشعر بالحزن؟‬

52
00:02:43,580 --> 00:02:45,957
‫وتدعني أوليك الرعاية في هذه الأثناء.‬

53
00:02:46,040 --> 00:02:49,752
‫كنت أعني أن تشعر بالحزن قدر ما شئت،‬
‫في حال لم...‬

54
00:02:50,378 --> 00:02:52,672
‫- أريد مساعدتك وحسب، أبي.‬
‫- بإهانتك لي في غرفة نومي؟‬

55
00:02:52,755 --> 00:02:56,050
‫كما تقول دائماً،‬
‫تُقرب المآسي بين بعضنا البعض.‬

56
00:02:56,134 --> 00:02:59,178
‫- للحظات وحسب.‬
‫- وخلال هذه اللحظات، سأساندك.‬

57
00:02:59,262 --> 00:03:03,349
‫رهن تصرفك، على مدار الساعة. سأتشاور‬
‫مع "أندريس" بشأن إدارة شؤون المنزل.‬

58
00:03:03,433 --> 00:03:07,645
‫حتى أنني سأبقي "أليكسيس" بمنأى عنك‬
‫حتى تعود إلى أفضل حالاتك وتخلع المنامة.‬

59
00:03:07,729 --> 00:03:10,106
‫- يسهل معرفة دوافعك.‬
‫- إنه تعبير طريف لوصفي بأنني مراعية.‬

60
00:03:10,189 --> 00:03:11,900
‫أعلم سبب تحمسك الشديد لمساعدتي.‬

61
00:03:11,983 --> 00:03:15,069
‫تشعرين بالذنب‬
‫لذهابك لزيارة "ستيفن" في "باراغواي"‬

62
00:03:15,153 --> 00:03:18,156
‫بينما كنت أنا و"كريستال" نتدبر الأمور هنا.‬
‫لا حاجة لك للشعور بذلك.‬

63
00:03:18,239 --> 00:03:20,116
‫كل الأمور على ما يرام تماماً.‬

64
00:03:25,246 --> 00:03:26,831
‫إذن، هل أخبرته بأمر "ستيفن"؟‬

65
00:03:26,915 --> 00:03:29,792
‫لم أخبره بالطبع.‬
‫مع كل ما يحدث، ليس بحاجة إلى معرفة‬

66
00:03:29,876 --> 00:03:33,004
‫أن ابنه جن جنونه وأدخل نفسه مصحة عقلية.‬

67
00:03:33,087 --> 00:03:34,589
‫- بل يجب أن يعلم.‬
‫- كلا.‬

68
00:03:34,672 --> 00:03:37,759
‫نتذكر جميعاً انهياره التام‬
‫بعد موت "كريستال" الأولى، حسناً؟‬

69
00:03:37,842 --> 00:03:40,178
‫لا يمكننا المخاطرة بعودته‬
‫ليصبح "(بلايك) المكتئب".‬

70
00:03:40,261 --> 00:03:42,388
‫"فالون"، لا أجيد الكذب، اتفقنا؟‬

71
00:03:42,472 --> 00:03:45,475
‫تعلمين ذلك، أعلم أنا ذلك،‬
‫كما يعلمه كل من كذبت عليهم.‬

72
00:03:45,558 --> 00:03:49,562
‫وعدنا "ستيفن" أن نبقي الأمر سراً،‬
‫وأن هذا ما في صالحه.‬

73
00:03:49,646 --> 00:03:52,941
‫والآن علينا القيام بما في صالح "بلايك".‬
‫كما أنني أقوم بما في صالحك.‬

74
00:03:53,024 --> 00:03:55,360
‫- بتعذيبك إياي؟‬
‫- كلا. بل بإطعامك.‬

75
00:03:55,443 --> 00:03:58,988
‫استأجرت موردي الطعام الفاخر‬
‫لإحضار أفضل مأكولات المواساة في "أتلانتا".‬

76
00:03:59,072 --> 00:04:01,783
‫لأنني أعلم أنني إن أردتك أن تغلق فمك،‬
‫فيجب أن يظل ممتلئاً.‬

77
00:04:01,866 --> 00:04:04,369
‫لكن مؤقتاً، لن يتسبب أحدنا‬

78
00:04:04,452 --> 00:04:07,372
‫في إدخال المزيد من الحزن إلى هذا المنزل.‬

79
00:04:07,455 --> 00:04:11,084
‫أحتاج إلى حماية أبي.‬
‫لا مزيد من الأحداث الدرامية، اتفقنا؟‬

80
00:04:15,380 --> 00:04:16,339
‫أي نوع من مقدمي الطعام؟‬

81
00:04:16,923 --> 00:04:20,301
‫لم تكن خدمة المجتمع‬
‫من بين اهتماماتي في الماضي.‬

82
00:04:21,511 --> 00:04:25,598
‫لكن بعد حادث تجل وقع لي مؤخراً...‬
‫ابتعت الأرض لأحولها إلى هذا.‬

83
00:04:25,682 --> 00:04:29,852
‫مركز للتعليم وللفنون، تم تصميمه‬
‫تحديداً لمساعدة الأسر ذات الدخل المحدود.‬

84
00:04:29,936 --> 00:04:31,396
‫الأطفال الذين يماثلون ما كنت عليه.‬

85
00:04:31,479 --> 00:04:35,650
‫نعلم جميعاً أنهم لا يحظون‬
‫بفرص كافية ليزدهروا. نحن نخذلهم.‬

86
00:04:35,733 --> 00:04:38,569
‫وها هي فرصة لأن نفعل شيئاً حيال ذلك.‬

87
00:04:38,903 --> 00:04:44,534
‫إعادة تقسيم 70 فداناً في "متنزه أدامز"‬
‫مشروع طموح جداً يا سيد "كولبي".‬

88
00:04:44,617 --> 00:04:48,162
‫تقرون مشاريع مماثلة على الدوام‬
‫في أماكن متفرقة من المدينة.‬

89
00:04:48,246 --> 00:04:51,874
‫اسمعوا، سأمول هذا المشروع بالكامل‬
‫ولن أجني فلساً من الأرباح.‬

90
00:04:52,166 --> 00:04:56,671
‫كل ما أحتاج إليه، كل ما يحتاج إليه المجتمع‬
‫هو موافقتكم حين تدلون بأصواتكم غداً،‬

91
00:04:57,046 --> 00:04:58,881
‫حتى نبدأ بتغيير حياة الناس.‬

92
00:04:59,924 --> 00:05:01,134
‫سيفوز الجميع إن تحقق المشروع.‬

93
00:05:01,217 --> 00:05:02,635
‫شكراً لك، سيد "كولبي".‬

94
00:05:02,927 --> 00:05:06,306
‫سندلي بأصواتنا غداً في السادسة مساءً.‬
‫إلى ذلك الحين، انتهت الجلسة.‬

95
00:05:06,597 --> 00:05:08,308
‫أحسنت يا سيد "كولبي". بالتوفيق غداً.‬

96
00:05:12,770 --> 00:05:14,647
‫عرض مبهر يا رجل.‬

97
00:05:14,897 --> 00:05:16,816
‫"مركز (كولبي) للموسيقى والفنون."‬

98
00:05:17,108 --> 00:05:18,192
‫لا يتعلق الأمر بي.‬

99
00:05:18,985 --> 00:05:22,405
‫لست مثل "بلايك"، الذي يتباهى‬
‫بـ"مؤسسة (كارينغتون) الخيرية".‬

100
00:05:22,572 --> 00:05:23,823
‫لن يدرج اسمي على هذا المشروع‬

101
00:05:23,906 --> 00:05:26,284
‫لأنني لا أريد أن يشعر أحد‬
‫بأنه يدين لي بشيء قط.‬

102
00:05:26,534 --> 00:05:28,202
‫وهذا ما جعلني "بلايك" أشعر به طوال حياتي.‬

103
00:05:28,536 --> 00:05:31,664
‫- إنه مشروع جميل.‬
‫- اسمع، أعلم أننا مررنا بخلافات في الماضي،‬

104
00:05:31,956 --> 00:05:34,834
‫لكنني أصبحت رجلاً إيجابياً الآن، اتفقنا؟‬

105
00:05:35,126 --> 00:05:38,254
‫لذا، لست بحاجة إلى حضورك‬
‫لتذكرني بأنني تعرضت للخيانة.‬

106
00:05:38,338 --> 00:05:40,965
‫لكن ليس هذا ما جئت من أجله. أؤكد لك.‬

107
00:05:42,425 --> 00:05:46,387
‫- أريد أن تكون علاقتنا طيبة.‬
‫- حسناً. ما سبب مجيئك إذن؟‬

108
00:05:48,056 --> 00:05:53,061
‫جئت لأجعل "إف سي أتلانتكس"‬
‫أول راعي رسمي لك.‬

109
00:05:53,144 --> 00:05:55,772
‫يتعلق هذا الأمر بمنح الأطفال‬
‫الموسيقى والفنون، "مايك".‬

110
00:05:56,022 --> 00:05:58,316
‫لا يتعلق بوضع شعار شركة ما على ظهرهم.‬

111
00:05:58,399 --> 00:06:00,943
‫حسبته يتعلق بتغيير حياة الآخرين.‬
‫هذا ما يمكن للرياضة فعله.‬

112
00:06:01,027 --> 00:06:05,865
‫هذا ما فعلته لي. أبقتني بعيداً عن الشوارع،‬
‫وبمنأى عن المشاكل. أعطتني أهدافاً ودافعاً.‬

113
00:06:06,574 --> 00:06:09,786
‫سنجعل الفريق يقوم بتعليم الأطفال‬
‫من خلال الرياضة بعد انتهاء اليوم الدراسي.‬

114
00:06:09,869 --> 00:06:13,081
‫سيكون رائعاً من أجل المجتمع،‬
‫ودعاية رائعة للمؤسسة.‬

115
00:06:13,164 --> 00:06:17,794
‫- وكما قلت، سيفوز الجميع بذلك.‬
‫- تعلم أنني شريك صامت في فريق "أتلانتكس".‬

116
00:06:17,877 --> 00:06:22,173
‫إنه تضافر مثالي.‬
‫ندمج مشروعينا لنحسن من حال العالم.‬

117
00:06:22,256 --> 00:06:26,094
‫ارتبطت بـ"بلايك" في أحد المشاريع بالفعل.‬
‫ولا أريده أن يقترب من هذا المشروع قط.‬

118
00:06:28,179 --> 00:06:31,516
‫لست بحاجة إليه أو إليك‬
‫للتحسين من حال العالم.‬

119
00:06:50,284 --> 00:06:52,537
‫"ليلة لا تُنسى:‬
‫ضيعة (كارينغتون) تستقبل نخبة (أتلانتا)"‬

120
00:06:52,620 --> 00:06:54,330
‫"(بلايك كارينغتون): يغير قواعد اللعبة"‬

121
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
‫ماذا تفعل؟‬

122
00:06:58,251 --> 00:07:01,963
‫- أدرس أسرتي الحقيقية.‬
‫- تبدو وكأنك من المترصدين.‬

123
00:07:02,046 --> 00:07:06,342
‫- أهذا أفضل أم أسوأ من المختطفين؟‬
‫- خليلي هو الذي اختطفك.‬

124
00:07:06,425 --> 00:07:09,929
‫كان وحشاً مروعاً.‬
‫وما كان سيتقبل وجود طفل يبكي.‬

125
00:07:10,012 --> 00:07:13,432
‫لذا أخذتك وفررت. أنقذتك من القتل.‬

126
00:07:13,516 --> 00:07:16,060
‫كان بوسعك أن تعيديني إلى آل "كارينغتون"‬
‫في أي مرحلة.‬

127
00:07:16,144 --> 00:07:18,229
‫كان يمكن أن أُسجن. شعرت بالخوف.‬

128
00:07:18,312 --> 00:07:19,147
‫اصمتي!‬

129
00:07:19,981 --> 00:07:23,443
‫سلبتني حياتي!‬
‫حياتي التي تحق لي، كما سلبتني أبي!‬

