﻿1
00:00:01,161 --> 00:00:05,395
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com

2
00:00:10,543 --> 00:00:12,010
أخبرتهم أنك مستيقظ

3
00:00:12,078 --> 00:00:14,672
!(عيد ميلاد سعيد، (جيفري

4
00:00:16,049 --> 00:00:18,074
لقد حرّكتم مشاعري جداً

5
00:00:18,151 --> 00:00:19,778
هل أحضر لكم شيئاً؟

6
00:00:20,687 --> 00:00:21,847
لا تكن سخيفاً

7
00:00:21,921 --> 00:00:25,687
،أنت دائماً تقلق حيال خدمتنا
.. ولكن اليوم السبت، نحن في المنزل

8
00:00:25,758 --> 00:00:27,726
ونحن سنخدمك

9
00:00:28,394 --> 00:00:30,157
هذا مُحرج جداً

10
00:00:30,230 --> 00:00:31,925
جيفري)، لا أريد سماع هذا)

11
00:00:32,098 --> 00:00:33,793
نحن اليوم خدمك

12
00:00:34,601 --> 00:00:36,501
ها هو الإفطار في الفراش

13
00:00:37,103 --> 00:00:39,401
أتود شيئاً آخر؟

14
00:00:39,472 --> 00:00:40,962
كوب من الشاي

15
00:00:41,080 --> 00:00:42,137
(كارلتون) -
(ويل) -

16
00:00:42,138 --> 00:00:43,138
(آشلي) -
(هيلاري) -

17
00:00:45,445 --> 00:00:47,675
سأحضر أنا الشاي

18
00:00:47,747 --> 00:00:49,237
أتودون شيئاً آخر معه؟

19
00:00:49,315 --> 00:00:51,806
جيفري)، استرخِ)
إنه يوم عيد ميلادك

20
00:00:51,885 --> 00:00:54,183
سنقوم نحن بمعظم أعمالك
المنزلية الكريهة

21
00:00:54,254 --> 00:00:56,779
ولكني لا أكره أيّاً من أعمالي
المنزلية يا سيّدي

22
00:00:56,856 --> 00:00:58,255
نحن نكرهها

23
00:00:59,125 --> 00:01:02,060
هل ستقوم بشئ مميّز في عيد ميلادك؟

24
00:01:02,128 --> 00:01:03,857
(بالتأكيد، آنسة (آشلي

25
00:01:03,930 --> 00:01:08,890
الليلة سأستمتع بالبرنامج الإذاعي لمحطة
.. (الـ"بي بي سي" لـ(غيلبرت) و(سوليفان

26
00:01:09,102 --> 00:01:12,071
(يتبعه مقابلة رائعة لـ(ديفيد فروست

27
00:01:13,940 --> 00:01:16,033
ويقولون أن الرجُل لا يعرف كيف يحتفل

28
00:01:17,677 --> 00:01:19,542
.. قبل أن نُحضر لك الشاي

29
00:01:19,612 --> 00:01:22,103
ثمة شئ آخر نود فعله لك

30
00:01:23,716 --> 00:01:26,446
كارلتون)، ضع المزمار القديم جانباً)

31
00:01:28,021 --> 00:01:30,080
افعليها مرة أخرى، يا (آ) النحيلة

32
00:01:30,156 --> 00:01:32,021
"(عيد ميلاد سعيد، يا صديقي (ج"

33
00:01:32,091 --> 00:01:34,116
"لأنك أفضل مَن تعرف حول الخدمة"

34
00:01:34,194 --> 00:01:36,389
،لذا لا تتحرك قيد أنملة"
"وإلتزم مكانك

35
00:01:36,462 --> 00:01:39,022
"(فسنعاملك مثل ملك (بريت"

36
00:01:45,280 --> 00:01:47,638
* "الأمير الجديد لـ"بيل إير *

37
00:02:46,435 --> 00:02:49,917
:الحلقة بعنوان
"قبّلي كبير الخدم"

38
00:02:50,436 --> 00:02:53,928
هل رأيتم وجه (جيفري)؟
لقد سطع وجهه نوراً

39
00:02:54,007 --> 00:02:56,669
،لم أظن قط أنني قد أقول هذا
.. ولكني شعرت بشعور جيد

40
00:02:56,743 --> 00:02:59,371
لأنني فعلت شيئاً لشخص آخر
على سبيل التغيير

41
00:02:59,445 --> 00:03:01,606
ألا يفترض بكِ أن تُعدّي
له بعض الشاي؟

42
00:03:01,681 --> 00:03:03,410
صحيح

43
00:03:03,483 --> 00:03:05,747
.. آشلي)، ما رأيكِ أن تذهبي إلى المطبخ)

