﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,439
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com

2
00:00:02,440 --> 00:00:05,440
:الحلقة بعنوان
"مرحى مرحى"

3
00:00:06,440 --> 00:00:09,068
هل سرق هذه الكنزة من كلب؟

4
00:00:10,110 --> 00:00:11,600
على الأرجح زوجته

5
00:00:15,382 --> 00:00:17,441
يا للهول، أهذا فستان من قماش الأريكة؟

6
00:00:20,554 --> 00:00:24,547
(لا تظلميها، (هيلاري
"فقد ربحت لتوّها سباق "كنتاكي

7
00:00:27,227 --> 00:00:30,025
مَن تلك السيدة التي ترافق (نيل كارتر)؟

8
00:00:30,130 --> 00:00:32,928
!هذا ليس (نيل كارتر). هذا أبي

9
00:00:35,702 --> 00:00:37,727
ربّاه، أنتِ ضحلة جداً. أكرهكِ

10
00:00:37,805 --> 00:00:39,898
أنتِ غبية وقبيحة وأتمنى لو تموتين

11
00:00:39,973 --> 00:00:41,497
آسفة -
حسناً -

12
00:00:42,709 --> 00:00:45,007
!انظري إليها

13
00:00:46,046 --> 00:00:49,482
!(المكابح! اضغط على المكابح، (ويل

14
00:00:50,350 --> 00:00:53,581
ماذا تفعل؟ -
آسف. هذه ليست غلطتي -

15
00:00:53,654 --> 00:00:56,589
لقد اضطربت، فقد ظهر هذا السنجاب فجأة

16
00:00:56,690 --> 00:00:59,454
فيليب)، سأتصل بالمُدير وأطلب منه)
نقل العربة

17
00:00:59,526 --> 00:01:02,086
حتى نُثير الإنتباه نحونا أكثر

18
00:01:02,162 --> 00:01:05,097
(اصعدي إلى العربة، (فيفيان -
كلا -

19
00:01:07,334 --> 00:01:12,294
آسف، سيّد (بانكس)، ولكن ممنوع
تواجد عربات الغولف في المطعم

20
00:01:14,241 --> 00:01:17,108
لقد صنعت لك سُمعة بالتأكيد
في هذا النادي

21
00:01:17,177 --> 00:01:20,613
لن أفاجئ إن أعفونا من إمتيازات
لتعديل المجلس

22
00:01:21,281 --> 00:01:24,808
لا أمانع ذلك، هذا المكان سئ
سأرحل من هنا

23
00:01:25,052 --> 00:01:26,644
مهلاً

24
00:01:27,154 --> 00:01:31,090
(إعلان خاصّ، نطلب هرمونات لـ(ويل

25
00:01:32,593 --> 00:01:35,118
(على رسلك، (ويل
(هذه (ميمي مامفورد

26
00:01:35,963 --> 00:01:39,797
لا يمكنك الوصول معها حتى إلى القاعدة
الأولى حتى تُثير إعجاب والدها

27
00:01:40,100 --> 00:01:42,933
،إنه جرّاح بارع
.. ربح بطولة في لعبة البولو

28
00:01:43,003 --> 00:01:45,995
"وبالإضافة لذلك، إنه معروف بالطبيب "لا

29
00:01:46,073 --> 00:01:49,236
لمَ يطلقون عليه ذلك ؟ -
لأنه لا يقول "نعم" أبداً -

30
00:01:49,676 --> 00:01:52,236
لا يوجد شاب جدير بابنته

31
00:01:52,446 --> 00:01:56,143
لن يحظى بفُرصة رفضي أبداً لأنني لن أطلب

32
00:01:56,483 --> 00:01:59,577
.. ميمي)، إن كنتِ متفرغة ليلة الجمعة)

33
00:01:59,653 --> 00:02:02,247
هل ترغبين بمرافقتي إلى مباراة
آبل بلوسوم"؟"