130
00:07:23,526 --> 00:07:24,902
‫لا، ليس هذا ما حدث.‬

131
00:07:25,486 --> 00:07:27,989
‫فعلت كل ما فعلت لأنني أحبك.‬

132
00:07:28,448 --> 00:07:31,033
‫فلتعتبره بدافع الحماية المفرطة للأمهات.‬

133
00:07:32,034 --> 00:07:36,247
‫لا، أنت كاذبة. إن كنت أحببتني،‬
‫لما خدعتني طوال حياتي!‬

134
00:07:36,330 --> 00:07:37,665
‫أنت الوحش المروع!‬

135
00:07:38,624 --> 00:07:42,003
‫لا تتحدث إلىّ على هذا النحو!‬
‫أنا أمك يا "مايكي".‬

136
00:07:42,086 --> 00:07:43,212
‫لا تناديني بذلك!‬

137
00:07:43,421 --> 00:07:46,007
‫لست "مايكي"، وأنت لست أمي!‬

138
00:08:00,563 --> 00:08:02,190
‫- سآخذ هذا.‬
‫- رائع.‬

139
00:08:02,273 --> 00:08:04,150
‫- أهذا جيد؟‬
‫- كم عددها؟‬

140
00:08:04,442 --> 00:08:06,527
‫- لدينا 6 من القطع المركزية.‬
‫- حسناً.‬

141
00:08:06,611 --> 00:08:08,821
‫- أشكرك.‬
‫- تفضلي.‬

142
00:08:08,905 --> 00:08:11,157
‫شكراً. أحضر واحدة أخرى.‬

143
00:08:11,240 --> 00:08:12,533
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

144
00:08:14,076 --> 00:08:17,622
‫لا بد وأنك طاولة الـ"سوشي" لـ"سام".‬
‫أعلم أنك تتقاضى الأجر بالساعة،‬

145
00:08:17,705 --> 00:08:19,999
‫لكن عليك أن تعلم‬
‫أن "سام" يأكل في وقت قياسي.‬

146
00:08:20,082 --> 00:08:22,877
‫لذا، فأعتقد أن رسماً ثابتاً‬
‫سيكون الوسيلة الأفضل.‬

147
00:08:22,960 --> 00:08:26,506
‫أنا آسف. لست طاولة الـ"سوشي" لـ"سام".‬
‫إن كان لذلك معنى.‬

148
00:08:26,672 --> 00:08:28,424
‫- من أنت إذن؟‬
‫- أنا "أدم".‬

149
00:08:32,470 --> 00:08:35,847
‫إذن، "أدم"، ما لقبك؟‬

150
00:08:36,849 --> 00:08:37,683
‫"كارينغتون".‬

151
00:08:40,394 --> 00:08:41,520
‫أنا شقيقك.‬

152
00:08:43,438 --> 00:08:45,399
‫"أندريس"! رجال الأمن؟‬

153
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
‫- أما زلنا نحظى برجال أمن؟‬
‫- لست بحاجة لاستدعاء رجال الأمن.‬

154
00:08:48,152 --> 00:08:51,239
‫- لا أريد سوى لقاء "بلايك"، أبي.‬
‫- ألدينا معتوه آخر؟‬

155
00:08:51,322 --> 00:08:55,284
‫اسمع، أقسم لك، إن جئت في أي وقت آخر،‬
‫لكنا على استعداد تام للسماح لك بخداعنا.‬

156
00:08:55,368 --> 00:08:58,454
‫لكن أبي في حال سيئة.‬
‫ولا يمكنه تحمل المزيد من التوتر الآن.‬

157
00:08:58,538 --> 00:09:00,623
‫لذا ربما كان بوسعك العودة بعد شهر مثلاً،‬

158
00:09:00,706 --> 00:09:02,583
‫- لنرى ماذا نفعل حينها.‬
‫- لا أريد التحايل عليك.‬

159
00:09:02,667 --> 00:09:06,045
‫- ولن أغادر. قطعت مسافة بعيدة للغاية.‬
‫- حسناً، طلبت منك بأدب.‬

160
00:09:06,128 --> 00:09:07,964
‫- اسمعيني. أمهليني 5 دقائق.‬
‫- لدينا غرفة أسلحة.‬

161
00:09:08,047 --> 00:09:10,132
‫- يمكنني شرح كل شيء.‬
‫- لا، لن أمهلك 5 دقائق.‬

162
00:09:10,216 --> 00:09:12,218
‫- "أندريس"، أرجوك.‬
‫- "أندريس"، ماذا يحدث؟‬

163
00:09:12,301 --> 00:09:14,136
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

164
00:09:14,220 --> 00:09:18,808
‫شبيه السيد "ريبلي" هذا يدّعي أنه "أدم"،‬
‫لكنك تأخرت عاماً يا صاح.‬

165
00:09:18,891 --> 00:09:22,853
‫سبق لنا الخوض بأمر "أدم"،‬
‫وقتلناه بحثاً وقد ولّت الفرصة.‬

166
00:09:23,938 --> 00:09:25,314
‫يا إلهي، إنه يحمل مسدساً.‬

167
00:09:27,191 --> 00:09:28,067
‫أو لعبة للرضع.‬

168
00:09:29,569 --> 00:09:31,571
‫- من أين لك هذه؟‬
‫- من السيدة التي أخبرتني‬

169
00:09:31,654 --> 00:09:35,241
‫أنها أمي.‬
‫لكنني أعلم الآن أنني ابنك الحقيقي.‬

170
00:09:37,618 --> 00:09:39,161
‫خاب أملك في عدم وقوع أحداث درامية.‬

171
00:09:47,253 --> 00:09:50,047
‫كانت أكثر اللحظات المؤثرة في حياتي،‬

172
00:09:50,131 --> 00:09:54,510
‫حين علمت أنني لست ابنها الحقيقي،‬
‫حين علمت أن حياتي كانت محض أكذوبة.‬

173
00:09:54,969 --> 00:09:58,514
‫وحين علمت أن اسمي "أدم كارينغتون"،‬
‫لا "مايكي هاريسون".‬

174
00:09:58,598 --> 00:10:01,309
‫وهنا ستعلم أنني أحسبك مخادع دنيء.‬

175
00:10:02,184 --> 00:10:06,564
‫- أشعر وكأنني شاهدت هذا المشهد من قبل.‬
‫- لا أفهم. ماذا عن "هانك"؟‬

176
00:10:06,647 --> 00:10:08,482
‫صحيح. هذا هو السبب.‬

177
00:10:08,566 --> 00:10:10,276
‫"هانك" هو "أدم" الحقيقي.‬

178
00:10:10,359 --> 00:10:12,987
‫لست سوى من وصل متأخراً وحسب.‬

179
00:10:13,070 --> 00:10:16,699
‫- كما أنك تحظى بعشر أصابع.‬
‫- أخبرتني أمي بهذا الأمر أيضاً.‬

180
00:10:16,782 --> 00:10:21,454
‫وأن المختطفين أخذوا إصبعاً من المشرحة،‬
‫وأرسلوه لكم مدعين أنه إصبعي. لم يكن لي.‬

181
00:10:21,954 --> 00:10:26,334
‫أنا آسف، لكن كان "هانك" زائفاً.‬
‫وهذا أحد أسباب مجيئي لأخبركم.‬

182
00:10:26,417 --> 00:10:31,005
‫لذا، قررت ألا تحرّك ساكناً مدة 4 أشهر،‬
‫بدلاً من أن تحذرنا.‬

183
00:10:31,088 --> 00:10:33,674
‫كنت لأحضر مبكراً، لكن لم أشأ‬
‫أن أتسبب في إلقاء القبض على أمي،‬

184
00:10:33,758 --> 00:10:35,885
‫لكنها قضت نحبها.‬

185
00:10:36,677 --> 00:10:39,305
‫- نعم، أعلم أن هذا يبدو جنونياً.‬
‫- كلا، لا يبدو كذلك.‬

186
00:10:39,680 --> 00:10:41,557
‫- بل يبدو نبيلاً.‬
‫- هل أنت منتشي؟‬

187
00:10:41,641 --> 00:10:45,561
‫حسناً. هل أنا وحدي من يظن أن نتيجة اختبار‬
‫حمض "هانك" النووي الإيجابية‬

188
00:10:45,645 --> 00:10:49,231
‫تتفوق على هذه الرواية المبتذلة‬
‫ولعبة الأطفال المتسخة هذه.‬

189
00:10:49,315 --> 00:10:51,317
‫كانت هذه اللعبة ملكاً لأمي. كانت لي.‬

190
00:10:51,400 --> 00:10:55,571
‫- خمن ماذا أيضاً كان لأمك، الحمض النووي.‬
‫- ينبئني حدسي بأنه يقول الحقيقة.‬

191
00:10:55,655 --> 00:10:57,740
‫يعرف الأب ابنه.‬

192
00:10:57,823 --> 00:10:59,408
‫- ما لون "ستيفن" المفضل؟‬
‫- الوردي.‬

193
00:10:59,492 --> 00:11:01,994
‫كلا. أعتقد أن حدسك‬

194
00:11:02,078 --> 00:11:05,081
‫نابع من رغبتك‬
‫في ألا يكون "هانك" المحتال من صلبك.‬

195
00:11:05,164 --> 00:11:06,332
‫سمعت كل ما قاله.‬

196
00:11:06,624 --> 00:11:08,834
‫أحداث تلك الليلة،‬
‫تم تولي التحقيق على نحو سري.‬

197
00:11:08,918 --> 00:11:10,920
‫- كيف علم بهذه المعلومات؟‬
‫- وكيف لـ"هانك" معرفتها؟‬

198
00:11:11,003 --> 00:11:12,672
‫لم يكن "هانك" يعلم هذا القدر!‬

199
00:11:12,880 --> 00:11:15,549
‫مما يجعلني أعتقد‬
‫أنه زوّر نتائج اختبار حمضه النووي.‬

200
00:11:15,633 --> 00:11:17,843
‫لا أعلم إن كان ذلك ممكناً. أيمكن فعل ذلك؟‬

201
00:11:17,927 --> 00:11:21,472
‫سيسرني الخضوع لاختبار حمض نووي.‬
‫أمامكم، إن كان هذا ما تريدون.‬

202
00:11:22,848 --> 00:11:26,060
‫- ولا أبحث عن المال.‬
‫- نعم، تقول هذا الآن.‬

203
00:11:26,143 --> 00:11:29,105
‫بعد أسبوع، ستغرق نفسك‬
‫في الأطعمة المترفة والملابس الفارهة.‬

204
00:11:29,688 --> 00:11:31,565
‫- لا أقصد إهانتك.‬
‫- شعرت بالإهانة.‬

205
00:11:31,649 --> 00:11:34,860
‫أحظى بحياة سعيدة، وأنوي العودة إليها.‬

206
00:11:35,069 --> 00:11:37,613
‫أبي، أعتقد أنك بحاجة إلى الراحة.‬

207
00:11:37,780 --> 00:11:40,032
‫هذا أكثر مما يمكن أن يتحمله أحد قط.‬

208
00:11:40,116 --> 00:11:42,743
‫أنا آسفة، لقد عانى الكثير مؤخراً.‬

209
00:11:43,119 --> 00:11:47,164
‫فقدنا جنيناً. و"هانك"، الذي حسبته ابني.‬

210
00:11:47,248 --> 00:11:51,669
‫و"ستيفن"، الذي حسبته ابني كذلك،‬
‫قد هرب ليعيش في "باراغواي".‬