44
00:03:05,818 --> 00:03:09,515
وتقدّمي السيّد "كيس الشاي" و السيّد
إبريق الشاي" إلى السيّد "الماء المغلي"؟"

45
00:03:10,723 --> 00:03:14,659
هيلاري)، ما رأيكِ بإعداد الشاي قبل)
أن أمنع عنكِ السيّد "مصروف"؟

46
00:03:15,028 --> 00:03:18,225
أمي، من فضلكِ
لا تبتزّيني

47
00:03:21,367 --> 00:03:24,131
وجدتها، عرفت ما سأحضر
لـ(ج) بمناسبة عيد ميلاده

48
00:03:24,203 --> 00:03:26,433
ماذا؟ -
دعيني أعطيكِ تلميحاً -

49
00:03:33,112 --> 00:03:34,636
ليتل ريتشارد)؟)

50
00:03:37,483 --> 00:03:38,882
اخرس

51
00:03:41,020 --> 00:03:43,921
كلا، أريد تحديد موعد
.. لـ(جيفري) مع امرأة

52
00:03:43,990 --> 00:03:45,787
حتى يشغل وقته ويستمتع به

53
00:03:45,858 --> 00:03:49,794
أعتقد أن (جيفري) مشغول بما يكفي
في أعماله المنزلية

54
00:03:51,597 --> 00:03:52,962
أنتم لا تفهمون

55
00:03:53,866 --> 00:03:56,960
،(اسمعوا، هذا عيد ميلاد (جيفري
.. وهو يقبع في فراشه بالأعلى

56
00:03:57,036 --> 00:04:00,563
يستمع إلى المذياع
إنه مُكتئب

57
00:04:00,640 --> 00:04:02,904
لا، إنه ليس مكتئباً، إنه بريطانيّ

58
00:04:03,843 --> 00:04:05,834
هذا عيد ميلاده
دعه وشأنه

59
00:04:05,912 --> 00:04:07,140
.. إن كان (جيفري) لا يمانع

60
00:04:07,213 --> 00:04:10,478
فلا أرى مانعاً من تقديمه
إلى امرأة لطيفة

61
00:04:10,550 --> 00:04:13,747
ها هي تبدأ -
ما الذي يبدأ؟ -

62
00:04:13,820 --> 00:04:16,721
خالتك المسكينة (فيفيان) تظنّ أنها
صانعة زيجات

63
00:04:16,789 --> 00:04:19,883
"تظن أنها (تشاك وليري) في "بيل إير

64
00:04:21,160 --> 00:04:22,422
هذا ليس رأيي فحسب

65
00:04:22,495 --> 00:04:25,430
،عندما كنت في الجامعة
.. عرّفت ثلاثة أشخاص بثلاثة آخرين

66
00:04:25,498 --> 00:04:27,193
وقد تزوجوا جميعاً

67
00:04:27,266 --> 00:04:29,894
،وفي حفل إعادة لمّ الشمل الخامس
كانوا جميعاً قد تطلقوا

68
00:04:30,403 --> 00:04:33,964
مهمّتي أن أوصلهم إلى المذبح
وبعد ذلك، هم وشأنهم

69
00:04:34,540 --> 00:04:38,374
يا قوم، يا قوم، من فضلكم
لا أريد أن أسمع ماضيكم القذر

70
00:04:39,212 --> 00:04:43,979
يستحق (جيفري) امرأة تبحث عن
علاقة طويلة وجدّية

71
00:04:44,484 --> 00:04:46,884
وأعرف أين أجدها

72
00:04:48,121 --> 00:04:49,452
مركز التسوّق

73
00:04:57,263 --> 00:04:59,163
انتظروا حتى يرى (جيفري) هذا

74
00:04:59,232 --> 00:05:02,292
عندما أنتهى، لن يرى داعياً في أن
يقوم بتلميعها لمدة شهر

75
00:05:02,402 --> 00:05:05,394
يمكنني رؤية نفسي -
أمّا أنا فلا أستطيع -

76
00:05:11,544 --> 00:05:13,273
إبقَ ناعماً

77
00:05:14,580 --> 00:05:16,411
لا تنثني

78
00:05:19,185 --> 00:05:21,653
هيلاري)، ما المشكلة؟)

79
00:05:21,721 --> 00:05:26,283
لم أقم بتغليف هدية من قبل
كان (جيفري) دائماً يقوم بتغليف هداياي

80
00:05:28,027 --> 00:05:31,224
هيلاري)، لا يمكنكِ أن تطلبي منه)
أن يقوم بتغليف هديّته

81
00:05:31,898 --> 00:05:35,197
أخمّن أن هذه قاعدة أخرى من
القواعد الغير مكتوبة

82
00:05:36,202 --> 00:05:37,294
!تباً

83
00:05:37,737 --> 00:05:40,934
ساعتين في مركز التسوّق ولم أحصل
على أيّة فتاة

84
00:05:41,007 --> 00:05:44,909
ماذا توقّعت؟
أن تذهب لمركز التسوّق فتجد الفتاة منتظرة

