﻿1
00:00:14,892 --> 00:00:16,269
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:16,394 --> 00:00:17,770
‫"البحر الضيق"

3
00:00:17,895 --> 00:00:19,272
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:31,242 --> 00:00:32,618
‫"(دراغونستون)"

5
00:00:42,962 --> 00:00:44,339
‫"(ذا توينز)"

6
00:00:53,765 --> 00:00:55,141
‫"(وينترفيل)"

7
00:01:13,284 --> 00:01:14,827
‫"الجدار"

8
00:01:24,504 --> 00:01:26,422
‫"بحر (شيفرينغ)"

9
00:01:28,675 --> 00:01:31,094
‫"خليج الأسى"، "خليج (سلافر)"

10
00:01:31,219 --> 00:01:32,595
‫"(يونكاي)"

11
00:02:42,665 --> 00:02:44,167
‫هيّا، ابتعدوا!

12
00:02:47,211 --> 00:02:50,173
‫"ملك الشمال، ها قد أتى ملك الشمال"

13
00:02:50,298 --> 00:02:53,009
‫"ملك الشمال، ها قد أتى ملك الشمال"

14
00:02:53,134 --> 00:02:56,220
‫- "ها قد أتى ملك الشمال"
‫- ملك الشمال، ها قد أتى ملك الشمال"

15
00:02:56,346 --> 00:03:01,643
‫"ها قد أتى ملك الشمال
‫ملك الشمال، ملك الشمال"

16
00:03:33,549 --> 00:03:36,094
‫سير (ألدريك ساسفيلد)
‫ولورد (ديسمان كريكهول)

17
00:03:36,219 --> 00:03:38,972
‫سير (ألدريك ساسفيلد)
‫ولورد (ديسمان كريكهول)

18
00:03:39,263 --> 00:03:42,600
‫- ماذا تفعل؟
‫- لديّ قائمة

19
00:03:42,850 --> 00:03:45,812
‫- قائمة الأشخاص الذين تنوي قتلهم؟
‫- لأنّهم يضحكون عليّ؟

20
00:03:45,937 --> 00:03:47,939
‫هل أبدو لك كـ(جوفري)؟

21
00:03:48,231 --> 00:03:51,943
‫لا، الموت عقاب مبالغ فيه
‫لكن الخوف مِن الموت...

22
00:03:52,068 --> 00:03:53,653
‫عليك أن تتعلم تجاهلهم

23
00:03:53,778 --> 00:03:57,699
‫سيدتي، الناس يضحكون عليّ
‫قبل زمن أطول مما بدؤوا يضحكون عليك

24
00:03:58,574 --> 00:04:01,703
‫أنا "نصف الرجل"
‫"القرد الشيطان"، "العفريت"

25
00:04:01,828 --> 00:04:03,287
‫أنت مِن آل (لانيستر)

26
00:04:03,413 --> 00:04:07,208
‫أنا الابنة المجللة بالعار
‫للخائن (نيد ستارك)

27
00:04:07,333 --> 00:04:09,669
‫الابنة المجللة بالعار و"القرد الشيطان"

28
00:04:09,794 --> 00:04:11,504
‫نحن ملائمان لبعضنا

29
00:04:15,049 --> 00:04:18,678
‫- إذن، كيف علينا معاقبتهم؟
‫- مَن؟

30
00:04:19,137 --> 00:04:21,931
‫سير (ألدريك ساسفيلد)
‫ولورد (ديسمان كريكهول)

31
00:04:23,599 --> 00:04:26,936
‫يمكنني التحدث إلى اللورد (فاريس)
‫لأعرف الانحرافات التي لديهما

32
00:04:27,186 --> 00:04:30,398
‫أي شخص اسمه (ديسمان كريكهول)
‫لا بد أنّه منحرف

33
00:04:31,065 --> 00:04:33,401
‫أنا سمعت أنّك أنت منحرف

34
00:04:33,568 --> 00:04:36,696
‫أنا العفريت، لديّ معايير معيّنة
‫عليّ المحافظة عليها

35
00:04:39,073 --> 00:04:41,617
‫يمكننا عمل حيلة الغنم
‫في سرير اللورد (ديسمان)

36
00:04:42,577 --> 00:04:46,122
‫نحدث شقاً في فرشته
‫ونحشوها بروث الغنم

37
00:04:46,247 --> 00:04:49,167
‫ثم نخيط الشق ونرتب سريره مرة أخرى

38
00:04:49,334 --> 00:04:51,878
‫ستصبح رائحة غرفته نتنة
‫ولكن لن يعرف مصدر الرائحة

39
00:04:52,045 --> 00:04:55,840
‫- ليدي (سانسا)
‫- كانت أختي تفعل هذا حين تغضب مني

40
00:04:56,466 --> 00:04:58,384
‫وكانت غاضبة مني دائمة

41
00:04:58,968 --> 00:05:01,220
‫لماذا تسمينها "حيلة الغنم"؟

42
00:05:01,346 --> 00:05:03,765
‫هذه الكلمة العامية لـ"روث"

43
00:05:05,350 --> 00:05:07,518
‫- سيدتي!
‫- أنت سألتني

44
00:05:09,604 --> 00:05:10,980
‫هذا هو

45
00:05:12,190 --> 00:05:15,985
‫سيدي، سيدتي
‫دعا والدك لاجتماع "المجلس الأصغر"

46
00:05:24,202 --> 00:05:26,120
‫هل قتلت بضع جراء اليوم؟

47
00:05:27,497 --> 00:05:30,333
‫أره،، هيّا، أره!

48
00:05:36,673 --> 00:05:39,926
‫أعتذر سيدي، أصابعي هرمة

49
00:05:47,642 --> 00:05:51,104
‫"(روزالين) اصطادت سمكة كبيرة"

50
00:05:51,270 --> 00:05:55,024
‫"قدّم لها أخوها جلد ذئبين
‫هدية زفافها"

51
00:05:55,149 --> 00:05:57,652
‫"توقيع (والدر فراي)"

52
00:05:59,696 --> 00:06:02,991
‫هل هذا شعر رديء
‫أم يُفترض أن يعني شيئاً؟

53
00:06:03,116 --> 00:06:05,576
‫(روب ستارك) مات

54
00:06:06,577 --> 00:06:07,996
‫وكذلك أمّه الساقطة

55
00:06:10,164 --> 00:06:13,334
‫اكتب للورد (فراي)
‫واشكره على خدماته

56
00:06:13,459 --> 00:06:17,005
‫ومره بأن يرسل رأس (روب ستارك)

57
00:06:17,755 --> 00:06:20,258
‫سأقدمه لـ(سانسا) في وليمة زفافي

58
00:06:20,383 --> 00:06:23,678
‫جلالة الملك، الليدي (سانسا)
‫أصبحت عمّتك بعد زواجها

59
00:06:23,803 --> 00:06:26,180
‫هذه نكتة، (جوفري) ليس جاداً

60
00:06:26,389 --> 00:06:30,768
‫بلى، سأقدمه إلى (سانسا)
‫في وليمة زفافي

61
00:06:30,893 --> 00:06:35,148
‫لا، لَم تعد لك لتعذبها

62
00:06:35,815 --> 00:06:38,192
‫الجميع لي ويحق لي تعذيبهم

63
00:06:40,278 --> 00:06:42,780
‫الأفضل أن تتذكر هذا
‫أيّها الوحش الصغير

64
00:06:43,323 --> 00:06:44,866
‫أنا وحش!

