﻿1
00:00:06,883 --> 00:00:10,883
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com

2
00:00:16,607 --> 00:00:18,802
هيّا، تراقصي معي يا عزيزتي

3
00:00:22,024 --> 00:00:24,424
انظر يا (جيفري)، نحن نتراقص

4
00:00:25,695 --> 00:00:28,960
وما طبيعة هذه
الفوضى العصبية؟

5
00:00:30,399 --> 00:00:34,426
هذه للناس الذين يريدون أن يظهروا بمظهر
رائع ولكنهم لا يملكون المقوّمات

6
00:00:35,605 --> 00:00:38,233
.لابدّ أنك ستكون جيد في هذا
هيّا، قِف هكذا

7
00:00:38,641 --> 00:00:40,734
اتركني، أيها الشرير

8
00:00:41,344 --> 00:00:45,804
ويل)، من فضلك، ألا تجد شيئاً آخر أفضل)
من إزعاج (جيفري)؟

9
00:00:46,015 --> 00:00:48,040
أجل، ولكن لم يعد (كارلتون) إلى المنزل بعدْ

10
00:00:49,619 --> 00:00:50,881
هذا صحيح

11
00:00:50,953 --> 00:00:53,183
ألديك فكرة عمّا يفعله بعد المدرسة؟

12
00:00:53,256 --> 00:00:55,781
التطلع إلى محلّات "راندي"؟

13
00:00:57,793 --> 00:01:00,728
لقد سجّل (كارلتون) في ثلاثة نوادي
مختلفة بعد المدرسة

14
00:01:01,063 --> 00:01:03,623
وأنا سجّلت في نادي التسوّق المنزلي

15
00:01:04,834 --> 00:01:06,028
مرحباً عزيزي -
مرحباً عزيزتي -

16
00:01:06,102 --> 00:01:09,162
كيف كان يومك؟ -
كان جيداً حتى قابلت هذا الرجُل المتفرّغ -

17
00:01:09,238 --> 00:01:12,173
لا يرى (ويل) أنه بحاجة إلى أيّة
نشاطات بعد المدرسة

18
00:01:12,241 --> 00:01:16,678
إن جلست بالمنزل طوال فترة الظهيرة
ولم تقم بتطوير أيّة نشاطات خارجية

19
00:01:16,746 --> 00:01:19,408
ستُصبح شخصاً ضحلاً جداً

20
00:01:20,850 --> 00:01:24,047
ولن يقبلوك في أيّ نادي من الملاهي
الليلية الرائعة

21
00:01:24,553 --> 00:01:26,817
(لن أتمكن قطّ من مقابلة (ليسا بونيت

22
00:01:28,457 --> 00:01:29,685
هذا صحيح

23
00:01:31,761 --> 00:01:34,696
لديك مواهب عديدة
فلمَ لا تنضم لأيّ نادي بعد المدرسة؟

24
00:01:34,764 --> 00:01:36,664
.. خالتي (فيف)، لا أهوى حقاً

25
00:01:36,732 --> 00:01:39,792
البقاء في مدرسة بها فتيان
فقط بعد حلول الظلام

26
00:01:41,771 --> 00:01:45,605
حسناً إذاً، أرى أن تبحث عن
عمل بعد المدرسة

27
00:01:52,782 --> 00:01:54,875
لنبحث عن النوادي

28
00:01:58,961 --> 00:02:01,359
* "الأمير الجديد لـ"بيل إير *

29
00:03:02,294 --> 00:03:04,852
:الحلقة بعنوان
"حياة الشاعر العظيم"

30
00:03:05,628 --> 00:03:10,065
لقد أمسينا بعد المدرسة
اذهب وجِد ناديك الذي يُعجبك

31
00:03:10,800 --> 00:03:15,669
إن كنت وجدت نادياً يُعجبني، كنت لتجد
نفسك مستلقياً على الأرض غائباً عن الوعي

32
00:03:18,544 --> 00:03:20,102
فتاة؟

33
00:03:20,179 --> 00:03:22,204
مِن أين أتت ذلك؟

34
00:03:22,414 --> 00:03:23,438
ألم تكن تعرف؟

35
00:03:23,515 --> 00:03:27,645
نتشارك وأخواتنا من مدرسة الفتيات
في النشاطات اللامنهجية

36
00:03:27,719 --> 00:03:31,985
دُلّني على مكان الأخوات
فأنا مستعد لأن أصبح لا منهاجيّ

