﻿1
00:00:05,702 --> 00:00:08,702
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com

2
00:00:08,703 --> 00:00:12,703
:الحلقة بعنوان
"السيّدة اللطيفة"

3
00:00:19,916 --> 00:00:23,784
!مائة وثلاثة وستون
هذه الصفحة بأكملها خطأ

4
00:00:26,423 --> 00:00:30,257
(آسف، آنسة (آشلي
إنّما أحاول الحفاظ على هذا المكان مرتباً

5
00:00:30,327 --> 00:00:34,093
(اللورد (فاولر) وابنته الليدي (بينيلوبي
سيصلان هنا قريباً

6
00:00:34,197 --> 00:00:36,256
ولمَ أنت عصبيّ حيال هذا الأمر؟

7
00:00:36,333 --> 00:00:40,099
أعطاني اللورد (فاولر) أول وظيفة لي
ككبير خدم

8
00:00:40,537 --> 00:00:43,165
(وهو أحد أهم الرجال في (بريطانيا

9
00:00:43,240 --> 00:00:46,073
حسناً، لن أرغب بإحراجك

10
00:00:46,143 --> 00:00:48,634
البريطانيين يتحلّون بأخلاق رفيعة جداً

11
00:00:48,712 --> 00:00:51,579
كنت أخشى البريطانيين قديماً

12
00:00:51,648 --> 00:00:54,549
،ظننت أنهم متفوّقون في الذوق
الأسلوب، والتربية

13
00:00:54,618 --> 00:00:56,483
(ثمَّ رأيت أعمال الممثل (بيني هيل

14
00:01:00,324 --> 00:01:04,260
(سيّد (كارلتون)، أولاً أنا أحب (بيني هيل

15
00:01:05,796 --> 00:01:08,264
.. ثانياً، أثناء وجود اللورد (فاولر) هنا

16
00:01:08,332 --> 00:01:11,699
يجب أن أطلب منك أن تحتفظ بتلك
الردود اللبقة لنفسك

17
00:01:11,902 --> 00:01:14,370
.. أثناء وجوده، أريدكم أيها الأطفال

18
00:01:14,438 --> 00:01:17,134
أن تتحلّوا بروح الكرامة

19
00:01:27,250 --> 00:01:28,740
!جيفري) يا رجُل)

20
00:01:29,019 --> 00:01:30,850
"ارقص معي رقصة الـ"ليمبو

21
00:01:33,290 --> 00:01:37,989
هذا بالتحديد ما لا يمكن أن يحدث
(حال وصول اللورد (فاولر

22
00:01:38,595 --> 00:01:41,496
ج)، ما اسمي؟)
الأمير، صحيح؟

23
00:01:41,565 --> 00:01:43,931
أعرف كيف أتعامل مع العائلة المالكة

24
00:01:44,167 --> 00:01:47,603
"لا تقلق، سأكون على قمّة "شويبرفيسينس

25
00:01:48,004 --> 00:01:50,404
اسمع، كُن أنت الرجُل الإنجليزي

26
00:01:50,474 --> 00:01:51,805
حسناً

27
00:01:52,008 --> 00:01:53,805
(سُررت لرؤيتك، (ويليام

28
00:01:53,877 --> 00:01:56,471
(وتشرّفني مقابلتك، لورد (فاولر

29
00:02:02,926 --> 00:02:05,751
* "الأمير الجديد لـ"بيل إير *

30
00:03:12,589 --> 00:03:13,886
(خالتي (فيفيان

31
00:03:15,759 --> 00:03:17,750
امرأة أمريكية جميلة

32
00:03:19,362 --> 00:03:21,455
ما الذي تفعله أيها الفتى؟

33
00:03:23,934 --> 00:03:27,836
حسناً، اسمعي، خالتي (فيف)، سيكون
.. زيغي مارلي) في حفلة الأسبوع المقبل)

34
00:03:27,904 --> 00:03:30,338
وكنت أتسائل، لعلّ السيّارة ستكون مفيدة؟

35
00:03:30,407 --> 00:03:31,704
أين الحفلة؟

36
00:03:31,775 --> 00:03:34,266
عند الناصية -
أين عند الناصية؟ -

37
00:03:34,878 --> 00:03:35,867
(نيفادا)

38
00:03:37,681 --> 00:03:39,478
إنسَ الأمر، يا صغيري

39
00:03:40,483 --> 00:03:42,110
!عمّي (فيل)، يا رجُل

40
00:03:43,253 --> 00:03:46,381
أنت عادل، كريم، ومُثير جداً

41
00:03:48,425 --> 00:03:50,290
لقد أعطيتك مصروفك سلفاً

42
00:03:50,360 --> 00:03:52,590
وأنا شاكر لذلك يا رجُل

43
00:03:52,963 --> 00:03:56,660
(يريد قيادة السيّارة إلى حفلة لـ(زيغي مارلي
(في (نيفادا