211
00:11:51,752 --> 00:11:55,923
‫نعم، إنه في "باراغواي" منذ فترة طويلة‬

212
00:11:56,006 --> 00:11:58,676
‫للقيام بأعمال خيرية للمجتمعات هناك.‬

213
00:11:58,759 --> 00:12:04,306
‫- ويبني آباراً ومنازل ومزيداً من الآبار.‬
‫- الكثير من الأمور الطيبة.‬

214
00:12:04,390 --> 00:12:06,392
‫- إنه معطاء.‬
‫- "باراغواي".‬

215
00:12:06,475 --> 00:12:09,895
‫يا للأسف. كنت أتطلع للقائه.‬

216
00:12:09,979 --> 00:12:11,647
‫حسناً، إليك ما سيحدث.‬

217
00:12:11,730 --> 00:12:17,278
‫سأخبر "أندريس" أن يحجز لك غرفة‬
‫في أحد الفنادق المتواضعة.‬

218
00:12:17,361 --> 00:12:21,782
‫وربما إن تبين أن نتيجة اختبار الحمض النووي‬
‫إيجابية، سننقلك إلى فندق "الريتز".‬

219
00:12:21,866 --> 00:12:24,785
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫أنا مسرورة لكوني الابنة الوحيدة.‬

220
00:12:24,869 --> 00:12:26,954
‫ما كان يجب أن تأتي أيها الشاب.‬

221
00:12:28,497 --> 00:12:29,415
‫لا. كفى.‬

222
00:12:30,332 --> 00:12:31,167
‫إنه ابننا.‬

223
00:12:32,334 --> 00:12:34,086
‫ينبئني حدسي بذلك.‬

224
00:12:34,503 --> 00:12:38,382
‫لكن لعلمي أنك عديمة الرحمة،‬
‫سنخضعه لاختبار للحمض النووي.‬

225
00:12:48,851 --> 00:12:52,229
‫- أليس هذا مذهلاً؟‬
‫- أنك لا تحتسي الخمر؟ أجل؟‬

226
00:12:52,313 --> 00:12:53,522
‫لا، لست بحاجة إلى الخمر.‬

227
00:12:54,899 --> 00:12:57,776
‫أنا سعيد. أتحسبينني أتعجل هذا الأمر؟‬

228
00:12:57,985 --> 00:13:00,488
‫أدرك ذلك تماماً. هذا "أدم". هذا ابني.‬

229
00:13:01,614 --> 00:13:04,867
‫كانت الأيام الماضية مروعة للغاية.‬

230
00:13:04,950 --> 00:13:08,037
‫لكن أعتقد أن هذا ما أحتاج إليه‬
‫لأشعر بالراحة.‬

231
00:13:09,205 --> 00:13:10,039
‫ما هذا؟‬

232
00:13:19,465 --> 00:13:23,636
‫حسناً، لم يستغرق ذلك سوى 30 ثانية.‬
‫لا أحسبهم اخترعوا رقاقة لذلك.‬

233
00:13:24,094 --> 00:13:25,095
‫هل رأيته؟‬

234
00:13:28,641 --> 00:13:31,352
‫تم رفض طلب الموقع المبدئي.‬

235
00:13:32,686 --> 00:13:36,232
‫- هذا يعني أنني لن أتمكن من بناء الاستاد.‬
‫- يمكنني القراءة. أعلم ما يعنيه.‬

236
00:13:37,107 --> 00:13:38,901
‫أثق بأن بوسعك مخابرة أحدهم.‬

237
00:13:38,984 --> 00:13:43,072
‫هذا صحيح متى كان هناك من يعترض طريقي.‬
‫لكنني أواجه الطبيعة الأم في هذه الحالة،‬

238
00:13:43,155 --> 00:13:46,825
‫وما يخصها من "موارد غير مستدامة‬
‫التي ستضر بالبيئة‬

239
00:13:46,909 --> 00:13:50,371
‫والمناطق المجاورة."‬
‫لا يسعني المخاطرة بالمضي قدماً بهذا الأمر،‬

240
00:13:50,454 --> 00:13:54,208
‫- بعد واقعة مقاطعة "كلارك" المخزية.‬
‫- لا بد أن بوسعك العثور على موقع آخر.‬

241
00:13:54,291 --> 00:13:56,502
‫لديّ شهر واحد فقط‬
‫لأعثر على موقع آخر في المنطقة‬

242
00:13:56,585 --> 00:13:58,837
‫وإلا قاموا بإلغاء عرضي وسأفقد الفريق.‬

243
00:13:58,921 --> 00:14:01,048
‫ولا يسعني أن أفقد شيئاً آخر، "كريستال".‬
‫لا يسعني ذلك.‬

244
00:14:01,131 --> 00:14:02,550
‫حسناً. كف عن الهلع.‬

245
00:14:02,758 --> 00:14:04,176
‫- دعني أتولى الأمر.‬
‫- أنت؟‬

246
00:14:05,594 --> 00:14:08,514
‫- أجل. أنا.‬
‫- رفضتِ أن يكون لك دخل بهذا الأمر.‬

247
00:14:08,597 --> 00:14:12,810
‫كما رغبتُ بطلاء غرفة الأطفال بالأصفر،‬
‫لكنني لن أحظى بذلك، أليس كذلك؟‬

248
00:14:13,352 --> 00:14:15,604
‫إن لم أستطع الحصول‬
‫على المستقبل الذي خططنا له،‬

249
00:14:15,688 --> 00:14:18,691
‫فعليّ بدء مستقبل جديد وإلا سأفقد عقلي.‬

250
00:14:18,774 --> 00:14:21,777
‫- وهل توليك أمر فريقي هو السبيل ذلك؟‬
‫- بل هو فريقنا.‬

251
00:14:23,237 --> 00:14:25,573
‫ساعدت في إدارة فريق‬
‫من أجل أسرتي في الماضي.‬

252
00:14:25,656 --> 00:14:30,244
‫بالضبط. وقلت إنك كنت تشعرين بالتعاسة،‬
‫وأنهم مروعون.‬

253
00:14:30,327 --> 00:14:34,456
‫ولهذا لم يعد لهم وجود في حياتي بعد الآن.‬
‫لكن ما زلت أعرف كيفية أداء هذه الوظيفة.‬

254
00:14:34,790 --> 00:14:39,086
‫دعني أتولى هذا الأمر. فلتثق بأنني أعلم‬
‫ما يجب فعله ضمن الأسرة التي أحبها.‬

255
00:14:39,420 --> 00:14:41,755
‫ويعلم القدير أنني بحاجة‬
‫إلى الوقت لأوطد علاقتي بابني.‬

256
00:14:41,839 --> 00:14:44,133
‫وبينما تتولى أنت أمر إمبراطوريتك...‬

257
00:14:46,051 --> 00:14:47,428
‫سأتولى أنا أمر إمبراطوريتنا.‬

258
00:14:50,389 --> 00:14:52,016
‫منذ متى تمثلين أنت الفريق؟‬

259
00:14:52,099 --> 00:14:54,602
‫منذ اشتراه "بلايك" من أجلي كهدية لخطبتنا.‬

260
00:14:54,685 --> 00:14:56,562
‫أتريد وصفاً مفصلاً لعلاقتنا‬

261
00:14:56,645 --> 00:14:57,646
‫أم سنتحدث بأمر الموقع؟‬

262
00:14:57,730 --> 00:15:02,026
‫أيمكننا ذلك؟ أنا مسؤول عن علاقات اللاعبين،‬
‫"كريستال"، لا البنية التحتية.‬

263
00:15:02,109 --> 00:15:04,403
‫أم هل تريدين وصفاً مفصلاً‬
‫لكيفية أداء الأعمال؟‬

264
00:15:04,486 --> 00:15:06,989
‫لطيف، لكنني أفكر في قطعة أرض أخرى بالفعل.‬

265
00:15:07,281 --> 00:15:10,576
‫قطعة أرض مثالية. إنها في الحي ذاته.‬

266
00:15:11,660 --> 00:15:14,872
‫أرض "جيف". ألهذا جئت لتتحدثي معي،‬
‫لأساعدك على التودد له؟‬

267
00:15:14,955 --> 00:15:18,042
‫كلا. بل قصدتك لأنك أحد الشركاء.‬

268
00:15:19,460 --> 00:15:21,545
‫حسناً. تعرف أنت و"جيف" أحدكما الآخر.‬

269
00:15:21,629 --> 00:15:22,838
‫لا تجمعنا صداقة.‬

270
00:15:22,922 --> 00:15:26,926
‫أعلم ذلك. لكن لعلك تعرفه بقدر يكفي‬
‫لأن تخبرني أي عرض سيقبل له.‬

271
00:15:27,217 --> 00:15:29,345
‫وحده "جيف" من يملك أرضاً‬

272
00:15:29,428 --> 00:15:32,681
‫تتسع لبناء استاد كرة قدم في المنطقة‬
‫التي اتفقنا على وضع الفريق بها.‬

273
00:15:32,765 --> 00:15:34,391
‫كما أنه شريك صامت.‬

274
00:15:34,475 --> 00:15:38,687
‫يفوق تأثير مشروع "جيف" تأثير فريقنا‬
‫على هذا المجتمع. لا يمكنني فعل هذا به.‬

275
00:15:38,771 --> 00:15:41,273
‫- حسبت أنه لا تجمعكما صداقة.‬
‫- لا يتعلق هذا الأمر بي.‬

276
00:15:41,357 --> 00:15:43,901
‫بل يتعلق بإحداث فارق في حيوات الآخرين.‬

277
00:15:43,984 --> 00:15:46,987
‫يا للطرافة. حسبتك ستركّز على حياتك.‬

278
00:15:47,071 --> 00:15:49,531
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬
‫- إن لم نحصل على صفقة الاستاد،‬

279
00:15:49,615 --> 00:15:50,866
‫فلن يكون لدينا فريق.‬

280
00:15:50,991 --> 00:15:55,245
‫وإن لم يكن لدينا فريق، فلن يكون لديك‬
‫لاعبون لتتولى إدارة العلاقات معهم.‬

281
00:15:55,829 --> 00:15:58,290
‫وستصبح أسهمك غير ذات قيمة.‬

282
00:15:58,374 --> 00:16:03,462
‫بالطبع، يمكنك معاودة العمل‬
‫كسائق لشخص مثل "بلايك".‬

283
00:16:04,046 --> 00:16:05,673
‫أو مثلي. أو مثل "جيف".‬

284
00:16:06,048 --> 00:16:09,301
‫فلديك خبرة بهذا تفوق خبرتك في إدارة الفرق.‬

285
00:16:12,096 --> 00:16:14,139
‫سيحضر الخدم أمتعتك إلى هنا على الفور.‬

286
00:16:14,682 --> 00:16:18,060
‫لم أحضر معي شيئاً.‬
‫لم أتوقع أن تتم دعوتي للبقاء.‬

287
00:16:18,185 --> 00:16:19,770
‫تلك شيم آل "كارينغتون".‬

288
00:16:19,853 --> 00:16:23,065
‫ما يفتقرون إليه من كياسة،‬
‫يستعيضون عنه بكرم الضيافة.‬

289
00:16:23,148 --> 00:16:26,402
‫سبق لك أن استضفنا العديد من المتشردين‬
‫والضالين وقاتلاً مختلاً،‬

290
00:16:26,568 --> 00:16:29,989
‫- ومربياً مختطفاً والمعلمين الزائفين.‬
‫- أتحسبني مثلهم؟‬

291
00:16:30,072 --> 00:16:34,576
‫أرجو ألا تكون كذلك. لكنني تعلمت من خلال‬
‫التجارب السيئة عدم الثقة بالغرباء.‬

292
00:16:34,868 --> 00:16:39,248
‫آمل أن تكون النتيجة إيجابية،‬
‫لنتمكن من محو ذكرى "هانك" من حياتنا.‬

293
00:16:41,166 --> 00:16:46,005
‫- أود التحدث إلى الطفل الذي تم اختطافه.‬
‫- "فالون"، أحسبنا بدأنا بداية غير موفقة.‬