37
00:03:47,162 --> 00:03:48,176
* نادي الشعر *

38
00:03:55,414 --> 00:03:57,382
ويل)، صافحني)

39
00:03:59,151 --> 00:04:01,847
"أتعلم، لقد استأجرت أخيراً فيلم "غلوري
ليلة البارحة

40
00:04:01,920 --> 00:04:04,480
دينزل) كان مُذهلاً)

41
00:04:04,990 --> 00:04:09,188
الجنوب يا رجُل، لا أدري
لابدّ أن نفعل شيئاً حيال ذلك

42
00:04:10,963 --> 00:04:14,194
كيف حالك، سيّد (فيلوس)؟ -
(نادني (نيد -

43
00:04:14,833 --> 00:04:17,324
أأنت بحاجة إلى عضو آخر
في نادي الشعر هذا؟

44
00:04:17,402 --> 00:04:19,495
ويل)، أنت صلب)

45
00:04:20,506 --> 00:04:21,803
.. يمكننا حقاً الإستفادة

46
00:04:21,874 --> 00:04:24,775
من إنضمام ذكر أسود ذو خبرة مدنية ..

47
00:04:25,344 --> 00:04:29,303
وبالتحديد، ذكر أسود وسيم ذو خبرة مدنية

48
00:04:29,381 --> 00:04:33,340
يا شباب، سينعقد الإجتماع حالاً
هلاّ تجلسون من فضلكم؟

49
00:04:35,587 --> 00:04:36,952
.. أود أن أفتتح هذا الإجتماع

50
00:04:37,022 --> 00:04:40,423
(بقراءة قصيدة "أبي" لـ(سيلفيا بلاث

51
00:04:41,360 --> 00:04:42,452
"أبي"

52
00:04:42,528 --> 00:04:45,156
"رجُل مُدرّع، رجُل مدرّع، أنتم"

53
00:04:45,397 --> 00:04:47,365
"تعشق أيّة امرأة الشخص الفاشيّ"

54
00:04:47,633 --> 00:04:48,998
.. الحذاء في الوجه، القلب"

55
00:04:49,067 --> 00:04:51,934
"القلب العنيف عنيف مثلك ..

56
00:04:54,339 --> 00:04:57,604
انتحرت (سيلفيا بلاث) بعد فترة قليلة
من كتابتها لهذه القصيدة

57
00:04:57,676 --> 00:05:00,236
إن لم تفعل هي ذلك، لفعل والدها

58
00:05:00,812 --> 00:05:02,211
مَن أنت؟

59
00:05:03,048 --> 00:05:07,610
،(هذا أهم شخص لديّ واسمه (ويل سميث
أحدث عضو في نادي الشعر

60
00:05:07,920 --> 00:05:11,378
(ويل)، أنا (كريستينا جونسون)
ونحن سعُداء بانضمامك إلينا

61
00:05:11,456 --> 00:05:14,118
يسرّنا أن نرى شاباً من أكاديمية
.. "بيل إير"

62
00:05:14,193 --> 00:05:17,094
لا يخشى المشاركة في حبّنا للشعر ..

63
00:05:17,930 --> 00:05:20,763
(شكراً، (كريستينا
يسرّني المشاركة في الحبّ

64
00:05:21,833 --> 00:05:24,199
يمكنك البدء بقراءة قصيدة لنا

65
00:05:24,836 --> 00:05:27,805
لم أحضر قصيدة معي -
يا للأسف -

66
00:05:27,906 --> 00:05:30,966
لا شئ يحرّك مشاعري أكثر من
.. سماع قصيدة شعرية

67
00:05:31,043 --> 00:05:35,070
بصوت ذو إحساس عميق ورائع ..

68
00:05:35,380 --> 00:05:36,870
لديّ قصيدة

69
00:05:40,419 --> 00:05:43,877
مَن كاتبها؟ -
شاعر من الشوارع -

70
00:05:43,989 --> 00:05:46,787
إنه صديق لي
.. اسمه

71
00:05:47,726 --> 00:05:51,389
(رافاييل دي لا غيتو)

72
00:05:53,198 --> 00:05:56,599
(رافاييل دي لا غيتو)
لا أظن أني سمعت بهذا الإسم مسبقاً