34
00:02:02,322 --> 00:02:03,311
لا

35
00:02:05,225 --> 00:02:06,852
ما اسمك أيها الفتى؟

36
00:02:08,462 --> 00:02:11,192
ما هي مدرستك؟
ما الجامعة التي ستتقدم إليها؟

37
00:02:11,265 --> 00:02:13,028
ما هي خطط حياتك المهنية؟

38
00:02:13,100 --> 00:02:16,263
أنا طالب في السنة الثانية، سيّدي
لا أعرف بعدْ

39
00:02:16,336 --> 00:02:18,429
ارحل من هنا، يا بنيّ
أنت تُقزّزني

40
00:02:29,310 --> 00:02:31,421
* "الأمير الجديد لـ"بيل إير *

41
00:03:33,018 --> 00:03:36,078
إذاً، ما هي صفات الشاب التي يقبلها
الطبيب "لا"؟

42
00:03:36,388 --> 00:03:39,357
،شباب ذو درجات عالية، سلوك راقٍ
وسيمين

43
00:03:39,524 --> 00:03:41,014
بإختصار، شباب مثلي

44
00:03:42,728 --> 00:03:45,891
إذاً، لمَ لمْ تتحدث مع الآنسة (ميمي)؟

45
00:03:45,964 --> 00:03:48,694
ليست من نوعي المفضّل
إنها لا تدغدغ مشاعري

46
00:03:48,767 --> 00:03:50,496
حسناً، يمكنها أن تدغدغ مشاعري أنا

47
00:03:51,703 --> 00:03:53,898
إن كنت تستطيع الوصول إليها أصلاً

48
00:03:54,239 --> 00:03:57,072
.(لنواجه الأمر، يا (ويل
.. أنت تفتقر إلى الميزات الإجتماعية

49
00:03:57,142 --> 00:03:59,406
"لتُثير إعجاب شخص مثل د."لا ..

50
00:03:59,811 --> 00:04:01,711
يا إلهي! لابدّ أنك كنت تتناول طعام كلاب

51
00:04:03,815 --> 00:04:06,943
،أنا الأكثر وسامة
.. الأكثر ذكاءً

52
00:04:07,019 --> 00:04:10,511
وبصراحة، العازب
(الأروع بعد (بيلي دي

53
00:04:12,424 --> 00:04:15,291
(هذه ليست غرب "فيلاديلفيا"، يا (ويل
"هذه "بيل إير

54
00:04:15,360 --> 00:04:17,225
والنساء هنا مختلفات

55
00:04:17,296 --> 00:04:19,856
أؤكد لك أن د."لا" سوف يرفض

56
00:04:19,931 --> 00:04:21,956
حقاً؟ أراهنك أنه لن يفعل -
أراهنك أنه سيفعل -

57
00:04:22,034 --> 00:04:24,332
أراهنك أنه لن يفعل -
أراهنك أنه سيفعل -

58
00:04:24,836 --> 00:04:27,304
مَن قال أن فنّ المحادثة قد مات؟

59
00:04:30,208 --> 00:04:33,075
.(حسناً، (ويل
أتظن أنه بإمكانك أن تصبح شاباً نبيلاً؟

60
00:04:33,145 --> 00:04:35,409
كيف ستفعل ذلك؟

61
00:04:35,647 --> 00:04:37,706
كارلتون)، من السهل جداً أن تكون أخرقاً)

62
00:04:37,783 --> 00:04:40,513
كلّ ما عليّ فعله هو أن أتبعك يوماً كاملاً

63
00:04:42,054 --> 00:04:44,045
الأمر ليس سهلاً كما يبدو

64
00:05:17,589 --> 00:05:20,057
.. وبعد إذن والدكِ

65
00:05:20,125 --> 00:05:23,652
"أودّ مرافقتكِ إلى مباراة "آبل بلوسوم

66
00:05:25,464 --> 00:05:28,262
لم أكن أدرك أن علاقتكما تتطور جيداً

67
00:05:30,302 --> 00:05:31,792
ماذا يجري هنا، يا (كارلتون)؟

68
00:05:31,870 --> 00:05:33,735
.. (ويل) مُعجب بـ(ميمي مامفورد)

69
00:05:33,805 --> 00:05:36,638
لذا، أعلّمه كيف يكون رجُلاً نبيلاً ممتازاً

70
00:05:38,310 --> 00:05:39,937
أريد أن أشارك في هذا

71
00:05:55,093 --> 00:05:58,153
.(راقب، يا (ويل
.. فهكذا يتحدث الشاب النبيل

72
00:05:58,230 --> 00:05:59,822
إلى الشابّة ..