294
00:16:46,088 --> 00:16:50,175
‫نعم، أنت محق.‬
‫ما كان يجب أن تطأ قدمك منزلنا قط.‬

295
00:16:50,843 --> 00:16:54,972
‫كم ستتطلب عودتك‬
‫إلى عالمك من الفتية المنبوذين من مال؟‬

296
00:16:56,807 --> 00:17:00,728
‫5 ملايين؟ أنا جادة،‬
‫لن أسمح لك بإخضاع أبي لهذه المحنة.‬

297
00:17:00,811 --> 00:17:02,980
‫- لا أقصد التسبب بأذى لأبيك.‬
‫- 10؟‬

298
00:17:04,022 --> 00:17:06,942
‫- لا أصدق أنك شقيقتي الصغرى.‬
‫- كلانا لا يصدق ذلك إذن.‬

299
00:17:07,026 --> 00:17:09,111
‫تعلمين، أمضيت حياتي بأسرها‬
‫معتقداً أنني ابن وحيد.‬

300
00:17:09,194 --> 00:17:11,320
‫ولطالما حلمت بأن أحظى بأسرة كبيرة.‬

301
00:17:11,405 --> 00:17:13,699
‫لم أكن أغار من أصدقائي الأثرياء،‬

302
00:17:13,781 --> 00:17:15,159
‫لكنني كنت أغار ممن لديهم أشقاء.‬

303
00:17:15,409 --> 00:17:18,619
‫ما تقومين به لحماية والدك،‬
‫أتمنى لو كان لي شخص مثلك‬

304
00:17:18,704 --> 00:17:20,122
‫لحمايتي أثناء نشأتي.‬

305
00:17:21,790 --> 00:17:22,708
‫أنا معجب بك، "فالون".‬

306
00:17:24,710 --> 00:17:25,794
‫15 مليون؟‬

307
00:17:26,712 --> 00:17:28,213
‫عليّ الخضوع لاختبار الحمض النووي.‬

308
00:17:29,715 --> 00:17:34,428
‫لا يمكنك إغوائي بالمال يا "فالون".‬
‫السبب الوحيد لمجيئي هو لمعرفة أصولي.‬

309
00:17:34,762 --> 00:17:36,513
‫لن أسمح لك بتحديد ثمن لهذا.‬

310
00:17:43,937 --> 00:17:47,191
‫أعلم أنه ليس الوقت الأمثل‬
‫ليوطد الأب علاقته بابنه،‬

311
00:17:47,274 --> 00:17:50,694
‫لكن إن كان "هانك" قد كذب بشأن عينته،‬
‫فأود توخي الحرص بشأن سائر الأمور.‬

312
00:17:50,778 --> 00:17:53,280
‫أتفهم ذلك. أن يقوم من تحبهم بخيانتك‬
‫يجعلك مفرط الريبة.‬

313
00:17:55,949 --> 00:17:59,953
‫أقرّ بأن رؤيتي لاسم "كارينغتون"‬
‫في جميع أرجاء المستشفى يثير انبهاري.‬

314
00:18:00,204 --> 00:18:03,332
‫يكاد يعلو اسم "كارينغتون"‬
‫جميع البنايات في "أتلانتا".‬

315
00:18:03,415 --> 00:18:07,211
‫أعلم أن ذلك يصعب استيعابه،‬
‫لكنك ستعتاد ذلك سريعاً.‬

316
00:18:07,878 --> 00:18:10,506
‫ما زلت أحاول اعتياد الأناس،‬
‫ناهيك عن الاسم.‬

317
00:18:11,632 --> 00:18:14,635
‫- ولا أعرف شيئاً عن أحد قط.‬
‫- لنرَ...‬

318
00:18:16,303 --> 00:18:20,974
‫أكبر مقومات "أليكسيس" هو لقبها‬
‫الذي نسمح لها بالتظاهر باحتفاظها به.‬

319
00:18:21,058 --> 00:18:22,810
‫بالإضافة إلى مقطورة‬
‫كنا نسمح لها بالبقاء بها.‬

320
00:18:23,185 --> 00:18:28,065
‫"فالون"، كادت تتزوج من قريب لها‬
‫لكنها قررت زواج أحد الغرباء بدلاً منه.‬

321
00:18:28,148 --> 00:18:31,693
‫أما "أندريس"، إنه... بمنزلة أب لي.‬

322
00:18:31,777 --> 00:18:35,572
‫وهو والد "ستيفن" الحقيقي.‬
‫أقام هو و"أليكسيس" علاقة غرامية في الماضي.‬

323
00:18:35,656 --> 00:18:37,616
‫اكتشفنا ذلك مؤخراً. لهذا رحل "ستيفن".‬

324
00:18:39,118 --> 00:18:41,620
‫أرجو ألا يدفعك ما أخبرك به إلى الفرار.‬

325
00:18:41,703 --> 00:18:44,373
‫كلا. لا أفعل هذا من أجلك وحسب.‬

326
00:18:44,790 --> 00:18:46,083
‫أحتاج إلى هذه الإجابات.‬

327
00:18:46,166 --> 00:18:49,503
‫أحتاج إلى معرفة أصولي، هوية أبي.‬

328
00:18:49,962 --> 00:18:54,049
‫ولأكون صادقاً، أحتاج إلى معرفة سبب ثقتك بي‬
‫بينما يبدو أن أحداً لا يثق بي سواك.‬

329
00:18:54,133 --> 00:18:57,970
‫- أتحتاج إلى زراعة كلوة أو شيء كهذا؟‬
‫- كلا، ليس بعد، لكن كيف حال كبدك؟‬

330
00:18:58,804 --> 00:19:01,348
‫لا أريد خسارة أحد أبنائي‬
‫بسبب الحمض النووي مجدداً وحسب.‬

331
00:19:03,142 --> 00:19:04,768
‫لا أمانع أخذ عينة من دمي،‬

332
00:19:04,852 --> 00:19:07,271
‫لكن رؤية شخص آخر يخضع لذلك‬
‫يجعلني أشعر بالغثيان.‬

333
00:19:07,354 --> 00:19:12,151
‫- أتمانع إن خرجت للذهاب إلى المرحاض؟‬
‫- كلا. إن فقدت رشدي، أنا في المكان الأنسب.‬

334
00:19:21,285 --> 00:19:22,494
‫"الأشعة السينية المتنقلة، 308"‬

335
00:19:22,578 --> 00:19:23,912
‫"العاملون المصرح لهم فقط"‬

336
00:19:24,204 --> 00:19:27,541
‫هناك العديد من الحالات‬
‫التي تظهر زيادة ضخمة في الاستثمارات‬

337
00:19:27,624 --> 00:19:29,626
‫حين يتبنى فريقاً أحد الأحياء.‬

338
00:19:29,710 --> 00:19:32,421
‫وننوي تعيين 60 بالمئة من أبناء الحي‬
‫خلال فترة الإنشاء.‬

339
00:19:32,504 --> 00:19:35,174
‫كما سندفع لك 3 أضعاف‬
‫ما دفعته بالفعل ثمناً للأرض.‬

340
00:19:35,257 --> 00:19:38,427
‫- إنها صفقة رابحة للجميع.‬
‫- بل ربح مزدوج لكما.‬

341
00:19:38,510 --> 00:19:42,139
‫الاستثمارات في المنطقة التي تتحدثان عنها؟‬
‫ما هي إلا تجديد للأحياء القديمة.‬

342
00:19:42,764 --> 00:19:47,519
‫والوظائف؟ تكون ذات نفع على المدى القصير،‬
‫لكنها ستزول فور انتهاء أعمال البناء.‬

343
00:19:47,603 --> 00:19:49,563
‫سنجعل مهمتنا تعيين المزيد من المحليين‬

344
00:19:49,646 --> 00:19:53,692
‫فور الانتهاء من بناء الاستاد.‬
‫فلتحدد أنت النسبة، وسنحققها من أجلك.‬

345
00:19:53,775 --> 00:19:57,571
‫بل ما هو أفضل، لتتولى أنت إدارة هذا الأمر‬
‫بصفتك شريكاً كما أنت بالفعل.‬

346
00:19:57,654 --> 00:19:59,907
‫ماذا سيكون طابع هذه الوظائف تحديداً؟‬

347
00:20:00,532 --> 00:20:04,286
‫لا يوجد ما يمكن منحه سوى امتيازات‬
‫متاجر الأطعمة والملابس الرياضية مثلها.‬

348
00:20:04,369 --> 00:20:05,787
‫كيف سيثري هذا المجتمع؟‬

349
00:20:05,913 --> 00:20:08,457
‫أدرك ما تفعلانه،‬
‫لأنني كنت أقوم به طيلة حياتي.‬

350
00:20:08,916 --> 00:20:11,960
‫تحاولان عقد صفقة،‬
‫لكنني أحاول تغيير حيوات الآخرين.‬

351
00:20:12,044 --> 00:20:14,296
‫لذا لا أريد الاشتراك في مخططكما.‬

352
00:20:14,922 --> 00:20:17,382
‫أخبرا "بلايك"‬
‫إن إرساله لزوجته كان إهداراً للوقت.‬

353
00:20:17,633 --> 00:20:18,634
‫أنا شريكته.‬

354
00:20:18,717 --> 00:20:21,803
‫بالطبع.‬
‫أغلقي الباب بعد خروجك أيتها الشريكة.‬

355
00:20:23,096 --> 00:20:25,390
‫أشكرك على موافقتك للقيام بهذا.‬

356
00:20:25,474 --> 00:20:27,017
‫فلتعتبره اعتذاراً عما بدر مني سابقاً.‬

357
00:20:27,100 --> 00:20:29,728
‫لم يكن أسلوباً لائقاً لأعامل به‬
‫شخصاً غريباً اقتحم منزلي،‬

358
00:20:29,811 --> 00:20:33,690
‫مُدعياً أنه ابن آل "كارينغتون" الضائع.‬
‫بالإضافة إلى أننا سنتمكن الآن‬

359
00:20:33,774 --> 00:20:36,944
‫من القيام بنزهة "التعرف‬
‫على شقيقي المحتمل المستقبلي" الخلوية،‬

360
00:20:37,027 --> 00:20:38,362
‫والتي لم نقم بها منذ وجود "هانك".‬

361
00:20:38,445 --> 00:20:41,531
‫- هل قلت إن اسمك "مايكي"؟‬
‫- "مايك". "مايكي هاريسون".‬

362
00:20:42,407 --> 00:20:44,493
‫لم يرق لي مطلقاً.‬
‫يذكرني بحقبة الثمانينيات.‬

363
00:20:44,576 --> 00:20:47,412
‫ليس هناك ما يعيب الثمانينيات.‬
‫والدليل حقائب الوسط التي أملكها.‬

364
00:20:47,496 --> 00:20:48,330
‫ألديك الكثير منها؟‬

365
00:20:48,664 --> 00:20:52,167
‫- إذن، لا تحب الثمانينيات. ماذا بخلاف ذلك؟‬
‫- ما الذي تودين معرفته؟‬

366
00:20:52,251 --> 00:20:55,879
‫- الفيلم المفضل لديّ، أول من أحببت؟‬
‫- بالطبع. آخر مكان عملت به.‬

367
00:20:55,963 --> 00:20:58,465
‫- المدن التي سبق لك العيش بها.‬
‫- آخر 4 أرقام من التأمين الاجتماعي.‬

368
00:21:01,593 --> 00:21:05,305
‫أنت جادة. ترعرعت في "بيلينغز"،‬
‫أمضيت بها حياتي بأسرها.‬

369
00:21:05,389 --> 00:21:07,683
‫أعمل كطبيب بيطري في عيادة "هابي تايلز".‬

370
00:21:09,226 --> 00:21:12,521
‫توليت رعاية أمي أثناء مرضها.‬
‫ليس لديّ أشقاء.‬