65
00:06:45,533 --> 00:06:48,494
‫ربّما عليك التحدث إليّ برقة أكثر إذن

66
00:06:48,786 --> 00:06:50,705
‫الوحوش خطيرة

67
00:06:50,830 --> 00:06:54,751
‫والآن، الملوك يتساقطون كالذباب

68
00:07:02,300 --> 00:07:06,262
‫يمكنني أن آمر بقطع لسانك
‫لقولك هذا

69
00:07:06,846 --> 00:07:08,431
‫دعه يلقي بتهديداته

70
00:07:10,475 --> 00:07:11,851
‫إنّه رجل صغير مرير

71
00:07:12,226 --> 00:07:14,937
‫على اللورد (تيريون) الاعتذار فوراً

72
00:07:15,271 --> 00:07:20,318
‫هذا غير مقبول ودليل عدم الاحترام
‫وقلة الذوق

73
00:07:20,443 --> 00:07:22,528
‫أنا الملك!

74
00:07:23,363 --> 00:07:27,158
‫- سأعاقبك
‫- أي رجل يضطر للقول "أنا الملك"

75
00:07:27,283 --> 00:07:29,452
‫ليس ملكاً حقيقياً

76
00:07:30,411 --> 00:07:33,790
‫سأحرص على أن تفهم هذا
‫عندما أكسب حروبك لك

77
00:07:34,123 --> 00:07:36,334
‫والدي كسب الحرب الحقيقة

78
00:07:36,459 --> 00:07:41,506
‫قتل الأمير (ريغار) واستولى على العرش
‫بينما كنت مختبئاً في (كاسترلي روك)

79
00:07:54,894 --> 00:07:58,940
‫الملك متعب، خذوه إلى حجرته

80
00:07:59,190 --> 00:08:01,150
‫- تعال معي
‫- لست متعباً

81
00:08:01,275 --> 00:08:03,611
‫لدينا الكثير نحتفل به

82
00:08:04,195 --> 00:08:06,656
‫وزفاف نخطط له، يجب أن تستريح

83
00:08:08,491 --> 00:08:09,909
‫كبير الحكماء

84
00:08:10,118 --> 00:08:13,413
‫أعطه القليل مِن خلاصة عنب الثعلب
‫لمساعدته على النوم

85
00:08:14,539 --> 00:08:17,917
‫أنا لست متعباً

86
00:08:19,627 --> 00:08:21,004
‫تعال!

87
00:08:41,524 --> 00:08:42,900
‫أنت لا تذهب

88
00:08:50,783 --> 00:08:55,330
‫أرسلت للتوّ صاحب أكبر نفوذ في (ويستروس)
‫إلى سريره بلا عشاء

89
00:08:55,747 --> 00:08:59,000
‫تكون أحمق إن اعتقدت
‫أنّه صاحب أكبر نفوذ في (ويستروس)

90
00:08:59,125 --> 00:09:02,211
‫هذا تصريح فيه خيانة
‫(جوفري) ملك

91
00:09:02,462 --> 00:09:05,006
‫أتعتقد حقاً أنّ الملك يمنح القوة؟

92
00:09:06,966 --> 00:09:11,304
‫لا، أعتقد أنّ الجيش يمنحك القوة

93
00:09:12,680 --> 00:09:16,059
‫(روب ستارك) كان له جيش
‫ولَم يخسر أية معركة

94
00:09:16,434 --> 00:09:18,645
‫ولكنّك هزمته مع ذلك

95
00:09:20,271 --> 00:09:21,648
‫أعرف!

96
00:09:22,273 --> 00:09:24,484
‫(والدر فراي) يحظى بالفضل كله

97
00:09:25,193 --> 00:09:28,488
‫أو باللوم كله على ما أفترض
‫بناءً على مَن نوالي

98
00:09:30,448 --> 00:09:34,827
‫(والدر فراي) عدة أشياء
‫لكنّه ليس رجلاً شجاعاً

99
00:09:36,454 --> 00:09:41,125
‫ما كان ليخاطر بالإقدام على عمل كهذا
‫لو لَم يُعطى ضمانات معينة

100
00:09:41,250 --> 00:09:42,710
‫وحصل عليها مني

101
00:09:44,337 --> 00:09:46,005
‫ألا توافق على هذا؟

102
00:09:46,130 --> 00:09:48,132
‫أنا أؤيد الحيلة، هذه حرب

103
00:09:48,257 --> 00:09:50,134
‫لكنّك ذبحتهم في حفل زفاف

104
00:09:50,259 --> 00:09:55,056
‫أشرح لي لِم سيكون مِن الأنبل
‫أن نقتل 10 آلاف رجل في المعركة

105
00:09:55,181 --> 00:09:58,351
‫- وليس 12 رجلاً في حفل عشاء
‫- ألهذا فعلت ذلك إذن؟

106
00:09:59,060 --> 00:10:03,856
‫- لتنقذ الأرواح؟
‫- لأنهي الحرب ولأحمي العائلة

107
00:10:03,982 --> 00:10:08,528
‫أتريد كتابة أغنية لآل (ستارك) الأموات؟
‫افعل، اكتب أغنية

108
00:10:09,445 --> 00:10:12,407
‫أنا في هذا العالم لفترة أطول...

109
00:10:12,782 --> 00:10:16,327
‫للدفاع عن آل (لانيستر)
‫للدفاع عن سلالتي

110
00:10:16,452 --> 00:10:19,789
‫- الشماليون لن ينسوا أبداً
‫- جيد

111
00:10:20,498 --> 00:10:24,002
‫دعهم يتذكرون ماذا يحدث
‫عندما يزحفون إلى الجنوب

112
00:10:27,005 --> 00:10:29,048
‫جميع رجال آل (ستارك) ماتوا الآن

113
00:10:29,590 --> 00:10:31,801
‫و(وينترفيل) تدمرت

114
00:10:32,343 --> 00:10:36,264
‫سيُعيّن (روس بولتن) قيّماً على الشمال

115
00:10:37,098 --> 00:10:41,102
‫حتى يبلغ ابنك مِن (سانسا) السن القانوني

116
00:10:44,272 --> 00:10:47,483
‫أظنّ أنّه ما زال لديك عمل تقوم به
‫في هذا الشأن

117
00:10:49,068 --> 00:10:55,116
‫هل تظنّها ستسمح لي بهذا
‫بعد أن أخبرها كيف قتلنا أمّها وأخاها؟

118
00:10:55,950 --> 00:10:58,870
‫بطريقة أو بأخرى
‫عليك أن تجعل تلك الفتاة حاملاً

119
00:10:58,995 --> 00:11:00,705
‫لن أغتصبها

120
00:11:02,874 --> 00:11:05,877
‫هل أشرح لك في درس واحد سهل
‫كيف يسير العالم؟

121
00:11:06,002 --> 00:11:08,713
‫استخدم كلمات بسيطة
‫أنا لست ذكياً مثلك

122
00:11:09,088 --> 00:11:11,966
‫العشيرة التي تعطي الأولوية للعائلة
‫ستهزم دائماً...

123
00:11:12,091 --> 00:11:16,596
‫العشيرة التي تعطي الأولوية
‫لنزوات وأماني أبنائها وبناتها

124
00:11:18,139 --> 00:11:22,101
‫الرجل الصالح يفعل كل ما في وسعه
‫لتحسين مكانة عائلته

125
00:11:23,436 --> 00:11:26,814
‫بصرف النظر عن رغباته الأنانية الخاصة

126
00:11:30,985 --> 00:11:34,405
‫- هل يسلّيك هذا؟
‫- لا، إنّه درس جيد جداً

127
00:11:34,739 --> 00:11:38,242
‫لكن مِن السهل عليك أن تعظ
‫عن التفاني لأجل العائلة

128
00:11:38,368 --> 00:11:40,912
‫عندما تكون أنت صاحب كل القرارات

129
00:11:41,162 --> 00:11:42,538
‫مِن السهل عليّ، صحيح؟

130
00:11:42,830 --> 00:11:46,334
‫متى فعلت شيئاً لَم يكن في مصلحتك

131
00:11:46,459 --> 00:11:48,628
‫بل لمصلحة العائلة فقط؟

132
00:11:48,836 --> 00:11:50,838
‫في اليوم الذي وُلدت فيه...