73
00:06:00,699 --> 00:06:02,098
.. (مرحباً، (ميمي"

74
00:06:02,534 --> 00:06:06,834
أيمكنني أن أقول أنكِ بلغتِ نسبة 10
"على مقياس الروعة؟

75
00:06:08,573 --> 00:06:10,268
لا أظن ذلك

76
00:06:13,078 --> 00:06:16,104
عمّي (فيل)، كيف كنت توقع بالفتيات؟

77
00:06:18,350 --> 00:06:21,877
ما أنا على وشك أن أخبرك به
سيغيّر حياتك إلى الأبد

78
00:06:22,387 --> 00:06:24,378
هل أنت مُصغٍ؟ -
أجل -

79
00:06:24,823 --> 00:06:27,121
.. أولاً، أمسك بيدها

80
00:06:27,859 --> 00:06:31,761
.. ثمّ ألاطفها برفق ولكن أنظر

81
00:06:32,597 --> 00:06:35,532
،جيداً إلى أعماق عينيها ..
.. وأنفخ برفق في أذنها

82
00:06:36,001 --> 00:06:38,401
.. وأرسم بسمة على شفاهي

83
00:06:38,470 --> 00:06:41,701
وأصدر صوتاً تنويمياً منخفضاً مثل القرقرة

84
00:06:48,880 --> 00:06:52,441
فيليب)، هذا ما فعلته في موعدنا الأول)

85
00:06:52,517 --> 00:06:55,452
هذا صحيح -
كنت محظوظاً لأنك حصلت على الموعد الثاني -

86
00:06:58,857 --> 00:07:00,324
اسمح لي، سيّدي

87
00:07:01,126 --> 00:07:04,254
(طبعاً، (جيفري
إن كنت تظنّ أنك تستطيع تقديم الأفضل

88
00:07:05,330 --> 00:07:06,763
آنستي

89
00:07:07,632 --> 00:07:11,568
لم تكن حياتي سوى هامشاً حتى دخلتِها

90
00:07:12,204 --> 00:07:14,570
.. سواء كان صدفة أو القدر

91
00:07:14,639 --> 00:07:17,506
،أو القسمة، لو سمحتِ
،هي السبب الذي جمعنا سوية

92
00:07:17,943 --> 00:07:21,037
فسأكون أحمقاً إن تركت هذه
.. اللحظة تمر دون أن أخبركِ

93
00:07:21,112 --> 00:07:25,048
كم أثّرتِ على أصل وجودي بعُمق

94
00:07:26,785 --> 00:07:28,446
!عزيزي

95
00:07:40,999 --> 00:07:44,127
سكّين السمك -
أجل، صحيح -

96
00:07:45,570 --> 00:07:48,733
لا، هذا صحيح
لقد عرفها

97
00:07:48,940 --> 00:07:52,068
!لقد عرفها -
حقاً؟ -

98
00:07:52,143 --> 00:07:54,008
احصل على راقصتك اليابانية بنفسك

99
00:07:59,484 --> 00:08:01,315
(أعذرني، سيّد (كارلتون

100
00:08:03,688 --> 00:08:07,351
ماذا كنت تقول؟ -
لقد عرف (ويل) سكّين السمك -

101
00:08:07,425 --> 00:08:10,826
ويل)، أريدك أن تعيرني إنتباهك الشديد)

102
00:08:12,531 --> 00:08:15,728
أيّها شوكة الروبيان؟

103
00:08:22,040 --> 00:08:24,474
يا للهول، أعتقد أنه عرف كل شئ

104
00:08:26,278 --> 00:08:27,711
أعتقد أنه عرف كل شئ

105
00:08:35,687 --> 00:08:37,621
مِن أين حصل على تلك السترة؟

106
00:08:39,758 --> 00:08:41,350
ربما من القمامة

107
00:08:45,530 --> 00:08:48,897
هل سمعت عن سيارته "الجاغوار"؟ -
التي اشتراها مستعملة؟ -

108
00:08:56,308 --> 00:08:59,072
،"حسناً، تذكر فقط أنك من "كونيتيكت

109
00:08:59,144 --> 00:09:02,671
،"تمّ نقلك إلى أكاديمية "بيل إير
وقد انضممت إلى الفريق