44
00:03:57,100 --> 00:03:58,863
هذا طلب سهل. كلاّ

45
00:03:59,769 --> 00:04:01,361
بحقك، عمّي (فيل)، لماذا؟

46
00:04:01,438 --> 00:04:04,669
في كلّ مرة تأخذ فيها تلك السيّارة
إلى حفلة، يحدث شئ ما

47
00:04:04,741 --> 00:04:07,972
مثل ماذا؟ -
.. إنبعاج غامض، مصباح خلفي مكسور -

48
00:04:08,044 --> 00:04:10,979
صورة زيتية لـ(نيا بيبلز) مرسومة
على جانب السيّارة

49
00:04:11,514 --> 00:04:15,177
أقسم لكما أن تلك الصورة كانت موجودة
على السيارة عندما أخذتها

50
00:04:16,886 --> 00:04:19,912
لست مسؤولاً بما يكفي لتقود
(السيّارة إلى حفلة في (نيفادا

51
00:04:20,523 --> 00:04:22,320
.. حسناً، إن أثبت لكما الأسبوع المقبل

52
00:04:22,392 --> 00:04:24,826
أنني شخص مسؤول، أيمكنني الذهاب حينها؟

53
00:04:24,894 --> 00:04:28,352
.يبدو كعرض ليس خطيراً
.لك ذلك

54
00:04:29,899 --> 00:04:31,628
(إنه اللورد (فاولر

55
00:04:41,344 --> 00:04:43,437
(لورد (فاولر -
(جيفري) -

56
00:04:43,513 --> 00:04:47,142
(الليدي (بينيلوبي
يا للروعة، تبدين فاتنة

57
00:04:47,484 --> 00:04:48,746
(شكراً لك (جيفري

58
00:04:48,818 --> 00:04:51,343
(وهذان هما السيّد والسيّدة (بانكس

59
00:04:51,421 --> 00:04:52,581
كيف حالك؟

60
00:04:52,656 --> 00:04:55,181
سررت لمقابلتكما
كيف كانت رحلتكما؟

61
00:04:55,258 --> 00:04:58,125
كانت متقلبة وطويلة قليلاً

62
00:04:58,194 --> 00:05:01,994
وبالطبع كان الطعام مروّعاً
والفيلم كان مضجراً

63
00:05:02,065 --> 00:05:04,465
لم أكن لأفكر كثيراً بالقيام
بهذه الرحلة

64
00:05:04,534 --> 00:05:05,728
يجدر بي التفكير بذلك

65
00:05:07,470 --> 00:05:09,165
لمَ لا تتفضلان بالدخول؟

66
00:05:12,442 --> 00:05:15,070
فيليب)، لمَ تتحدث هكذا؟)

67
00:05:15,445 --> 00:05:16,776
كيف؟

68
00:05:17,514 --> 00:05:19,812
بتلك اللكنة البريطانية السخيفة

69
00:05:19,883 --> 00:05:23,011
،عندما تكون بصحبة شخص إنجليزي
تبدأ بالتحدث بها

70
00:05:23,086 --> 00:05:27,489
،في أول ثلاثة أشهر لـ(جيفري) هنا
كنت أفهمك بالكاد

71
00:05:27,757 --> 00:05:29,918
لا أدري عمّا تتحدثين

72
00:05:29,993 --> 00:05:33,019
سيّدي، سيّدتي، أتودّان الإنضمام
إلينا لإحتساء الشاي؟

73
00:05:33,096 --> 00:05:34,085
على الفور

74
00:05:41,504 --> 00:05:45,270
ليدي (بينيلوبي)، يا للروعة
لابدّ أن كونكِ "ليدي" أمر رائع

75
00:05:45,341 --> 00:05:48,640
،تقضين كلّ وقتكِ في التسوّق
.. تخرجين لتناول الغداء مع أصدقائكِ

76
00:05:48,712 --> 00:05:52,079
وتجلسين ويخدمكِ الجميع بأيديهم وأرجلهم

77
00:05:52,148 --> 00:05:54,207
أتسائل كيف يكون ذلك

78
00:05:57,153 --> 00:05:59,348
لا يسع المرء سوى تخيّل الأمر

79
00:06:01,391 --> 00:06:04,952
في الواقع، أنا أرتاد مدرسة رهبنة صغيرة
حيث تجعلنا الراهبات نعمل بجهد كبير

80
00:06:05,028 --> 00:06:08,896
نحكّ الأرضيات، نطهو الطعام، وفي العطلة
الأسبوعية نقوم بغسيل الملابس

81
00:06:08,965 --> 00:06:10,364
يا له من أمر سئ

82
00:06:12,736 --> 00:06:15,398
نتطلّع إلى أخذكِ للعشاء الليلة

83
00:06:15,472 --> 00:06:18,873
رائع، سيكون وقت العشاء ممتازاً
.. لأطلعكم جميعاً

84
00:06:18,942 --> 00:06:21,877
على الفواتير التي تنتظر إنعقاد البرلمان ..

