﻿1
00:01:13,558 --> 00:01:14,582
.. أيها الفتيان

2
00:01:14,660 --> 00:01:17,254
.. أودّ الذهاب إلى حفلة عيد القدّيسين الليلة

3
00:01:17,329 --> 00:01:19,456
ولكن يمكنني فقط الذهاب مع أحدكما

4
00:01:20,032 --> 00:01:22,626
(حسناً، حظاً قاسياً يا (كارلتون

5
00:01:22,701 --> 00:01:27,035
ارحل، أراك لاحقاً أيها الفاشل
إلى اللقاء أيها المجنون

6
00:01:27,639 --> 00:01:30,904
ليس بهذه السرعة
إنني حتى لا أعرفك

7
00:01:31,476 --> 00:01:33,307
أنتِ في نعمة

8
00:01:34,112 --> 00:01:38,173
أترين، آنستي؟
هذا مثال على الإختلاف بيننا

9
00:01:38,317 --> 00:01:42,151
بينما يبحث (كارلتون) عن كلّ
.. فرصة سهلة

10
00:01:42,654 --> 00:01:45,748
فأنا الشخص النبيل اللطيف الذي سترغبين
يوماً بالتعرف إليه

11
00:01:46,992 --> 00:01:49,927
ميليندا)، أنا لطيف مع كل الناس)
الصغار والكبار

12
00:01:50,195 --> 00:01:52,789
منذ أسبوعين، زارتنا
(جدّة (كارلتون

13
00:01:52,864 --> 00:01:56,027
مَن الذي ظلّ بصحبتها؟
(ليس (كارلتون

14
00:01:57,069 --> 00:01:58,093
بل أنا

15
00:02:01,001 --> 00:02:02,167
حسناً. ماذا تفعلين في هذا الوقت المتأخر؟ -

16
00:02:02,192 --> 00:02:04,683
طفلي، لقد كنت مضطرة للإستيقاظ
وإعداد الإفطار

17
00:02:05,378 --> 00:02:07,972
لا أعرف لمَ تستخدمون (جيفري) ذاك

18
00:02:10,123 --> 00:02:13,149
أتلعب لعبة الخمسة أوراق؟ -
أجل، موافق -

19
00:02:13,226 --> 00:02:17,526
،جدتي، أحبكِ حقاً، أنتِ وجدّي
فأنتما مرحان، وتلقيان النكات

20
00:02:17,597 --> 00:02:21,260
أنتما رائعان -
شكراً، يا بنيّ -

21
00:02:21,968 --> 00:02:25,768
جدتي، الوقت متأخر، والجميع نائمين

22
00:02:25,906 --> 00:02:29,103
.يمكنكِ أن تصارحيني
العمّ (فيل) متبنَّى، أليس كذلك؟

23
00:02:31,778 --> 00:02:35,009
(نحن فخوران جداً بـ(زيك

24
00:02:35,582 --> 00:02:40,246
أتعرف أنه فاز بكأس المزارعين الأمريكيين
الشباب في تربية الخنازير؟

25
00:02:41,855 --> 00:02:46,087
لا، لم أعرف ذلك
ولكني أودّ معرفة تفاصيل هذا الأمر

26
00:02:46,660 --> 00:02:50,926
فاز به أربعة سنوات على التوالي
حتى اضطروا إلى جعله يأكل فضلاته

27
00:02:52,065 --> 00:02:54,966
يأكل فضلاته؟
لا أطيق صبراً حتى يستيقظ

28
00:02:57,404 --> 00:02:59,395
احترم من هم أكبر سنّاً منك، يا بنيّ

29
00:03:00,707 --> 00:03:02,299
لقد هزمتك

30
00:03:08,148 --> 00:03:12,175
أتعلم، لقد كان أول رئيس أسود
"لجمعية "المزارعين الشبّان

31
00:03:12,752 --> 00:03:16,813
أكان هذا شيئاً هاماً؟ -
!بلى -

32
00:03:18,358 --> 00:03:19,825
هزمتك مجدداً

33
00:03:26,266 --> 00:03:29,667
كان من اللطيف منك أن تلعب
معها الأوراق

34
00:03:30,003 --> 00:03:33,200
.. لطيف؟ البعض قد يقول ذلك، ولكن

35
00:03:33,340 --> 00:03:35,740
إنني مراعٍ للآخرين

36
00:03:36,076 --> 00:03:39,944
لنعُد إلى الواقع، هذا الرجُل
لا يعرف شيئاً عن مراعاة الآخرين

37
00:03:40,013 --> 00:03:43,312
إنه أكثر شخص لامبالي وأنانيّ قد قابلته

38
00:03:43,550 --> 00:03:47,884
قبل بضعة أسابيع، ذهبت في رحلة بالسيارة
وتسبب هذا الرجُل بجميع أنواع المتاعب