85
00:05:50,516 --> 00:05:54,316
،(لمعلوماتك، يا (هيلاري
.. يصادف أن (جاز) هو المُعلِّم

86
00:05:54,387 --> 00:05:58,050
عندما يتعلّق الأمر بالحديث إلى الفتيات
الفتى لا يقاوم

87
00:05:58,124 --> 00:06:00,354
بالطبع، ربما أثناء انقطاع التيّار الكهربائي

88
00:06:03,029 --> 00:06:05,827
يسعدني أن أكون معكِ أثناء
انقطاع التيّار الكهربائي

89
00:06:07,967 --> 00:06:09,161
أبي

90
00:06:18,478 --> 00:06:21,072
هذا أفضل
والآن، أين كنا؟

91
00:06:21,147 --> 00:06:25,550
(تكريماً لعيد ميلاد (جيفري
نقوم بإعداد وليمة رائعة

92
00:06:25,918 --> 00:06:29,115
،لحم بقري، بطاطا
"وتفاح "براون بيتي

93
00:06:29,188 --> 00:06:31,156
تبدو وليمة لذيذة
متى ستكون الوليمة جاهزة؟

94
00:06:31,224 --> 00:06:34,125
خلال 55 ثانية
أخبرينا فقط متى نُنهيها

95
00:06:36,329 --> 00:06:40,060
هلاّ تؤجلون أمر العشاء، من فضلكم؟
(إنني أحاول إيجاد فتاة لـ(جيفري

96
00:06:40,132 --> 00:06:42,657
الكلمات "مهمّة مستحيلة" تلوح في الأفق

97
00:06:43,736 --> 00:06:45,704
أعرف فتاة -
حقاً؟ -

98
00:06:46,138 --> 00:06:47,969
أتعرف صديقتي (سامانثا)؟

99
00:06:49,175 --> 00:06:53,236
لربما يجب أن أوضح لكِ بعض
نقاط القانون الأساسية

100
00:06:54,013 --> 00:06:57,346
كنت سأقول أن (سامانثا) لديها
.. مربّية لطيفة

101
00:06:57,416 --> 00:06:58,849
(أتت منذ وقت قصير من (إنجلترا

102
00:06:58,918 --> 00:07:02,820
تقول أن (هيلين) لا تجد شيئاً لتفعله
بل تجلس في الليل تقوم بالحياكة فقط

103
00:07:02,889 --> 00:07:04,481
أشتم رائحة زيجة

104
00:07:04,991 --> 00:07:07,084
منذ متى وهذه المربّية في (أميركا)؟

105
00:07:07,159 --> 00:07:08,183
منذ أسبوعين

106
00:07:08,661 --> 00:07:12,097
،هذا ممتاز، امرأة وحيدة
.. جديدة في البلاد

107
00:07:12,164 --> 00:07:15,395
(على الأرجح لن تلاحظ (ميلفن جيفري

108
00:07:16,335 --> 00:07:17,768
(جيفري)

109
00:07:18,838 --> 00:07:22,831
آشلي)، يجب أن تقومي بدعوتها)
وأمّا بقيّتكم فغادروا المكان

110
00:07:25,278 --> 00:07:27,178
هل أصدرت خواراً، سيّد (ويليام)؟

111
00:07:28,748 --> 00:07:30,045
كنت أفكر في أمر

112
00:07:30,116 --> 00:07:32,744
لستُ راضياً عن كونك وحيداً
في عيد ميلادك

113
00:07:32,885 --> 00:07:35,285
أنا بعيد عن الوحدة تماماً

114
00:07:35,354 --> 00:07:38,790
سأقضي الليلة في سماع
.. الموسيقى الرائعة

115
00:07:38,858 --> 00:07:41,793
(للسّير (ويليام شوينك غيلبرت
.. (والسّير (آرثر سوليفان

116
00:07:41,861 --> 00:07:43,852
(ناهيك عن (ديفيد فروست

117
00:07:44,196 --> 00:07:47,097
حتى الآن، أجدك مع ثلاثة رجال

118
00:07:48,568 --> 00:07:51,332
فكّرت أنك قد تُفضّل وجود امرأة

119
00:07:53,005 --> 00:07:56,099
لا أبالغ في فرضيتي، أليس كذلك؟

120
00:08:01,881 --> 00:08:05,248
أنا أحب النساء

121
00:08:05,318 --> 00:08:09,345
ولكن أعتقد أنها فكرة سيئة أن يقوم كبير
.. خدم بربط حياته الشخصية