110
00:09:02,747 --> 00:09:04,840
والآن، مِن أين نُقلت؟

111
00:09:05,016 --> 00:09:06,142
(بيند أوفر" - (إنحنِ"

112
00:09:06,251 --> 00:09:08,446
مِن "آند أوفر". وسنعود إلى المنزل

113
00:09:09,788 --> 00:09:12,916
كنت أمزح، يا رجُل
استرخِ، قدّمني إليه

114
00:09:12,991 --> 00:09:17,052
(أستميحك عذراً، د.(مامفورد
معي صديق جديد في البلدة

115
00:09:17,128 --> 00:09:20,063
إنه النجم الجديد للفريق
أتود التعرف إليه؟

116
00:09:20,131 --> 00:09:21,155
لا

117
00:09:21,933 --> 00:09:24,231
.. أحترم رغباتك، سيّدي

118
00:09:24,769 --> 00:09:29,433
ولكني أود أن أُشيد بمجدك في مباراة
البولو تلك. كنت رائعاً

119
00:09:31,476 --> 00:09:35,003
أرأيتها؟
المعذرة، لم أعرف اسمك

120
00:09:35,080 --> 00:09:37,514
سميثرس)، سيّدي)
(كيب سميثرس)

121
00:09:39,217 --> 00:09:40,809
(تفضل بالجلوس، (سميثرس

122
00:09:41,152 --> 00:09:43,177
أيمكنني الإنضمام إليكما، سيدي؟ -
لا -

123
00:09:47,592 --> 00:09:50,288
ما هي مدرستك؟
ما الجامعة التي ستتقدم إليها؟

124
00:09:50,362 --> 00:09:51,488
ما هي خطط حياتك المهنية؟

125
00:09:51,563 --> 00:09:54,589
،(أكاديمية "بيل إير"، جامعة (برينستون
والجراحة الصدرية، سيّدي

126
00:09:59,204 --> 00:10:01,331
الجراحة الصدرية، هذا مجالي

127
00:10:02,007 --> 00:10:04,475
ما أكثر ما يُثير إهتمامك بها؟

128
00:10:05,710 --> 00:10:07,109
عملية القطع

129
00:10:09,247 --> 00:10:10,680
هذا ما يعجبني بها أيضاً

130
00:10:10,749 --> 00:10:14,879
اسمع، يسرّني أنك من هواة البولو

131
00:10:14,953 --> 00:10:17,353
لديّ صف رفيع المستوى جداً من العرب

132
00:10:17,856 --> 00:10:20,222
حقاً؟ بالعمائم وما إلى ذلك؟

133
00:10:22,661 --> 00:10:25,926
(ظريف جداً، (سميثرس
أوشكت أن تخدعني

134
00:10:25,997 --> 00:10:28,295
ظننتك أبلهاً تافهاً

135
00:10:31,836 --> 00:10:34,737
.هذه ابنتي
أتود التعرف إليها؟

136
00:10:34,839 --> 00:10:38,070
يا إلهي، سيّدي
ثمة علامة استفهام كبيرة بجانب ذلك

137
00:10:39,277 --> 00:10:42,041
يبدو أنني خجول جداً نحو الجنس الناعم

138
00:10:42,113 --> 00:10:43,774
هراء

139
00:10:43,848 --> 00:10:46,043
مرحباً أبي -
حبيبتي -

140
00:10:46,885 --> 00:10:49,149
ثمة شخص أريدكِ أن تتعرفي إليه

141
00:10:49,220 --> 00:10:52,712
(ميمي)، هذا (كيب سميثرس)
"من فريق "بيل إير

142
00:10:53,491 --> 00:10:56,654
شاب مُحترم وطالب حاصل على منحة
وقريباً سيكون جرّاحاً بارعاً

143
00:10:57,696 --> 00:10:59,186
أشعر بالإطراء، سيّدي

144
00:11:00,398 --> 00:11:02,866
سأترككما وحدكما

145
00:11:07,038 --> 00:11:09,268
..(ميمي) -
.. اسمع، قبل أن تشعر -

146
00:11:09,340 --> 00:11:12,741
بالحماسة الشديدة، أود قول هذا ..