39
00:04:07,707 --> 00:04:09,231
"خطط "بالم سبرينغز

40
00:04:09,309 --> 00:04:11,607
واحد: تعلّم تسديد الضربات في الغولف

41
00:04:11,678 --> 00:04:14,408
"اثنان: مراجعة كتاب ممارسة "إس إيه تي

42
00:04:14,547 --> 00:04:18,415
(ثلاثة: سؤال السيّد (فورث
حول دورة تدريبية صيفية

43
00:04:18,485 --> 00:04:20,749
!أربعة: أفِق من غفلتك

44
00:04:27,293 --> 00:04:30,353
(أحسنت، يا (ويل
كدت تتسبب باصطدامنا

45
00:04:30,630 --> 00:04:32,996
ماذا تفعل هنا على كلّ حال؟

46
00:04:33,066 --> 00:04:35,933
بحقك، اهدأ
تظاهر أنني لست هنا

47
00:04:36,002 --> 00:04:37,196
بكلّ سرور

48
00:04:39,406 --> 00:04:40,805
ماذا تأكل؟

49
00:04:41,541 --> 00:04:43,202
!بالله عليك

50
00:04:43,343 --> 00:04:44,833
أيمكنني الحصول على بعضها؟

51
00:04:46,146 --> 00:04:47,579
(حسناً، (ويل

52
00:04:47,647 --> 00:04:49,774
سأشاركك وجبتي بشرط واحد

53
00:04:49,849 --> 00:04:53,114
عندما نصل "بالم سبرينغز"، تتصرف
.. كشاب مُحترم

54
00:04:53,186 --> 00:04:56,053
وتحاول التصرف بأسلوب لبق

55
00:04:56,122 --> 00:04:58,215
مفهوم؟ -
حاضر -

56
00:04:58,425 --> 00:05:00,723
عظيم، ماذا تقول لرجُل محترم؟

57
00:05:01,294 --> 00:05:03,489
"أقول، "كيف حالك، (كارلتون)؟

58
00:05:07,467 --> 00:05:09,435
اختبئ في المقعد الخلفي؟

59
00:05:09,869 --> 00:05:11,063
بل ساءت الأمور عن ذلك

60
00:05:11,137 --> 00:05:14,368
بسبب ألاعيبه، تمّ القبض علينا
ودخلنا السجن

61
00:05:15,075 --> 00:05:17,805
إنه يحكي جانباً واحداً فقط
(من القصّة، (ميليندا

62
00:05:17,911 --> 00:05:20,277
عندما كنا في السجن، تحطّم هذا الفتى

63
00:05:20,346 --> 00:05:23,838
اضطررت إلى استجماع قواي
ومحاولة تهدأته

64
00:05:27,420 --> 00:05:30,048
هذا فظيع
لقد أفسدت حياتي

65
00:05:30,256 --> 00:05:33,487
،سيتم طردي من النادي الإجتماعي
"ولن تقبلني جامعة "برينستون

66
00:05:33,560 --> 00:05:35,460
لن أدخل الحانة

67
00:05:35,528 --> 00:05:38,361
ولا أنا
فقد أخذت الشرطة هويّتي المزيّفة

68
00:05:40,600 --> 00:05:43,967
بحقك يا رجُل، لا تنظر إليّ نظرة
"كلبي قد مات"

69
00:05:44,204 --> 00:05:46,866
هيّا، لنغنّي -
لن أغني -

70
00:05:55,615 --> 00:05:57,480
هذا سخيف

71
00:05:58,518 --> 00:06:01,146
هيّا يا رجُل، أطلق العنان لمشاعرك
ستشعر بحال أفضل

72
00:07:13,560 --> 00:07:17,860
،ميليندا)، لقد كنت لطيفاً حتى الآن)
ولكن حان الوقت لكشف الحقائق

73
00:07:17,931 --> 00:07:20,195
لا تعرفين كيف يكون الموعد
(الغرامي مع (ويل

74
00:07:20,266 --> 00:07:24,032
،ذات أمسية، ليس منذ أمد بعيد
.. كان (ويل) يرافق شابة إلى منزلها

75
00:07:26,606 --> 00:07:30,235
أخبرتكِ يا عزيزتي
الموعد معي سيكون ليلة لا تُنسى

76
00:07:30,310 --> 00:07:31,675
ما رأيكِ بالعشاء؟

77
00:07:31,744 --> 00:07:34,008
عشاء؟
"لقد تناولت "سلوربي

78
00:07:35,415 --> 00:07:37,178
لقد صنعت هذا لكِ عزيزتي

79
00:07:37,250 --> 00:07:40,708
لتُبقي جسدكِ نحيل وأنيق ومستعد للعمل

80
00:07:42,088 --> 00:07:44,886
حسناً، الهامبرغر والبطاطا المقلية
التي أكلتها أنت كانت تبدو رائعة