85
00:06:21,978 --> 00:06:25,709
لقد اتخذنا بعض الخطوات الساحرة
في التشريع البحري

86
00:06:25,782 --> 00:06:27,807
سأطلعكم على التفاصيل الرائعة على العشاء

87
00:06:31,921 --> 00:06:33,980
هل الليلة هي ليلة مدرسية؟

88
00:06:34,124 --> 00:06:36,354
لا، لقد فكّرت في هذا مسبقاً

89
00:06:37,360 --> 00:06:40,352
(السيّد والسيّدة (بانكس
.. آمل ألا أكون وقحة

90
00:06:40,430 --> 00:06:42,864
ولكني كنت أرغب بالذهاب
إلى الأوبر الليلة

91
00:06:42,932 --> 00:06:46,891
ولكني لا أريدكِ يا عزيزتي أن تخرجي
وحدكِ في مدينة غريبة

92
00:06:46,970 --> 00:06:48,335
ستحتاجين إلى مرافق

93
00:06:48,638 --> 00:06:52,039
مرافق، تعني مرافق مسؤول

94
00:06:52,475 --> 00:06:55,672
(شاب يستطيع مرافقة الليدي (بينيلوبي
.. للخارج الليلة

95
00:06:55,745 --> 00:06:58,077
ثمّ يعيدها إلى المنزل بخير وسلام

96
00:06:58,148 --> 00:07:00,946
.. نفس الشاب الذي يمكن أن يؤتمن

97
00:07:01,050 --> 00:07:04,076
(على قيادة سيّارة إلى حفلة (زيغي مارلي
(في (نيفادا

98
00:07:06,823 --> 00:07:08,415
أفترض هذا

99
00:07:10,827 --> 00:07:13,660
أيمكنك حقاً أن ترافقني، (ويل)؟ -
بالطبع -

100
00:07:13,730 --> 00:07:15,755
إن كان العمّ (فيل) لا يمانع

101
00:07:15,965 --> 00:07:17,057
(حسناً، (ويل

102
00:07:17,133 --> 00:07:19,727
يمكنك مرافقة الليدي (بينيلوبي) للأوبرا

103
00:07:19,803 --> 00:07:22,135
(الأوبرا؟ ظننتها قالت برنامج (أوبرا

104
00:07:26,676 --> 00:07:28,667
"قصص "سبايدرمان

105
00:07:29,612 --> 00:07:31,170
"ووتشمان"

106
00:07:32,182 --> 00:07:35,447
"غوبرز"، "رايزنيست"

107
00:07:35,785 --> 00:07:38,083
ماذا تفعل؟ -
أحزم أغراضي -

108
00:07:38,388 --> 00:07:41,255
إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟ -
إلى الأوبرا -

109
00:07:42,559 --> 00:07:45,494
أرأيت الذي فعلته بقشّة كرتي؟

110
00:07:46,062 --> 00:07:49,520
اسمعني أيها المتشرّد الغير مسؤول

111
00:07:50,900 --> 00:07:53,698
أريدك أن تتصرف بأفضل أسلوب الليلة

112
00:07:54,003 --> 00:07:55,493
لا، دعني أعيد صياغة ذلك

113
00:07:55,572 --> 00:07:58,871
أريدك أن تتصرف كإنسان طبيعي

114
00:08:00,076 --> 00:08:01,600
(السيّد (بيلفسنير

115
00:08:03,246 --> 00:08:06,682
المغزى من هذه الليلة هو أن أثبت
أنني شخص مسؤول

116
00:08:06,749 --> 00:08:08,410
كم سيكون الأمر صعباً؟

117
00:08:08,484 --> 00:08:11,009
.. سآخذها إلى الأوبرا، ونحتسي شيئاً

118
00:08:11,087 --> 00:08:12,281
ثمّ أعيدها للمنزل

119
00:08:12,355 --> 00:08:14,016
ثمّ أذهب إلى حفلة (زيغي) هذا الأسبوع

120
00:08:14,290 --> 00:08:16,986
.. سيّد (ويليام)، ليتك تقدّر

121
00:08:17,060 --> 00:08:19,392
جدّية المهمّة التي بين يديك

122
00:08:19,462 --> 00:08:21,987
لمَ أنت متوتر؟
إنها مجرد فتاة

123
00:08:22,065 --> 00:08:25,626
مجرد فتاة؟
.. (سيّد (ويليام

124
00:08:25,702 --> 00:08:29,866
.. إن مات 895 من أفراد العائلة المالكة فوراً

125
00:08:30,273 --> 00:08:32,798
فستكون هي ملكة (إنجلترا) القادمة

126
00:08:36,579 --> 00:08:38,740
وماذا سأكون أنا؟

127
00:08:40,016 --> 00:08:41,950
.. ولكن الأمر المدهش

128
00:08:42,018 --> 00:08:46,045
في قانون أماكن التفريخ والثروات
.. السمكية لعام 1624

129
00:08:46,122 --> 00:08:50,354
،أن بالكاد توجد الفاتورة
.. ولكن بالأحرى مكانها أمسى فريداً