73
00:05:56,668 --> 00:05:57,862
أنا سمعت به

74
00:05:59,771 --> 00:06:01,432
حقاً؟

75
00:06:02,374 --> 00:06:04,342
إنني أعرف الجميع، يا أخي

76
00:06:05,377 --> 00:06:08,642
أليس أحد شعراء شوارع
جنوب (لوس أنجلوس)؟

77
00:06:08,780 --> 00:06:10,839
أجل، هذا هو المقصود

78
00:06:11,817 --> 00:06:13,512
ويل)، اقرأ شعرك)

79
00:06:15,393 --> 00:06:19,329
.. حسناً، سيّداتي، قصيدتي تحت عنوان

80
00:06:24,102 --> 00:06:25,729
.. "الساعة تدقّ"

81
00:06:27,038 --> 00:06:28,733
(كتبها (رافاييل دي لا غيتو

82
00:06:31,376 --> 00:06:33,970
.. "الساعة تدقّ"

83
00:06:35,280 --> 00:06:37,748
"الساعة تدق لكِ"

84
00:06:40,418 --> 00:06:42,682
"لأن الحب الذي قلتِ أنكِ ستمنحيه"

85
00:06:42,754 --> 00:06:45,120
"لم يصلني بعدْ"

86
00:06:51,596 --> 00:06:53,723
"لذا ارقصي على أنغام الساعة"

87
00:06:54,999 --> 00:06:57,467
"وإبقي مكانكِ"

88
00:06:57,602 --> 00:07:00,594
"لأنه عندما تدق الساعة"

89
00:07:02,707 --> 00:07:04,971
"سأقرع بابكِ"

90
00:07:13,309 --> 00:07:17,541
يا شباب، لنأخذ استراحة ريثما
أذهب وأعدّ صانعة الكابتشينو

91
00:07:18,147 --> 00:07:20,115
تلك القصيدة كانت رائعة

92
00:07:20,182 --> 00:07:22,980
يستعمل (دي لا غيتو) الكثير
من الإستعارات

93
00:07:23,152 --> 00:07:26,553
لا عزيزتي، فقد كان كذلك
ولكنه ذهب إلى عيادة، وأصبح مستقيماً

94
00:07:28,057 --> 00:07:31,026
أود سماع المزيد من قصائد
دي لا غيتو) الشعرية)

95
00:07:31,126 --> 00:07:35,688
،كامرأة، أجد أعماله عاطفية جداً
.. رقيقة جداً

96
00:07:35,831 --> 00:07:37,526
ومُثيرة جداً

97
00:07:37,599 --> 00:07:40,227
يرتجف جسدي عندما أسمع
.. تلك الكلمات

98
00:07:40,302 --> 00:07:42,770
طالباً المزيد ..

99
00:07:45,874 --> 00:07:47,000
الشعر رائع

100
00:07:52,781 --> 00:07:55,409
(الحب" بواسطة (رافاييل دي لا غيتو"

101
00:07:59,588 --> 00:08:03,581
(الحب المحترق" بواسطة (رافاييل دي لا غيتو"

102
00:08:05,060 --> 00:08:08,894
سيّد (ويليام)، السيّد (جاز) هنا لرؤيتك

103
00:08:11,834 --> 00:08:13,768
كيف حالك، يا (ج)؟

104
00:08:14,436 --> 00:08:17,405
كيف حالك يا صاح، لقد اشتريت شريط
!آيس كيوب"، إنه رائع"

105
00:08:17,539 --> 00:08:21,339
لا أملك وقتاً كافياً لذلك
لابدَّ أن أنهي كتابة هذه القصيدة

106
00:08:22,344 --> 00:08:26,804
،شعر؟ ثمّ ماذا ستفعل بعد ذلك
تخبز بعض الكعك المحلّى؟

107
00:08:27,182 --> 00:08:28,581
تحيك فستاناً؟

108
00:08:29,351 --> 00:08:33,151
اصمت. إنني أفعل هذا لأجل فتاة

109
00:08:33,222 --> 00:08:37,090
اسمع لما كتبته حتى الآن
لا ينقصني سوى بيت واحد

110
00:08:38,827 --> 00:08:41,728
"حبّي لكِ مثل النهر"

111
00:08:43,098 --> 00:08:46,659
مثل نسيم الصيف الذي يجعل"
"روحي ترتجف

112
00:08:47,703 --> 00:08:51,298
"نظرة واحدة منكِ أغلى من الذهب"

113
00:08:52,708 --> 00:08:55,142
"دعينا نذهب ونشوي قليلاً"