81
00:07:45,692 --> 00:07:47,990
عزيزتي، هذا طعام الرجال

82
00:07:49,729 --> 00:07:53,290
(لقد تأخر الوقت كثيراً، (ويل
ألا يجب أن نستقل سيّارة أجرة؟

83
00:07:53,866 --> 00:07:58,667
حسناً، هذا باهظ جداً، يا عزيزتي
لنسلك هذا الزقاق المُظلم

84
00:08:02,375 --> 00:08:06,311
حسناً، أيها الغلام
مالك أو فتاتك

85
00:08:07,480 --> 00:08:10,415
يا أخي، أنت تجعل هذا سهلاً جداً -
!(ويل) -

86
00:08:10,917 --> 00:08:12,043
اتركاها

87
00:08:15,188 --> 00:08:17,088
ومَن أنت؟

88
00:08:20,393 --> 00:08:23,794
(بانكس)، (كارلتون بانكس)

89
00:08:44,384 --> 00:08:46,443
لحظة واحدة (ميليندا)، من فضلكِ

90
00:08:53,726 --> 00:08:57,287
كارلتون)، ما كان ذلك؟)
لم يحدث هذا مطلقاً

91
00:08:57,363 --> 00:09:00,423
كان يمكن حدوثه، بالإضافة إلى أننا
.. عندما بدأنا هذا الرهان

92
00:09:00,500 --> 00:09:03,469
"لم نضع قاعدة تقول "ممنوع الكذب

93
00:09:04,170 --> 00:09:06,661
أتدري، هذه اللعبة يمكن أن يلعبها شخصين

94
00:09:09,008 --> 00:09:11,033
عمّا كنتما تتحدثان؟

95
00:09:11,110 --> 00:09:14,546
كنت أسأل (كارلتون)، منذ متى وهو
كاذب باثولوجيّ

96
00:09:14,614 --> 00:09:17,481
(وقال، منذ أصبح إمبراطور (الصين

97
00:09:17,717 --> 00:09:20,914
أتعني أن القصة لم تكن حقيقية؟ -
بالطبع لا -

98
00:09:21,120 --> 00:09:24,385
سأخبركِ كيف تكون الأمسية معي

99
00:09:28,561 --> 00:09:30,927
سيّد (ويليام)، لديك زائر

100
00:09:31,764 --> 00:09:33,664
(سيّد (جاكسون

101
00:09:34,367 --> 00:09:36,892
بالله عليك، (ج)، ليس لديّ
وقت لهذه المقاطعات

102
00:09:36,969 --> 00:09:38,459
لديّ واجب منزلي كثير

103
00:09:38,538 --> 00:09:41,666
أخبر (مايكل) أنني سأدربه على
حركات الرقص لاحقاً

104
00:09:42,608 --> 00:09:44,132
(ولكنني (بو جاكسون

105
00:09:48,081 --> 00:09:49,878
كيف حالك، يا صديقي؟

106
00:09:49,949 --> 00:09:53,316
احترس في مصافحتك، يا رجُل
فهذه مِلك لموسم البيسبول

107
00:09:53,519 --> 00:09:55,817
أعذرني
ما هي حاجتك يا رجُل؟

108
00:09:55,888 --> 00:09:58,322
.. سأقيم حفلة عشاءً رسمياً

109
00:09:58,391 --> 00:10:00,723
ولا أعرف ما الذي أقدّمه

110
00:10:01,561 --> 00:10:04,462
لا توجد مشكلة، دعني أعرّفك
بخبير المنزل المرح

111
00:10:04,530 --> 00:10:06,862
(هيف) -
هل ناديت؟ -

112
00:10:10,770 --> 00:10:12,635
(بو جاكسون)، هذا (هيفي دي)

113
00:10:12,705 --> 00:10:14,639
أهلاً -
(أهلاً، (بو -

114
00:10:14,874 --> 00:10:16,501
أخبر (هيف) بمشكلتك

115
00:10:16,576 --> 00:10:18,441
سأقيم حفلة عشاءً رسمياً

116
00:10:18,511 --> 00:10:21,605
،وعندما يتعلق الأمر بالطهي
فلا أعرف شيئاً عن ذلك

117
00:10:23,049 --> 00:10:26,246
أعتقد أن هذا شيئاً واضحاً

118
00:10:30,423 --> 00:10:32,288
هيف)، رافق (بو) إلى المطبخ)