130
00:08:50,426 --> 00:08:53,554
.. طوال فترة التاريخ لـ800 عام

131
00:08:53,630 --> 00:08:55,996
للتشريع البحري

132
00:08:56,833 --> 00:08:59,666
سأطلعكم على تفاصيل أكثر في المطعم

133
00:09:03,006 --> 00:09:05,338
هل لدى ذلك المطعم مشرباً؟

134
00:09:06,476 --> 00:09:08,774
إن لم يكن به مشرباً، فسنبني واحداً

135
00:09:09,245 --> 00:09:11,440
لا أصدق أن (جيفري) فعل هذا بنا

136
00:09:11,514 --> 00:09:13,982
ستمسي هذه أطول ليلة في حياتنا

137
00:09:14,050 --> 00:09:15,745
.. الشئ الوحيد الذي سيجعلها أفضل

138
00:09:15,818 --> 00:09:17,979
هو معرفة أن (ويل) يجلس في الأوبرا

139
00:09:18,054 --> 00:09:20,818
في هذه اللحظة، هذا هو الشئ
الوحيد الذي أتشبث به

140
00:09:21,357 --> 00:09:22,915
أشعر أنني متوعّكة

141
00:09:22,992 --> 00:09:26,086
(لا تحاولي حتى فعل ذلك يا (آشلي
نحن في هذا سوية

142
00:09:30,600 --> 00:09:33,933
أبي، أتمنى لك عشاءاً ممتعاً -
شكراً عزيزتي -

143
00:09:34,003 --> 00:09:36,904
وأتمنى لكِ الإستمتاع بوقتكِ في الأوبرا -
سأفعل -

144
00:09:36,973 --> 00:09:39,771
لطالما أجد الأوبرا مبهجة جداً
(إلى اللقاء، (جيفري

145
00:09:39,842 --> 00:09:41,332
(إلى اللقاء، ليدي (بينيلوبي

146
00:09:41,644 --> 00:09:43,168
(سيّد (ويليام

147
00:09:43,546 --> 00:09:45,446
لا تنسَ ما قلته لك

148
00:09:50,320 --> 00:09:52,811
إلى اللقاء أبي العزيز، سأفتقدكِ

149
00:09:57,226 --> 00:09:59,387
ظننت أن الأبله العجوز لن يغادر مطلقاً

150
00:09:59,462 --> 00:10:01,123
ويل)، هل معك سجائر؟)

151
00:10:03,533 --> 00:10:07,162
عفواً؟ -
إنني أموت طوال اليوم لأجل سيجارة -

152
00:10:07,937 --> 00:10:11,395
كلاّ، ليس معي سجائر، فأنا لا أدخن
ولا يجدر بكِ التدخين أنتِ أيضاً

153
00:10:11,474 --> 00:10:14,409
فهذا سئ لكِ -
حسبكِ، أيتها الأم المتدينة -

154
00:10:16,012 --> 00:10:18,537
"لا أحد يناديني بكلمة "أم

155
00:10:21,751 --> 00:10:25,084
وما خطبكِ؟ مَن أنتِ؟
د.(جيكيل) و(باتي دوك)؟

156
00:10:26,789 --> 00:10:28,586
ويل)، لا تكن وضيعاً)

157
00:10:28,658 --> 00:10:31,320
إنني أقوم بروتين الفتاة المدرسية
.. البريئة ذلك

158
00:10:31,394 --> 00:10:32,588
لأجل أبي

159
00:10:32,929 --> 00:10:35,420
روتين؟
هل كنتِ تكذبين على اللورد؟

160
00:10:36,699 --> 00:10:38,792
،عندما نذهب إلى المدينة
.. أخبر أبي

161
00:10:38,868 --> 00:10:41,996
أنني أتوق للذهاب إلى الأوبرا
علماً بأنه يمقتها كلياً

162
00:10:42,071 --> 00:10:46,132
وبتلك الطريقة أستطيع الذهاب إلى الملاهي
"وفكّرت بالذهاب لوسط المدينة عند "ميت هوك

163
00:10:46,209 --> 00:10:49,269
حانة "ميت هوك"؟
(إنها أكثر حانة فظيعة في (لوس أنجلوس

164
00:10:49,345 --> 00:10:51,973
(ممتاز، هذا ما أخبرتني به الليدي (سيسيلي
هيّا بنا

165
00:10:52,682 --> 00:10:55,207
مهلاً، مهلاً، عزيزتي
لن تذهبين إلى أيّ مكان

166
00:10:55,585 --> 00:10:57,382
لقد جعلني (جيفري) مسؤولاً عنكِ

167
00:10:57,453 --> 00:11:00,980
لذا، يجدر بكِ التخلّي
عن طباعكِ الملكية

168
00:11:02,125 --> 00:11:04,685
ويل)، لا يمكنك أن تملي عليّ أفعالي)
لستَ راهبة

169
00:11:04,761 --> 00:11:08,197
انتظري لحظة، لقد أخطأتِ

170
00:11:08,664 --> 00:11:10,791
أنا راهبة مدنية

171
00:11:13,436 --> 00:11:16,496
نعم، هذا صحيح
(يدعوني الأخت (سليدج

172
00:11:19,475 --> 00:11:22,342
!أكرهك
!لقد أفسدت عليّ ليلتي

173
00:11:22,412 --> 00:11:24,039
!لقد أفسدت كلّ شئ

174
00:11:26,449 --> 00:11:29,009
أمر الرعاية هذا سهل

175
00:11:34,924 --> 00:11:37,085
!أيتها الليدي، عودي بسيّارتي

176
00:11:49,872 --> 00:11:52,932
يا رجُل، هل أحضر حارس الأمن؟ -
أنا حارس الأمن -