114
00:08:57,146 --> 00:08:58,841
ما هذا البيت الشعري؟

115
00:08:58,947 --> 00:09:00,471
هذا ينفع معي دائماً

116
00:09:02,017 --> 00:09:04,815
سمعت أن شخصاً في هذه الحجرة
يحبّ الشِعر

117
00:09:04,887 --> 00:09:07,014
اسمع هذه

118
00:09:07,322 --> 00:09:09,688
"الورد أحمر، البنفسج أزرق"

119
00:09:09,758 --> 00:09:12,454
الشباب المخنّثون شاعرون"
"ويل) أخبرني أن هذا خطأ)

120
00:09:13,262 --> 00:09:14,286
هذا مُضحك

121
00:09:14,363 --> 00:09:17,298
(لديّ قصيدة لك يا (كارل
اسمع هذه

122
00:09:17,433 --> 00:09:20,027
"الورد أحمر، البنفسج أزرق"

123
00:09:20,102 --> 00:09:22,798
،أنا و(جاز) أسودان"
"ولكن يا (كارلتون)، ما أنت؟

124
00:09:31,847 --> 00:09:33,405
.. (سيّد (ويليام

125
00:09:34,716 --> 00:09:37,048
أحيّيك على اهتمامك الجديد

126
00:09:37,586 --> 00:09:39,986
الشعر هو أحد الأشياء التي أعشقها

127
00:09:40,055 --> 00:09:41,352
.. ربحت المركز الأول

128
00:09:41,423 --> 00:09:44,881
في مسابقة إلقاء الشعر القديمة ..
ديفونشاير" عام 1963"

129
00:09:45,461 --> 00:09:47,395
وجب عليك أنت تكون موجوداً حينئذٍ

130
00:09:47,596 --> 00:09:51,362
"!وقف الجمهور على قدميه يصيح "مرة أخرى

131
00:09:52,401 --> 00:09:53,425
.. هذا مُثير للإهتمام

132
00:09:53,502 --> 00:09:55,493
"مدفع إلى يمينهم"

133
00:09:55,571 --> 00:09:57,596
"مدفع إلى يسارهم"

134
00:09:57,673 --> 00:09:59,800
"مدفع أمامهم"

135
00:09:59,875 --> 00:10:02,844
"تُطلق القذائف وتُصدر أصواتاً مرعبة"

136
00:10:02,911 --> 00:10:04,811
أتريد بيتاً أخيراً لهذه القصيدة؟

137
00:10:06,381 --> 00:10:08,679
مساء الخير -
مساء الخير، سيّدي -

138
00:10:08,884 --> 00:10:11,785
أيها الشاب، كيف جرت الأمور
في المدرسة اليوم؟

139
00:10:12,087 --> 00:10:14,715
انضممت إلى نادي الشعر -
رائع -

140
00:10:14,923 --> 00:10:17,721
أتذكر عندما كنت مهتماً بالشعر

141
00:10:17,793 --> 00:10:19,351
إذاً، مَن هي الفتاة؟

142
00:10:20,462 --> 00:10:22,657
إنني أتضوّر جوعاً
متى سنأكل هنا؟

143
00:10:22,731 --> 00:10:24,323
سنأكل هنا لاحقاً

144
00:10:24,399 --> 00:10:25,889
ولكنك لن تأكل هنا أبداً

145
00:10:27,336 --> 00:10:29,634
يبدو أنك تأكل هنا كثيراً

146
00:10:37,644 --> 00:10:40,635
(الآنسة (كريستينا جونسون -
(مرحباً، (كريستينا -

147
00:10:41,481 --> 00:10:44,712
(هذه خالتي (فيف)، وهذه ابنة خالتي، (آشلي

148
00:10:44,784 --> 00:10:46,775
(سررت بمقابلتكِ (كريستينا -
وأنا أيضاً -

149
00:10:46,853 --> 00:10:49,117
اعذرينا من فضلكِ

150
00:10:49,289 --> 00:10:51,985
ويل)، لديّ قصيدة)

151
00:10:52,225 --> 00:10:55,592
".. يجلس (ويل) و(كريستينا) على شجرة" -
ارحلي -

152
00:10:57,931 --> 00:10:59,796
يبدون رائعين

153
00:11:00,100 --> 00:11:01,965
أجل، مقاصدهم حسنة

154
00:11:02,235 --> 00:11:05,693
ولكن الأشخاص الذين أشعر معهم
بالراحة الحقيقية هم أصدقائي