133
00:11:56,052 --> 00:12:00,223
‫أردت أن أحملك إلى البحر
‫لتجرفك الأمواج بعيداً

134
00:12:02,600 --> 00:12:04,519
‫بدلاً مِن ذلك، تركتك تعيش

135
00:12:06,145 --> 00:12:08,398
‫وربيتك كابني

136
00:12:12,777 --> 00:12:14,570
‫لأنّك مِن آل (لانيستر)

137
00:12:30,420 --> 00:12:31,796
‫(سانسا)

138
00:13:01,284 --> 00:13:03,911
‫- إنّه خالٍ
‫- فلنجد مكاناً ننام فيه

139
00:13:13,755 --> 00:13:16,507
‫- (هودور)
‫- "(هودور)"

140
00:13:17,050 --> 00:13:20,261
‫- (هودور)
‫- لا تفعل هذا يا (هودور)

141
00:13:26,309 --> 00:13:29,395
‫- ربّما يجب ألّا نبيت هنا
‫- أتفضّل أن تكون في الخارج؟

142
00:13:30,480 --> 00:13:32,857
‫هناك قصص كثيرة عن هذا المكان

143
00:13:34,609 --> 00:13:35,985
‫قصص مروعة!

144
00:13:36,152 --> 00:13:38,112
‫أحببت دائماً القصص المروعة

145
00:13:38,363 --> 00:13:39,864
‫وكذلك كنت أنا

146
00:13:40,323 --> 00:13:41,783
‫ذات يوم

147
00:13:44,452 --> 00:13:48,748
‫- هل سمعتم بـ"الطاهي الجرذ" مِن قبل؟
‫- لا، مَن يكون؟

148
00:13:48,915 --> 00:13:50,833
‫كان مجرد طاهي في قوات الحراسة

149
00:13:51,959 --> 00:13:55,338
‫كان غاضباً مِن الملك لشيء ما لا أذكره

150
00:13:56,547 --> 00:14:01,719
‫وعندما كان الملك في زيارة لـ(نايتفورت)
‫قتل الطاهي ابن الملك

151
00:14:01,844 --> 00:14:06,516
‫وطهاه في فطيرة كبيرة
‫مع البصل والجزر والفطر واللحم المقدد

152
00:14:07,433 --> 00:14:10,603
‫تلك الليلة، قدّم الفطيرة للملك

153
00:14:11,479 --> 00:14:15,817
‫الذي أحب طعم ابنه كثيراً
‫لدرجة أنّه طلب شريحة ثانية

154
00:14:18,569 --> 00:14:21,948
‫حوّلت الآلهة الطاهي
‫إلى جرذ أبيض عملاق

155
00:14:22,240 --> 00:14:24,242
‫لا يستطيع إلّا أن يأكل صغاره

156
00:14:24,367 --> 00:14:26,786
‫وهو يجوب أرجاء (نايتفورت) منذ ذلك الحين

157
00:14:27,704 --> 00:14:29,831
‫ويلتهم صغاره

158
00:14:30,623 --> 00:14:35,586
‫ومهما فعل...
‫يظل جائعاً دائماً

159
00:14:36,838 --> 00:14:39,841
‫لو حوّلت الآلهة كل قاتل
‫إلى جرذ أبيض عملاق...

160
00:14:39,966 --> 00:14:45,263
‫الآلهة لَم تلعن "الطاهي الجرذ" لأنّه قتل
‫أو لأنّه قدم ابن الملك في فطيرة

161
00:14:45,388 --> 00:14:47,974
‫لقد قتل ضيفاً تحت سقف بيته

162
00:14:49,559 --> 00:14:52,020
‫وهذا شيء لا تعفُ عنه الآلهة

163
00:14:59,498 --> 00:15:03,085
‫"السابق (والدر فراي)"
‫هكذا كان العجوز (تولي) يسميني

164
00:15:03,210 --> 00:15:07,047
‫لأنّي لَم أصل برجالي إلى نهر (ترايدنت)
‫في الوقت المناسب للمشاركة في المعركة

165
00:15:07,172 --> 00:15:08,883
‫ظنّ نفسه ذكياً

166
00:15:09,675 --> 00:15:11,302
‫انظر للحال الآن يا (تولي)

167
00:15:11,886 --> 00:15:15,973
‫أنت ميت وابنتك ميتة وحفيدك ميت

168
00:15:16,098 --> 00:15:22,188
‫وابنك يقضي ليلة زفافه في زنزانة
‫وأنا حاكم (ريفرران)

169
00:15:23,898 --> 00:15:25,274
‫(بلاكفيش) هرب

170
00:15:27,985 --> 00:15:31,030
‫رجل عجوز هارب وبلا حلفاء

171
00:15:32,156 --> 00:15:35,201
‫أنا لديّ (تايوين لانيستر) يدعمني
‫فمن لديّه هو؟

172
00:15:35,951 --> 00:15:37,328
‫كما تقول

173
00:15:37,453 --> 00:15:38,996
‫كلهم كانوا يضحكون عليّ

174
00:15:39,121 --> 00:15:43,292
‫كل أولئك اللوردات الكبار
‫ظنوا أنّهم أفضل مني

175
00:15:44,084 --> 00:15:46,795
‫(نيد ستارك) و(هوستر تولي)

176
00:15:47,546 --> 00:15:50,007
‫كان الناس يضحكون
‫عندما أتزوج فتاة صغيرة

177
00:15:50,132 --> 00:15:53,802
‫لكن لَم ينبس أحد ببنت شفة عندما تزوج
‫(جون آرين) ساقطة صغيرة مِن آل (تولي)

178
00:15:53,969 --> 00:15:56,555
‫- ستحتاج إلى فتاة صغيرة جديدة
‫- نعم

179
00:15:58,182 --> 00:16:00,267
‫هذا شيء أتطلع إليه

180
00:16:02,019 --> 00:16:05,940
‫وأنت، القيم على الشمال

181
00:16:06,106 --> 00:16:09,026
‫لَم يعد هناك أحد مِن آل (ستارك)
‫لتنحني وتخضع له

182
00:16:09,610 --> 00:16:13,072
‫لا بدّ أنّه كان عذاباً لك أن تتبع
‫ذلك الفتى الغبي في أنحاء البلاد

183
00:16:13,197 --> 00:16:15,407
‫كان يتجاهل نصيحتي في كل مرة

184
00:16:16,450 --> 00:16:18,035
‫لو كان أقل تعجرفاً...

185
00:16:18,160 --> 00:16:22,581
‫يسمي نفسه "الذئب الفتيّ"
‫أليس هذا تفاخراً؟

186
00:16:23,999 --> 00:16:27,127
‫حسناً، نخب "الذئب الفتيّ"

187
00:16:28,754 --> 00:16:30,130
‫فتيّ إلى الأبد

188
00:16:35,803 --> 00:16:38,597
‫هل ستنتقل إلى (وينترفيل) الآن
‫وقد انتهت الحرب

189
00:16:38,847 --> 00:16:40,224
‫ربّما في وقت ما

190
00:16:41,225 --> 00:16:43,978
‫- لكنّ (وينترفيل) مدمرة
‫- نعم

191
00:16:46,355 --> 00:16:47,731
‫ماذا حدث هناك؟

192
00:16:48,190 --> 00:16:50,818
‫سمعت أنّ ابن (غريجوي) استولى على المكان

193
00:16:50,943 --> 00:16:56,490
‫سمعت أنّه قتل كل الغربان
‫وبعد ذلك... لَم أسمع شيئاً

194
00:16:56,615 --> 00:16:59,201
‫أرسلت ابني غير الشرعي (رامزي) ليخرجه

195
00:16:59,994 --> 00:17:04,206
‫(روب ستارك) عرض العفو لأبناء "جزر الحديد"
‫إذا سلّمونا (ثيون)

196
00:17:05,624 --> 00:17:08,168
‫- وبعد؟
‫- (رامزي) نفذ الشروط

197
00:17:08,460 --> 00:17:11,755
‫انقلب أبناء "جزر الحديد" على (ثيون)
‫كما توقعنا

198
00:17:12,423 --> 00:17:14,842
‫سلّموه مكبّلاً ومغطى الوجه

199
00:17:15,426 --> 00:17:17,928
‫لكن (رامزي)... حسناً

200
00:17:19,680 --> 00:17:21,765
‫(رامزي) له طريقته الخاصة في العمل

201
00:17:23,225 --> 00:17:24,977
‫لَم تكذب تلك الفتاتين

202
00:17:25,102 --> 00:17:26,937
‫كان لك قضيب كبير

203
00:17:35,487 --> 00:17:38,282
‫ماذا؟ لا!

