﻿1
00:00:06,920 --> 00:00:09,364
* "الأمير الجديد لـ"بيل إير *

2
00:01:46,497 --> 00:01:51,788
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com

3
00:01:51,789 --> 00:01:53,789
:الحلقة بعنوان
*(دقّي الطبول يا (آشلي*

4
00:01:54,080 --> 00:01:58,449
اليوم سيّدي، فكّرت أن نبدأه
.. بأسبيرين

5
00:01:59,152 --> 00:02:02,121
ليكون المزاج هو الطبّ الوقائي ..

6
00:02:03,223 --> 00:02:05,817
.(فات الأوان على ذلك، (جيفري
.. فإنني مصاب بصداع بالفعل

7
00:02:05,892 --> 00:02:08,725
توقّع فقط صوت الطرق بالمطارق
في المكتب

8
00:02:08,795 --> 00:02:11,821
عزيزي، ظننت أن العمال كان يفترض
بهم إنهاء العمل البارحة

9
00:02:11,898 --> 00:02:15,163
،(بشكل مُريع بما يكفي، (فيفيان
فهم متأخرين عن موعدهم

10
00:02:16,236 --> 00:02:17,897
أبي، هذا واضح جداً

11
00:02:17,971 --> 00:02:21,702
،إن كان كل ذلك الطرق يُزعجك
فأخبرهم أن يتركوا العمل

12
00:02:22,809 --> 00:02:24,504
لا أريد حتى أن أتحدث عن الأمر

13
00:02:24,577 --> 00:02:27,978
هذه هي لحظات السلام والهدوء
التي أحظى بها طوال اليوم

14
00:02:40,660 --> 00:02:42,525
أسبيرين آخر، سيّدي؟

15
00:02:44,197 --> 00:02:45,789
ربما مُسدس

16
00:02:48,701 --> 00:02:50,760
فيفيان)، ما الذي يفعله بالأعلى؟)

17
00:02:50,837 --> 00:02:52,828
"يغني أغنية "آي جوت ذي باور
"لفرقة "سناب

18
00:02:55,942 --> 00:02:57,842
فرقة "سناب" رائعة

19
00:02:57,911 --> 00:03:01,779
،عندما يسجّل "كراكل" و"بوب" أسطوانة
اتصلوا بي

20
00:03:08,721 --> 00:03:11,121
ما المُضحك؟ -
كارلتون) ألقى مزحة) -

21
00:03:11,191 --> 00:03:13,682
لا، (هيلاري)، (كارلتون) هو المزحة

22
00:03:15,528 --> 00:03:19,089
أمي، من سيرافقني إلى درس
التنس بعد المدرسة اليوم؟

23
00:03:19,165 --> 00:03:22,760
هل أنتِ متأكدة أن درس التنس اليوم؟
لربما ينبغي عليكِ التحقق من جدولكِ

24
00:03:22,835 --> 00:03:24,097
جدول؟

25
00:03:24,170 --> 00:03:27,606
اشترى لي أبواي هذا التقويم حتى
أتذكر مواعيد دروسي

26
00:03:27,674 --> 00:03:30,302
ألم يكن لديك جدولاً لأعمال
ما بعد المدرسة عندما كنت بمثل عمري؟

27
00:03:30,376 --> 00:03:32,241
أجل، دليل البرامج التلفزيونية

28
00:03:34,113 --> 00:03:38,516
،يوم الإثنين للباليه، الثلاثاء لإمتطاء الجياد
الأربعاء للعزف على الكمان

29
00:03:39,986 --> 00:03:42,784
ظننت أن اليوم هو يوم عزف الكمان، عزيزتي

30
00:03:42,855 --> 00:03:47,554
أتعنين أن (آشلي) كانت ستذهب إلى درس
العزف على الكمان بملابس التنس؟

31
00:03:51,864 --> 00:03:53,923
لقد تخيّلت هذا للتوّ

32
00:03:58,137 --> 00:04:01,834
أنا اثنان لإثنان
سأغادر بينما لا أزال حيّاً

33
00:04:03,676 --> 00:04:05,667
أيمكنني اقتراح تقاعد؟

34
00:04:07,447 --> 00:04:09,244
(استمر في إلقاء النكات، (ويل

35
00:04:10,850 --> 00:04:14,284
إذاً أمي، مَن سيقلّني؟ -
(هيلاري) -

36
00:04:14,387 --> 00:04:18,881
،هناك مشكلة تلوّث متزايدة في المدينة
ولن أساهم فيها