155
00:11:06,272 --> 00:11:07,762
الشعراء الموتى

156
00:11:10,677 --> 00:11:12,508
أتودين الجلوس؟ -
شكراً -

157
00:11:13,480 --> 00:11:16,847
(أتعلم، لقد تعلّقت قصيدة (دي لا غيتو
بعقلي جداً

158
00:11:17,183 --> 00:11:18,912
إنه عبقري، أليس كذلك؟

159
00:11:20,053 --> 00:11:22,317
أتعرفه حقاً؟

160
00:11:23,356 --> 00:11:25,290
أجل، نحن كالأخوة

161
00:11:26,159 --> 00:11:28,218
أخبرني، كيف شكله؟

162
00:11:28,962 --> 00:11:31,021
إنه رجُل غريب

163
00:11:31,097 --> 00:11:35,124
انفصلت عنه حبيبته في الستينات
ولم يغيّر ملابسه منذ ذلك الحين

164
00:11:35,301 --> 00:11:38,737
يرتدي نفس باروكة الشعر منذ ذلك الوقت

165
00:11:39,939 --> 00:11:43,807
يا لها من قصة محزنة -
أعلم ذلك -

166
00:11:44,377 --> 00:11:46,845
.. (عندما أفكر بالمسكين (رافاييل

167
00:11:47,013 --> 00:11:51,279
أفكر هل توجد امرأة حقاً
يهمّها أمر رجُل

168
00:11:59,159 --> 00:12:02,185
،أنا سعيدة لأن معرفتك به قوية
لأن لديّ معروفاً لأطلبه منك

169
00:12:02,295 --> 00:12:03,421
أيّ شئ

170
00:12:03,496 --> 00:12:05,760
أيمكنك إحضار (رافاييل) لجلسة الشعر الليلة؟

171
00:12:05,832 --> 00:12:09,165
عذراً؟ -
نحن نقيمها في المدرسة مرة كل شهر -

172
00:12:09,235 --> 00:12:11,829
عادة يقف أعضاء النادي
ويقرأون أشعارهم

173
00:12:11,905 --> 00:12:13,395
.. أنا المسؤولة هذا الشهر

174
00:12:13,473 --> 00:12:16,601
وفكّرت، "ألن يكون من الرائع أن ينضم
"إلينا شاعر حقيقيّ؟

175
00:12:17,377 --> 00:12:21,336
لا أدري، فـ(رافاييل) لا يحب
مغادرة المنزل

176
00:12:21,414 --> 00:12:24,747
ولن تفعلي أنتِ أيضاً إن كنتِ ترتدين
ذات باروكة الشعر منذ 20 عاماً

177
00:12:24,817 --> 00:12:28,253
هلاّ تطلب منه ذلك فحسب، يا (ويل)؟
سأكون ممتنّة لك جداً

178
00:12:28,855 --> 00:12:33,792
سأسأله، ولكني واثق أنه سيرفض -
(أرجوك حاول، يا (ويل -

179
00:12:33,860 --> 00:12:36,021
هذا يعني الكثير لي

180
00:12:50,543 --> 00:12:52,010
سينضم إلينا

181
00:12:56,591 --> 00:12:58,683
أنا مسرور لأنك أتيت -

182
00:12:58,731 --> 00:13:02,895
بدأت الأمور تخرج عن السيطرة
أريد شاعراً مزيّفاً الليلة

183
00:13:03,036 --> 00:13:04,196
ليفعل ماذا؟

184
00:13:04,270 --> 00:13:07,296
يرتدي باروكة شعر كبيرة

185
00:13:07,373 --> 00:13:10,240
ويقف أمام الحشد ويقرأ شعراً كتبته أنا

186
00:13:10,309 --> 00:13:12,038
أيجب أن يكون شخصاً يستطيع القراءة؟

187
00:13:16,949 --> 00:13:18,576
(أجل، (جاز

188
00:13:19,485 --> 00:13:22,113
هذا سيكلّفك أكثر، ولكنني أعرف شخصاً

189
00:13:22,188 --> 00:13:24,918
إنه بائع مجوهرات على الرصيف
لذا، فلديه أوقات فراغ

190
00:13:24,991 --> 00:13:29,018
ولكنه يريد 60 دولاراً مقدماً

191
00:13:30,430 --> 00:13:34,025
ستون دولاراً؟ هل جننت؟ لا أملك سوى 20 -
سيقبل بها -

192
00:13:36,302 --> 00:13:38,497
هاك 10 دولارات أخرى
"احضر لي ساعة "روليكس

193
00:13:40,740 --> 00:13:42,901
لا أصدق ذلك

194
00:13:42,975 --> 00:13:45,910
"رافاييل دي لا غيتو) في أكاديمية "بيل إير)