119
00:10:32,358 --> 00:10:35,327
لا توجد مشكلة، اتبعني أيها الراكض

120
00:10:38,030 --> 00:10:41,022
أشكرك لأنك جعلتني صديقاً شخصياً
ومقرباً لك

121
00:10:41,100 --> 00:10:42,761
وأنت كذلك، يا صديقي

122
00:10:47,073 --> 00:10:48,131
مرحباً

123
00:10:48,207 --> 00:10:51,142
ويل)، كيف حالك؟)
(أنا (مالكولم

124
00:10:51,210 --> 00:10:52,939
كيف حالك، يا صاح؟

125
00:10:53,279 --> 00:10:55,304
سأخرج في موعداً غرامياً الليلة

126
00:10:55,381 --> 00:10:58,976
،وأريد إثارة إعجاب هذه الفتاة حقاً
وكنت أتسائل

127
00:10:59,218 --> 00:11:01,516
لربما يمكنني أن أخبرها أنني أعرفك؟

128
00:11:03,022 --> 00:11:04,853
(مالكولم)

129
00:11:05,992 --> 00:11:08,324
.. أتفهم غريزتك

130
00:11:08,394 --> 00:11:11,386
ولكن لا يجب أن تحاول إثارة إعجاب
فتاة بمعارفك

131
00:11:11,464 --> 00:11:14,433
من الأفضل أن تُعجبها أنت شخصياً

132
00:11:14,500 --> 00:11:19,096
،إن تعرّفت هي إلى (مالكولم) الذي أعرفه
فلا أظنّ أنها ستتمكن من المقاومة

133
00:11:19,639 --> 00:11:21,266
(شكراً جزيلاً، (ويل

134
00:11:21,874 --> 00:11:26,208
لا أدري ماذا كنت سأفعل
بدونك كصديقاً شخصياً ومقرباً

135
00:11:26,279 --> 00:11:28,611
سلام، يا رجُل -
سلام، يا صديقي -

136
00:11:31,751 --> 00:11:34,743
سيّد (ويليام)، لديك زائر آخر

137
00:11:34,854 --> 00:11:37,789
بالله عليك، (ج)، أرجوك
يجب أن أنتهي من واجبي المدرسيّ

138
00:11:38,891 --> 00:11:41,416
آسف جداً، سيّدي
ولكنه مشغول الآن

139
00:11:41,494 --> 00:11:44,691
ولكنني صديقه الشخصي المقرّب

140
00:11:49,235 --> 00:11:51,863
ويل)، لديّ مشكلة خطيرة)

141
00:11:51,971 --> 00:11:54,963
الليلة، يفترض بي الذهاب إلى الأستوديو
وإنهاء تسجيل

142
00:11:55,041 --> 00:11:56,599
لا يمكنني إيجاد المغنّي الرئيسي

143
00:11:56,676 --> 00:11:59,736
هذا الأمر هام جداً لي
أريد مساعدتك هذه المرة، يا رجُل

144
00:11:59,812 --> 00:12:02,679
أولاً، توقف عن الكذب

145
00:12:04,350 --> 00:12:06,648
كيو)، لقد أنقذتك مرة من قبل) -
أعلم -

146
00:12:06,719 --> 00:12:08,778
في أمر "البهجة" ذلك

147
00:12:09,689 --> 00:12:14,023
كيو)، دائماً تحتاج إلى مغنّي)
وسآتيك بمغنّي، يا رجُل

148
00:12:19,265 --> 00:12:21,199
كيف حالك يا رجُل؟
"أنا "الأمير

149
00:12:21,267 --> 00:12:23,064
كوينسي جونز) هنا معي)

150
00:12:23,135 --> 00:12:24,466
إنه في مأزق

151
00:12:26,172 --> 00:12:28,003
أيمكنك القدوم إلى هنا؟

152
00:12:28,074 --> 00:12:29,769
حسناً، أراك بعد قليل، يا صديقي

153
00:12:29,842 --> 00:12:32,606
مَن كان ذلك؟ -
صديق شخصي مُقرّب -

154
00:12:32,979 --> 00:12:34,640
(السيّد (ألبي شور

155
00:12:39,485 --> 00:12:41,180
كيف حالك يا رجُل؟ -
كيف حالك؟ -

156
00:12:41,254 --> 00:12:43,484
يسعدني أنك أتيت بهذه السرعة

157
00:12:43,556 --> 00:12:46,047
أريد معروفاً كبيراً -
أيّ شئ لك -

158
00:12:46,492 --> 00:12:48,323
(كوينسي جونز)، هذا (ألبي شور) -
(ألبي) -

159
00:12:48,394 --> 00:12:50,589
كوينسي جونز)، كيف حالك؟)

160
00:12:51,430 --> 00:12:54,297
اعملا سوية -
هيا بنا -

161
00:12:54,567 --> 00:12:57,661
ويل)، الساعة الثامنة والنصف يجب أن)
أرى برنامج "عالم مختلف"، أنا آسف