147
00:11:12,811 --> 00:11:15,746
سأمت منكم أيها المُقلّدون المغرورون

148
00:11:16,481 --> 00:11:17,573
ماذا؟

149
00:11:17,649 --> 00:11:20,777
لست بحاجة إلى شخص أضحوكة
ليعبث مع أبي

150
00:11:20,852 --> 00:11:24,788
بل أريد رجُلاً حقيقياً
شخص خطير، شخص مُثير

151
00:11:25,056 --> 00:11:26,785
شخص من الشوارع

152
00:11:33,364 --> 00:11:36,128
ما المضحك؟ -
أنتِ، يا عزيزتي -

153
00:11:39,104 --> 00:11:41,834
أنا من تبحثين عنه، عزيزتي

154
00:11:41,906 --> 00:11:44,500
هذا الهراء ليس هويّتي الحقيقية

155
00:11:44,576 --> 00:11:48,137
طلب مني (كارلتون) أن أفعل هذا
أنا وبلا شك غير ذلك

156
00:11:51,216 --> 00:11:55,482
هذا أسوأ تمثيل سمعته في حياتي

157
00:11:56,387 --> 00:12:00,153
هذا ليس تمثيلاً، بل هي الحقيقة
!سي)! تعال إلى هنا)

158
00:12:01,259 --> 00:12:02,749
(ميمي)
(كيب)

159
00:12:05,029 --> 00:12:09,557
كارلتون)، هلاّ تخبرها من فضلك بحقيقتي؟)

160
00:12:09,968 --> 00:12:12,801
هويّتك الحقيقية؟ -
أجل -

161
00:12:13,071 --> 00:12:15,198
"هذا (كيب سميثرس)، من "كونيتيكت

162
00:12:16,174 --> 00:12:19,905
،"انتقل من "آند أوفر" إلى "بيل إير
حتى ينضم إلى فريق التجديف

163
00:12:19,978 --> 00:12:23,607
لا. أخبرها بمسقط رأسي الحقيقيّ

164
00:12:25,416 --> 00:12:26,405
إنجلترا)؟)

165
00:12:38,563 --> 00:12:42,465
،(نصيحة ستُفيدك بالمستقبل، (ويل
يمنع النادي الملاحقة

166
00:12:43,468 --> 00:12:45,698
هذا خطؤك، أنت الذي تسبب بهذه الفوضى

167
00:12:45,770 --> 00:12:47,260
أنا؟ -
!أجل -

168
00:12:47,972 --> 00:12:51,135
"هذا الهراء"
عرفت نساءاً لم يحببن تلك الفوضى

169
00:12:51,342 --> 00:12:54,106
،إن تعاملت بشخصيتي
لكنت حققت ما أريد

170
00:12:56,714 --> 00:12:58,113
تهانيّ لنفسي

171
00:12:58,183 --> 00:13:01,710
استغرق الأمر اليوم بطوله، ولكنني وجدت
.. أخيراً زوجين مصنوعين من جلد التمساح

172
00:13:01,786 --> 00:13:04,584
لأرتديهما في إجتماع "أنقذوا الكائنات" الليلة ..

173
00:13:05,490 --> 00:13:09,119
(ويل) مُعجب بـ(ميمي مامفورد) -
تلك الفتاة البدينة؟ -

174
00:13:09,961 --> 00:13:11,929
ميمي) ليست بدينة)

175
00:13:11,996 --> 00:13:14,089
ليس اليوم
إزالة الشحوم

176
00:13:16,534 --> 00:13:19,332
لقد أزالت شحومها أكثر مِمّا نظّفت سجّادها

177
00:13:21,339 --> 00:13:24,467
إنها تبدو رائعة الآن، صحيح؟
لا أفهم ما ترمين إليه

178
00:13:26,244 --> 00:13:28,576
لوّح فقط بقطعة جبن حارّ
.. أمام أنفها

179
00:13:28,646 --> 00:13:30,910
وسترى كم ستأكل من ذراعك ..