37
00:04:18,958 --> 00:04:21,358
أرفض بلا شك أن أُقلّ أحداً
.. إلى أيّ مكان

38
00:04:21,427 --> 00:04:23,725
حتى تكون هناك سيّارة خاصّة

39
00:04:23,796 --> 00:04:26,390
ولكن (آشلي) لديهم سيّارة خاصّة
(لهذا، (هيلاري

40
00:04:27,367 --> 00:04:29,801
لا أرغب بالقيام بذلك، حسناً؟

41
00:04:30,803 --> 00:04:32,430
لديّ فكرة

42
00:04:32,505 --> 00:04:35,804
ويل)، ليس لديك أعمالاً روتينية عصر اليوم)
(يمكنك أن تُقلّ (آشلي

43
00:04:35,875 --> 00:04:38,366
موافق، سلّم المفاتيح للعملاق

44
00:04:40,380 --> 00:04:44,043
سيّارة الـ"بينزيتو"؟ -
بل السيّارة العائلية -

45
00:04:44,517 --> 00:04:46,542
بربّك، ستُفسد سُمعتي

46
00:04:46,619 --> 00:04:49,417
.أنت في السابعة عشرة من عمرك
ليس لديك سُمعة بعدْ

47
00:04:53,226 --> 00:04:56,753
،ستُقلّها إلى صفّها، وتنتظرها هناك
ثمّ تُعيدها للمنزل

48
00:04:56,829 --> 00:04:59,992
بحقك، أينبغي عليّ أن أجلس ساعة
وأسمع إلى خربشة الكمانات؟

49
00:05:00,066 --> 00:05:01,966
لربما تتعلم شيئاً

50
00:05:02,035 --> 00:05:04,970
ذات الشئ الذي تعلمته عندما
:ضربت رأسي في عمود

51
00:05:05,038 --> 00:05:06,665
"لا تفعل ذلك ثانيةً"

52
00:05:07,240 --> 00:05:08,605
هذا عملك الجديد

53
00:05:08,675 --> 00:05:11,906
أيام الأربعاء تكون سائق (آشلي)، مفهوم؟

54
00:05:12,512 --> 00:05:14,070
حاضر سيّدي

55
00:05:14,247 --> 00:05:18,707
سأكون أكثر من سعيد لإيصالكِ إلى
(الـ"بيغلي ويغلي"، آنسة (ديزي

56
00:05:46,713 --> 00:05:48,078
آسفة

57
00:05:49,182 --> 00:05:51,343
سيّداتي، مهلاً، انتظرن لحظة

58
00:05:51,417 --> 00:05:55,751
لنجرب شيئاً مختلفاً
ليكرر الجميع خلفي، اتفقنا؟

59
00:06:25,485 --> 00:06:28,420
هيّا، يا فتيات! لقد تأخرتنّ

60
00:06:31,057 --> 00:06:35,619
والآن، دعونا نبدأ بالمقطوعة التي
.. كان يجب أن تحفظنها

61
00:06:35,695 --> 00:06:39,597
(من حفلة الكمان لـ(سترافينسكي
في "دي" الصغير

62
00:06:39,999 --> 00:06:42,297
.. وتذكرن، أنتن تعزفن هذا

63
00:06:42,368 --> 00:06:45,496
للمرأة التي كانت حبيبة (سترافينسكي) العظيم

64
00:06:45,571 --> 00:06:47,903
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة

65
00:06:49,776 --> 00:06:51,607
!أسرع

66
00:06:52,879 --> 00:06:54,403
!توقفن

67
00:06:54,647 --> 00:06:56,774
أنت، ماذا تفعل هنا؟

68
00:06:59,051 --> 00:07:02,418
(أنا قريب (آشلي
إنما أنا بانتظارها لأُقلّها إلى المنزل

69
00:07:02,922 --> 00:07:06,085
أنتِ توتّرينني بتلك العصا، أيتها السيدة

70
00:07:06,192 --> 00:07:09,821
أتجرؤ على القراءة بينما تُعزف مقطوعة
للعظيم (سترافينسكي)؟

71
00:07:10,530 --> 00:07:13,021
لم أكن صديقاً حميماً للرجُل كما كنتِ أنتِ

72
00:07:13,399 --> 00:07:18,029
لا تحاول أن تمزح معي
(فقد كنت حبيبة كلاً من (لوريل) و(هاردي