204
00:17:40,951 --> 00:17:42,745
‫هذه نقانق لحم الخنزير

205
00:17:43,495 --> 00:17:45,289
‫هل تظنني متوحشاً؟

206
00:17:57,426 --> 00:18:00,262
‫يتحدث الناس عن الأطراف الوهمية

207
00:18:00,804 --> 00:18:03,641
‫شخص لديه طرف مبتور قد يشعر بحكة
‫حيث كانت قدمه

208
00:18:04,350 --> 00:18:07,061
‫لذلك تساءلت دوماً

209
00:18:09,522 --> 00:18:12,775
‫هل للمخصيين قضيب وهمي؟

210
00:18:14,818 --> 00:18:19,156
‫المرة القادمة عندما تفكر في فتيات عاريات
‫هل ستشعر به؟

211
00:18:27,831 --> 00:18:29,208
‫آسف!

212
00:18:30,459 --> 00:18:32,127
‫لا يجدر بي إلقاء النكات

213
00:18:34,088 --> 00:18:37,174
‫أمي علمتني ألّا أرمي حجارة
‫على العاجزين

214
00:18:40,719 --> 00:18:44,181
‫لكنّ أبي علمني "صوّب إلى الرأس"

215
00:18:44,640 --> 00:18:46,016
‫اقتلني!

216
00:18:46,433 --> 00:18:47,810
‫آسف، ماذا؟

217
00:18:49,520 --> 00:18:50,896
‫اقتلني!

218
00:18:53,232 --> 00:18:54,608
‫بصوت أعلى

219
00:18:55,359 --> 00:18:56,735
‫اقتلني!

220
00:18:59,405 --> 00:19:01,240
‫لن تفيدني وأنت ميت

221
00:19:01,699 --> 00:19:03,075
‫نحن نحتاج إليك

222
00:19:23,929 --> 00:19:27,141
‫لَم تعد تبدو (ثيون غريجوي)

223
00:19:28,934 --> 00:19:30,603
‫هذا اسم للورد

224
00:19:32,188 --> 00:19:33,856
‫لكنك لَم تعد لورداً

225
00:19:34,315 --> 00:19:35,691
‫أليس كذلك؟

226
00:19:36,692 --> 00:19:38,944
‫أنت مجرد لحم

227
00:19:41,197 --> 00:19:43,991
‫لحم نتن الرائحة

228
00:19:47,745 --> 00:19:49,121
‫رائحتك كريهة

229
00:19:51,874 --> 00:19:53,292
‫(ريك)

230
00:19:53,626 --> 00:19:55,002
‫هذا اسم جيد لك

231
00:19:56,587 --> 00:19:57,963
‫ما اسمك؟

232
00:19:59,882 --> 00:20:01,508
‫(ثيون غريجوي)

233
00:20:06,931 --> 00:20:08,390
‫ما اسمك؟

234
00:20:10,643 --> 00:20:14,605
‫(ثـ...) (ثيون غريجوي)

235
00:20:22,279 --> 00:20:23,656
‫أرجوك!

236
00:20:23,781 --> 00:20:27,368
‫ما هو اسمك؟

237
00:20:30,162 --> 00:20:31,539
‫(ريك)

238
00:20:34,917 --> 00:20:38,879
‫اسمي... (ريك)

239
00:21:06,031 --> 00:21:07,408
‫(هودور)

240
00:21:38,063 --> 00:21:39,440
‫لا!

241
00:21:40,441 --> 00:21:42,109
‫- لا تقتليني!
‫- مَن أنت؟

242
00:21:42,484 --> 00:21:44,236
‫- (سام)، (سام)
‫- مَن أنت؟

243
00:21:44,653 --> 00:21:46,530
‫(غيلي)، لا تؤذينا

244
00:21:48,449 --> 00:21:50,910
‫- أين تذهبان؟
‫- إلى "القلعة السوداء"

245
00:21:51,619 --> 00:21:54,413
‫- أنا أحد الحرس
‫- أخي في...

246
00:21:55,623 --> 00:21:57,166
‫- مَن هو أخوك؟
‫- لا يهم

247
00:22:06,550 --> 00:22:10,596
‫أنت أخو (جون)
‫أخوه الذي سقط مِن النافذة

248
00:22:10,721 --> 00:22:12,097
‫لا، لست أنا

249
00:22:13,098 --> 00:22:16,268
‫قضيت مع الأشباح فترة طويلة
‫لأعرف الذئب الرهيب عندما أراه

250
00:22:17,603 --> 00:22:19,438
‫وسمعت الكثير عن (هودور)

251
00:22:20,189 --> 00:22:21,565
‫(هودور)

252
00:22:23,567 --> 00:22:26,070
‫كنت سأكون ميتاً لولا (جون)

253
00:22:26,570 --> 00:22:30,991
‫إن كنت أخاه فأنت أخي أيضاً
‫وسأفعل كل ما في وسعي لمساعدتك

254
00:22:31,825 --> 00:22:33,577
‫خذنا شمال "الجدار"

255
00:22:38,791 --> 00:22:41,418
‫ماذا؟ لماذا بحق السماء
‫ستريد أن تذهب...

256
00:22:41,544 --> 00:22:43,879
‫لا أريد، بل أنا مضطر

257
00:22:44,505 --> 00:22:47,466
‫- كيف تجاوزتما "الجدار"؟
‫- هل يؤدي البئر إلى نهر تحت الأرض؟

258
00:22:47,758 --> 00:22:49,134
‫أهكذا وصلتما هنا؟

259
00:22:49,927 --> 00:22:55,057
‫تعالوا معنا، هناك درجات محفورة
‫في الجانب الجنوبي مِن "الجدار"

260
00:22:55,182 --> 00:22:58,811
‫يستطيع (هودور) أن يحملك إلى الأعلى
‫وسنسير مباشرة إلى "القلعة السوداء"

261
00:22:59,353 --> 00:23:02,189
‫تعالوا معنا
‫لا شيء في الشمال إلّا الموت

262
00:23:02,898 --> 00:23:06,610
‫إذا كان (جون) حياً
‫فسيكون في "القلعة السوداء"

263
00:23:06,735 --> 00:23:08,529
‫إنّها أكثر مكان آمن لك

264
00:23:08,821 --> 00:23:11,323
‫لَم يعد هناك أي مكان آمن
‫وأنت تعرف هذا

265
00:23:11,490 --> 00:23:13,701
‫ما أعرفه هو ما رأيته

266
00:23:14,910 --> 00:23:16,871
‫ولو رأيتموه أيضاً
‫فستهربون للجهة الأخرى

267
00:23:16,996 --> 00:23:19,874
‫رأيتم "المتجولين البيض"
‫وجيش الأموات

268
00:23:21,542 --> 00:23:24,628
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- "الحرس لا يستطيعون إيقافهم"

269
00:23:25,754 --> 00:23:28,299
‫ملوك (ويستروس) وجيوشهم
‫لا يمكنهم إيقافهم

270
00:23:38,517 --> 00:23:40,227
‫لكن أنتم ستوقفونهم؟!