195
00:13:45,978 --> 00:13:48,538
أجل، إنني أتطلع لرؤيته مجدداً

196
00:13:49,949 --> 00:13:52,042
ويل)، هل أتى (رافاييل)؟)

197
00:13:52,118 --> 00:13:54,916
كلا، على الأرجح أنه سيتأخر قليلاً

198
00:13:54,987 --> 00:13:57,387
يحب أن يكون جمهوره عدائي قليلاً

199
00:13:57,457 --> 00:13:59,220
لا بأس أنه سيتأخر قليلاً

200
00:13:59,292 --> 00:14:02,455
فقد كتبت للتوّ قصيدة جديدة
وأتلهف لمشاركته بها

201
00:14:04,230 --> 00:14:06,664
ويل)، هذه ليلتنا)

202
00:14:06,766 --> 00:14:08,791
(إحضار (رافاييل دي لا غيتو
.. هنا الليلة

203
00:14:08,868 --> 00:14:11,666
كان أكثر شئ إثارة حدث لي

204
00:14:11,738 --> 00:14:14,229
أشعر أنني مقرّبة منك جداً الآن

205
00:14:15,942 --> 00:14:17,876
لا أعرف كيف أشكرك

206
00:14:17,944 --> 00:14:20,344
لستِ مضطرة لأن تشكريني

207
00:14:20,413 --> 00:14:24,543
(ولكني أريد شكرك، يا (ويل
بعد القراءة

208
00:14:28,921 --> 00:14:31,082
!سيُمسي (ويل) مشكوراً

209
00:14:33,593 --> 00:14:35,060
ماذا تفعلون هنا؟

210
00:14:35,128 --> 00:14:37,187
(لقد حلّ الظلام، سيّد (ويليام

211
00:14:37,263 --> 00:14:39,754
وفكّرت أنه من الحكمة أن أُقلّ
.. الشابتين

212
00:14:39,832 --> 00:14:42,062
لأضمن أنهما وصلتا بسلام

213
00:14:42,468 --> 00:14:44,800
هل ثمة نساء في مثل عمري هنا؟

214
00:14:47,106 --> 00:14:49,506
لمَ أتيتما؟ -
هل تمزح؟ -

215
00:14:49,575 --> 00:14:52,169
"سمعنا خبر هذا الحدث من "ميلروز

216
00:14:52,245 --> 00:14:56,306
لا أصدق أن مدرستك الصغيرة أحضرت
رافاييل دي لا غيتو) هنا)

217
00:14:57,483 --> 00:14:59,747
لماذا لم تخبرني أنها ليلة شعرية؟

218
00:14:59,819 --> 00:15:02,481
تعرف كم أحب الأدب

219
00:15:02,555 --> 00:15:04,648
هيلاري)، لم أراكِ من قبل تقرأين شيئاً)

220
00:15:05,391 --> 00:15:08,827
هذا صحيح، وكأنني وجدت طالعي في الهواء

221
00:15:13,499 --> 00:15:16,024
جاز)، أين الشاعر؟)

222
00:15:16,102 --> 00:15:18,036
تمّ احتجازه في الفندق الفولاذي

223
00:15:18,104 --> 00:15:20,265
قبضت الشرطة عليه وبحوزته
عدّة ساعات "روليكس" لعبة

224
00:15:20,339 --> 00:15:22,136
لنرحل من هنا

225
00:15:22,475 --> 00:15:24,340
جاز)، لا يمكنني الرحيل)

226
00:15:24,410 --> 00:15:26,435
بعد هذا، سيتمَ شُكري

227
00:15:27,580 --> 00:15:29,445
(قصيدة إلى (جودي

228
00:15:30,116 --> 00:15:32,812
"لغز أوقات الأحد الغير محلول"

229
00:15:32,885 --> 00:15:35,979
"يستلقي المترنّح على الأرضية الخشبية"

230
00:15:36,055 --> 00:15:38,785
"سأم خادم المجتمع"

231
00:15:38,858 --> 00:15:40,325
"قهوتي باردة"

232
00:15:41,761 --> 00:15:43,160
"يبدو أنك مخطوبة"

233
00:15:43,229 --> 00:15:46,096
"إلى عامل مصرفيّ بارز في الإستثمار"

234
00:15:46,399 --> 00:15:47,798
"بارز لماذا؟"