122
00:08:09,422 --> 00:08:10,582
بالعائلة التي يعمل لديها

123
00:08:10,656 --> 00:08:14,285
وأنت بالتأكيد استنتجت هذا من
مشاهدة السيّد (بيلفيدير) كثيراً

124
00:08:14,894 --> 00:08:18,159
ولكن يا (ج)، ثمة مربّية بريطانية
.. (تعرفها (آشلي

125
00:08:18,230 --> 00:08:20,255
وتريد أن تخرج معك في موعد حقاً

126
00:08:20,333 --> 00:08:23,860
(آسف، سيّد (ويليام -
ولكن (آشلي) دعتها سلفاً -

127
00:08:23,936 --> 00:08:25,062
ماذا؟

128
00:08:25,137 --> 00:08:28,106
،طلبت منها ألا تكون ملحّة
ولكنك تعرف الأطفال

129
00:08:29,175 --> 00:08:30,836
هذا مؤسف

130
00:08:30,910 --> 00:08:33,037
(الأمر ليس بذاك السوء، يا (ج

131
00:08:33,112 --> 00:08:37,776
أعني، من واجبك الوطني أن تجعل امرأة
من موطنك تحظى بوقت طيب

132
00:08:38,417 --> 00:08:40,442
ج)، لا تفعل هذا لنفسك)

133
00:08:41,120 --> 00:08:42,587
افعله لأجل الملك

134
00:08:46,525 --> 00:08:49,585
(فأنا لا أريد أن أخيّب ظنّ الملك (إليزابيث

135
00:09:01,540 --> 00:09:03,337
ستأتي (هيلين) في أيّة لحظة

136
00:09:03,409 --> 00:09:06,401
استعد -
إنني أستعد بأسرع ما يمكنني -

137
00:09:06,479 --> 00:09:08,379
لا تكن مزعجاً

138
00:09:10,116 --> 00:09:12,243
ماذا سترتدي؟ -
لقد ارتديت فعلاً -

139
00:09:12,318 --> 00:09:16,683
لا، لا، لا، لا، لا، لا
لا، لا، لا، لا، لا، لا

140
00:09:18,824 --> 00:09:20,086
(بربّك، يا (ج

141
00:09:20,159 --> 00:09:23,219
(ستأخذك (هيلاري) أنت و(هيلين
(إلى أفضل ملهى في (لوس أنجلوس

142
00:09:23,295 --> 00:09:26,423
جاز) هو الذي يعمل على الموسيقى هناك)
قال أن المكان مليئ بذلك

143
00:09:26,499 --> 00:09:27,989
بماذا؟

144
00:09:29,735 --> 00:09:33,262
إنسَ الأمر، لا أظن أنك ستفهم

145
00:09:33,339 --> 00:09:37,366
(أنت تشبه (بين فيرين

146
00:09:42,248 --> 00:09:45,046
هيّا، يا صاح
لابدّ أن ترتدي ملابساً غير تقليدية

147
00:09:45,117 --> 00:09:46,277
غير تقليدية؟

148
00:09:50,890 --> 00:09:54,223
هاك، غير تقليدي نقيّ صافي

149
00:09:56,996 --> 00:09:59,328
حسناً، (ج)، إنسَ أمر
مظهرك الشبابيّ

150
00:09:59,398 --> 00:10:01,389
دعنا نركّز حول تصرّفك الشبابيّ

151
00:10:01,467 --> 00:10:03,867
لا تتحدث معي حول الشبابيّ

152
00:10:03,936 --> 00:10:07,963
أثناء السبعينات، كنت كبير الخدم
"المُختار لطريق "ليد زيبلين

153
00:10:10,609 --> 00:10:13,737
عندما تصبح الموسيقى صاخبة ويحين
.. وقت الظهور على ساحة الرقص

154
00:10:13,813 --> 00:10:15,678
هذا ما ستفعله

155
00:10:35,468 --> 00:10:37,493
جرّب أنت الآن

156
00:10:39,839 --> 00:10:43,798
.. أود ذلك، ولكن حسب معرفتي

157
00:10:43,876 --> 00:10:46,674
لم يتجمّد الجحيم حتى الآن

158
00:10:51,584 --> 00:10:55,520
سيّدتي، سيّدي
(تذكرة ذهاب وإياب لـ(إنجلترا

159
00:10:55,588 --> 00:10:56,577
شكراً لكما

160
00:10:56,655 --> 00:10:59,146
فكّرنا أنه من اللطيف أن تذهب
لزيارة عائلتك

161
00:10:59,225 --> 00:11:01,989
نعم، أفترض أنه يجدر بي
الذهاب إليهم

162
00:11:03,429 --> 00:11:07,126
هذه من (آشلي) ومنّي
لقد دفعت نصيب الأسد

163
00:11:08,501 --> 00:11:10,162
(عيد ميلاد سعيد، (جيفري

164
00:11:10,236 --> 00:11:12,033
عطر إنجليزي

165
00:11:12,438 --> 00:11:14,269
حلوى إنجليزي

166
00:11:15,074 --> 00:11:17,042
كعك إنجليزي

167
00:11:19,545 --> 00:11:23,777
،(يبدو أن هديّتي قد وصلت، يا (ج
وسأترك لك عملية فكّ التغليف