177
00:11:54,911 --> 00:11:58,677
اتبعوا الملكة الحمراء، ركّزوا على الورقة
الحمراء، 10 دولارات تُربحك 20 دولاراً

178
00:11:59,048 --> 00:12:02,415
مَن رآها؟ هيا أيها الفتية، لا تخجلوا
عشرة دولارات تُربحك 20 دولاراً

179
00:12:09,793 --> 00:12:14,251
ويل)، أنا مسرورة لأنك أتيت، أتشعر بالحظ؟)
عشرة دولارات تُربحك 20 دولاراً

180
00:12:14,964 --> 00:12:18,024
مستحيل، سنرحل من هنا -
إنسَ ذلك -

181
00:12:18,101 --> 00:12:21,161
هذا المكان رائع
الناس هنا مثيرون للإهتمام

182
00:12:21,237 --> 00:12:23,933
نعم، أظن أنني شاهدت ذلك الرجُل
"في فيلم "آنسولفيد ميستريس

183
00:12:25,942 --> 00:12:28,672
ليدي (بينيلوبي)، سنذهب إلى المنزل

184
00:12:28,945 --> 00:12:30,640
كلا، لن أغادر

185
00:12:33,850 --> 00:12:36,250
أنا أعشق هذه الأغنية
(ارقص معي يا (ويل

186
00:12:36,319 --> 00:12:39,482
لن أرقص معكِ -
لا عليك يا فتى -

187
00:12:39,555 --> 00:12:43,719
هيّا، ارقص
هزّ مؤخرتك

188
00:12:44,827 --> 00:12:49,025
(ليدي (بينيلوبي)، ثمّة حفلة لـ(زيغي مارلي
أريد حضورها، هيّا بنا

189
00:12:49,499 --> 00:12:50,989
!لا يمكنك لمسي

190
00:12:52,435 --> 00:12:55,632
!هيّا أيتها السيّدة !هيّا أيتها السيّدة

191
00:12:58,808 --> 00:13:00,469
هلاّ تنزلين من هنا؟

192
00:13:00,543 --> 00:13:01,567
(مرحباً (أوتيس

193
00:13:01,644 --> 00:13:04,238
أيها الأخرق
أنت ترقص مع امرأتي

194
00:13:04,313 --> 00:13:06,781
كلاّ، أنت فهمت الأمر خطأ
أنا لا أرقص معها

195
00:13:06,849 --> 00:13:09,647
إنما أحاول جعلها ترافقني إلى المنزل

196
00:13:09,785 --> 00:13:11,480
أنا واثق من ذلك

197
00:13:12,054 --> 00:13:15,421
هل أنت مجنون يا رجُل؟
!تراجع

198
00:13:29,777 --> 00:13:33,144
.. وهذا يحضرنا إلى عام 1907

199
00:13:33,714 --> 00:13:36,740
.. حيث دوائر القانون البحرية

200
00:13:36,817 --> 00:13:40,878
"أصبحت معروفة بـ"عام التراوت

201
00:13:42,323 --> 00:13:44,348
!لقد رأيت تلك الكنزة أولاً

202
00:13:47,395 --> 00:13:48,726
عذراً

203
00:13:49,997 --> 00:13:51,430
(لورد (فاولر

204
00:13:52,066 --> 00:13:56,332
ألم يكن ثمّة معارضة في مجلس
.. اللوردات عام 1912

205
00:13:56,404 --> 00:13:58,463
عندما أبطلوا قوانين سمك التونة؟

206
00:13:58,939 --> 00:14:01,464
جيفري)، هذه قصّة طويلة)

207
00:14:01,976 --> 00:14:04,672
بدأ الأمر عام 1910

208
00:14:05,012 --> 00:14:09,312
،سيّدي، قبل أن تُكمل
هل يرغب أحدكم بشئ؟

209
00:14:09,650 --> 00:14:10,981
عملية جراحية في الدماغ

210
00:14:12,319 --> 00:14:14,879
(بعضاً من النبيذ الأسباني، (جيفري

211
00:14:15,489 --> 00:14:17,753
.. لذا على أية حال، كما كنت أقول

212
00:14:17,825 --> 00:14:22,125
قرأت مقالة مؤخراً مثيرة للإهتمام
.. تتعلق بهذا الموضوع

213
00:14:49,090 --> 00:14:52,457
.. حدث نقص في التونة عام 1910

214
00:14:52,860 --> 00:14:56,591
،"في الشواطئ الجنوبية لـ"كورنوال
"بالتحديد في "بينزانس