371
00:21:12,813 --> 00:21:14,606
‫أظن أصبح لديّ شقيقان الآن.‬

372
00:21:14,690 --> 00:21:18,360
‫لم أسمع الكثير بشأن "ستيفن".‬
‫هل سيعود من "باراغواي"؟‬

373
00:21:18,819 --> 00:21:20,737
‫هل سيكون أمراً غريباً‬
‫إن ذهبت إلى هناك للقائه؟‬

374
00:21:20,821 --> 00:21:22,656
‫"ستيفن" شخص يحب الخصوصية جداً.‬

375
00:21:22,739 --> 00:21:24,366
‫لا يروق له تقدم شخص غريب له‬

376
00:21:24,449 --> 00:21:26,576
‫ليخبره أنه شقيقه. مرة أخرى.‬

377
00:21:26,660 --> 00:21:29,162
‫إذن، ما مشكلته؟ ما هي طباع شقيقي المحتمل؟‬

378
00:21:29,246 --> 00:21:32,124
‫إنه أفضل أخ يمكنك أن تحظى به.‬
‫عطوف، كريم...‬

379
00:21:32,207 --> 00:21:34,876
‫لسنا مضطرين لإجابة‬
‫أي من هذه الأسئلة حتى نبرهن‬

380
00:21:34,960 --> 00:21:37,629
‫أنك فرد من أفراد هذه العائلة.‬
‫بالكاد لحقت بالقطار، عزيزي.‬

381
00:21:37,921 --> 00:21:40,132
‫سيستغرق حصولك‬
‫على مقعد بجوار النافذة بعض الوقت.‬

382
00:21:40,215 --> 00:21:42,426
‫آسف يا عزيزتي.‬
‫حسبتنا نحاول توطيد معرفتنا بعضنا ببعض.‬

383
00:21:42,509 --> 00:21:46,221
‫هكذا أوطد معرفتي بالآخرين.‬
‫وأحسبني حصلت على كل ما أحتاج إليه.‬

384
00:21:46,638 --> 00:21:48,932
‫إن أردت معرفة سيرتي الذاتية،‬
‫فكان بوسعك البحث على "غوغل".‬

385
00:21:49,016 --> 00:21:52,519
‫وكان بوسعك إرسال مظروف‬
‫يحوي عينة من لعابك، لكن ها نحن.‬

386
00:21:52,602 --> 00:21:56,565
‫وقد بحثت بأمرك. لكن لا يمكنك‬
‫أن تصدق كل ما تقرأه أو تسمعه. صحيح؟‬

387
00:21:57,274 --> 00:21:58,692
‫"مايكي غوردون هاريسون"؟‬

388
00:21:59,401 --> 00:22:00,235
‫هيا يا "سام".‬

389
00:22:12,205 --> 00:22:14,583
‫حقاً؟ لم تدق السابعة مساءً بعد.‬

390
00:22:14,666 --> 00:22:17,044
‫وأنا أتطلع بشدة للخلود إلى النوم.‬

391
00:22:17,711 --> 00:22:20,172
‫لأول مرة منذ أمد طويل، أشعر بالاسترخاء.‬

392
00:22:21,631 --> 00:22:24,092
‫يجب أن يستبدلوا الحبوب المنومة‬
‫بالأبناء المفقودين.‬

393
00:22:24,176 --> 00:22:25,010
‫نعم.‬

394
00:22:25,761 --> 00:22:28,096
‫- بشأن الاستاد...‬
‫- نعم، بهذا الشأن.‬

395
00:22:28,180 --> 00:22:30,891
‫أنا ممتن لك حقاً لتوليك الأمر‬

396
00:22:30,974 --> 00:22:33,643
‫والسماح لي بتمضية الوقت مع "أدم".‬
‫لا أعلم ماذا كنت سأفعل‬

397
00:22:33,727 --> 00:22:35,937
‫لو اضطررت لتولي أمر تلك الكارثة‬
‫بالإضافة إلى كل ما حدث.‬

398
00:22:39,191 --> 00:22:43,111
‫نعم، تسير الأمور كأفضل ما يمكن.‬
‫أتدبر أمر بعض التفاصيل وحسب.‬

399
00:22:43,195 --> 00:22:44,654
‫يسرني أنك تسيطرين على الأمر.‬

400
00:22:51,244 --> 00:22:54,623
‫حصلت على مرادك من "أدم" أو "مايكي"‬
‫أو أياً ما كان اسمه،‬

401
00:22:54,706 --> 00:22:57,793
‫وسنكتفي بهذا، صحيح؟ لأنني لا أحسبني‬
‫قادراً على الاستمرار في الكذب.‬

402
00:22:57,876 --> 00:23:00,629
‫اهدأ أيها الورع المثليّ. نعم، سنكتفي بهذا.‬

403
00:23:00,712 --> 00:23:01,963
‫حان الآن وقت قيامنا برحلة.‬

404
00:23:02,047 --> 00:23:05,175
‫حسناً. هناك مكان في "فلوريدا"‬
‫يمكننا البقاء به لحين تهدأ الأمور.‬

405
00:23:05,258 --> 00:23:06,134
‫أخبرتك يا "سام".‬

406
00:23:06,218 --> 00:23:09,304
‫لن أذهب إلى "فلوريدا"‬
‫حتى يوم مماتي أو ترشحي للانتخابات.‬

407
00:23:09,387 --> 00:23:10,764
‫ستكون هذه رحلة تعليمية.‬

408
00:23:10,847 --> 00:23:14,184
‫سأعلمك كيف تبرع في الكذب.‬
‫في "بيلينغز، مونتانا".‬

409
00:23:18,480 --> 00:23:19,481
‫لا بأس يا صديقي.‬

410
00:23:20,524 --> 00:23:22,109
‫مَن كلب مطيع؟‬

411
00:23:22,484 --> 00:23:25,278
‫عذراً. هذه حالة طارئة.‬

412
00:23:25,362 --> 00:23:27,405
‫يحتاج كلبنا لاستشارة طبيب بيطري في الحال.‬

413
00:23:27,697 --> 00:23:29,116
‫نحن متزوجان. إنها زوجي.‬

414
00:23:29,199 --> 00:23:30,117
‫- بل زوجتك.‬
‫- زوجتي.‬

415
00:23:30,367 --> 00:23:32,577
‫إنه متوتر بسبب توعك الكلب.‬

416
00:23:32,869 --> 00:23:34,663
‫- هذا الكلب.‬
‫- تفهم ذلك يا عزيزي.‬

417
00:23:34,746 --> 00:23:35,664
‫صحيح، حبيبتي.‬

418
00:23:35,997 --> 00:23:40,085
‫اتصلنا مسبقاً، لكن أخبرتنا سكرتيرة ما‬
‫بعدم إمكانية الحجز، مما أحزننا بشدة.‬

419
00:23:40,168 --> 00:23:43,547
‫لأننا كنا نأمل في استشارة كلبنا‬
‫للطبيب "مايكي" المذهل.‬

420
00:23:43,755 --> 00:23:46,758
‫"مايكي"... "هاريسون"، أعتقد أن هذا لقبه.‬

421
00:23:46,925 --> 00:23:48,635
‫بأية حال، أرجوك، "ريجي" بحاجة إليه.‬

422
00:23:48,718 --> 00:23:50,846
‫- ما خطب "ريجي"؟‬
‫- لا أعلم.‬

423
00:23:50,929 --> 00:23:53,849
‫لم يسبق لي أن سمعت بهذا الاسم لأنثى الكلب.‬

424
00:23:53,932 --> 00:23:58,478
‫"ريجي" بمعنى "ريجينا".‬
‫لأنه إنه اسم لطيف للغاية، صحيح؟‬

425
00:23:58,562 --> 00:24:00,063
‫واسم "ريجي" يلائمها جداً.‬

426
00:24:00,897 --> 00:24:05,277
‫- هل سنتمكن من رؤية د."هاريسون" أم لا؟‬
‫- لم يعد يعمل هنا للأسف.‬

427
00:24:05,360 --> 00:24:07,362
‫ماذا؟ هذا نبأ غير مُتوقع.‬

428
00:24:07,445 --> 00:24:10,866
‫أين يعمل؟ أعني، نود بشدة لكلبنا‬

429
00:24:10,949 --> 00:24:12,409
‫استشارة أفضل طبيب بيطري في "بيلينغز".‬

430
00:24:12,492 --> 00:24:14,953
‫حقاً، اسم "ريجي" مثالي لها.‬

431
00:24:15,412 --> 00:24:17,497
‫- هل تمت إقالته من العمل؟‬
‫- لم يحدث ذلك قط، أؤكد لك.‬

432
00:24:17,581 --> 00:24:19,082
‫ماذا حدث إذن؟‬

433
00:24:19,166 --> 00:24:23,545
‫من الأحرى أن نعرف مثل هذه المعلومات،‬
‫لأننا أولياء أمور عميل مُتحمل.‬

434
00:24:23,670 --> 00:24:25,297
‫لا تبكي.‬

435
00:24:25,380 --> 00:24:27,382
‫لا تبكي. سنعثر عليه.‬

436
00:24:27,465 --> 00:24:29,217
‫سنعثر على د."هاريسون".‬

437
00:24:29,634 --> 00:24:33,054
‫لا ألومكما لرغبتكما في استشارته.‬
‫إنه بارع. لكنه ذهب إلى "أتلانتا".‬

438
00:24:33,388 --> 00:24:37,434
‫يفتقده الجميع، حتى الحيوانات الأليفة.‬
‫كان يحب الحيوانات بشدة،‬

439
00:24:37,517 --> 00:24:41,897
‫- ترك الطب البشري ليصبح طبيباً بيطرياً.‬
‫- أكان طبيباً بشرياً؟‬

440
00:24:42,189 --> 00:24:47,444
‫إذن، أعتقد أن "ريجي" تشعر بتحسن.‬
‫أتودين العيش هنا؟ نعم. لنذهب أيها الأب.‬

441
00:24:47,944 --> 00:24:49,654
‫ما زال علينا القيام بالبحث.‬

442
00:24:54,618 --> 00:24:56,119
‫عثرت على أرض أخرى قد تكون ملائمة.‬

443
00:24:56,203 --> 00:24:58,163
‫- استعادت الولاية ملكيتها، لذا...‬
‫- "مايكل"،‬

444
00:24:58,246 --> 00:25:00,749
‫لا حاجة لذلك. وجدت حلاً للأمر.‬

445
00:25:00,832 --> 00:25:03,877
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل. لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.‬

446
00:25:04,169 --> 00:25:06,296
‫أريد منك حضور‬
‫جلسة تصويت لجنة تقسيم الأراضي.‬

447
00:25:06,379 --> 00:25:09,674
‫- سيثير حضوري غضب "جيف".‬
‫- هذا ما نعول على حدوثه.‬

448
00:25:11,301 --> 00:25:16,264
‫كنت خير عون لي. وإن كان هناك ما يمكن‬
‫لـ"مجموعة مستشفيات (كارينغتون)" القيام به،‬

449
00:25:16,348 --> 00:25:17,349
‫فلا تتردد.‬

450
00:25:17,432 --> 00:25:19,017
‫حسناً. أشكرك.‬

451
00:25:20,268 --> 00:25:21,937
‫لا يُصدق.‬

452
00:25:22,020 --> 00:25:23,939
‫أفكر في شراء أرض في "مونتانا".‬

453
00:25:24,022 --> 00:25:25,398
‫تعلم أنني مولعة بالأراضي،‬

454
00:25:25,482 --> 00:25:28,151
‫لكن في هذه المرحلة،‬
‫سيكون من الأسهل لك تبني كلب آخر‬

455
00:25:28,235 --> 00:25:30,737
‫- وتسميتها "ريجي".‬
‫- معرفتك الوثيقة بي تثير الاشمئزاز.‬