73
00:07:19,372 --> 00:07:22,205
أظن أن تلك الملابس تتماشى معكِ إذاً

74
00:07:32,151 --> 00:07:35,712
آش)، كان من الإحترام أن تستمتعي)
.. لتلك الموسيقى

75
00:07:35,788 --> 00:07:39,053
بدون الحاجة لرؤية (فريدي كروغر) يقتل أحداً

76
00:07:40,193 --> 00:07:43,492
يُسعدني أن أحداً يستمتع بذلك -
ماذا، ألا تستمتعين به؟ -

77
00:07:43,696 --> 00:07:47,359
،ليس بعد، ولكن عندما أكبر
سيكون هذا مُفيداً لي

78
00:07:47,600 --> 00:07:49,659
لا، انتظر، بل التنس

79
00:07:50,670 --> 00:07:52,865
مَن أخبركِ بذلك؟ -
أبي -

80
00:07:52,939 --> 00:07:56,500
ليس لأن والدكِ يحب شيئاً، فهذا
يعني أنكِ مضطرة لتحبي الشئ ذاته

81
00:07:56,576 --> 00:07:59,238
إنه يحب كونه محامياً
ولكن لستِ مضطرة لتكوني محامية

82
00:07:59,312 --> 00:08:01,405
سوف أصبح محامية

83
00:08:01,481 --> 00:08:04,848
آش)، لا يحتاج العالم لـ(فيليب بانكس) آخر)

84
00:08:05,017 --> 00:08:08,851
لربما ليس لدينا أراضٍ زراعية
تكفي لسدّ حاجة الموجود الآن

85
00:08:10,022 --> 00:08:12,616
(لا، العالم يحتاج إلى (آشلي بانكس

86
00:08:12,859 --> 00:08:16,090
أيتها الفتيات، تذكرن أن تتمرّن جيداً، حسناً؟

87
00:08:16,496 --> 00:08:21,024
الكمان غيور جداً، مثل "توسكانيني" المُثير

88
00:08:21,400 --> 00:08:26,099
،إن نظرتنّ حتى لآخر
فلن يتحدث معكنّ لأيام

89
00:08:26,205 --> 00:08:30,471
،ولكن إن سلّمتنّ أنفسكنّ له
.. سيلبّي جميع مطالبكنّ

90
00:08:30,543 --> 00:08:33,103
ويُشعل النيران في روحك

91
00:08:34,881 --> 00:08:37,042
ماذا تعني بذلك؟

92
00:08:37,116 --> 00:08:41,746
دعينا نقل فحسب أن تلك المرأة تتوقع
الكثير من قطعة خشب وبعض الخيوط

93
00:08:58,137 --> 00:09:01,129
الأسبرين، سيّدي -
(شكراً، (جيفري -

94
00:09:02,008 --> 00:09:04,442
.. هل تنسب صداعك، سيّدي

95
00:09:04,510 --> 00:09:07,104
،فقط إلى البناء المستمر في مكتبك

96
00:09:07,179 --> 00:09:11,013
أم تفترض وجود عامل إجهاد آخر؟

97
00:09:13,319 --> 00:09:16,152
(إليك كيف مضى يوم، (جيفري

98
00:09:16,222 --> 00:09:18,554
الساعة التاسعة كانوا يسحقون

99
00:09:18,624 --> 00:09:21,286
في العاشرة كانوا يطرقون بشدّة

100
00:09:21,394 --> 00:09:24,591
بحلول الظهر، انخرط مثقاب هوائي في الأمر

101
00:09:26,766 --> 00:09:30,031
ويا (جيفري)، إنّما كانوا يُعيدون
طلاء المكتب فحسب

102
00:09:30,202 --> 00:09:33,194
أفترض أن هذا يؤدي للإجهاد، أليس كذلك؟

103
00:09:34,707 --> 00:09:37,175
.. "أتعرف سيّدي، إيرل "كرانبروك

104
00:09:37,243 --> 00:09:39,677
،الذي كنت في خدمته لعدّة سنوات ..