215
00:14:58,599 --> 00:15:02,467
،التصويت، والذي سيُثير إهتمامكم
.. كان كالتالي

216
00:15:02,803 --> 00:15:07,433
(وافق (دي إي شيسترتون
.. (والسّير (رادولف تيثربري

217
00:15:09,744 --> 00:15:12,406
سيّد (ويليام)، ماذا تفعل هنا؟

218
00:15:12,480 --> 00:15:15,176
لمَ لست مع الليدي (بينيلوبي) في الأوبرا؟

219
00:15:15,282 --> 00:15:18,547
الأوبرا؟ (ج)، إنها لم تحضر
في حياتها أوبرا قطّ

220
00:15:18,619 --> 00:15:21,554
صدقني، لقد كانت تتظاهر طوال الوقت

221
00:15:21,622 --> 00:15:24,682
كيف تجرؤ على تلويث سمعة
سيّدة بريطانية

222
00:15:25,493 --> 00:15:27,552
ج)، السيّدة صعلوقة)

223
00:15:30,531 --> 00:15:34,797
لقد سرقت السيارة، وتسلّل داخل
.. أكثر حانة فظيعة في المدينة

224
00:15:35,169 --> 00:15:37,694
ثمّ تسكّعت مع غودزيلا بشري

225
00:15:38,706 --> 00:15:40,936
سيذد (ويليام)، هل تقول الحقيقة؟

226
00:15:41,542 --> 00:15:43,407
أقسم على كومة من دليل البرامج التلفزيونية

227
00:15:45,112 --> 00:15:48,548
سيّد (ويليام)، إن لم نعيدها للمنزل
.. بخير وسلام

228
00:15:48,616 --> 00:15:50,914
فلن يسامحني اللورد (فاولر) مطلقاً

229
00:15:51,051 --> 00:15:53,747
وسيفقد عمك ثقته بي

230
00:15:53,988 --> 00:15:57,287
لن أعمل مرة أخرى، وستكون هذه
نهاية حياتي المهنية

231
00:15:58,392 --> 00:16:01,452
أيمكننا التحدث بعقلانية أكثر، (ج)؟

232
00:16:01,996 --> 00:16:04,464
(لن أتمكن من حضور حفلة (زيغي

233
00:16:06,200 --> 00:16:08,998
لابدّ أن نذهب إلى تلك الحانة ونحضرها

234
00:16:09,503 --> 00:16:10,731
"إلى سيّارة "باتمان

235
00:16:12,239 --> 00:16:15,265
.(خسئت الليدي (بينيلوبي
.. عندما كانت فتاة صغيرة

236
00:16:15,342 --> 00:16:18,869
كنت أخبرها دوناً أنه لا يوجد
عذر للكذب

237
00:16:20,614 --> 00:16:22,047
.. حزب العمال

238
00:16:22,116 --> 00:16:25,142
سيّدي اللورد، أخشى أن لديّ أخبار سيئة

239
00:16:25,219 --> 00:16:28,882
أصيب قريبي (رودي) فجأة بالملاريا

240
00:16:30,491 --> 00:16:32,721
يجب أن أذهب للحجر الصحي فوراً

241
00:16:40,968 --> 00:16:43,198
ج)، هؤلاء أناس عنيفون)

242
00:16:43,704 --> 00:16:46,172
يجب أن تحترس لما تقوله هنا

243
00:16:46,240 --> 00:16:48,037
ماذا تعني بـ"شكراً لك"؟

244
00:16:54,982 --> 00:16:57,177
هذا هو الرجُل الذي كانت ترقص
(مع الليدي (ب

245
00:16:57,518 --> 00:17:01,579
ولكن أين الليدي (بينيلوبي)؟ -
ربما يخبئها في قبضته -

246
00:17:02,656 --> 00:17:06,114
يجب أن أذهب وأتحدث معه -
(احذر، يا (ج -

247
00:17:06,193 --> 00:17:09,162
لا تقلق، أعرف كيف أتعامل مع أمثاله

248
00:17:12,800 --> 00:17:17,169
ماذا فعلت بالليدي (بينيلوبي) أيها
الخنزير الأحمق؟

249
00:17:23,143 --> 00:17:24,508
لقد رحلت

250
00:17:25,713 --> 00:17:28,113
رحلت؟ -
بلى -

251
00:17:28,449 --> 00:17:31,850
لقد قطعت علاقتها معي -
أين هي؟ -

252
00:17:32,119 --> 00:17:35,919
لا أدري حقاً، فقد قالت أنها
.. ترغب بالخروج في جولة

253
00:17:36,023 --> 00:17:38,856
لذا أخذتها إلى موقف السيّارات
وجعلتها تركب دراجتي

254
00:17:38,926 --> 00:17:40,791
.. ثمّ إلتفت لأبصق

255
00:17:40,861 --> 00:17:44,763
والشئ التالي الذي رأيته أنها
"أقلعت بدراجتي الـ"هارلي