168
00:11:24,383 --> 00:11:26,681
ويل)، أيجب أن تكون بذيئاً لهذه الدرجة؟)

169
00:11:26,752 --> 00:11:29,846
لن أجيب على هذا دون محامي وقاموس

170
00:11:31,590 --> 00:11:33,421
(سأفتح الباب لـ(هيلين

171
00:11:33,492 --> 00:11:36,518
(هاك هديّتي، (جيفري
عيد ميلاد سعيد

172
00:11:36,896 --> 00:11:38,386
لقد قمت بتغليفها بنفسي

173
00:11:39,532 --> 00:11:41,625
(أشكركِ، آنسة (هيلاري

174
00:11:44,003 --> 00:11:46,403
هذا كرم بالغ منكِ

175
00:11:46,472 --> 00:11:51,432
أعرف أني أضطهدك كثيراً
وهذه الهدية هي تعويض مني لك

176
00:11:51,510 --> 00:11:54,570
هيلاري) عزيزتي، يمكنكِ أيضاً)
أن تتوقفي عن إضطهاده

177
00:11:56,182 --> 00:11:58,343
حسناً إذاً، سأحتفظ بالكنزة

178
00:12:00,052 --> 00:12:02,953
(إنه هنا، (هيلين -
(عيد ميلاد سعيد، (ج -

179
00:12:03,022 --> 00:12:05,718
استعد لإطفاء الشموع

180
00:12:06,792 --> 00:12:10,751
،(جيفري)، هذه مربّية (سامانثا)
(هيلين كارتر)

181
00:12:24,376 --> 00:12:26,810
(هيلين)، هذا (جيفري)

182
00:12:27,179 --> 00:12:29,670
لقد سُحرت -
تسرّني مقابلتك -

183
00:12:29,748 --> 00:12:32,876
من وصف الأطفال، ظننت أنك
أكبر سنّاً

184
00:12:32,952 --> 00:12:33,941
وأنا أيضاً

185
00:12:36,455 --> 00:12:39,015
.. وهذه أمي، وأبي

186
00:12:39,091 --> 00:12:41,457
(هيلاري)، (ويل)، و(كارلتون)

187
00:12:44,163 --> 00:12:45,755
(يمكنكِ مناداتي (طوني

188
00:12:51,904 --> 00:12:54,873
ما الذي تحاول فعله، يا (طوني) النمر؟

189
00:12:55,541 --> 00:12:59,307
لم أبدأ ذلك، ألم ترى الطريقة التي
نظرت بها إليّ؟

190
00:12:59,645 --> 00:13:01,442
(هذا من نسج خيالك، (كارلتون

191
00:13:02,581 --> 00:13:04,845
إنما كنت أحاول أن أكون ودوداً

192
00:13:04,917 --> 00:13:08,819
أوقف سيارتك الترحيبية في مكان آخر
(هذه رفيقة (جيفري

193
00:13:08,888 --> 00:13:12,619
سترقص معه، ولكنها ستفكر بي

194
00:13:16,996 --> 00:13:19,794
(هيلين)، أنا (ويل)

195
00:13:20,132 --> 00:13:22,123
مرحباً بك في منزلنا المتواضع

196
00:13:23,636 --> 00:13:26,833
آشلي)، لابدّ أن هذا هو الخادم)
الذي أخبرتِني عنه

197
00:13:26,906 --> 00:13:28,305
هذا فتى يعيش معنا

198
00:13:32,578 --> 00:13:33,909
آسفة

199
00:13:36,148 --> 00:13:38,480
(يسرّني أنك استطعتِ القدوم الليلة، (هيلين

200
00:13:38,550 --> 00:13:40,814
الأمور حتى الآن رائعة جداً

201
00:13:40,886 --> 00:13:43,684
كلاكما تبدوان رائعين سوياً

202
00:13:43,756 --> 00:13:46,748
كم عدد الحيوات التي ستفسدينها، (فيفيان)؟

203
00:13:47,793 --> 00:13:50,489
هيلين)، مِن أيّ مكان أنتِ في (إنجلترا)؟)

204
00:13:50,562 --> 00:13:54,555
(اسمحي لي، آنسة (هيلاري
يمكنكِ معرفة الكثير عن شخص من لهجته