271
00:23:40,603 --> 00:23:41,979
‫أرجوك (سام)

272
00:23:43,230 --> 00:23:44,690
‫يجب أن أذهب إلى الشمال

273
00:23:46,817 --> 00:23:48,194
‫يجب أن أذهب

274
00:24:16,847 --> 00:24:21,477
‫"(بيلون غريجوي)، حاكم "جزر الحديد"
‫وغازي الشمال"

275
00:24:22,228 --> 00:24:27,441
‫"أمهلك حتى اكتمال القمر لتأمر كل أبناء
‫"جزر الحديد" الحثالة بمغادرة الشمال"

276
00:24:27,816 --> 00:24:32,196
‫"والعودة لتلك الصخور القذرة
‫التي تسمونها وطنكم"

277
00:24:32,821 --> 00:24:35,074
‫"في أول ليلة بعد اكتمال القمر"

278
00:24:35,741 --> 00:24:39,662
‫"سأطارد كل "أبناء الجزر"
‫الذين ما زالوا في أراضينا"

279
00:24:39,787 --> 00:24:41,789
‫"وأسلخهم أحياءً"

280
00:24:42,748 --> 00:24:47,836
‫"كما سلخت أبناء "جزر الحديد" الحثالة
‫العشرين الذين وجدتهم في (وينترفيل)"

281
00:24:48,379 --> 00:24:51,549
‫"ستجد في الصندوق هدية خاصة"

282
00:24:52,466 --> 00:24:55,094
‫"إنّها لعبة (ثيون) المفضلة"

283
00:24:55,928 --> 00:24:58,639
‫"لقد بكى عندما أخذتها منه"

284
00:25:19,118 --> 00:25:23,038
‫"ارحل عن الشمال الآن
‫وإلّا ستصلك صناديق أخرى"

285
00:25:23,497 --> 00:25:25,374
‫"فيها المزيد مِن (ثيون)"

286
00:25:26,834 --> 00:25:32,673
‫"توقيع (رامزي سنو)، ابن (روس بولتن)
‫لورد (دريدفورت) والقيّم على الشمال"

287
00:25:36,010 --> 00:25:38,262
‫أبعدي هذا مِن أمامي

288
00:25:43,934 --> 00:25:47,062
‫(ثيون) عصى أوامري

289
00:25:50,983 --> 00:25:52,943
‫ذلك الولد أحمق!

290
00:25:55,905 --> 00:25:58,866
‫لا يمكنه أن يزيد مِن نسل (غريجوي)

291
00:26:00,451 --> 00:26:05,706
‫لن أتخلى عن الأراضي التي استوليت عليها
‫والمعاقل التي أخذتها

292
00:26:05,873 --> 00:26:07,791
‫أبعدي هذا عني

293
00:26:08,792 --> 00:26:11,670
‫- إنّه ابنك!
‫- ابني؟

294
00:26:13,339 --> 00:26:15,382
‫لَم يعد رجلاً

295
00:26:15,925 --> 00:26:19,220
‫إنّه ابنك وأخي

296
00:26:20,971 --> 00:26:23,682
‫- إنّه مِن آل (غريجوي)
‫- انتبهي لنفسك!

297
00:26:24,725 --> 00:26:26,852
‫لقد اتخذت قراري

298
00:26:32,066 --> 00:26:33,442
‫وأنا اتخذت قراري

299
00:26:37,029 --> 00:26:39,823
‫سأختار أسرع سفينة في أسطولنا

300
00:26:42,701 --> 00:26:46,121
‫"سأختار أفضل 50 قاتلاً
‫في "جزر الحديد""

301
00:26:46,247 --> 00:26:47,831
‫ارفعوا الحبال!

302
00:26:48,374 --> 00:26:52,086
‫"سأبحر عبر "البحر الضيق"
‫وصولاً لنهر نهر (ويبينغ ووتر)"

303
00:26:53,963 --> 00:26:56,882
‫"سأزحف إلى (دريدفورت)"

304
00:26:57,091 --> 00:26:59,301
‫"وسأجد أخي الصغير"

305
00:27:00,219 --> 00:27:02,304
‫"وأعيده إلى الديار"

306
00:27:08,477 --> 00:27:11,397
‫- ما هذا؟
‫- هذا مِن زجاج التنين

307
00:27:11,522 --> 00:27:13,023
‫وجدناها في "منطقة الأوائل"

308
00:27:13,899 --> 00:27:15,943
‫دفنها احد مات منذ زمن طويل

309
00:27:17,069 --> 00:27:18,904
‫أحدهم أراد أن نعثر عليها

310
00:27:20,030 --> 00:27:22,825
‫لماذا؟ ما الغرض منها؟

311
00:27:27,705 --> 00:27:29,415
‫قتل "المتجولين البيض"

312
00:27:29,540 --> 00:27:30,916
‫كيف عرفت هذا؟

313
00:27:31,375 --> 00:27:33,127
‫جاء أحد "المتجولين البيض" لأخذ طفلي

314
00:27:34,378 --> 00:27:35,754
‫و(سام)...

315
00:27:35,880 --> 00:27:38,799
‫لكن لَم يقتل أحداً "متجولاً أبيض"
‫منذ آلاف السنين

316
00:27:39,008 --> 00:27:42,761
‫حسناً، أفترض أنّه لا بد
‫أن يكون شخص ما هو الأول

317
00:27:43,345 --> 00:27:44,722
‫خذه يا (هودور)

318
00:27:52,563 --> 00:27:53,939
‫والرامية

319
00:27:59,570 --> 00:28:02,865
‫حالفني الحظ مع واحد منهم

320
00:28:04,658 --> 00:28:06,035
‫وهناك المزيد

321
00:28:06,869 --> 00:28:08,245
‫الكثير منهم

322
00:28:09,330 --> 00:28:10,831
‫ولكل واحد منهم...

323
00:28:12,041 --> 00:28:16,086
‫هناك موتى أكثر مِن أن تُحصيهم

324
00:28:20,341 --> 00:28:24,303
‫- أتمنى لو تأتي معنا
‫- أتمنى لو أستطيع

325
00:28:26,430 --> 00:28:27,806
‫أتمنى هذا حقاً

326
00:29:15,896 --> 00:29:17,273
‫كيف حالك؟

327
00:29:18,774 --> 00:29:21,610
‫رائع، بَأفضل حال

328
00:29:22,528 --> 00:29:24,488
‫كان القليل مِن الدم فحسب

329
00:29:25,197 --> 00:29:26,907
‫كان عليّ أن أعرف

330
00:29:27,283 --> 00:29:29,660
‫كل مرة يسأل فيها أحد النبلاء عن اسمي
‫أقع في المتاعب

331
00:29:31,036 --> 00:29:34,248
‫نحن لسنا بشراً بالنسبة لكم، صحيح؟
‫نحن مجرد وسائل لتحققوا ما تريدون

332
00:29:34,373 --> 00:29:36,667
‫- أنا لست مِن النبلاء
‫- نادتك بـ"سير"

333
00:29:37,459 --> 00:29:38,836
‫لقد سمعتها

334
00:29:41,046 --> 00:29:43,340
‫هذا شيء حدث مؤخراً

335
00:29:47,303 --> 00:29:49,430
‫أنا وُلدت في (فليبوتوم) مثلك تماماً

336
00:29:50,931 --> 00:29:54,435
‫بالطبع! أنت صديقي وجئت لتساعدني

337
00:29:54,643 --> 00:29:56,562
‫كنت أسكن أسفل شارع (فلاور)