256
00:17:46,233 --> 00:17:49,396
أعرف شعورك
يحسن بنا الإستمرار بالبحث

257
00:17:49,470 --> 00:17:51,563
هراء، فالرجُل كاذب

258
00:17:52,339 --> 00:17:54,603
.. (أخبرنا بما فعلته بالليدي (بينيلوبي

259
00:17:54,675 --> 00:17:57,166
وإلا سأضطر لجلدك

260
00:17:59,346 --> 00:18:02,509
(لا تضغط عليه، (ج
"لقد رأيتَ ما فعله بـ"طوكيو

261
00:18:05,152 --> 00:18:06,847
(لا تقلق سيّد (ويليام

262
00:18:06,987 --> 00:18:10,388
في شبابي، كنت أتدرب على
المصارعة الرومانية

263
00:18:22,436 --> 00:18:25,371
:ثمّ قال (تشرشل) للملك

264
00:18:26,473 --> 00:18:28,134
"أنت قبيح"

265
00:18:28,976 --> 00:18:31,001
:فردّ عليه الملك قائلاً

266
00:18:31,145 --> 00:18:33,511
"وأنت بدين يا سيّدي"

267
00:18:38,218 --> 00:18:40,618
أم كان العكس؟

268
00:18:40,688 --> 00:18:44,124
على أيّة حال، استمرا في العراك لساعات

269
00:18:44,692 --> 00:18:46,887
هل أنتِ متأكدة أنه لا يوجد المزيد
من النبيذ الأسباني؟

270
00:18:47,628 --> 00:18:49,892
.. على أيّة حال، حدث هذا النزاع

271
00:18:49,964 --> 00:18:52,933
أثناء ذروة التمرّد على سمك موسى

272
00:18:53,567 --> 00:18:56,468
أمي -
بوركتِ عزيزتي -

273
00:18:58,605 --> 00:19:01,301
ما الأمر، صغيرتي؟ -
لا أستطيع النوم -

274
00:19:01,375 --> 00:19:03,570
اجلسي هنا قليلاً

275
00:19:05,012 --> 00:19:06,377
سأرافقكِ للأعلى، صغيرتي

276
00:19:06,547 --> 00:19:08,310
لن تبرحي مكانكِ يا امرأة

277
00:19:10,985 --> 00:19:14,477
آسفة يا أمي، لقد حاولت -
حاولي مرة أخرى بعد 10 دقائق -

278
00:19:22,863 --> 00:19:24,888
أين كنتُ؟

279
00:19:25,232 --> 00:19:27,928
ربّاه! إن لم تكن تعرف، فأنا لا أعرف

280
00:19:31,405 --> 00:19:34,568
كيف سنخبر اللورد (فاولر) أننا
فقدنا ابنته؟

281
00:19:34,641 --> 00:19:38,236
(سأخبره أنا، سيّد (ويليام
أنت لازلت شاباً

282
00:19:38,612 --> 00:19:41,206
والحياة أمامك طويلة

283
00:19:41,281 --> 00:19:44,216
من الأفضل أن أتحمّل أنا وطأة العقاب

284
00:19:45,219 --> 00:19:47,517
لديك وجهة نظر
حظاً موفقاً

285
00:19:48,756 --> 00:19:50,815
جيفري)، كيف حال قريبك (رودي)؟)

286
00:19:50,891 --> 00:19:53,826
يؤسفني أن أخبرك أنه ليس لديّ
(قريب يُدعى (رودي

287
00:19:54,261 --> 00:19:55,694
الملاريا اللعينة

288
00:19:58,465 --> 00:20:00,558
كلاّ، أنت لا تفهم

289
00:20:00,868 --> 00:20:04,235
ما أوشكت أن أقوله لك هو أمر
يصعب قوله

290
00:20:04,638 --> 00:20:07,573
جيفري)، الأمر لا يتعلق بالمزيد من ديون)
القمار، أليس كذلك؟

291
00:20:07,641 --> 00:20:10,337
ظننت أننا تحدثنا في هذا وأنهيناه

292
00:20:11,245 --> 00:20:13,008
سيّدي، ليس الأمر هكذا

293
00:20:13,080 --> 00:20:15,048
بل يتعلّق بهذه الأمسية

294
00:20:15,716 --> 00:20:18,344
ويجب أن أتحمّل المسؤولية كاملة

295
00:20:18,552 --> 00:20:22,215
ج)، انتظر يا رجُل)
لا يمكنني السماح لك بفعل هذا

296
00:20:22,356 --> 00:20:23,880
فهذا خطأي

297
00:20:24,091 --> 00:20:27,151
ويل)، لمَ لستَ في الأوبرا)
مع الليدي (بينيلوبي)؟

298
00:20:27,227 --> 00:20:28,251
حسناً

299
00:20:28,328 --> 00:20:30,853
.. الليلة، كانت خطتي أن أرافقها للأوبرا

300
00:20:30,931 --> 00:20:32,956
ومن ثمَّ أعيدها للمنزل آمنة وسالمة

301
00:20:33,033 --> 00:20:36,867
ولكن الليدي (بينيلوبي) كان لديها خطط
أخرى ولم يفلح الأمر