205
00:13:55,801 --> 00:13:57,632
(بالطبع، أنتِ من (لندن

206
00:13:57,703 --> 00:14:00,672
بالطبع -
"أخمّن أنكِ من "ويست إيند -

207
00:14:01,006 --> 00:14:02,906
أجل -
طريق "تشيلتن"؟ -

208
00:14:02,975 --> 00:14:05,967
هذا صحيح -
"أعلى "شريمبتون آند سون -

209
00:14:06,045 --> 00:14:08,946
،لقد اقتربت، بل أبعد شارعاً عنه
"أنا بجانب "باتومليز

210
00:14:09,448 --> 00:14:11,177
لقد مرّت فترة مذ كنت هناك

211
00:14:14,820 --> 00:14:18,483
أليس هذا رائعاً؟
لديكما الكثير من القواسم المشتركة

212
00:14:18,557 --> 00:14:20,491
كلاكما تتحدثان الإنجليزية

213
00:14:29,868 --> 00:14:34,669
إلى يومنا هذا، يبقى هو أكبر وحيد قرن قد
تمّ صيده بالقوس والسهم

214
00:14:36,175 --> 00:14:40,771
جيفري)، هذا مُذهل)
(أشعر كأنني خرجت في موعد مع (جيمس بوند

215
00:14:41,513 --> 00:14:44,607
لستِ أول من قارن بيني وبينه

216
00:14:46,552 --> 00:14:50,886
سأذهب لأختلط بالناس
فقائمة المشاهير موجودة الليلة

217
00:14:50,956 --> 00:14:52,082
حقاً؟

218
00:14:52,157 --> 00:14:55,183
انظرا، هذا منظّف حمّام السباحة
(الخاصّ بـ(توم كروز

219
00:14:55,260 --> 00:14:57,387
(وهذا كهربائي (شير

220
00:14:57,863 --> 00:14:59,888
(وتلك (هيذر لوكلير

221
00:15:04,136 --> 00:15:06,604
مرحباً أيتها الجميلة
أرى أنكِ جئتِ لإكمال ما بدأناه

222
00:15:06,939 --> 00:15:09,965
ماذا تقول؟
هل انكسرت دماغك؟

223
00:15:10,809 --> 00:15:14,301
لقد اصطدمت بالرصيف بقّوة عندما
رماني أباكِ خارج المنزل

224
00:15:14,380 --> 00:15:16,610
يمكنكِ أن تقولي أنها ندبة الحبّ

225
00:15:17,216 --> 00:15:19,650
ربما لم أكن واضحة في الماضي

226
00:15:19,718 --> 00:15:21,481
لا أحب التحدث معك

227
00:15:21,553 --> 00:15:25,614
ولا أحب حتى أن أراك
لذا من فضلك، ابتعد

228
00:15:25,691 --> 00:15:27,181
أحب المغازلة

229
00:15:35,968 --> 00:15:39,597
ويل)، ماذا تفعل هنا؟)
دع (جيفري) و(هيلين) وشأنهما

230
00:15:39,671 --> 00:15:42,162
هيلاري)، مَن تظنينني؟)

231
00:15:42,241 --> 00:15:45,870
(إنني هنا للتسكّع مع صديقي العزيز (جاز

232
00:15:46,545 --> 00:15:49,013
بينما أنت هنا، اجعله يفيق من غفلته

233
00:15:49,214 --> 00:15:52,445
يجب أن أرحل، فهذا الرجُل هو
(عامل الدشّ لـ(ديمي مور

234
00:15:55,387 --> 00:15:58,379
ج)، كيف حالك يا صاح؟) -
مرحباً -

235
00:16:01,160 --> 00:16:03,856
ابنة خالتك بدأت تفتقد إليّ

236
00:16:04,997 --> 00:16:06,487
نعم، هذا صحيح

237
00:16:06,732 --> 00:16:10,190
ما خطبك؟ -
(انظر إلى الفتاة التي مع (ج -

238
00:16:11,403 --> 00:16:13,064
أتعني "المرأة الخارقة"؟

239
00:16:13,138 --> 00:16:15,663
اسمع هذا، لديّ أسوأ حظ في العالم

240
00:16:15,741 --> 00:16:18,904
جميع الفتيات اللواتي أعبث معهنّ في
بيل إير" فاتنات، صحيح؟"

241
00:16:19,211 --> 00:16:20,701
أفهمك حتى الآن

242
00:16:21,113 --> 00:16:24,048
(وعندما أقوم بتدبير موعد لـ(ج
.. مع مربّية بريطانية كبيرة