338
00:29:56,896 --> 00:30:00,191
‫أسفله أين؟
‫كم كنت قريباً مِن (ريد كيب)؟

339
00:30:01,734 --> 00:30:07,573
‫الفضلات التي تتدفق مِن أنابيب مراحيضهم
‫كانت تصب على حافة (إيغونز هيل)

340
00:30:08,282 --> 00:30:11,785
‫على طول (تانرز رو) وأمام باب بيتي

341
00:30:12,077 --> 00:30:14,079
‫في (جين آلي)

342
00:30:16,832 --> 00:30:21,462
‫أما "شارع الفولاذ"
‫حيث الدروع والفرسان

343
00:30:22,213 --> 00:30:23,964
‫كنت تعيش في الجزء المترف مِن البلدة

344
00:30:28,677 --> 00:30:30,054
‫وها نحن هنا الآن

345
00:30:31,639 --> 00:30:34,433
‫رجلان مِن (فليبوتوم)
‫في قلعة ملك

346
00:30:35,476 --> 00:30:37,186
‫نعم، تقدّمنا كثيراً

347
00:30:38,521 --> 00:30:40,439
‫نحن على حالنا في الحقيقة

348
00:30:40,856 --> 00:30:43,484
‫وهي بذلت الكثير لتخبرني بهذا

349
00:30:44,276 --> 00:30:48,322
‫ما دمت لا تثق بالناس الراقين لهذه الدرجة
‫فلماذا وثقت بها بهذه السرعة؟

350
00:30:50,783 --> 00:30:54,828
‫لو كنت أنت مكاني
‫ولَم تعاشر امرأة مِن قبل

351
00:30:55,120 --> 00:30:56,997
‫ولَم تتحدث لامرأة قط

352
00:30:57,540 --> 00:30:59,124
‫ثم جاءتك هي

353
00:31:00,084 --> 00:31:01,835
‫كلمات فاخرة وبلا ملابس

354
00:31:02,294 --> 00:31:03,671
‫ماذا كنت ستفعل؟

355
00:31:05,548 --> 00:31:08,759
‫إنّها بارعة في التأثير على الرجال
‫أعترف بهذا

356
00:31:15,140 --> 00:31:17,059
‫وكيف أصبحت لورداً؟

357
00:31:17,476 --> 00:31:19,270
‫إنّها قصة طويلة

358
00:31:19,395 --> 00:31:22,481
‫الأفضل ألّا تخبرني إذن
‫فأنا مشغول كثيراً

359
00:31:25,943 --> 00:31:29,071
‫قبل سنوات عديدة، ساعدت الملك (ستانيس)
‫في النجاة مِن موقف صعب

360
00:31:30,447 --> 00:31:32,658
‫وكافأني بلقب "لورد"

361
00:31:33,784 --> 00:31:35,286
‫وهذا

362
00:31:37,746 --> 00:31:39,123
‫أرأيت؟

363
00:31:40,082 --> 00:31:41,458
‫هؤلاء هم النبلاء!

364
00:31:45,588 --> 00:31:47,256
‫لَم أرد أن أكون لورداً

365
00:31:48,382 --> 00:31:49,925
‫وكدت لا أقبل به

366
00:31:50,467 --> 00:31:52,887
‫- ولماذا قبلت؟
‫- قبلت لأجل ابني

367
00:31:54,638 --> 00:31:59,018
‫لَم أرده أن يخطو في نهر مِن الغائط
‫كلما خرج مِن باب البيت

368
00:32:01,145 --> 00:32:02,813
‫أردت أن يحظى بحياة أفضل

369
00:32:05,566 --> 00:32:06,942
‫وهل حظي بها؟

370
00:32:08,277 --> 00:32:09,653
‫لقد مات

371
00:32:15,576 --> 00:32:16,952
‫كيف مات؟

372
00:32:18,412 --> 00:32:20,039
‫الحق بي

373
00:32:31,023 --> 00:32:33,901
‫متى جئت إلى هذه البلاد الغريبة؟

374
00:32:36,279 --> 00:32:39,282
‫- عندما كنت في الـ13
‫- كنت مجرد طفلة

375
00:32:40,783 --> 00:32:43,452
‫لَم أعد طفلة
‫عندما كنت في التاسعة مِن عمري

376
00:32:44,036 --> 00:32:45,788
‫أمي حرصت على هذا

377
00:32:47,999 --> 00:32:51,419
‫كان لك تأثير جيد على صديقنا المشترك

378
00:32:52,044 --> 00:32:53,880
‫كان يشرب منذ غروب الشمس لشروقها

379
00:32:54,005 --> 00:32:57,466
‫ويتردد على ثلاثة مواخير في الليلة
‫ويقامر بأموال أبيه ويخسرها

380
00:32:58,467 --> 00:33:00,219
‫الآن، لديه مشكلة الشرب فقط

381
00:33:01,429 --> 00:33:03,472
‫والآن، أنا خادمة زوجته

382
00:33:03,639 --> 00:33:06,726
‫أمشط شعرها وأقص أظافرها
‫وأفرغ مرحاضها

383
00:33:06,851 --> 00:33:09,812
‫إنّها فتاة صغيرة لطيفة
‫ولا ذنب لها في شيء مما يحدث

384
00:33:09,937 --> 00:33:12,815
‫أنا أحب تلك الفتاة
‫ومستعدة للقتل لأجلها

385
00:33:13,107 --> 00:33:17,403
‫- أتظنّ هذا يجعل الأمر أسهل عليّ؟
‫- لا، لا أتوقع هذا

386
00:33:19,947 --> 00:33:22,575
‫إنّها يافعة وجميلة و...

387
00:33:22,992 --> 00:33:25,536
‫- مِن نسب نبيل
‫- نحن نتقاسم الطعام معه

388
00:33:25,703 --> 00:33:27,371
‫لكنّ هذا لا يجعلنا عائلة

389
00:33:28,706 --> 00:33:31,918
‫تعلمنا لغتهم
‫لكننا لن نكون أبناء وطنهم أبداً

390
00:33:34,170 --> 00:33:39,050
‫إذا سمحت لنفسك أن تصدقي
‫أنّ فتاة أجنبية لا اسم لها...

391
00:33:39,175 --> 00:33:41,594
‫يمكن أن تقضي حياتها
‫مع ابن (تايوين لانيستر)...

392
00:33:41,719 --> 00:33:44,222
‫- لي اسم
‫- لك اسم واحد

393
00:33:44,847 --> 00:33:48,517
‫وكذلك أنا
‫هنا، لا يهم إلّا اسم العائلة

394
00:33:49,227 --> 00:33:51,062
‫ماذا تريد مني يا لورد (فاريس)؟

395
00:33:55,042 --> 00:33:56,418
‫هذا ألماس

396
00:33:56,918 --> 00:33:59,546
‫كنت لأقول لك أن تكوني حذرة
‫وأنت تحملين هذه الثروة

397
00:33:59,671 --> 00:34:01,798
‫لكنّك تعرفين كيف تحمين نفسك

398
00:34:02,799 --> 00:34:07,888
‫اركبي إحدى سفنهم
‫وأبحري إلى (بنتوس) أو (ليس) أو (مير)

399
00:34:08,138 --> 00:34:10,390
‫يمكنك أن تشتري منزلاً بهذه الماسات

400
00:34:10,932 --> 00:34:12,768
‫منزل كبير جداً

401
00:34:12,893 --> 00:34:14,269
‫وتعيّني الخدم

402
00:34:14,728 --> 00:34:18,357
‫ابدئي حياة جديدة، حياة جيدة
‫بعيداً عن هنا

403
00:34:19,274 --> 00:34:23,570
‫بهذا الجمال الأجنبي الغامض
‫سيتهافت الخاطبون عليك

404
00:34:24,279 --> 00:34:25,781
‫لماذا تريد أن أغادر؟

405
00:34:26,114 --> 00:34:30,535
‫(تيريون لانيستر) واحد مِن القلائل الأحياء
‫الذين يمكنهم جعل هذا البلد مكاناً أفضل

406
00:34:30,661 --> 00:34:34,706
‫لديه الذكاء والإرادة لعمل هذا
‫ولديه اسم العائلة المناسب، وأنت...