456
00:25:30,820 --> 00:25:32,322
‫حين اتصلت بالمستشفى في "بيلينغز"،‬

457
00:25:32,405 --> 00:25:35,116
‫وأخبرتهم أنني أرغب‬
‫في استئجار د."مايكي هاريسون"‬

458
00:25:35,200 --> 00:25:37,035
‫من أجل إحدى مستشفياتنا في "أتلانتا"،‬

459
00:25:37,118 --> 00:25:41,331
‫أخبروني أنه لم يرحل طواعية،‬
‫بل أُرغم على الرحيل. بسبب إساءته للمرضى.‬

460
00:25:41,414 --> 00:25:45,085
‫على ما يبدو، كان يصف‬
‫المواد الأفيونية لمرضاه من دون أن يخبرهم‬

461
00:25:45,168 --> 00:25:47,629
‫- ثم يسرق العقاقير لنفسه.‬
‫- في هذا قسوة مفرطة.‬

462
00:25:47,712 --> 00:25:50,882
‫إن كان هذا الرجل قد أُقيل‬
‫وحُرم من مزاولة الطب لسرقته المخدرات،‬

463
00:25:50,966 --> 00:25:53,343
‫أليس من المنطقي‬
‫أن يعمل في عيادة للطب البيطري‬

464
00:25:53,426 --> 00:25:56,221
‫حيث يمكنه سرقتها بلا وجود القواعد المشددة‬
‫الخاصة بالمستشفيات البشرية؟‬

465
00:25:56,304 --> 00:25:58,098
‫- لا يروق لي قول ذلك، لكن...‬
‫- تحسبني مجنونة؟‬

466
00:25:58,807 --> 00:26:00,642
‫- لست كذلك.‬
‫- أصبح الأمر منطقياً.‬

467
00:26:00,850 --> 00:26:02,435
‫تنهار حياة هذا الرجل،‬

468
00:26:02,519 --> 00:26:05,063
‫فجاء ليطرق باب آل "كارينغتون" الذهبي.‬

469
00:26:05,480 --> 00:26:06,940
‫لحسن الحظ أنني من يحرس البوابة.‬

470
00:26:07,232 --> 00:26:10,151
‫بشأن عرض إعادة التقسيم‬
‫الخاص برجل الأعمال "جيف كولبي"‬

471
00:26:10,235 --> 00:26:14,030
‫لبناء مركز للموسيقى والفنون في قطعة‬
‫الأرض الشاغرة التي يملكها بمتنزه "أدامز"،‬

472
00:26:14,114 --> 00:26:15,156
‫بم تصوتون؟‬

473
00:26:16,658 --> 00:26:17,701
‫رفض.‬

474
00:26:18,410 --> 00:26:19,953
‫- ماذا؟‬
‫- رفض.‬

475
00:26:20,036 --> 00:26:20,870
‫رفض.‬

476
00:26:20,954 --> 00:26:22,330
‫- رفض.‬
‫- موافقة.‬

477
00:26:22,831 --> 00:26:24,666
‫- رفض.‬
‫- رفض.‬

478
00:26:24,749 --> 00:26:27,877
‫- تم رفض المُقترح.‬
‫- يلي هذا التصويت‬

479
00:26:27,961 --> 00:26:30,630
‫عرض إعادة تطوير منطقة "ذا غالتش"‬
‫في وسط مدينة "أتلانتا".‬

480
00:26:30,714 --> 00:26:33,883
‫- مهلاً. هذا جنون.‬
‫- تم رفض المُقترح، سيد "كولبي".‬

481
00:26:33,967 --> 00:26:35,760
‫رجاءً إخلاء المنطقة لنتطرق إلى أعمال أخرى.‬

482
00:26:35,844 --> 00:26:37,095
‫كانت صفقة مضمونة النتائج.‬

483
00:26:38,263 --> 00:26:42,183
‫هدية للمدينة،‬
‫للمجتمع ولن تكلّف أحداً فلساً.‬

484
00:26:42,267 --> 00:26:43,310
‫كيف أمكنكم فعل هذا؟‬

485
00:26:43,393 --> 00:26:46,271
‫لا يشوب هذا العرض شائبة قط.‬
‫وأنتم تعلمون ذلك.‬

486
00:26:46,855 --> 00:26:49,149
‫أنتم جميعاً تخذلون أهالي "أتلانتا"،‬

487
00:26:49,232 --> 00:26:51,860
‫ومن هم في أمس الحاجة لهذا المشروع، ولماذا؟‬

488
00:26:51,943 --> 00:26:54,904
‫ليخبرني أحدكم بمنفعة واحدة فقط‬
‫تعود من فشل هذا المشروع اليوم.‬

489
00:26:55,280 --> 00:26:56,114
‫سيد "كولبي".‬

490
00:26:59,326 --> 00:27:00,160
‫لا يُصدق.‬

491
00:27:22,182 --> 00:27:23,725
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تريد؟‬

492
00:27:25,602 --> 00:27:27,771
‫- جئت لأطمئن أنك بخير وحسب.‬
‫- لست بخير.‬

493
00:27:28,563 --> 00:27:30,398
‫- لا.‬
‫- أعلم أنك لا ترغبين في وجودي هنا.‬

494
00:27:31,566 --> 00:27:37,405
‫مما سيجعل من السهل عليّ أن أختفي‬
‫وأعود إلى حياتي السابقة.‬

495
00:27:38,114 --> 00:27:40,784
‫أتمنى حقاً لو أنك لم تأتِ إلى هنا.‬

496
00:27:40,867 --> 00:27:44,287
‫راودتني فكرة جنونية أنك ستكونين‬

497
00:27:44,371 --> 00:27:46,915
‫من ستعرفين على الفور أنني "أدم" حقاً.‬

498
00:27:46,998 --> 00:27:49,250
‫ولا يمكنني فهم ما سبب يقينك أنني لست هو.‬

499
00:27:49,334 --> 00:27:55,048
‫اسمع، سبق لي خوض هذا، "أدم"،‬
‫أو أياً ما كان اسمك الحقيقي.‬

500
00:27:56,091 --> 00:27:59,469
‫انظري إليّ بإمعان، أرجوك.‬
‫أحسبك تعلمين أنني ابنك.‬

501
00:27:59,552 --> 00:28:03,264
‫لكن لسبب ما غير مفهوم، أنت... تهابينني.‬

502
00:28:04,724 --> 00:28:08,144
‫- أهذا بسبب شيء اقترفته؟‬
‫- أنا في غاية الأسف، لكن عليك الرحيل.‬

503
00:28:09,854 --> 00:28:11,898
‫أريد منك الرحيل.‬

504
00:28:26,663 --> 00:28:28,289
‫آسف لإزعاجكم، سيدي.‬

505
00:28:28,373 --> 00:28:31,835
‫حسبتك ستود معرفة نتيجة اختبار‬
‫الحمض النووي فور ورودها.‬

506
00:28:31,918 --> 00:28:33,128
‫أجل. ما محتواها؟‬

507
00:28:33,211 --> 00:28:36,756
‫رغم خطورة أن أبدو‬
‫كمضيف أحد برامج الحوار المبتذلة،‬

508
00:28:36,840 --> 00:28:39,300
‫أنت، "أدم"، ابن "بلايك كارينغتون".‬

509
00:28:39,968 --> 00:28:41,386
‫هناك مطابقة.‬

510
00:28:42,554 --> 00:28:43,513
‫نعم. كنت موقناً.‬

511
00:28:44,222 --> 00:28:46,891
‫أنباء رائعة. تغمرني السعادة من أجلكما.‬

512
00:28:48,017 --> 00:28:49,936
‫هل فاتني مهرجان الحب؟ احترس يا أبي.‬

513
00:28:50,019 --> 00:28:52,731
‫أعلم أنه فاز بقلبك،‬
‫لكن لعله سرق ما في جيبك للتو.‬

514
00:28:52,814 --> 00:28:55,692
‫كفي عن هذا يا "فالون".‬
‫لأنه بحسب تأكيد نتائج اختبار الحمض النووي،‬

515
00:28:55,984 --> 00:28:57,777
‫- فإن "أدم" شقيقك.‬
‫- أتحسبني حقاً‬

516
00:28:57,861 --> 00:29:01,197
‫أبالي بالمرة بهذا الشأن؟‬
‫لا، سبق لي خوض مثل هذا الأمر.‬

517
00:29:01,322 --> 00:29:05,285
‫ما يثير اهتمامي حقاً‬
‫هو كيف فقد ابنك الطبيب رخصة مزاولته الطب‬

518
00:29:05,827 --> 00:29:07,787
‫لسرقته المخدرات من مرضاه.‬

519
00:29:07,871 --> 00:29:11,082
‫- "فالون"، أرجوك.‬
‫- لا، يزداد الأمر سوءاً.‬

520
00:29:11,166 --> 00:29:13,710
‫ذهب بعدها للعمل في عيادة بيطرية.‬

521
00:29:13,793 --> 00:29:17,464
‫لمساعدة الحيوانات؟ كلا.‬
‫ليسرق المزيد من المخدرات لأنه من المدمنين.‬

522
00:29:17,964 --> 00:29:20,675
‫- لا يعقل أن يكون هذا صحيحاً.‬
‫- إنه كذلك. أعلم، هذا أمر سيئ.‬

523
00:29:21,050 --> 00:29:23,386
‫اسمع، يؤرقني أن أسحق أحلامك،‬

524
00:29:23,470 --> 00:29:27,557
‫لكنني لن أسمح لهذا المدمن الموصوم‬
‫بالمجيء إلى هنا واستمالتك‬

525
00:29:27,640 --> 00:29:29,851
‫خلال فترة أقل من يوم واحد،‬
‫ثم يجرحك بعدها في المستقبل.‬

526
00:29:30,393 --> 00:29:31,603
‫هل أياً مما قالته صحيح؟‬

527
00:29:34,314 --> 00:29:36,858
‫أجل. طُردت من العمل في المستشفى.‬

528
00:29:36,941 --> 00:29:39,235
‫- وذهبت للعمل في عيادة بيطرية.‬
‫- لتحصل على المخدرات؟‬

529
00:29:40,278 --> 00:29:43,740
‫أجل. لكن ليس من أجلي، بل من أجل أمي.‬

530
00:29:43,823 --> 00:29:47,118
‫أمضت حياتها بأسرها تعاني من الألم.‬
‫فعلت كل ما بوسعي لمساعدتها.‬

531
00:29:47,410 --> 00:29:50,955
‫أصبحت طبيباً بسببها.‬
‫لكنها احتاجت إلى المزيد...‬

532
00:29:51,039 --> 00:29:52,707
‫كنت طبيباً مقيماً في عامه الأول.‬

533
00:29:52,791 --> 00:29:58,296
‫لم يكن لديّ المال،‬
‫لذا وصفت لمرضاي المخدرات من دون علمهم.‬

534
00:29:58,379 --> 00:30:01,341
‫وذهبت إلى الصيدليات لأحضرها بنفسي.‬

535
00:30:01,633 --> 00:30:03,426
‫لهذا فقدت رخصة مزاولتي الطب.‬

536
00:30:03,718 --> 00:30:05,512
‫ثم حين تعاطت جرعة مفرطة...‬

537
00:30:07,263 --> 00:30:09,808
‫اسمعوا، أشعر بالمسؤولية لموتها.‬

538
00:30:09,891 --> 00:30:13,228
‫مكنتها من الإدمان. أردت إيقاف ألمها وحسب.‬

539
00:30:13,311 --> 00:30:15,146
‫أنا آسف للغاية لأنني لم أخبرك.‬

540
00:30:17,273 --> 00:30:18,107
‫وأنت يا "فالون".‬

541
00:30:19,400 --> 00:30:20,318
‫أنا آسف يا بني.‬

542
00:30:21,486 --> 00:30:25,198
‫ما تعرضت له لا يمكن تخيله‬
‫وبسببي إلى حد ما.‬