105
00:09:39,745 --> 00:09:42,373
عانى من الصداع الأكثر حدّة

106
00:09:42,448 --> 00:09:45,315
وهل تقول أن ذلك سبّبه إجهاد ما؟

107
00:09:45,384 --> 00:09:47,545
أشك في ذلك كثيراً

108
00:09:47,753 --> 00:09:51,245
،كان يقضي النهار مع كلاب الصيد
.. وأمسياته

109
00:09:51,324 --> 00:09:55,988
في حضور حفلات العشاء الرائعة
(مع زوجته المُذهلة، الليدي (سيليا

110
00:09:59,131 --> 00:10:03,261
كانت لاعبة سنوكر رائعة، أحد أفضل اللاعبين

111
00:10:03,336 --> 00:10:05,998
.. ذات ليلة، راهنت -
(جيفري) -

112
00:10:07,607 --> 00:10:09,837
أين يأتي دور الإجهاد؟

113
00:10:09,909 --> 00:10:12,537
"لا يأتي بالتأكيد في حالة اللورد "كرانبروك

114
00:10:12,612 --> 00:10:14,910
لم أرى عائلة هادئة من قبل

115
00:10:15,181 --> 00:10:17,775
إذاً، ما هو بيت القصيد من القصّة؟

116
00:10:18,084 --> 00:10:20,575
الترفيه المطلق، سيّدي

117
00:10:25,524 --> 00:10:27,389
ما كان ذلك؟

118
00:10:27,460 --> 00:10:31,487
"أعتقد أن التعبير المناسب هو "صداع سريع

119
00:10:34,667 --> 00:10:36,134
مَن فعل ذلك؟

120
00:10:36,402 --> 00:10:40,338
،تخمين مُطلق بالطبع
(ولكن تخميني أنه السيّد (ويليام

121
00:10:41,987 --> 00:10:43,532
!(ويل)

122
00:10:47,803 --> 00:10:48,894
!(ويل)

123
00:10:51,853 --> 00:10:52,446
!(ويل)

124
00:10:56,140 --> 00:10:57,160
!(ويل)

125
00:11:00,677 --> 00:11:02,002
!(فيفيان)

126
00:11:12,605 --> 00:11:14,266
.. آشلي) عزيزتي)

127
00:11:16,008 --> 00:11:17,976
أين كمانكِ؟

128
00:11:18,044 --> 00:11:20,911
"لدى "بيغ سال -
بيغ سال"؟" -

129
00:11:20,980 --> 00:11:23,949
يمتلك متجراً رائعاً، حيث
لا تحتاج فيه إلى المال

130
00:11:24,016 --> 00:11:27,144
.. تدخل فقط وتُعطيه شيئاً لم تعد بحاجة إليه

131
00:11:27,219 --> 00:11:30,484
.. ثمّ يعطيك هذه البطاقة، ثمّ -
محلّ رهونات؟ -

132
00:11:32,191 --> 00:11:36,651
أخذتها إلى محلّ رهونات؟ -
بلى، ولكن كان الأمر صعباً جداً أيضاً -

133
00:11:36,729 --> 00:11:40,062
ليس لديكم محلّات رهونات كثيرة
في "بيل إير". هذا مخزي

134
00:11:40,132 --> 00:11:44,364
"اضطررت للذهاب إلى شرق "لوس أنجلوس -
شرق "لوس أنجلوس"؟ -

135
00:11:47,039 --> 00:11:51,066
أعطوني صفقة رائعة -
أعطوك مجموعة طبول -

136
00:11:51,677 --> 00:11:53,167
.. و

137
00:11:54,346 --> 00:11:57,577
جعلتهم يضمّون معها هدية لكلاًّ منكما
أغمضا عينيكما

138
00:11:57,650 --> 00:11:59,811
!(فيفيان) -
أريد هديتي -

139
00:12:02,888 --> 00:12:04,321
حسناً، افتحيهما

140
00:12:04,924 --> 00:12:08,325
يا له من عُقد عتيق جميل

141
00:12:14,266 --> 00:12:17,793
ما هذا؟ -
أبي، إنه ألماس -

142
00:12:18,137 --> 00:12:19,604
لا، إنه ليس كذلك

143
00:12:21,240 --> 00:12:23,731
ألا يُعجبك؟ -
لا، لا يُعجبني -

144
00:12:24,243 --> 00:12:25,733
أيمكنني الحصول عليه؟

145
00:12:28,547 --> 00:12:31,072
!كيف تجرؤ على رهن كمانها

146
00:12:31,150 --> 00:12:34,881
لم تعد راغبة بالعزف عليه -
ستتعلم كيف تحبه لاحقاً -