162
00:12:57,737 --> 00:12:59,864
أجل يا رجُل، أنا أحب هذا البرنامج

163
00:13:00,072 --> 00:13:01,061
حقاً؟

164
00:13:01,340 --> 00:13:04,173
(كي) -
ماذا؟ -

165
00:13:05,478 --> 00:13:07,139
كيف حالك يا صديقي؟

166
00:13:07,747 --> 00:13:10,841
أقدم لك صديقين شخصيين ومقربين مني

167
00:13:10,917 --> 00:13:13,943
(كوينسي جونز)، (ألبي شور)
(هذا (كاديم هارديسون

168
00:13:14,253 --> 00:13:16,551
هذا الشخص يعرف الجميع

169
00:13:19,679 --> 00:13:22,876
كانت تلك الليلة طويلة

170
00:13:22,949 --> 00:13:24,507
لذا، ماذا قلتِ؟

171
00:13:24,584 --> 00:13:27,519
رافقيني إلى الحفلة -
لا، رافقيني أنا -

172
00:13:27,587 --> 00:13:32,024
.. يا شباب، لقد قدّمتما حججاً جيدة

173
00:13:32,091 --> 00:13:34,286
وهذا ما يجعل الأمر أصعب للإختيار

174
00:13:35,061 --> 00:13:39,054
.. لذا، سأختار الجاذبية

175
00:13:39,966 --> 00:13:43,493
الطبيعية الأساسية قليلة الخبرة ..

176
00:13:44,570 --> 00:13:46,970
متى ألقاك، يا (كارلتون)؟

177
00:13:56,356 --> 00:13:58,415
"مرحباً بعودتك إلى "كرواسونس ألبنتي

178
00:13:58,492 --> 00:14:01,552
.. لم أطلب
ما هذا الكرواسون؟

179
00:14:02,029 --> 00:14:04,520
بالزبدة المخلوطة بالفستق
وهي على حساب المطعم

180
00:14:04,731 --> 00:14:06,824
يبدو أنها كانت واقعة على الأرض

181
00:14:08,335 --> 00:14:11,463
تبدو محبطاً قليلاً
هل خسرت في مسابقتك مع صديقك؟

182
00:14:11,538 --> 00:14:13,472
أجل، مَن كان يظن ذلك؟

183
00:14:13,540 --> 00:14:16,065
خاصّة في مكان به إضاءة رائعة كهذا

184
00:14:16,610 --> 00:14:19,101
تحدث أمور غريبة دائماً
في عيد القدّيسين

185
00:14:19,446 --> 00:14:22,745
لا تذكريني، فسأضطر للذهاب إلى تلك
الحفلة الليلة وحدي

186
00:14:23,116 --> 00:14:24,981
لا تشعر بالحزن

187
00:14:25,052 --> 00:14:28,579
ستجد حتماً على الأقل رجُلاً واحداً
هناك بدون رفيقة

188
00:14:28,856 --> 00:14:31,416
(أجل، أتعرفين يا (سيندي
ربما تكونين على حقّ

189
00:14:33,560 --> 00:14:36,996
سيّد (ويليام)، وردتك ثلاثة
رسائل هاتفية

190
00:14:37,397 --> 00:14:41,299
،(من الآنسة (كارين)، الآنسة (جودي
(والآنسة (تريشا

191
00:14:41,368 --> 00:14:43,029
ماذا قلن؟

192
00:14:43,270 --> 00:14:45,431
"كم تظن أنني بائسة؟"

193
00:14:46,306 --> 00:14:48,501
"ليس بحياتك"

194
00:14:48,876 --> 00:14:52,141
.. و

195
00:14:58,685 --> 00:15:01,984
لماذا أوقفكما حارس الأمن، (هيلاري)؟

196
00:15:02,055 --> 00:15:05,786
يبدو أن مواصفاتي تتطابق ومواصفات
سارقة يحاولون الإمساك بها

197
00:15:05,859 --> 00:15:07,349
ماذا كانت أوصافها؟

198
00:15:07,427 --> 00:15:11,761
لا أدري بالتحديد، ولكن من المُنصف أن
أعتقد أن "مُذهلة" كانت إحدى مواصفاتها

199
00:15:12,717 --> 00:15:14,708
قدّم (يوجين) اعتذاره

200
00:15:15,120 --> 00:15:16,451
مَن هو (يوجين)؟

201
00:15:16,521 --> 00:15:19,422
حارس الأمن
لقد دعته (هيلاري) إلى الحفلة

202
00:15:19,891 --> 00:15:21,153
لمَ فعلتِ ذلك؟

203
00:15:21,226 --> 00:15:23,751
لنُسرع في الإجراءات

204
00:15:23,828 --> 00:15:26,820
قبل أن تبدأ الحفلة، سأصعد
وآخذ قسطاً من الراحة

205
00:15:26,898 --> 00:15:30,561
(مهلاً، (فيليب
لم تشتري زيّاً تنكرياً

206
00:15:30,635 --> 00:15:32,262
لقد دخلت متجر الأدوات السخيفة ذلك

207
00:15:32,337 --> 00:15:34,532
لم أشتري آداة سخيفة
بل اشتريت دبّاسة

208
00:15:34,606 --> 00:15:38,940
<i>بقيت ثلاثة أقلام رصاص
اذهب فوراً إلى متجر الأقلام</i>