543
00:30:25,281 --> 00:30:26,866
‫ليس أياً من هذا بسببك.‬

544
00:30:26,950 --> 00:30:30,119
‫أتفهّم معنى أن تعيش مع مدمن للمخدرات.‬

545
00:30:30,203 --> 00:30:32,497
‫عانى "ستيفن" من الإدمان أغلب حياته.‬

546
00:30:32,580 --> 00:30:35,708
‫ربما كان نافعاً إن أخبرته بقصتك‬
‫حين تلقاه الأسبوع المقبل.‬

547
00:30:35,792 --> 00:30:37,752
‫- عذراً، ماذا؟‬
‫- هل ستذهبان للقاء "ستيفن"؟‬

548
00:30:38,253 --> 00:30:41,589
‫أجل. رأينا أنه من اللطيف‬
‫أن نتواصل مع "ستيفن"،‬

549
00:30:41,673 --> 00:30:43,967
‫- لكنني أرى ذلك ضرورياً الآن.‬
‫- في "باراغواي"؟‬

550
00:30:44,551 --> 00:30:48,471
‫أعددت الترتيبات اللازمة للطائرة الخاصة‬
‫والإقامة. ولن تكون هناك خيام.‬

551
00:30:48,555 --> 00:30:52,559
‫أراها فكرة مروعة‬
‫ولا يجدر بكما الذهاب مطلقاً.‬

552
00:30:52,642 --> 00:30:55,478
‫"سام"، أعلم أنك و"ستيفن"‬
‫لستما على وفاق الآن،‬

553
00:30:55,562 --> 00:30:57,647
‫لكن هل ستقدم على منع والده وشقيقه‬

554
00:30:57,730 --> 00:30:58,815
‫من تمضية الوقت معه؟‬

555
00:30:58,898 --> 00:31:01,234
‫يمكنني التفكير في أسباب عدة‬
‫تمنعكما من الذهاب إلى "باراغواي".‬

556
00:31:01,317 --> 00:31:04,487
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل ماذا؟ هذا موسم الأعاصير، كمثال.‬

557
00:31:04,779 --> 00:31:08,449
‫- "أندريس"؟‬
‫- "باراغواي" مُحاطة باليابسة، سيدي.‬

558
00:31:09,158 --> 00:31:10,702
‫- لا خطر من ذلك.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

559
00:31:10,785 --> 00:31:14,622
‫ما زال لديهم أمطار غزيرة ورياح عاتية.‬

560
00:31:14,706 --> 00:31:17,292
‫ليست أجواء مثالية للسفر.‬

561
00:31:17,375 --> 00:31:18,459
‫إنها غير آمنة.‬

562
00:31:19,878 --> 00:31:20,712
‫أتعلمان؟‬

563
00:31:21,546 --> 00:31:25,550
‫"أدم"، كنت فظة تجاهك.‬
‫كنت فظة تجاهك بشكل مفرط.‬

564
00:31:25,633 --> 00:31:29,345
‫وأود أن أمضي الأسابيع القليلة المقبلة‬
‫في تعويضك عن ذلك.‬

565
00:31:29,429 --> 00:31:31,556
‫لديك عمرك بأكمله لتفعلي ذلك.‬
‫سنذهب إلى "باراغواي".‬

566
00:31:31,806 --> 00:31:33,474
‫- حُسم الأمر.‬
‫- لا يمكنكما الذهاب.‬

567
00:31:34,517 --> 00:31:38,813
‫لا يمكنكما الذهاب‬
‫لأن "ستيفن" ليس في "باراغواي".‬

568
00:31:38,897 --> 00:31:40,648
‫"ستيفن" في "باريس"،‬

569
00:31:41,190 --> 00:31:43,401
‫- وهذا حيث ذهبنا.‬
‫- حقاً؟‬

570
00:31:43,484 --> 00:31:47,447
‫ماذا؟ رغم كل ما مررت به أنا و"كريستال"،‬

571
00:31:47,530 --> 00:31:49,908
‫ذهبتم أنتم الثلاثة‬
‫في نزهة إلى "باريس" لتتسوقوا؟‬

572
00:31:49,991 --> 00:31:52,827
‫- يتسم هذا بالوضاعة. حتى بالنسبة لك.‬
‫- لم نذهب لنتسوق، أبي.‬

573
00:31:53,912 --> 00:31:58,374
‫ذهبت إلى... ذهبنا إلى "باريس"...‬

574
00:31:59,834 --> 00:32:01,127
‫للبحث عن "ستيفن".‬

575
00:32:01,210 --> 00:32:03,421
‫- أعثرتما عليه، أين هو؟‬
‫- إنه في مصحة عقلية،‬

576
00:32:04,005 --> 00:32:07,675
‫ولم يشأ أن أخبرك بهذا،‬
‫لكن ها قد أخبرتك للتو.‬

577
00:32:09,761 --> 00:32:10,887
‫مرحباً بك في منزل المرح.‬

578
00:32:18,019 --> 00:32:22,440
‫كان عليك إخباري على الفور.‬
‫صارحتني وحسب لأنني أوقعت بك.‬

579
00:32:22,523 --> 00:32:24,150
‫لم أكن أريد إخبارك على هذا النحو.‬

580
00:32:24,233 --> 00:32:28,488
‫مررت بأمور مأساوية جمة مؤخراً،‬
‫بسبب "مارك"، والرضيع...‬

581
00:32:28,571 --> 00:32:30,990
‫كفي عن التظاهر بأنك كنت تحاولين حمايتي.‬
‫لم تكوني تفعلين ذلك.‬

582
00:32:31,074 --> 00:32:34,118
‫كنت تحاولين تفادي شعورك بالذنب‬
‫لأنك خذلت "ستيفن".‬

583
00:32:34,702 --> 00:32:36,913
‫- وقد خذلتني بالقطع.‬
‫- فعلت ما هو صواب.‬

584
00:32:37,622 --> 00:32:39,749
‫كانت تتعامل مع آلامها وحسب‬
‫بأفضل وسيلة لديها.‬

585
00:32:39,832 --> 00:32:43,544
‫لهذا لم تخبرك.‬
‫صدقني، تعاملت مع الأمور ذاتها في أسرتي،‬

586
00:32:43,628 --> 00:32:45,463
‫واتخذت قرارات صعبة.‬

587
00:32:45,546 --> 00:32:50,134
‫وأردت حماية أسرتك من الألم‬
‫الذي اضطررت لتحمله وحدك، أليس كذلك؟‬

588
00:32:51,260 --> 00:32:54,639
‫أبي، لقد استعدتني للتو.‬
‫يجب ألا تفقد ابناً آخراً.‬

589
00:32:55,473 --> 00:32:57,433
‫أحتاج إلى الوقت وحسب لأعي كل ما يحدث.‬

590
00:32:59,978 --> 00:33:02,188
‫وأعتقد أن "أدم" الشخص الأمثل‬
‫ليساعدك في فعل هذا.‬

591
00:33:04,315 --> 00:33:05,733
‫أعتقد أن عليك البقاء.‬

592
00:33:07,276 --> 00:33:10,238
‫- ماذا؟‬
‫- قطعت وعداً لأبي‬

593
00:33:10,655 --> 00:33:13,324
‫بأن أبذل ما بوسعي لحمايته،‬
‫لكن انظر ماذا حدث.‬

594
00:33:13,408 --> 00:33:17,161
‫لذا، أحسبه بحاجة إليك الآن‬
‫أكثر من حاجته إليّ.‬

595
00:33:19,414 --> 00:33:20,248
‫هل ستبقى؟‬

596
00:33:21,833 --> 00:33:22,917
‫سيشرفني ذلك.‬

597
00:33:29,090 --> 00:33:30,758
‫أتحتاج إلى خريطة إلى غرفتك؟‬

598
00:33:31,426 --> 00:33:36,472
‫لا. أردت الاعتذار وحسب.‬
‫لو أنني علمت الحقيقة...‬

599
00:33:36,556 --> 00:33:39,392
‫لكنت فعلت الأمر ذاته. ولكنت محقاً بذلك.‬

600
00:33:40,309 --> 00:33:42,270
‫أنا مسرورة وحسب أن الأمر لم يعد سراً.‬

601
00:33:42,353 --> 00:33:45,565
‫- كان يؤرق "سام" بشدة.‬
‫- كان يؤرقك أيضاً. رأيت ذلك.‬

602
00:33:45,648 --> 00:33:48,109
‫- أنا أكثر قوة مما أبدو.‬
‫- لا أحسبك كذلك.‬

603
00:33:48,985 --> 00:33:52,321
‫تبدين وكأنك تتحلين بالقسوة‬
‫ولا تتقبلين عبث أحد معك،‬

604
00:33:52,405 --> 00:33:54,240
‫لكنك تهتمين لأمر شقيقك،‬

605
00:33:54,323 --> 00:33:58,536
‫ويحق لك الشعور بالألم الذي سببه اختياره‬
‫واختيارك لمجاراته.‬

606
00:34:09,255 --> 00:34:11,382
‫آمل أننا من الأسر التي تقبل الشفاه.‬

607
00:34:11,632 --> 00:34:12,467
‫لسنا منها بالمرة.‬

608
00:34:15,303 --> 00:34:16,721
‫لعلنا كذلك الآن.‬

609
00:34:16,804 --> 00:34:19,556
‫يسهل معرفة لما أنت قلب هذه الأسرة النابض.‬

610
00:34:20,183 --> 00:34:24,603
‫أكثرهم ذكاءً، أكثرهم طموحاً،‬
‫من يمكنك التفكير بالأمور مسبقاً.‬

611
00:34:24,687 --> 00:34:27,398
‫نحن متشابهان للغاية، أنت وأنا.‬
‫نحن شقيقان حقاً.‬

612
00:34:28,900 --> 00:34:29,775
‫اثنان على شاكلة واحدة.‬

613
00:34:32,110 --> 00:34:33,196
‫أحلاماً هانئة يا أختاه.‬

614
00:34:36,324 --> 00:34:38,909
‫أتذكر العام الماضي‬
‫حين صوّت لصالح بيع شركتك؟‬

615
00:34:39,159 --> 00:34:43,206
‫- كانت تلك الأيام الخوالي.‬
‫- لمَ أتيت يا "جيف"؟ ليس بوقت ملائم.‬

616
00:34:43,289 --> 00:34:47,085
‫لنجعله أفضل.‬
‫ما رأيك أن يحتفل كلانا بخسارتنا؟‬

617
00:34:47,168 --> 00:34:51,130
‫أمسك، لعلك أصبتني بضرر، مجدداً،‬
‫لكن هذا لا يعني أنني سأسمح لك بالفوز.‬

618
00:34:51,214 --> 00:34:56,719
‫وإن حسبت أنني سأدعك تشتري أرضي‬
‫لتقيم عليها الاستاد،‬

619
00:34:57,011 --> 00:34:59,138
‫فقد فقدت براعتك في التحايل بدون شك.‬

620
00:34:59,222 --> 00:35:01,641
‫هلا يخبرني أحدكما ماذا يحدث؟‬

621
00:35:02,058 --> 00:35:07,105
‫حاولت شراء أرضه لبناء الاستاد الخاص بنا.‬
‫عرضت عليه الكثير من المال، لكن...‬

622
00:35:07,188 --> 00:35:09,982
‫لكنني أخبرت نائبتك "كريستال"‬
‫أنني لم أعبأ لمثل هذه الأمور قط.‬

623
00:35:10,066 --> 00:35:15,571
‫لذا قمت ببيع الأرض لشركة "ديفيوري‬
‫إكسبورتس"، نظير نصف ما عرضته عليّ.‬

624
00:35:15,988 --> 00:35:17,406
‫إنها شركة مقرها "إيطاليا"‬

625
00:35:17,490 --> 00:35:20,660
‫وليس لديها رغبة بالمرة في التعامل مع عائلة‬
‫"كارينغتون".‬