243
00:16:24,716 --> 00:16:26,343
أجدها كذلك

244
00:16:27,086 --> 00:16:29,281
لا تبدو كبيرة السنّ بالنسبة لي

245
00:16:29,721 --> 00:16:31,882
(أعلم يا (جاز
إنه كاملة

246
00:16:31,957 --> 00:16:34,050
عزيزي، لقد وقعت في الحبّ

247
00:16:34,226 --> 00:16:37,684
لم يكن (ج) يرغب أصلاً
بالخروج معها

248
00:16:38,464 --> 00:16:40,591
(لا أعرف ماذا تفعلون يا شباب في (فيلاديلفيا

249
00:16:40,666 --> 00:16:43,829
ولكن في (لوس أنجلوس)، لا نترك
أشياءاً كهذه ترحل

250
00:16:49,374 --> 00:16:51,342
لا أعرف ماذا تفعلون يا شباب
.. "في "لوس أنجلوس

251
00:16:51,410 --> 00:16:55,278
،ولكن في (فيلاديلفيا)، عندما تغازل فتاة أحدهم
تتسبب بمقتلك

252
00:16:55,347 --> 00:17:00,284
،(لا أعرف ماذا تفعلون يا شباب في (فيلاديلفيا
ولكن نحن في (لوس أنجلوس) نخاطر

253
00:17:03,722 --> 00:17:06,452
يا أخي، أتودّ حلّ هذه المشكلة بالخارج؟

254
00:17:06,925 --> 00:17:10,520
اهدأ يا رجُل
أخبرني، هل يستطيع الخادم الرقص؟

255
00:17:10,596 --> 00:17:12,393
رقصه مثل ملابسه
لماذا؟

256
00:17:12,831 --> 00:17:16,358
،سأشغل بعض الموسيقى الشبابية
ولن يتمكن من الذهاب إلى ساحة الرقص

257
00:17:16,435 --> 00:17:18,426
ويمكنك فعل ما تشاء

258
00:17:21,073 --> 00:17:24,372
لدينا أخ في الملهى الليلة
يحتفل بعيد ميلاده

259
00:17:24,443 --> 00:17:25,876
(إنه صديقي (جيفري

260
00:17:25,944 --> 00:17:29,880
اخلوا ساحة الرقص، ودعوه
هو وفتاته يرقصان

261
00:17:30,782 --> 00:17:33,615
هيلين)، أترغبين بالرقص؟)

262
00:17:33,986 --> 00:17:35,715
بالطبع

263
00:17:51,537 --> 00:17:53,232
مثل الملاك الطائر

264
00:17:54,239 --> 00:17:56,730
أجل، إنه أفضل مما ظننت

265
00:18:07,953 --> 00:18:10,615
"يرقصون رقصة الـ"لامبادا

266
00:18:12,891 --> 00:18:15,018
إنها الرقصة المحرّمة

267
00:18:29,608 --> 00:18:32,406
هل هذا هو الأمر؟
ميسيسيبي تحترق" صحيح؟"

268
00:18:33,412 --> 00:18:35,812
أشعر أني رأيت هذا المشهد من قبل

269
00:18:47,759 --> 00:18:50,728
فيفيان)، أحاول التركيز)
هلاّ تطفئين هذا؟

270
00:18:51,330 --> 00:18:53,127
آسفة، عزيزي

271
00:18:53,498 --> 00:18:55,398
ربما هذا قد يساعدك

272
00:19:02,541 --> 00:19:04,031
هذه ليلة السبت

273
00:19:04,576 --> 00:19:07,409
اعتدنا الخروج للرقص
في ليالِ السبت

274
00:19:08,046 --> 00:19:11,038
ربما يمكننا الرقص في المنزل

275
00:19:39,077 --> 00:19:42,672
ماذا تفعل في المنزل؟ -
لقد اشتقت إليه نوعاً ما -

276
00:19:43,348 --> 00:19:45,942
لقد رموني خارج الملهى -
لماذا؟ -

277
00:19:46,518 --> 00:19:50,352
(بدأ الأمر عندما قام (جيفري
"بآداء رقصة الـ"لامبادا

278
00:19:50,422 --> 00:19:51,889
جيفري)، يستطيع رقص الـ"لامبادا"؟)

279
00:19:51,957 --> 00:19:53,822
إنها الرقصة المُحرّمة

280
00:19:58,864 --> 00:20:02,356
لقد فاتتكما ليلة العام

281
00:20:02,434 --> 00:20:06,768
جيفري)، راقص مُدهش)
كان يقوم بشقلبات خلفية

282
00:20:07,973 --> 00:20:09,668
شقلبات خلفية؟

283
00:20:10,475 --> 00:20:12,670
أليس لطيفاً؟

284
00:20:12,844 --> 00:20:15,312
(طابت ليلتك، (جيفري -
(طابت ليلتكِ، آنسة (هيلاري -