180
00:13:33,852 --> 00:13:35,342
(ويل)

181
00:13:35,920 --> 00:13:38,013
كيف جرى الأمر مع (ميمي مامفورد)؟

182
00:13:38,089 --> 00:13:39,681
لقد ذُعر

183
00:13:41,593 --> 00:13:45,495
،(ويل)، لقد أخذت نصيحة من (كارلتون)
.. (من (فيليب)، و(جيفري

184
00:13:45,563 --> 00:13:48,589
ولكنك لم تتطرق للمصدر
:الأكثر منطقية

185
00:13:48,967 --> 00:13:50,594
امرأة البيت

186
00:13:50,969 --> 00:13:53,494
قبل أن أتزوج، كان لديّ نصيبي
من المُعجبين

187
00:13:53,571 --> 00:13:56,267
مجموعة من التافهين لن تقابل مثلهم قطّ

188
00:13:59,711 --> 00:14:01,508
.. ولكن الذين كنت أنجذب إليهم أكثر

189
00:14:01,579 --> 00:14:04,844
هم الذين كانوا واثقين من أنفسهم
لدرجة أنهم كانوا يتعاملون بطبيعتهم

190
00:14:05,416 --> 00:14:08,852
وهذه نصيحتي لك
تصرّف على سجيّتك

191
00:14:09,621 --> 00:14:11,282
(شكراً، أيتها الخالة (فيف

192
00:14:15,293 --> 00:14:18,626
ويل)، هل ستأخذ بنصيحة أمي؟)

193
00:14:18,897 --> 00:14:20,626
لابدّ أنك مجنون

194
00:14:22,267 --> 00:14:26,897
،تريد (ميمي) شاباً حكيماً، من الشارع
خطيراً حتى النخاع

195
00:14:27,605 --> 00:14:31,598
،إن استطعت أن أريها أنني خطير
فسأحصل عليها بلمح البصر

196
00:14:32,510 --> 00:14:33,943
أراهن أنك لن تفعل

197
00:14:34,012 --> 00:14:35,741
أراهن أنني سأفعل -
أراهن أنك لن تفعل -

198
00:14:35,813 --> 00:14:37,440
أراهن أنك لن تفعل -
أراهن أنك ستفعل -

199
00:14:37,515 --> 00:14:38,914
أترى، لقد خدعتك

200
00:14:50,762 --> 00:14:53,788
.. تذكر، أنا مطلوب في خمس ولايات

201
00:14:54,299 --> 00:14:57,268
وأختبئ من الشرطة لسرقة
.. متجر أسلحة

202
00:14:57,335 --> 00:15:00,862
وماذا فعلت قبل ذلك؟ -
"ذهبت إلى "بين ستيت -

203
00:15:00,939 --> 00:15:02,600
بل ذهبت إلى المحكمة

204
00:15:04,809 --> 00:15:07,300
آسف، ظننت أن "بين ستيت" سيئة للغاية

205
00:15:09,247 --> 00:15:11,181
ميمي)، أهمّ ما في الأمسية)

206
00:15:11,249 --> 00:15:14,685
،كارلتون)، للمرة الـ900)
لا، لن أخرج برفقتك

207
00:15:16,120 --> 00:15:20,079
ظننتك قلت أنها ليست نوعك المفضّل -
إنها ليست كذلك، إنها سلبية جداً -

208
00:15:21,726 --> 00:15:23,125
لست هنا لأجل ذلك

209
00:15:23,194 --> 00:15:26,163
بالرغم من أنك لو أعطيتِ الأمر
.. حقه من التفكير الموضوعي

210
00:15:27,832 --> 00:15:29,629
على أيّة حال، أنا هنا لأجله

211
00:15:31,336 --> 00:15:33,497
هل هو بحاجة للذهاب إلى الحمّام؟

212
00:15:34,372 --> 00:15:36,567
كلا، إنما هو يتعامل بجانبه الشرير

213
00:15:37,041 --> 00:15:39,236
ما رأيتِه قبلاً لم يكن سوى حزورة

214
00:15:39,310 --> 00:15:41,540
كيب) هو اسمه في الشوارع)

215
00:15:41,612 --> 00:15:45,605
"ك ي ب"، اختصاراً لـ"مكانه في السجن"