209
00:15:40,979 --> 00:15:42,105
ليستعد الجميع

210
00:15:42,180 --> 00:15:44,080
سأرتدي زيّي التنكّري الآن

211
00:15:44,149 --> 00:15:45,616
ما هو، يا (هيلاري)؟

212
00:15:45,717 --> 00:15:48,880
(فستان الفاتنة (إيفس ساينت لورنت

213
00:15:49,954 --> 00:15:51,148
مُخيف

214
00:15:54,259 --> 00:15:57,490
(لقد أغلقت الهاتف لتوّي مع رفيقتي (ميليندا

215
00:15:57,562 --> 00:15:59,792
(ستأتي متنكّرة بزيّ السيّدة (سانتا كلوز

216
00:15:59,864 --> 00:16:03,425
آمل ألا يتضارب هذا مع ما سترتديه رفيقتك

217
00:16:03,735 --> 00:16:06,260
لمعلوماتك، لديّ رفيقة

218
00:16:06,538 --> 00:16:08,130
ما اسمها؟

219
00:16:09,007 --> 00:16:10,770
(جانيت غيرلي)

220
00:16:20,251 --> 00:16:22,845
جيفري)، أليست هذه حفلة رائعة؟)

221
00:16:22,921 --> 00:16:26,084
،مجموعة "برات باك" كلها هنا
"بالإضافة إلى اثنين من "توين بيكرز

222
00:16:28,860 --> 00:16:33,456
آنسة (آشلي)، تبدين رائعة جداً
في زيّكِ التنكّري

223
00:16:33,531 --> 00:16:35,362
.. أردت التنكّر في زيّ راقصة باليه

224
00:16:35,433 --> 00:16:38,891
ولكن أظنّ أن رجُلاً قصيراً ذو شارب
هو أفضل خيار ثاني

225
00:16:49,988 --> 00:16:52,980
كارلتون)، وجه أبيض وأحمر شفاه)

226
00:16:53,058 --> 00:16:56,027
هل تعيش جميع خيالاتك الليلة؟

227
00:16:56,094 --> 00:16:58,585
أيها الخاسر الباكي، هل أتت رفيقتك؟

228
00:16:58,763 --> 00:17:00,094
ستأتي

229
00:17:04,035 --> 00:17:08,768
ويل)، لمعلوماتك، الفتاة ذات الهيكل)
.. (العظمي هناك هي (إليزابيث مكغوفرن

230
00:17:08,840 --> 00:17:11,502
(ووحيد القرن الذي بجانبها هو (كيفن بيكون

231
00:17:11,576 --> 00:17:14,511
وكلاهما يتمنّيان أن تتوقف عن مغازلتهما

232
00:17:15,413 --> 00:17:17,779
لمَ أتيت بزيّ (إيلتون جون)؟

233
00:17:18,450 --> 00:17:20,941
(يفترض بي أن أكون "سوبرفلاي"، يا (هيلاري

234
00:17:21,019 --> 00:17:23,044
حسناً، سحّابك مفتوحة

235
00:17:27,092 --> 00:17:29,151
!خدعة أم حلوى

236
00:17:30,462 --> 00:17:32,987
أيمكنني أن ألقي نظرة داخل هذه
الحقائب، من فضلكم؟

237
00:17:33,965 --> 00:17:36,399
ما هذا الزيّ؟

238
00:17:36,468 --> 00:17:38,834
زيّ الرجُل الذي يشعر بالراحة

239
00:17:39,437 --> 00:17:40,995
أهذا بطل قصص هزلية؟

240
00:17:41,072 --> 00:17:43,540
نوعاً ما، فلديه قوى خارقة
في دفع الفواتير

241
00:17:43,608 --> 00:17:46,168
لذا فمن حقّه أن يرتدي ما يشاء

242
00:17:46,478 --> 00:17:48,275
يُعجبني هذا الزيّ يا أبي

243
00:17:54,752 --> 00:17:56,014
لا

244
00:17:59,057 --> 00:18:01,855
فيليب)، أتعرف مَن يفترض بي أن أكون؟)

245
00:18:01,926 --> 00:18:04,394
لا يهمّ، فأنتِ تبدين فاتنة

246
00:18:06,131 --> 00:18:08,224
علامَ تنظر أيها المهرّج؟

247
00:18:10,635 --> 00:18:14,571
(انظرا، هذا (كيفير سوثرلند
(يتحدث إلى (ريفر فينيكس