147
00:12:34,954 --> 00:12:38,515
الشابة التي تستطيع العزف على الكمان
هي شابّة بارعة

148
00:12:38,591 --> 00:12:42,220
الفتاة التي تستطيع الدق على الطبول
يمكنها أن تكتب بطاقتها بنفسها

149
00:12:43,863 --> 00:12:47,321
ويل)، أريد أن تحظى (آشلي) بأفضل حياة)

150
00:12:48,267 --> 00:12:52,670
عندما كنت صغيراً، أحببت الموسيقى الكلاسيكية
ولكن لم يستطع والداي تحمّل نفقات دروسه

151
00:12:52,738 --> 00:12:55,536
.. "كنت أقف في موقف الـ"فيلهارمونيك

152
00:12:55,608 --> 00:12:58,406
متمنّياً أن أُمسك بنوتة موسيقية
إحتياطية في الليالِ الهوائية

153
00:12:58,477 --> 00:13:01,708
(فيليب)، عندما قابلتك كنت تحبّ (جيمس براون)

154
00:13:03,415 --> 00:13:06,873
كان يحب (جيمس براون)؟ -
كان يقصّ شعره مثله أيضاً -

155
00:13:08,087 --> 00:13:09,577
أكان لديه شعر؟

156
00:13:15,494 --> 00:13:19,396
أتعلمون، من الممكن جداً أن يُعجب المرء
(بالموسيقى الكلاسيكية و(جيمس براون

157
00:13:19,465 --> 00:13:23,424
أتفق معك تماماً، لذا دعنا نترك
آشلي) تعزف ما تحبه)

158
00:13:23,502 --> 00:13:25,561
لقد أمضت عاماً كاملاً في عزف الكمان

159
00:13:25,638 --> 00:13:28,573
لذا إن أرادت تجربة شئ جديد، فلتفعل

160
00:13:28,641 --> 00:13:30,541
(أخبريه بذلك، أيتها الخالة (فيف

161
00:13:30,609 --> 00:13:33,271
.. أمّا أنت أيها الشاب -
أحبكِ -

162
00:13:42,955 --> 00:13:46,721
في المرة القادمة التي تفكر فيها
زيارة محل رهونات، لا تفعل

163
00:13:47,193 --> 00:13:49,320
أهذا واضح؟ -
أجل -

164
00:13:51,730 --> 00:13:55,461
سيّد (ويليام)، ثمة شاب محترم
.. بالأسفل

165
00:13:55,534 --> 00:13:59,197
ومعه مذياع كبير يرغب برؤيتك ..

166
00:13:59,271 --> 00:14:03,037
(يدّعي أن اسمه (جاز -
رائع، ارسله إلى هنا -

167
00:14:03,175 --> 00:14:07,202
مَن زميلك (جاز) ذلك؟ -
سمعت الفتى في ملهى -

168
00:14:07,279 --> 00:14:10,146
كان رائعاً، وسيكون مُعلّم
آشلي) الجديد للموسيقى)

169
00:14:10,216 --> 00:14:14,516
،"أعني، ليس خبيراً مثل السيّدة "تشاتشكا
ولكن مَن خبير مثلها؟

170
00:14:17,089 --> 00:14:18,750
(سيّد (جاز

171
00:14:26,832 --> 00:14:29,164
(تسرّني مقابلتك، (جاز

172
00:14:29,335 --> 00:14:31,530
كيف حالك؟
(أنا السيّد (بانكس

173
00:14:31,604 --> 00:14:33,367
يا للهول

174
00:14:34,073 --> 00:14:36,564
!أنت غنيّ جداً

175
00:14:38,244 --> 00:14:39,871
كيف الحال، (ج)؟

176
00:14:43,148 --> 00:14:45,082
هيّا (فيليب)، لنتركهم وحدهم

177
00:14:45,150 --> 00:14:48,642
.. طلبت منه أن يُقلّها إلى درسها -
أعلم، عزيزي -

178
00:14:49,321 --> 00:14:51,255
أخبر والدتك بهذا

179
00:14:52,925 --> 00:14:55,621
آش)، ما رأيكِ أن نترك (جاز) يدقّ الطبول؟)

180
00:15:36,769 --> 00:15:40,535
كارلتون)، كيف حال كرة القدم؟)