216
00:15:47,218 --> 00:15:48,947
.. إنه قريبي

217
00:15:49,020 --> 00:15:51,887
"وهو من جادّة "بيدفورد ستويفسانت
،(في (بروكلين

218
00:15:51,956 --> 00:15:53,423
حيث أصبح مُجرماً

219
00:15:53,491 --> 00:15:56,722
حسناً إذاً، ماذا يفعل في "بيل إير"؟

220
00:15:56,794 --> 00:16:01,128
،إنه يعيش معنا للهرب
"وأقتبس، "الرجُل

221
00:16:02,767 --> 00:16:03,756
تفضّل

222
00:16:04,669 --> 00:16:06,933
ظننتك قلت أنه من فريق التجديف

223
00:16:07,005 --> 00:16:10,031
لا يا عزيزتي، أنتِ فهمتِ الأمر خطأ

224
00:16:10,108 --> 00:16:12,804
"قال أنني كتبت للفريق "تو لايف كرو

225
00:16:14,912 --> 00:16:18,404
ولكنهم طردوني من الفرقة لأن
كلماتي كانت قاسية جداً

226
00:16:19,550 --> 00:16:22,849
إنه شرير كما يريد
لا أمزح معكِ

227
00:16:24,822 --> 00:16:27,848
.. عزيزتي، تُبدين فاتنة

228
00:16:27,925 --> 00:16:31,088
أتمنى لو أستطيع زرعكِ لأحصل
على حقل كامل من شبيهاتكِ

229
00:16:33,564 --> 00:16:36,931
عزيزتي، "الأمير الجديد" متحمّس
حان وقت الرقص

230
00:16:39,904 --> 00:16:42,532
،لا تستطيعين المقاومة
أليس كذلك يا عزيزتي؟

231
00:16:51,616 --> 00:16:53,743
استمري هكذا، اتفقنا عزيزتي؟

232
00:16:54,919 --> 00:16:56,682
تحيّاتي، أيها الطبيب

233
00:16:56,754 --> 00:16:59,188
أليست هذه حفلة راقصة قويّة؟

234
00:16:59,257 --> 00:17:02,658
أردت أن أرى كيف تسير
(الأمور مع (ميمي

235
00:17:02,727 --> 00:17:06,094
أواجه مشكلة صغيرة في إذابة
الجليد، سيّدي

236
00:17:06,230 --> 00:17:09,859
أتمنى ألا أحرج نفسي في حضور
سيادتك المُشرّف

237
00:17:09,934 --> 00:17:11,993
لا تقلق، سأبتعد عن طريقك

238
00:17:12,070 --> 00:17:15,335
ولكن لديّ نصيحة

239
00:17:15,406 --> 00:17:18,534
تصرّف على سجيّتك -
بالطبع، سيّدي -

240
00:17:22,747 --> 00:17:26,444
هذه الموسيقى رائعة
رائعة جداً

241
00:17:27,752 --> 00:17:29,185
!كارلتون)، ارحل)

242
00:17:29,687 --> 00:17:32,087
أنا أمرح

243
00:17:34,192 --> 00:17:36,023
عمّا كنت تتحدث مع أبي؟

244
00:17:36,094 --> 00:17:40,030
،أخبرته أنه إن لم يغرب عن وجهي
فسآخذكِ للرقص بالشارع

245
00:17:43,468 --> 00:17:46,301
عزيزتي، اغلقي عيناكِ وأنتِ ترقصين معي

246
00:17:49,574 --> 00:17:51,804
تحيّاتي مجدداً، أيها الطبيب

247
00:17:51,876 --> 00:17:55,243
مُجرد فكرة، (ميمي) تحبّ إمتطاء الأحصنة
.. وأنت تحب لعبة البولو

248
00:17:55,313 --> 00:17:57,338
فكّرت أن هذا قد يُذيب الثلج بينكما

249
00:17:57,415 --> 00:18:01,044
شكراً على الوصفة، أيها الطبيب
ما قيل يكفي

250
00:18:06,824 --> 00:18:09,315
عمّا كنت تتحدث مع أبي هذه المرة؟

251
00:18:09,393 --> 00:18:12,829
لم أكن أستمع إليه عزيزتي
إنما كنت أسرق محفظته

252
00:18:14,398 --> 00:18:17,731
كيب)، آسفة أنني لم أصدقك قبلاً)