248
00:18:17,375 --> 00:18:19,366
أين رفيقتك يا (كارلتون)؟

249
00:18:19,444 --> 00:18:22,208
هل ارتطمت رأسها وعاد إليها بصرها؟

250
00:18:22,280 --> 00:18:23,713
إنها تقوم بتجميل أنفها

251
00:18:23,781 --> 00:18:25,749
(إنني أشعر بألمك، يا (ويل

252
00:18:25,817 --> 00:18:28,980
أوشكت الحفلة على الإنتهاء
وقد خسرت رهانك

253
00:18:31,756 --> 00:18:33,417
.. سيّداتي سادتي

254
00:18:33,825 --> 00:18:35,190
"سيندريلا"

255
00:18:43,401 --> 00:18:46,529
مرحباً، هل أميري هنا؟

256
00:18:50,375 --> 00:18:51,808
(مرحباً، (ويل

257
00:18:52,110 --> 00:18:53,372
هل أعرفكِ؟

258
00:18:53,444 --> 00:18:55,639
إن أعطت الفتاة للشاب آخر كرواسون
.. بالزبدة المخلوطة بالفستق

259
00:18:55,713 --> 00:18:57,442
فسينساها بعد دقيقة

260
00:18:57,515 --> 00:18:59,540
سيندي)؟ النادلة؟)

261
00:18:59,717 --> 00:19:00,911
هذه صحيح

262
00:19:01,653 --> 00:19:04,281
عزيزتي، شبكة الشعر تلك لم تكن
تفيدك بشئ

263
00:19:04,689 --> 00:19:07,317
ويل)، أيمكنني أن أكون رفيقتك الليلة؟)

264
00:19:07,625 --> 00:19:10,753
عزيزتي، إنسي الليلة
لنحجر الـ50 عاماً القادمة

265
00:19:11,095 --> 00:19:12,585
لمَ قررتِ القدوم؟

266
00:19:12,664 --> 00:19:15,292
.. حسناً، عندما أتيتما إلى المطعم

267
00:19:15,366 --> 00:19:18,233
ظننت أنكما شابين مغرورين فحسب

268
00:19:18,369 --> 00:19:21,532
ولكن عندما عدت أنت، كنت لطيفاً جداً

269
00:19:22,941 --> 00:19:25,535
أعتقد أني أجذب الجراء التعيسة

270
00:19:28,479 --> 00:19:32,939
(هذا لا يؤثر على رهاننا، يا (ويل
فلازلت أنا مَن وجد رفيقة أولاً

271
00:19:33,318 --> 00:19:36,219
!توقف! دعني وشأني أيها المُخيف

272
00:19:36,487 --> 00:19:38,155
يوجين)، ماذا تفعل؟)

273
00:19:38,223 --> 00:19:40,650
ظننت أن اتفاقنا كان أن تأتي
.. إلى حفلتي

274
00:19:40,725 --> 00:19:43,091
دون أن تعتقل أحداً بشكل خاطئ

275
00:19:43,161 --> 00:19:44,958
هذا ليس اعتقالاً خاطئاً

276
00:19:45,029 --> 00:19:47,463
هذه هي السارقة التي اشتبهت فيها بكِ

277
00:19:47,532 --> 00:19:49,329
هذه الفتاة مصابة بداء السرقة

278
00:19:50,335 --> 00:19:52,895
فضّياتي -
هذه ساعتي -

279
00:19:53,238 --> 00:19:54,500
رفيقتي

280
00:19:55,273 --> 00:19:57,264
ليكن هذا درس لكم جميعاً

281
00:19:57,342 --> 00:20:00,709
فلستم مضطّرين لخرق القانون لقضاء
عيد قدّيسين سعيد

282
00:20:01,246 --> 00:20:02,838
طابت ليلتكم

283
00:20:08,886 --> 00:20:11,013
ويل)، هل لي بهذه الرقصة؟)

284
00:20:11,456 --> 00:20:14,050
أجل يا عزيزتي، أميركِ رهن إشارتكِ

285
00:20:30,308 --> 00:20:31,639
أين تعيشين؟

286
00:20:31,709 --> 00:20:34,678
.. أعيش مع زوجة أبي وابنتيها

287
00:20:35,880 --> 00:20:37,211
"في "إنسينو

288
00:20:39,384 --> 00:20:41,215
هل تعملين كل ليلة؟

289
00:20:41,352 --> 00:20:45,914
أجل، يجب أن أبقى في المقهى وأنتظر
مغادرة الجميع حتى أبدأ بتنظيف المكان

290
00:20:47,859 --> 00:20:49,986
مِن أين لكِ بهذا الزيّ؟

291
00:20:50,061 --> 00:20:53,394
.. بينما كنت أنظف، دخلت امرأة عجوز

292
00:20:53,531 --> 00:20:54,828
.. وقد

293
00:20:56,567 --> 00:20:58,194
إنها قصة طويلة

294
00:20:59,971 --> 00:21:00,995
لا

295
00:21:01,072 --> 00:21:03,597
لم أكن أعرف أن الوقت تأخر كثيراً
لابدّ أن أرحل

296
00:21:03,675 --> 00:21:04,733
!سيندي)، انتظري)