626
00:35:20,743 --> 00:35:22,328
‫مما سيؤدي إلى فشل "أتلانتكس".‬

627
00:35:22,411 --> 00:35:25,373
‫هذه شراكة لا يؤسفني فشلها.‬

628
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
‫تلك هي النظرة التي جئت لرؤيتها.‬

629
00:35:30,086 --> 00:35:32,463
‫سررت لعدم عملي معك يا "بلايك".‬

630
00:35:38,636 --> 00:35:40,513
‫فيم كنت أفكر؟ أنك تعاملت مع المشكلة؟‬

631
00:35:40,596 --> 00:35:43,266
‫كان عليك اللجوء إليّ.‬
‫لا أحد يعرف "جيف" بقدري.‬

632
00:35:43,349 --> 00:35:46,477
‫كنت سأتوصل لحل ما. لقد هلكنا الآن.‬

633
00:35:48,312 --> 00:35:50,731
‫لسنا هالكين، نحن نحتفل.‬

634
00:35:51,149 --> 00:35:55,278
‫بعودة "أدم"،‬
‫وببنائك استاد "أتلانتكس" على أرض "جيف".‬

635
00:35:55,361 --> 00:35:58,698
‫ألم تسمعي ما قاله؟ باع الأرض لشركة أخرى.‬

636
00:35:58,948 --> 00:36:01,117
‫- هذا ما يحسبه.‬
‫- يعود الفضل لك.‬

637
00:36:01,450 --> 00:36:02,827
‫"مايكل"، لا تقلق.‬

638
00:36:02,910 --> 00:36:06,664
‫كل ما حاولت إقناع "جيف" به‬
‫بشأن خططنا من أجل المجتمع ستتحقق.‬

639
00:36:07,081 --> 00:36:08,749
‫سنحرص أن يكون هذا مشروعاً طيباً أيضاً.‬

640
00:36:08,833 --> 00:36:11,794
‫- في سبيل ألا نشعر بتأنيب الضمير، صحيح؟‬
‫- بالضبط.‬

641
00:36:12,753 --> 00:36:16,549
‫- هلا يخبرني أحدكما ماذا يحدث؟‬
‫- سيطلعك "مايكل" على الأمر.‬

642
00:36:16,632 --> 00:36:18,926
‫هناك أمر أخير عليّ تولي أمره.‬

643
00:36:19,010 --> 00:36:22,555
‫لكنني مصرة على ما قلته.‬
‫علينا أن نولي أسرتنا الثقة.‬

644
00:36:37,153 --> 00:36:38,988
‫- مرحباً، "كريستي".‬
‫- مرحباً.‬

645
00:36:39,488 --> 00:36:43,951
‫- لمَ لم نلتق في منزلك؟‬
‫- لأنني لا أريدك أن تقرب أسرتي.‬

646
00:36:44,035 --> 00:36:46,329
‫به كل شيء. كل ما طلبته.‬

647
00:36:47,580 --> 00:36:49,707
‫"ديفيوري"؟ حقاً؟‬

648
00:36:49,790 --> 00:36:53,169
‫- طلبت منه أن يكون مبدعاً.‬
‫- لا تطلبي من أبي الإبداع‬

649
00:36:53,252 --> 00:36:54,879
‫حين تمهليه مهلة قصيرة كهذه.‬

650
00:36:54,962 --> 00:36:56,505
‫أمسكي. عليك توقيع هذه.‬

651
00:36:56,589 --> 00:36:59,550
‫أصبحت الآن "ديفيوري إكسبورتس"‬
‫كما أصبحت الأرض لك.‬

652
00:36:59,634 --> 00:37:00,635
‫تهانئي.‬

653
00:37:00,718 --> 00:37:03,804
‫ماذا استخدمت لترهب به لجنة تقسيم الأراضي؟‬

654
00:37:03,888 --> 00:37:05,973
‫حسبتك هجرتنا‬

655
00:37:06,057 --> 00:37:09,477
‫لرغبتك في عدم معرفة بواطن الأمور؟‬

656
00:37:10,478 --> 00:37:11,646
‫بحقك، "روبرتو".‬

657
00:37:12,605 --> 00:37:14,565
‫اشكر أبي نيابةً عني، رجاءً.‬

658
00:37:14,649 --> 00:37:16,400
‫هذا ما يمكنك فعله‬

659
00:37:16,484 --> 00:37:18,152
‫وجهاً لوجه.‬

660
00:37:19,987 --> 00:37:22,198
‫أحسبت أن يقبل أبي...‬

661
00:37:22,281 --> 00:37:24,075
‫بأن تشكريه عن بعد؟‬

662
00:37:27,745 --> 00:37:33,125
‫"معمل باسيفيك نورث الطبي‬
‫نتائج اختبار الحمض النووي"‬

663
00:37:34,794 --> 00:37:36,712
‫"(أدم أليكساندر كارينغتون)‬
‫الموجز النهائي"‬

664
00:37:45,471 --> 00:37:46,597
‫شاي؟‬

665
00:37:51,269 --> 00:37:52,687
‫أثق بأنك سمعت النبأ.‬

666
00:37:56,107 --> 00:37:58,609
‫جئت لأتمنى لك ليلة طيبة وحسب.‬

667
00:38:00,486 --> 00:38:03,614
‫وآمل أن تتمكني ذات يوم أن تتقبليني...‬

668
00:38:05,950 --> 00:38:06,993
‫يا أمي.‬

669
00:38:11,122 --> 00:38:14,458
‫هناك أمر أخير أردت أن أبوح لك به.‬

670
00:38:14,792 --> 00:38:19,171
‫بعد وفاة أمي الأخرى، أردت لقاء شقيقي بشدة.‬

671
00:38:20,006 --> 00:38:21,882
‫- لذا ذهبت إلى "باراغواي".‬
‫- ماذا؟‬

672
00:38:22,383 --> 00:38:25,261
‫- هل التقيت بـ"ستيفن"؟‬
‫- أجل.‬

673
00:38:25,678 --> 00:38:29,390
‫كم هو عطوف. خلال حوار لنا،‬

674
00:38:29,473 --> 00:38:32,560
‫أخبرني بقصة عثوره على "هانك"‬

675
00:38:32,643 --> 00:38:37,189
‫وكيف أنك أرسلته إلى "إل باسو"‬
‫حيث شوهد "أدم" آخر مرة،‬

676
00:38:37,273 --> 00:38:41,027
‫وهو ما وجدته غريباً‬
‫لأنني لم يسبق لي الذهاب إلى "تكساس" قط.‬

677
00:38:42,236 --> 00:38:46,324
‫هذا لأن المحقق الذي استأجرته أخبرني بذلك.‬

678
00:38:47,658 --> 00:38:48,492
‫إنه...‬

679
00:38:49,076 --> 00:38:50,286
‫في الواقع، خدعني.‬

680
00:38:50,703 --> 00:38:54,290
‫أتحرقين إذن هذه الملفات بدافع المتعة،‬
‫لا بهدف إخفاء آثار فعلتك؟‬

681
00:38:54,915 --> 00:38:57,209
‫ليست سوى إقرارات ضريبية قديمة.‬

682
00:38:58,127 --> 00:38:59,211
‫أمقت الأغراض عديمة النفع.‬

683
00:38:59,295 --> 00:39:03,966
‫لأن واقع الحال، أخبرني "ستيفن" كذلك برؤيته‬
‫لنتائج اختبار حمض "هانك" النووي الإيجابية،‬

684
00:39:04,091 --> 00:39:05,676
‫والتي من غير الممكن أن تكون حقيقية.‬

685
00:39:06,260 --> 00:39:10,931
‫لذا، حين كنت في المستشفى أخضع لاختبار‬
‫الحمض النووي، قمت ببعض البحث.‬

686
00:39:13,768 --> 00:39:16,437
‫- أتعرفين ما هذا؟‬
‫- لا أعلم بالطبع. وما أدراني؟‬

687
00:39:16,520 --> 00:39:19,607
‫لم تكن نتائج اختبار "هانك"‬
‫غير مطابقة وحسب،‬

688
00:39:19,690 --> 00:39:22,318
‫بل قام بتسلمها شخص من أفراد العائلة.‬

689
00:39:22,401 --> 00:39:24,904
‫الشخص نفسه الذي قام باستبدالها من دون شك.‬

690
00:39:26,489 --> 00:39:29,700
‫هذا الشخص هو أنت يا أمي.‬

691
00:39:31,035 --> 00:39:35,247
‫وأظن هذا سبب معارضتك لوجودي في بادئ الأمر.‬
‫ابنك الحقيقي.‬

692
00:39:35,498 --> 00:39:38,167
‫- لتحمي أكذوبتك.‬
‫- لا، لم يكن لديّ خيار.‬

693
00:39:38,542 --> 00:39:40,503
‫كنت دخيلة. لم يكن لديّ شيء قط.‬

694
00:39:41,545 --> 00:39:43,464
‫رغم أنه يبدو فعلاً دنيئاً،‬

695
00:39:43,547 --> 00:39:46,217
‫كان عليّ فعل شيء لاستعادة أسرتي.‬

696
00:39:47,218 --> 00:39:49,762
‫أنا في غاية الأسف يا "أدم".‬

697
00:39:51,305 --> 00:39:54,517
‫- أرجوك أن تخبرني أنك تتفهم.‬
‫- أتفهم بالطبع.‬

698
00:39:55,184 --> 00:39:56,811
‫أنا أيضاً أريد استعادة أسرتي.‬

699
00:39:58,312 --> 00:40:01,399
‫لكن في هذه اللحظة،‬
‫لا أريد سوى عناق من أمي الحقيقية.‬

700
00:40:09,824 --> 00:40:11,742
‫أعلم حين تكونين صادقة.‬

701
00:40:12,910 --> 00:40:15,996
‫والآن، سأخبرك بالحقيقة أيضاً.‬

702
00:40:16,580 --> 00:40:17,415
‫كل الأمور...‬

703
00:40:19,917 --> 00:40:21,252
‫ستكون على ما يرام.‬

704
00:40:26,382 --> 00:40:29,385
‫تعلمين، الأمر المعقد بشأن الإدمان هو...‬

705
00:40:30,553 --> 00:40:33,347
‫أنه يجعل الجسد‬
‫يحتاج المزيد من الوقت ليتقبل الدواء.‬

706
00:40:33,431 --> 00:40:37,184
‫لذا، من حسن الحظ أنني وضعت‬
‫ضعف الجرعة المميتة من المخدر.‬

707
00:40:40,354 --> 00:40:42,815
‫الأسرار والأكاذيب تمزق شمل الأسر...‬

708
00:40:44,900 --> 00:40:45,734
‫"تيريسا".‬

709
00:40:48,863 --> 00:40:51,407
‫يؤسفني وحسب‬
‫أنك لم تصارحيني بالحقيقة مسبقاً.‬

710
00:40:52,158 --> 00:40:54,410
‫كان لديك العديد من الفرص‬
‫لتخبريني بالحقيقة.‬

711
00:40:54,827 --> 00:40:59,248
‫وقد آذيت "بلايك" بشدة.‬
‫وكنت على استعداد لفعل ذلك مجدداً.‬

712
00:40:59,623 --> 00:41:02,293
‫والآن، ماذا ستفعل؟‬

713
00:41:02,376 --> 00:41:06,630
‫سأصغي إلى قلبي وأغفر لك.‬

714
00:41:11,510 --> 00:41:12,344
‫احرقيه.‬

715
00:41:14,555 --> 00:41:15,931
‫سيظل سراً بيننا.‬

716
00:41:17,266 --> 00:41:18,809
‫ومنذ هذه اللحظة...‬

717
00:41:19,894 --> 00:41:21,896
‫سنقف سوياً في مواجهة العالم.‬

718
00:42:35,511 --> 00:42:37,513
‫تـرجمة "علي بدر"‬