285
00:20:15,380 --> 00:20:17,143
أعتقد أننا سنخلد للنوم أيضاً

286
00:20:17,215 --> 00:20:21,015
طابت ليلتكم جميعاً
وشكراً لكم على عيد الميلاد الجميل

287
00:20:23,655 --> 00:20:25,486
ج)؟) -
أجل؟ -

288
00:20:25,557 --> 00:20:27,047
انتظر

289
00:20:30,262 --> 00:20:34,323
ما كان يجدر بي إحراجك في الملهى

290
00:20:35,934 --> 00:20:40,303
أعتقد أن ما أريد قوله أن هذا الأمر
(برمّته خطأ (جاز

291
00:20:42,641 --> 00:20:44,131
اجلس، يا فتى

292
00:20:46,345 --> 00:20:47,869
.. (سيّد (ويليام

293
00:20:48,680 --> 00:20:52,207
بالنسبة لك، عيد الميلاد هو قضاء
.. ليلة رائعة

294
00:20:52,517 --> 00:20:56,112
ولكن بالنسبة لي، هو وقت التفكير

295
00:20:56,188 --> 00:20:59,521
وقت لمراجعة نجاحات المرء وما يندم عليه

296
00:21:00,192 --> 00:21:04,356
إحدى الأشياء التي أندم عليها دائماً هي
حقيقة أنني لم أحظى بولد أبداً

297
00:21:05,097 --> 00:21:08,498
لديّ نصائح هامّة كثيرة لأمررها
للجيل التالي

298
00:21:09,267 --> 00:21:10,996
ولكن لا يوجد مَن أقولها له

299
00:21:11,436 --> 00:21:12,960
انظر إلى الوقت

300
00:21:15,140 --> 00:21:16,630
إنني متعب كثيراً

301
00:21:18,577 --> 00:21:20,340
(اجلس، (ويليام

302
00:21:25,050 --> 00:21:28,986
.. يا بنيّ، الرجُل أكثر بكثير

303
00:21:29,054 --> 00:21:32,285
من الوظيفة التي يشغلها
أو الملابس التي يرتديها

304
00:21:32,824 --> 00:21:37,056
فمثلاً، إن حكمت على شخصيتك
.. عن طريق ملابسك

305
00:21:37,129 --> 00:21:40,565
سأخمّن أنك كنت لاعباً في سيرك

306
00:21:42,634 --> 00:21:44,226
(هذا قاسٍ جداً، (ج

307
00:21:46,104 --> 00:21:49,005
ولكنك أقمت نفس الفرضيات عليّ

308
00:21:49,574 --> 00:21:51,542
افترضت أني وحيد

309
00:21:51,977 --> 00:21:55,538
افترضت أني لا أستطيع أن أستمتع
بوقتي في ملهى ليلي

310
00:21:55,614 --> 00:21:58,549
افترضت أني راقص سئ

311
00:21:59,284 --> 00:22:01,548
أتمنى أن تكون أحداث الليلة
.. قد أثبتت لك

312
00:22:01,620 --> 00:22:03,952
.. أنني، وكما يقول المثل

313
00:22:04,322 --> 00:22:06,313
شخص مستقل بذاته

314
00:22:11,863 --> 00:22:13,592
هيلين) متأكدة من ذلك)

315
00:22:15,967 --> 00:22:18,731
إنها بالتأكيد شابة مُثيرة

316
00:22:19,504 --> 00:22:21,972
ولكن أخشى أننا لا نلائم بعضنا البعض

317
00:22:22,340 --> 00:22:26,436
أكانت صغيرة بالنسبة لك؟ -
بالعكس -

318
00:22:26,678 --> 00:22:30,079
أخشى أنني كنت مُخيفاً جداً
للفتاة المسكينة

319
00:22:30,582 --> 00:22:33,949
.. إنها تبحث عن شخص أبطأ قليلاً

320
00:22:34,686 --> 00:22:36,586
محنّك أقلّ منّي

321
00:22:36,655 --> 00:22:40,455
يمكنني أن أكون أبطأ
وأنا واثق أنني قد أكون أقل حنكة

322
00:22:41,960 --> 00:22:43,427
لقد أحسّت هي بذلك

323
00:22:46,798 --> 00:22:49,790
هاك رقم هاتفها
إنها تنتظر اتصالاً منك

324
00:22:53,939 --> 00:22:57,136
حصولي على موعد مع (هيلين) لم
يكن بالأمر الهام

325
00:22:58,176 --> 00:22:59,438
.. ولكن الأمر الهام

326
00:22:59,511 --> 00:23:02,708
أنني تعلّمت معاملة (جيفري) على
أنه إنسان

327
00:23:04,316 --> 00:23:07,308
وأنا و(جيفري) لدينا علاقة عميقة

328
00:23:08,261 --> 00:23:12,250
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com