297
00:21:04,809 --> 00:21:06,470
(آسفة، يا (ويل

298
00:21:16,688 --> 00:21:17,848
حذائها

299
00:21:19,757 --> 00:21:20,985
أيمكن أن يكون هذا حقيقياً؟

300
00:21:23,661 --> 00:21:25,458
لقد لمست سحراً

301
00:21:26,297 --> 00:21:29,027
يا إلهي، لا أصدق أني أسقطت حذائي

302
00:21:29,634 --> 00:21:32,660
ربما يجدر بي تجربة الأحذية
ذات النعال الباطنية

303
00:21:32,737 --> 00:21:35,706
اسمع، هذا رقمي
اتصل بي غداً

304
00:21:48,319 --> 00:21:50,412
لا أصدق أن (كارلتون) قد خلد للنوم

305
00:21:50,488 --> 00:21:52,581
لمَ لمْ يساعدنا على تنظيف هذا؟

306
00:21:52,757 --> 00:21:56,591
إن اكتشفتِ أن الشخص الوحيد الذي
.. خرجتِ برفقته في موعد

307
00:21:56,661 --> 00:21:59,596
كان مشوّشاً عقلياً، فستخلدين
للنوم مبكراً أنتِ أيضاً

308
00:22:04,469 --> 00:22:06,334
!خدعة أم حلوى

309
00:22:06,471 --> 00:22:08,405
آسفة، لقد انتهت الحلوى لدينا

310
00:22:09,507 --> 00:22:11,532
لماذا أتيتم متأخرين جداً؟

311
00:22:11,609 --> 00:22:13,406
"كنا نشاهد "ماتلوك

312
00:22:14,746 --> 00:22:17,840
لديّ شئ أفضل من الحلوى
قصّة مخيفة

313
00:22:24,021 --> 00:22:27,388
في ليلة من ليالي الشتاء الباردة الكئيبة

314
00:22:28,126 --> 00:22:30,287
ليلة 31 من تشرين الأول

315
00:22:30,428 --> 00:22:33,795
كان هناك طفلين يرتديان ملابس مثلكم

316
00:22:33,865 --> 00:22:36,493
"يمرّون على منازل "بيل إير" لـ"خدعة أم حلوى
في الساعة الثامنة

317
00:22:36,701 --> 00:22:41,195
كانت "بيل إير" عادةً مكاناً آمناً وسالماً
ولكن هذه السنة، تبدّلت الأمور

318
00:22:41,339 --> 00:22:44,274
،ولكن، كما يحدث في كلّ عيد قدّيسين
.. سمح الآباء لأطفالهم بالخروج

319
00:22:44,342 --> 00:22:46,537
دون أن يعرفوا أن هذا العام سيكون مختلفاً

320
00:22:46,611 --> 00:22:49,239
"كان هناك يقظة غريبة في بلدة "بيل إير

321
00:22:49,313 --> 00:22:51,338
لم يعُد الهدوء أو السلام يخيّم عليها

322
00:22:51,416 --> 00:22:54,146
،(ليس (جيسون)، (مايكل مايرز
.. (أو (فريدي كروغر

323
00:22:54,218 --> 00:22:56,778
ولكن هذا الوحش كان يُدعى
"(مسخ (بيل إير"

324
00:22:56,854 --> 00:22:59,516
.. كان الوحش كان قبيحاً جداً

325
00:22:59,590 --> 00:23:01,820
ويُخيفكم متى تكونون وحدكم

326
00:23:01,893 --> 00:23:04,555
وجهه لا يشبه أيّ شئ رأيتموه من قبل

327
00:23:04,629 --> 00:23:06,859
"وتفوح منه رائحة عطر "بولو

328
00:23:07,198 --> 00:23:11,692
،يلاحق ضحاياه خِفية ببطئ
بأكثر الظروف رعباً في العالم

329
00:23:12,203 --> 00:23:14,728
.. ولكنه لم يستخدم فأساً أو منشاراً

330
00:23:14,806 --> 00:23:16,831
بل يتحدث إلى ضحاياه حتى يموتون

331
00:23:17,475 --> 00:23:19,807
.. لذا إن رأيتم هذا الوحش

332
00:23:19,877 --> 00:23:22,038
فاركضوا ولا تنظروا خلفكم، يا أطفال

333
00:23:22,113 --> 00:23:25,207
هذا الوحش كان يُدعى
"(مسخ (بيل إير"

334
00:23:25,283 --> 00:23:27,581
!ويا إلهي! ها هو

335
00:23:27,606 --> 00:23:35,306
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com