253
00:18:17,802 --> 00:18:20,669
كان يجب أن أفهم تلك الحزورة

254
00:18:20,905 --> 00:18:24,136
لنذهب إلى مكان آخر ونمرح

255
00:18:24,208 --> 00:18:26,199
حاضر، سيّدتي

256
00:18:27,945 --> 00:18:31,745
ولكن أولاً، أريدك أن تغني الراب لي -
ماذا؟ -

257
00:18:31,816 --> 00:18:35,843
دعني أسمع بعضاً من تلك
الكلمات القاسية

258
00:18:35,920 --> 00:18:40,482
حسناً عزيزتي
"هذه الأغنية تسببت بطردي من فرقة "بافالو

259
00:18:48,833 --> 00:18:52,826
وهذا النوع من الموسيقى هو ما لن نسمح
لأطفالنا أن يستمعوا إليه

260
00:18:53,571 --> 00:18:56,563
سميثرس)، ما قصّة تلك القبّعة السخيفة؟)

261
00:18:57,642 --> 00:18:59,337
مَن وضع هذه على رأسي؟

262
00:19:00,144 --> 00:19:01,668
أبي، أليس ظريفاً؟

263
00:19:01,746 --> 00:19:04,476
لا، إنه يُقزّزني
اغرب عن وجهي

264
00:19:04,549 --> 00:19:07,040
مهلاً، لا يمكنك التحدث
إليه هكذا، أبي

265
00:19:07,118 --> 00:19:09,985
،إنه قاتل مُدان
وأنا أحبه

266
00:19:10,054 --> 00:19:12,784
قاتل مُدان؟
مَن أنت؟

267
00:19:12,857 --> 00:19:15,417
حسناً، اسمع

268
00:19:16,727 --> 00:19:19,628
"لست شاباً جمهورياً من "كونيتيكت

269
00:19:19,864 --> 00:19:22,162
"ولست مُجرماً من "بيد ستو

270
00:19:22,233 --> 00:19:24,326
(أنا (ويل سميث) من غرب (فيلاديلفيا

271
00:19:24,402 --> 00:19:27,860
وكنت أحاول طوال الليلة بقدر
.. المستطاع أن أُعجبك

272
00:19:27,939 --> 00:19:29,907
وأحاول إخافتكِ أنتِ

273
00:19:29,974 --> 00:19:31,373
وقد أمسيت منهكاً

274
00:19:32,710 --> 00:19:35,338
سأذهب للمنزل، وأخلد للنوم

275
00:19:35,413 --> 00:19:39,679
لأنه يا عزيزتي، لا توجد فتاة تستحق
هذا العناء كله

276
00:19:41,118 --> 00:19:43,609
يا عزيزتي

277
00:19:44,488 --> 00:19:45,887
كيف حالكِ؟

278
00:19:49,594 --> 00:19:51,084
(آنسة (هيلاري

279
00:19:51,229 --> 00:19:54,721
هل قضيتِ وقتاً ممتعاً في حفل جمع
التبرعات لـ"أنقذوا الكائنات"؟

280
00:19:54,799 --> 00:19:57,825
جيفري)، تلك الأمسيات لا تتعلق)
بقضاء الوقت الممتع

281
00:19:57,902 --> 00:20:00,097
إنها تجارب لزيادة الوعي العقلي

282
00:20:00,171 --> 00:20:03,868
إن سمعت عن جميع الأنواع التي
.. أوشكت على الإنقراض

283
00:20:03,941 --> 00:20:07,206
الأمر مُقيت، ومُحزن للغاية

284
00:20:07,278 --> 00:20:10,805
كاد (توم كروز) أن يذرف دمعاً -
ألم يكن فاتناً؟ -

285
00:20:15,052 --> 00:20:19,512
،(لذا، كنت واقفاً، يا (ج
ثمّ مرّت تلك الجميلة بجانبي، حسناً؟

286
00:20:19,590 --> 00:20:21,387
لذا قرّرت أن أتصرف على سجيّتي

287
00:20:21,459 --> 00:20:25,691
"قلتُ، "يا عزيزتي
!وقد أحبّتني

288
00:20:25,896 --> 00:20:29,263
ماذا حدث بعدها؟ -
جاء زوجها -

289
00:20:29,432 --> 00:20:32,456
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com