181
00:15:41,106 --> 00:15:44,701
،"ربما أنتقل من "جي في" إلى "فارسيتي
.. ولكن

182
00:15:46,178 --> 00:15:50,444
أأنا الوحيد الذي يجد هذا التطبيل غير
ملائماً لوقت احتساء الشاي؟

183
00:15:55,220 --> 00:15:58,781
.لا يمكنني تحمّل أسبوعاً آخر من هذا
.. منذ الصباح وحتى الليل

184
00:15:58,857 --> 00:16:02,384
،كلّ ما أسمعه هو هذا الدقّ القاسِ
الصلب، الضخم

185
00:16:03,595 --> 00:16:06,393
"سأذهب إلى مقهى "هارد روك -
(هيلاري) -

186
00:16:08,901 --> 00:16:10,095
إبقي

187
00:16:15,441 --> 00:16:17,432
نحن نحتسي الشاي

188
00:16:18,344 --> 00:16:21,575
هذه طريقة متحضّرة لي لأحظى
.. بمحادثة مع عائلتي

189
00:16:21,647 --> 00:16:23,274
لذا، ليتحدث أحد

190
00:16:27,052 --> 00:16:29,452
!أريدها أن تعاقب بشدّة

191
00:16:31,890 --> 00:16:34,916
كان هذا هو وقت الفراغ الوحيد الذي
يستطيع (جاز) فيه أن يُعلّمها

192
00:16:34,994 --> 00:16:38,088
ليتك تتوقف عن دعوته بهذا الإسم -
ولكن هذا اسمه -

193
00:16:38,163 --> 00:16:40,097
هذا ليس اسمه
هذا غير ممكن

194
00:16:42,968 --> 00:16:46,404
أولئك الشباب يحبون اختلاق أسمائهم
دعهم يفعلون

195
00:16:46,605 --> 00:16:48,835
حسناً

196
00:16:49,208 --> 00:16:51,506
(من الآن فصاعداً، لم أعد (فيليب بانكس

197
00:16:51,577 --> 00:16:53,738
(ادعوني الملك (إدوارد الرابع

198
00:16:55,781 --> 00:16:58,249
كما ترغب، جلالتك

199
00:17:01,820 --> 00:17:03,219
هذه دعابة، سيّدي

200
00:17:05,724 --> 00:17:08,557
.. أبي، أنا تحرّري مثل غيري

201
00:17:09,228 --> 00:17:12,220
ولكن حان وقت وضع حد

202
00:17:12,297 --> 00:17:14,857
احتساء الشاي كان تقليداً أسبوعياً
.. في عائلتنا

203
00:17:14,933 --> 00:17:16,696
منذ أن بدأت أدرك الدنيا

204
00:17:16,769 --> 00:17:20,227
،إن تركنا الشاب (ويل) يُفسد علينا هذا
فماذا سيفعل بعد ذلك؟

205
00:17:20,305 --> 00:17:21,704
عيد الميلاد؟

206
00:17:24,676 --> 00:17:28,772
لا يمكنني الإجابة على ذلك السؤال، يا بنيّ
اسأل والدتك

207
00:17:30,482 --> 00:17:32,609
بحقّكما

208
00:17:33,752 --> 00:17:36,414
احتساء الشاي ليس قانوناً مقدساً

209
00:17:40,359 --> 00:17:43,590
الأمر لا يتعلق بالشاي
ولا بالطبول

210
00:17:43,762 --> 00:17:45,127
(بل يتعلق الأمر بـ(آشلي

211
00:17:45,197 --> 00:17:48,257
قضيت تسع سنوات أحاول تربية
.. شابّة رائعة

212
00:17:48,333 --> 00:17:51,200
وسيدمر (ويل) مجهودي كله في أسبوع

213
00:17:51,270 --> 00:17:54,364
آشلي) عزيزتي، انزلي) -
ماذا تفعل؟ -

214
00:17:54,440 --> 00:17:56,169
سيعاقبها

215
00:17:57,676 --> 00:18:01,339
لا (هيلاري)، إنما أريدها أن تقضي
بعض الوقت مع عائلتها