235
00:15:47,867 --> 00:15:50,062
"أود أن أعرف"

236
00:15:51,270 --> 00:15:52,794
يجدر بنا الرحيل

237
00:15:52,872 --> 00:15:56,171
سيغضب هذا الحشد إن سمعوا
المزيد من هذا

238
00:15:58,845 --> 00:16:00,904
بدأ القلق يستحوذ على الجمهور

239
00:16:00,980 --> 00:16:03,346
أين الزميل (دي لا غيتو)؟

240
00:16:04,550 --> 00:16:07,018
لقد أخفقت حقاً هذه المرة

241
00:16:07,086 --> 00:16:08,553
لا أدري ما العمل

242
00:16:08,621 --> 00:16:09,918
ماذا هنالك؟

243
00:16:09,989 --> 00:16:13,857
(لا يوجد شخص اسمه (رافاييل دي لا غيتو
لقد اختلقت الإسم

244
00:16:13,926 --> 00:16:16,087
(أردت إثارة إعجاب (كريستينا

245
00:16:16,162 --> 00:16:20,292
لقد جعلت (جاز) يستأجر شاعراً مزيفاً ليأتي
الليلة، ولكنه لم يأتي

246
00:16:20,633 --> 00:16:22,828
حصلت ظروف موهنة

247
00:16:24,303 --> 00:16:28,399
(لا أدري ما العمل، (ج
كريستينا) فتاة لطيفة جداً)

248
00:16:28,474 --> 00:16:32,376
،إن اكتشفت أنني كذبت عليها
لن تتحدث معي ثانيةً

249
00:16:33,813 --> 00:16:38,682
أعتذر لكم جميعاً على التأخير
ولكن حانت اللحظة الكبيرة التي انتظرناها

250
00:16:38,751 --> 00:16:39,740
.. يسعدني أن أقدم

251
00:16:39,819 --> 00:16:41,912
.. المسؤول عن تنظيم هذا المساء

252
00:16:41,988 --> 00:16:43,615
(السيّد (ويل سميث

253
00:16:51,130 --> 00:16:54,190
سيّداتي سادتي
(السيّد (رافاييل دي لا غيتو

254
00:17:16,188 --> 00:17:17,678
"اسمعي"

255
00:17:17,757 --> 00:17:20,123
"إلى نبض الشارع"

256
00:17:20,192 --> 00:17:22,387
"اسمعي قرع الأصوات"

257
00:17:22,695 --> 00:17:24,526
"سدّي آذانكِ"

258
00:17:24,597 --> 00:17:26,497
"أخفِ مخاوفكِ"

259
00:17:26,565 --> 00:17:28,999
"سيحصل أمر غريب"

260
00:17:30,036 --> 00:17:32,732
"لذا اسمعي نبض الشارع"

261
00:17:33,005 --> 00:17:35,872
"اسمعي إلى الصدمة"

262
00:17:37,276 --> 00:17:39,403
"اسمعي، وإلا قتلتكِ"

263
00:17:48,513 --> 00:17:50,846
كان هذا رائعاً، يا رجُل
أسمعنا واحدة أخرى

264
00:17:50,871 --> 00:17:54,690
مرة أخرى

265
00:17:55,471 --> 00:17:57,916
"مدفع إلى يمينهم"

266
00:17:57,941 --> 00:18:00,671
"مدفع إلى يسارهم"

267
00:18:01,143 --> 00:18:03,373
"مدفع أمامهم"

268
00:18:03,445 --> 00:18:05,936
"تُطلق القذائف وتُصدر أصواتاً مرعبة"

269
00:18:06,659 --> 00:18:09,787
هيلاري)، أليس هذا كبير خدمكِ؟) -
أجل -

270
00:18:10,129 --> 00:18:12,597
يبدو مظهره جميلاً

271
00:18:13,466 --> 00:18:15,730
"أتى من فكاك الموت"