407
00:34:36,083 --> 00:34:38,919
‫أنت تعقدين الأمور

408
00:34:40,671 --> 00:34:42,756
‫أعرف أنّك تحبينه

409
00:34:43,173 --> 00:34:46,551
‫وأعرف أنّه حب حقيقي
‫وليس مشترى بالذهب والفضة

410
00:34:46,760 --> 00:34:48,929
‫لا أطلب منك أن تتركيه لأجل المال

411
00:34:49,596 --> 00:34:51,598
‫أنا أطلب منك أن ترحلي...

412
00:34:51,723 --> 00:34:56,561
‫لأنّ وجودك في العاصمة
‫يعرّضه للخطر

413
00:34:58,021 --> 00:35:00,148
‫لن يكون هذا بيتك أبداً يا سيدتي

414
00:35:00,857 --> 00:35:04,778
‫اعثري على بيت حقيقي
‫في مكان بعيد عن هنا

415
00:35:06,113 --> 00:35:07,990
‫بينما ما زال هناك وقت

416
00:35:09,574 --> 00:35:10,951
‫لورد (فاريس)

417
00:35:15,622 --> 00:35:18,458
‫إذا أراد أن أغادر
‫فيمكنه إخباري بهذا بنفسه

418
00:35:27,843 --> 00:35:31,471
‫- جارني
‫- لا أظنني أستطيع يا سيدي

419
00:35:34,099 --> 00:35:36,727
‫ليس سهلاً أن تكون ثملاً طوال الوقت

420
00:35:38,186 --> 00:35:40,689
‫كان الجميع سيفعلون هذا
‫لو كان سهلاً

421
00:35:44,026 --> 00:35:45,402
‫غادر!

422
00:35:54,703 --> 00:35:57,748
‫إذن، هل تستمتع بالحياة الزوجية؟

423
00:36:01,043 --> 00:36:04,921
‫زوجة غير سعيدة
‫هي أفضل صديقة لتاجر النبيذ

424
00:36:05,881 --> 00:36:08,842
‫- إنّها لا تستحق هذا
‫- تستحق؟

425
00:36:09,676 --> 00:36:11,053
‫كن حذراً في هذا

426
00:36:12,596 --> 00:36:15,182
‫ابدأ بمحاولة معرفة مَن يستحق ماذا

427
00:36:15,432 --> 00:36:21,229
‫وقبل مضي وقت طويل، ستقضي بقية أيامك
‫تبكي على كل شخص في العالم

428
00:36:21,355 --> 00:36:24,399
‫ليس هناك أسوأ مِن فيلسوف
‫اكتشف نفسه متأخراً

429
00:36:26,151 --> 00:36:31,531
‫هل ستواجهين زواجك بالسير (لوراس)
‫بالروح الفلسفية نفسها؟

430
00:36:31,657 --> 00:36:33,200
‫لن أتزوج السير (لوراس)

431
00:36:33,325 --> 00:36:37,496
‫أتذكر أنّي قلت شيئاً كهذا
‫بشأن زواجي

432
00:36:38,330 --> 00:36:39,706
‫أنت لست أنا

433
00:36:41,625 --> 00:36:44,795
‫إن أردت أن تجعل الأمور أفضل لـ(سانسا)
‫امنحها طفلاً

434
00:36:45,128 --> 00:36:49,216
‫لتخبري أبي بأنّك أنت
‫التي أقنعتيني بهذا أخيراً؟

435
00:36:49,341 --> 00:36:52,094
‫بل لتشعر هي ببعض السعادة في حياتها

436
00:36:52,886 --> 00:36:57,224
‫أنت لديك أطفال
‫كم أنت سعيدة في رأيك؟

437
00:37:00,811 --> 00:37:02,187
‫ليس كثيراً

438
00:37:05,273 --> 00:37:10,070
‫لكن لولا أطفالي لكنت ألقيت بنفسي
‫مِن أعلى نافذة في (ريد كيب)

439
00:37:11,989 --> 00:37:13,448
‫إنّهم السبب في كوني على قيد الحياة

440
00:37:14,908 --> 00:37:16,410
‫حتى (جوفري)؟

441
00:37:17,744 --> 00:37:19,287
‫حتى (جوفري)

442
00:37:23,250 --> 00:37:25,294
‫كان كل ما لديّ يوماً ما

443
00:37:25,794 --> 00:37:27,838
‫قبل أن تولد (ميرسيلا)...

444
00:37:31,758 --> 00:37:35,512
‫كنت أقضي ساعات أنظر إليه

445
00:37:36,888 --> 00:37:38,432
‫إلى خصل شعره

446
00:37:40,142 --> 00:37:42,311
‫إلى يديه وقدميه الصغيرة

447
00:37:43,812 --> 00:37:45,731
‫كان ظريفاً جداً

448
00:37:49,484 --> 00:37:52,362
‫نسمعهم يقولون دائماً إنّ الأشخاص الفظيعين
‫كانوا أطفالاً فظيعين

449
00:37:52,654 --> 00:37:55,115
‫كان علينا أن نعرف
‫حتى حينها، كان علينا أن نعرف

450
00:37:55,240 --> 00:37:56,616
‫إنّ هذا هراء

451
00:37:59,161 --> 00:38:01,371
‫كان يكون سعيداً عندما يكون معي

452
00:38:06,126 --> 00:38:08,670
‫ولا أحد يمكنه حرماني مِن هذا
‫حتى (جوفري)

453
00:38:09,171 --> 00:38:14,217
‫الشعور بأنّ لديك شخصاً ما...
‫شخصاً لك

454
00:38:25,270 --> 00:38:27,064
‫إلى متى يستمر هذا

455
00:38:30,484 --> 00:38:33,028
‫حتى ننتهي مِن كل أعدائنا

456
00:38:34,696 --> 00:38:38,867
‫في كل مرة ننتهي فيها مِن عدو
‫نوجد عدوين جديدين

457
00:38:40,952 --> 00:38:43,413
‫إذن، أفترض أنّ هذا سيستمر لفترة طويلة

458
00:38:49,002 --> 00:38:51,546
‫كما أقول لكم، هذا ما فعلته

459
00:38:54,800 --> 00:38:58,303
‫- بدت كبقرة مهتاجة
‫- نعم، لكن ليس لفترة طويلة

460
00:38:58,428 --> 00:39:01,390
‫نعم، أسكتها "(والدر) الأسود" بسرعة

461
00:39:01,598 --> 00:39:04,643
‫لَم يكن عند أحد مِن آل (ستارك)
‫شيئاً يقوله مع نهاية تلك الوجبة

462
00:39:04,768 --> 00:39:09,231
‫لكن كان أصعب شيء جعل رأس ذلك الذئب
‫يثبت على جسمه

463
00:39:10,232 --> 00:39:12,150
‫- أنت أخطته عليه؟
‫- نعم

464
00:39:12,275 --> 00:39:15,195
‫بالتأكيد هناك ألف رجل
‫يزعمون أنّهم مَن فعلوا ذلك

465
00:39:15,320 --> 00:39:20,117
‫كنت أنا... و(مالكوم) و(تالبوت)

466
00:39:20,492 --> 00:39:24,454
‫كان الرأس ثقيلاً ووقع في المرة الأولى
‫وأخذ الجلد معه

467
00:39:24,579 --> 00:39:29,167
‫لكننا في النهاية غرزنا الإبرة
‫تحت عظم الترقوة مباشرة

468
00:39:29,293 --> 00:39:31,795
‫وثبّتناها جيداً و...