216
00:18:01,413 --> 00:18:02,812
الأمر سيّان

217
00:18:05,484 --> 00:18:07,952
ما كلّ ذلك الصياح حول النزول؟

218
00:18:08,020 --> 00:18:11,148
نحن نحاول إعطاء درس
موسيقى بالأعلى

219
00:18:11,223 --> 00:18:13,418
ساعدوني يا قوم، من فضلكم؟

220
00:18:14,726 --> 00:18:16,819
كنتم تتمرنون طوال فترة الظهيرة

221
00:18:16,895 --> 00:18:19,659
هذه هي الطريقة الوحيدة لتصبح نجمة

222
00:18:19,731 --> 00:18:22,996
،هذه الشابة لديها الدافع، المظهر الحسن
.. والذكاء

223
00:18:23,068 --> 00:18:24,194
.. لتصعد إلى القمة

224
00:18:24,269 --> 00:18:28,069
ولكنها لن تظهر في برنامج الراب
لقناة "إم تي في" إن لم تساعدوني

225
00:18:29,842 --> 00:18:33,334
(انتهى التدريب، (ويل
آشلي) عزيزتي، حان وقت احتساء الشاي)

226
00:18:34,012 --> 00:18:35,240
الشاي

227
00:18:36,915 --> 00:18:38,246
!بسكويت

228
00:18:40,486 --> 00:18:43,751
جيفري)، شغل موسيقى احتساء الشاي)
الخاصّة بنا، من فضلك

229
00:18:44,656 --> 00:18:48,023
ستحبين هذه، عزيزتي
"إنها معزوفة "براندنبيرغ

230
00:19:02,207 --> 00:19:04,675
جاز)، اعطني بعض السكر، يا رجُل)

231
00:19:08,113 --> 00:19:10,946
ما رأيك ببعض الحلب؟ -
لا، سأحضره أنا -

232
00:19:13,552 --> 00:19:15,747
ظننت أنها فضّة خالصة

233
00:19:16,822 --> 00:19:19,347
لديها ذات الوزن

234
00:19:23,195 --> 00:19:26,596
نعم. هذه مقطوعتي المفضّلة

235
00:19:27,132 --> 00:19:31,034
عزيزتي (آشلي)، ربما تكون هذه أفضل
مقطوعة موسيقية قد أُلِّفت من قبل

236
00:19:32,771 --> 00:19:37,071
هلاّ يرفع أحدكم الصوت، رجاءً؟ -
جاز)، ارفع الصوت) -

237
00:19:43,782 --> 00:19:45,909
أجل، اسمعي، عزيزتي

238
00:19:46,785 --> 00:19:49,720
استمعوا إلى الكمانات، جميلة

239
00:19:52,958 --> 00:19:55,222
المزامير هي التالية

240
00:20:13,445 --> 00:20:16,744
(جيفري)، هلاّ تخبر الآنسة (آشلي)
أنني أرغب بالتحدث إليها، رجاءً؟

241
00:20:16,815 --> 00:20:18,373
في الحال، سيّدي

242
00:20:18,917 --> 00:20:22,182
،فيليب)، أعرف أنك مستاء)
ولكني أريدك أن تبقى هادئاً

243
00:20:22,521 --> 00:20:25,581
أنا هادئ، أنا سعيد

244
00:20:26,491 --> 00:20:28,049
أنا أتحكم في نفسي

245
00:20:28,393 --> 00:20:31,851
أترين، (فيفيان)، لقد فقدت السيطرة

246
00:20:32,731 --> 00:20:34,198
فقدت السيطرة"؟"

247
00:20:34,266 --> 00:20:37,599
لقد قذفت بشاب على حديقتنا الأمامية

248
00:20:38,670 --> 00:20:40,570
شعرت بشعور أفضل، تباً

249
00:20:43,275 --> 00:20:45,505
لقد عُدت للسيطرة مجدداً

250
00:20:47,646 --> 00:20:50,843
.. (أعتقد أن عيشك قريباً من آل (ريغان

251
00:20:50,916 --> 00:20:53,316
قد أثّر بشكل سئ عليك

252
00:20:55,654 --> 00:20:58,122
ويل)، عمّك أراد التحدث مع (آشلي) وحدها)

253
00:20:58,190 --> 00:21:01,091
لا، دعيه يبقى
أريده أن يسمع هذا أيضاً

254
00:21:01,159 --> 00:21:04,720
"آمل ألا تكون هذه واحدة من لحظات "ثيو

255
00:21:05,564 --> 00:21:08,624
عزيزتي (آشلي)، اجلسي

256
00:21:11,503 --> 00:21:13,266
.. آشلي)، صغيرتي)