302
00:20:36,937 --> 00:20:39,531
مرحباً يا رفاق
لقد قضيت وقتاً ممتعاً الليلة

303
00:20:39,606 --> 00:20:41,972
عزيزتي، كيف كانت الأوبرا؟

304
00:20:42,042 --> 00:20:44,203
كانت أفضل أوبرا حضرتها في حياتي

305
00:20:44,278 --> 00:20:46,803
لمَ لمْ يكن (ويل) معكِ؟ -
لقد كان معي -

306
00:20:46,980 --> 00:20:48,572
وكان أفضل مرافق حظيت به

307
00:20:48,649 --> 00:20:51,049
،ولكن في الفصل الثالث
.. كان (ويل) قد بدأ يضجر

308
00:20:51,118 --> 00:20:52,983
لذا طلبت من المسكين أن يذهب للمنزل

309
00:20:53,053 --> 00:20:54,953
غادر وترك معي مالاً لسيّارة
الأجرة أكثر من اللازم

310
00:20:55,022 --> 00:20:56,990
(شكراً جزيلاً لك يا (ويل

311
00:20:57,624 --> 00:20:58,648
أنتِ بارعة

312
00:20:59,726 --> 00:21:02,024
إذاً، لمَ كلّ هذا التوتّر؟

313
00:21:02,096 --> 00:21:05,691
لقد استطاع (ويل) الصمود حتى الفصل
الثالث، وهذا أكثر مما قد أتحمله أنا

314
00:21:05,799 --> 00:21:10,031
ليلة في الأوبرا، لا يمكنني تخيّل
شيئاً مضجراً أكثر من هذا

315
00:21:11,405 --> 00:21:12,497
أنا أستطيع تخيّل ذلك

316
00:21:14,274 --> 00:21:17,801
،جيفري)، أنا مندهش لأمرك)
.. غضبت وانزعجت

317
00:21:17,878 --> 00:21:20,369
لأن الفتى غادر مبكراً قليلاً

318
00:21:20,447 --> 00:21:22,881
فهذا لا يقارن بمآثرك القديمة

319
00:21:22,950 --> 00:21:25,009
لا داعِ للخوض في ذلك، سيّدي اللورد

320
00:21:25,085 --> 00:21:28,646
أذكر ذات مرة قُبض عليك
.. في شرفة المراقبة

321
00:21:28,722 --> 00:21:31,782
بعد ممارسة لعبة كروكيه التعرّي

322
00:21:33,427 --> 00:21:36,487
ولكنني رويت الكثير من القصص
في ليلة واحدة

323
00:21:36,563 --> 00:21:38,588
كلاّ، أريد سماع تلك القصّة

324
00:21:39,700 --> 00:21:41,190
كلاّ، لقد تأخر الوقت

325
00:21:41,268 --> 00:21:44,431
ربما في الزيارة القادمة -
كلا، بل الآن، فنحن نستحق هذا -

326
00:21:45,839 --> 00:21:47,204
كلاّ، أنا آسف

327
00:21:47,274 --> 00:21:49,936
هذه شيمة الراوي الناجح

328
00:21:50,010 --> 00:21:52,137
يتركهم متعطّشين للمزيد دوماً

329
00:21:54,781 --> 00:21:57,011
(طابت ليلتك، (جيفري
(طابت ليلتك، (ويل

330
00:21:59,153 --> 00:22:02,145
،عندما أزور المدينة المرة القادمة
يجب أن نذهب إلى الباليه

331
00:22:02,222 --> 00:22:04,087
نعم، أتطلع لذلك

332
00:22:06,793 --> 00:22:09,990
ويل)، لقد أثبت أنك شخص مسؤول)

333
00:22:10,063 --> 00:22:12,395
هذا صحيح -
.. لقد رافقت الليدي (بينيلوبي) للخارج -

334
00:22:12,466 --> 00:22:15,663
وأعدتها بدون أن يحدث شئ
كما وعدت

335
00:22:15,736 --> 00:22:17,203
نعم، كما وعدت

336
00:22:17,271 --> 00:22:20,729
لذا، أعتقد أنك تستطيع قيادة
السيّارة الأسبوع المقبل

337
00:22:21,308 --> 00:22:23,299
(شكراً جزيلاً، عمّي (فيل

338
00:22:24,378 --> 00:22:27,939
ثمّة أمر يا (ويل)، بدافع الفضول

339
00:22:28,282 --> 00:22:30,910
(بما أن توضيح الليدي (بينيلوبي
.. للخروج من الأوبرا

340
00:22:30,984 --> 00:22:35,421
كان كذبة، فما الذي حدث حقاً الليلة؟ ..

341
00:22:39,493 --> 00:22:42,985
يجدر بك الجلوس
(فستكون قصة طويلة، عمّي (فيل

342
00:22:43,864 --> 00:22:47,061
كلاّ، لا يهمّ
استمتع بالحفلة

343
00:22:48,503 --> 00:22:52,492
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com