272
00:18:17,670 --> 00:18:19,365
اصمتوا، أيها الأطفال الجاحدين

273
00:18:19,438 --> 00:18:22,601
عندما تصمتون وتنصتون، سأعود

274
00:18:24,310 --> 00:18:25,641
كان ذلك كبير خدمك

275
00:18:25,711 --> 00:18:27,474
عزيزتي، دعني أوضح لكِ الأمر

276
00:18:27,546 --> 00:18:29,946
(أنت لا تعرف أصلاً (دي لا غيتو

277
00:18:30,015 --> 00:18:32,506
لا أصدق أيّ شئ قلته لي

278
00:18:32,818 --> 00:18:34,308
لست سوى كاذب

279
00:18:34,386 --> 00:18:36,581
صديقي (ويل) ليس بكاذب

280
00:18:36,655 --> 00:18:37,815
مَن أنت؟

281
00:18:38,023 --> 00:18:40,958
(أنا (رافاييل دي لا غيتو

282
00:18:47,032 --> 00:18:50,160
أين ملابسك البالية وشعرك الكبير؟

283
00:18:50,236 --> 00:18:52,329
لقد تخلصت من كل ذلك أثناء العلاج

284
00:18:54,106 --> 00:18:56,734
لست أعرف مَن الذي أصدقه

285
00:18:57,743 --> 00:19:00,234
كيف أتأكد أنك (رافاييل دي لا غيتو) الحقيقي؟

286
00:19:00,312 --> 00:19:01,643
اسمعي

287
00:19:05,117 --> 00:19:08,484
"حبي لكِ مثل النهر"

288
00:19:09,421 --> 00:19:12,822
مثل نسيم الصيف الذي يجعل"
"روحي ترتجف

289
00:19:14,193 --> 00:19:17,390
"نظرة واحدة منكِ أغلى من الذهب"

290
00:19:18,364 --> 00:19:21,265
"دعينا نذهب ونشوي قليلاً"

291
00:19:28,012 --> 00:19:29,502
قُل المزيد

292
00:19:31,716 --> 00:19:33,308
هذا ينفع كل مرة

293
00:19:42,026 --> 00:19:44,153
"مدفع إلى يسارهم"

294
00:19:44,229 --> 00:19:46,356
"مدفع إلى يمينهم"

295
00:19:48,433 --> 00:19:50,560
يؤسفني أنني فوّت هذا

296
00:19:51,002 --> 00:19:53,163
(إذاً، خرج (جاز) مع (كريستينا

297
00:19:53,238 --> 00:19:54,933
مع ذلك، هذا رائع يا عزيزتي

298
00:19:55,006 --> 00:19:57,975
أنا شاعر، وحبر قلمي لم يجفّ

299
00:19:59,210 --> 00:20:01,405
أعتقد أن لديك موهبة الشعر

300
00:20:01,479 --> 00:20:03,947
لقد كانت مرحلة عابرة

301
00:20:04,048 --> 00:20:06,812
ولكن القصيدة التي كتبتها
تلقّت ترحيباً حاراً

302
00:20:06,885 --> 00:20:09,513
هذا صحيح، وقد تسببت بموعد لي

303
00:20:10,622 --> 00:20:12,351
(والقصيدة الأخرى تسببت بموعد لـ(جاز

304
00:20:12,423 --> 00:20:15,358
والقصيدة التي أخرجتها من سلّة المهملات
تسببت بموعد لي

305
00:20:17,562 --> 00:20:20,554
.أمي، أود أن أسمع شعراً
هلاّ تقرأين لنا واحدة؟

306
00:20:20,698 --> 00:20:21,995
حسناً

307
00:20:22,066 --> 00:20:25,365
هذه قصيدة نحبها أنا وأباكم

308
00:20:25,637 --> 00:20:28,105
(تأليف (أميري باراكا

309
00:20:28,172 --> 00:20:31,266
"تحت اسم "ثلاثة أشكال للتاريخ والثقافة

310
00:20:33,811 --> 00:20:35,608
"أفكر بوقت"

311
00:20:35,680 --> 00:20:37,648
"حيث أكون مرتاحاً"

312
00:20:37,916 --> 00:20:40,316
"حيث النيران والعاطفة الغير محدودة"

313
00:20:40,385 --> 00:20:42,216
"تبتعد"

314
00:20:42,320 --> 00:20:46,017
"وعيناي ويدي وعقلي يتحولان"

315
00:20:46,090 --> 00:20:47,557
"وتنعم"

316
00:20:47,659 --> 00:20:50,355
"وتكون الأغاني أنعم"

317
00:20:50,428 --> 00:20:52,453
"وتكون بمثل وزن الهواء"

318
00:20:54,465 --> 00:20:57,992
،إن أردتم معرفة المزيد حول الشعر
.. يمكنكم أن تصلوا إلينا عبر

319
00:20:58,369 --> 00:21:00,803
نحن نمزح، طابت ليلتكم جميعاً

320
00:21:01,533 --> 00:21:04,522
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com