257
00:21:15,007 --> 00:21:16,975
.. بدون خطأ منكِ

258
00:21:17,042 --> 00:21:20,136
خرجت الأمور عن السيطرة هذا الأسبوع

259
00:21:20,612 --> 00:21:24,013
ولكن لحسن الحظ، فقد أعاد
والدكِ الأمور إلى نصابها

260
00:21:24,683 --> 00:21:27,049
ستعودين للعزف على الكمان

261
00:21:27,119 --> 00:21:30,646
(اتصلت بالسيّدة (تشاتشكا
"ووافقت على إعطائكِ درس تعويضي "تبرّج

262
00:21:30,722 --> 00:21:34,283
لابدّ أنك أمسكت بها في إحدى
لياليها المجّانية النادرة

263
00:21:35,260 --> 00:21:36,659
ويل)، من فضلك؟)

264
00:21:37,162 --> 00:21:39,926
أعتقد أننا جميعاً قد تغاضينا
.. عن أهم شئ هنا

265
00:21:39,998 --> 00:21:41,829
(وهو مصلحة (آشلي

266
00:21:41,900 --> 00:21:44,869
(أنت لا تبحث عن مصلحة (آشلي
بل تحاول السيطرة عليها

267
00:21:44,936 --> 00:21:47,200
،إنها في التاسعة من عمرها
.. ولديها تقويم

268
00:21:47,272 --> 00:21:49,763
يُخبرها أين تكون، وماذا تفعل

269
00:21:49,841 --> 00:21:52,207
وليس عليها أن تقلق حيال
.. ذلك بعد الآن

270
00:21:52,277 --> 00:21:55,178
لأنك الآن تخبرها بما تفعل، صحيح؟

271
00:21:55,447 --> 00:21:58,905
:ثمة شئ واحد خطأ في ذلك
أنت لست والدها

272
00:21:58,984 --> 00:22:01,646
كيف لم تعرف أنها لا تحب الكمان؟

273
00:22:01,720 --> 00:22:04,985
كانت تحبه قبل عام من إنتقالك للعيش هنا
أيمكنك أن توضح ذلك؟

274
00:22:05,057 --> 00:22:08,026
لم أحبه أبداً، يا أبي -
هذا يوضح الأمر -

275
00:22:10,529 --> 00:22:14,329
إن سألتها ستخبرك أنها تحب
الدق على الطبول

276
00:22:14,399 --> 00:22:16,560
لا تعجبني الطبول أيضاً

277
00:22:16,635 --> 00:22:18,830
أترى؟
لقد شوّشتها

278
00:22:22,374 --> 00:22:26,572
لست مشوّشة، إنما لم أرغب بأن أخيّب
(أملك، (ويل

279
00:22:26,945 --> 00:22:29,413
ولم أرغب بأن أخيب آمالك، يا أبي

280
00:22:29,481 --> 00:22:32,746
مهلاً، دعينا نستوضح الأمر

281
00:22:32,818 --> 00:22:37,118
(آشلي)، لستِ مضطرة لتُعجبي (ويل)
ولستِ مضطرة لتُعجبي أباكِ

282
00:22:37,189 --> 00:22:40,317
ولكن استمري بتعلّم الدروس
التي تُحبّينها فحسب

283
00:22:40,392 --> 00:22:44,021
أتعنين كلامكِ، يا أمي؟ -
بلا شك، حبيبتي -

284
00:22:44,096 --> 00:22:47,532
إذاً، أريد ترك دروس الباليه -
الباليه؟ عزيزتي، لا -

285
00:22:49,701 --> 00:22:52,101
ولكنكِ تُدبين جميلة جداً
في تلك التنّورة الصغيرة

286
00:22:52,170 --> 00:22:56,368
إنني أكرهه حقاً يا أمي -
ولكن عزيزتي، ما رأيكِ حتى عيد الميلاد؟ -

287
00:23:03,348 --> 00:23:04,713
أتصدق هذا؟

288
00:23:04,783 --> 00:23:06,842
إنها تريد ترك كل شئ -
أعلم ذلك -

289
00:23:06,918 --> 00:23:09,409
هذا الجيل لا يعرف ما في مصلحته

290
00:23:09,488 --> 00:23:11,285
إنني ألوم التلفاز

291
00:23:12,094 --> 00:23:16,083
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com