469
00:39:35,257 --> 00:39:37,801
‫- ماذا تريدين؟
‫- أتمانع أن أستدفئ؟

470
00:39:38,218 --> 00:39:40,929
‫- انصرفي مِن هنا!
‫- لكنّي جائعة

471
00:39:42,222 --> 00:39:45,934
‫هل "انصرفي" لها معنى مختلف
‫مِن حيث أتيت؟

472
00:39:46,059 --> 00:39:47,436
‫لديّ نقود

473
00:39:52,107 --> 00:39:55,277
‫- ما هذه العملة؟
‫- إنّها تساوي الكثير

474
00:39:58,196 --> 00:39:59,573
‫آسفة!

475
00:40:00,157 --> 00:40:01,533
‫أيّتها القذرة!

476
00:40:06,413 --> 00:40:07,789
‫أيّتها الحمقاء!

477
00:40:23,263 --> 00:40:27,017
‫- مِن أين أتيت بالسكين؟
‫- مِنك

478
00:40:30,854 --> 00:40:32,939
‫هل هذا أول رجل تقتلينه؟

479
00:40:33,565 --> 00:40:34,983
‫أول رجل

480
00:40:36,818 --> 00:40:40,864
‫المرة القادمة عندما تريدين عمل شيء كهذا
‫أخبريني أولاً

481
00:41:24,616 --> 00:41:26,868
‫(إيغريت)، تعرفين أنّه لَم يكن لي خيار

482
00:41:30,414 --> 00:41:32,541
‫كنت تعرفين دائماً مَن كنت

483
00:41:33,250 --> 00:41:34,626
‫تعرفين ما أنا

484
00:41:37,754 --> 00:41:39,548
‫يجب أن أعود لدياري الآن

485
00:41:42,259 --> 00:41:44,052
‫أعرف أنّك لن تؤذيني

486
00:41:46,096 --> 00:41:48,056
‫أنت لا تعرف شيئاً يا (جون سنو)

487
00:41:52,185 --> 00:41:54,104
‫أعرف بعض الأمور

488
00:41:55,897 --> 00:41:57,649
‫أعرف أنّي أحبك

489
00:42:00,193 --> 00:42:01,695
‫وأعرف أنّك تحبينني

490
00:42:04,990 --> 00:42:06,908
‫يجب أن أعود لدياري الآن

491
00:42:48,450 --> 00:42:50,619
‫أعرف كيف يبدو هذا

492
00:42:53,538 --> 00:42:55,332
‫ما عنيته هو...

493
00:42:55,457 --> 00:42:58,210
‫- أقسم لك سيدي اللورد، لَم...
‫- لستُ لورداً يا عزيزتي

494
00:42:59,419 --> 00:43:01,380
‫لَم أعد كذلك منذ سنوات عديدة

495
00:43:02,214 --> 00:43:04,841
‫كل رجل ينضم إلى الحرس

496
00:43:05,634 --> 00:43:08,887
‫يتنازل عن كل الألقاب السابقة

497
00:43:11,014 --> 00:43:12,474
‫وعن أشياء أخرى

498
00:43:16,436 --> 00:43:19,231
‫- ما اسمك؟
‫- (غيلي)

499
00:43:20,983 --> 00:43:24,653
‫على اسم زهرة (غيلي)، اسم جميل

500
00:43:25,237 --> 00:43:26,697
‫نعم يا سيدي الـ...

501
00:43:29,574 --> 00:43:30,951
‫الحكيم

502
00:43:31,868 --> 00:43:33,996
‫- السيد
‫- الحكيم

503
00:43:35,455 --> 00:43:37,290
‫والطفل؟

504
00:43:39,042 --> 00:43:40,794
‫لَم تختر له اسماً بعد

505
00:43:41,295 --> 00:43:43,130
‫اسمه (سام)

506
00:43:46,925 --> 00:43:52,180
‫(تارلي)، هل تتذكر القسم الذي قطعته...

507
00:43:53,098 --> 00:43:55,017
‫عندما انضممت لهذا النظام؟

508
00:43:55,517 --> 00:43:57,978
‫إنّه ليس طفلي
‫أيّها الحكيم (إيمون)

509
00:43:59,646 --> 00:44:01,398
‫إنّها إحدى زوجات (كراستر)

510
00:44:06,486 --> 00:44:09,531
‫أنا أتذكر كل كلمة في القسم

511
00:44:11,116 --> 00:44:13,744
‫"الليل يدنو وتبدأ حراستي"

512
00:44:14,202 --> 00:44:17,289
‫"أنا الدرع الذي يحمي عالم الناس"

513
00:44:19,833 --> 00:44:22,085
‫"عالم الناس"

514
00:44:24,046 --> 00:44:26,506
‫وهذا يشملها كما يشملنا

515
00:44:27,341 --> 00:44:32,929
‫لَم نبن جداراً جليدياً طوله 500 ميل
‫وارتفاعه 700 قدم لنعزل الناس

516
00:44:35,307 --> 00:44:38,226
‫الليل يدنو أيها الحكيم (إيمون)
‫لقد رأيته

517
00:44:39,686 --> 00:44:41,772
‫وهو قادم للنيل منا جميعاً

518
00:44:44,650 --> 00:44:50,656
‫(غيلي)، ستكونين أنت وابنك
‫ضيفينا في الوقت الحالي

519
00:44:51,531 --> 00:44:57,496
‫بالتأكيد لا يمكننا إرسالك
‫إلى ما وراء "الجدار"

520
00:44:58,622 --> 00:45:01,541
‫شكراً أيّها الحكيم

521
00:45:02,960 --> 00:45:05,504
‫- يمكنني الطهو والتنظيف و...
‫- جيد

522
00:45:06,463 --> 00:45:07,839
‫(سامويل)

523
00:45:08,966 --> 00:45:11,385
‫خذ ريشة وعلبة حبر

524
00:45:15,514 --> 00:45:19,142
‫آمل أنّ قدرتك على الكتابة
‫أفضل مِن قدرتك على المبارزة بالسيف

525
00:45:19,518 --> 00:45:21,019
‫أفضل كثيراً

526
00:45:22,729 --> 00:45:26,400
‫كان لدينا 44 غراباً حسب العد الأخير

527
00:45:27,025 --> 00:45:29,236
‫احرص على تلقيمها كلها

528
00:45:30,195 --> 00:45:32,322
‫كلها ستطير الليلة

529
00:45:42,522 --> 00:45:47,110
‫"إلى جلالة الملك (ستانيس باراثيون)"

530
00:45:48,361 --> 00:45:50,614
‫"مد... مد..."

531
00:45:50,739 --> 00:45:55,619
‫"مدعو إلى احتفال "عيد الاسم"

532
00:45:55,744 --> 00:46:00,832
‫"لـ(رايلين فلورانت)"

533
00:46:01,416 --> 00:46:04,669
‫- "في الليلة الأولى..."
‫- الليلة

534
00:46:05,170 --> 00:46:07,464
‫"في الليلة الأولى مِن اكتمال القمر"

535
00:46:07,589 --> 00:46:11,051
‫- لماذا تُكتب "ليلة" بهذه الطريقة؟
‫- لا أعرف، إنّها هكذا فحسب

536
00:46:12,427 --> 00:46:14,387
‫والدك لن يذهب لهذا الاحتفال

537
00:46:15,847 --> 00:46:18,350
‫كتبي أفضل مِن هذه المخطوطات المملة

538
00:46:18,475 --> 00:46:20,518
‫يمكنك أن تقرأ عن "(باليريون) المرعب"

539
00:46:20,644 --> 00:46:23,939
‫يقولون إنّه ما زال يمكن رؤية جمجمته
‫في الزنزانات تحت (ريد كيب)

540
00:46:24,898 --> 00:46:26,441
‫أود رؤيتها يوماً ما

541
00:46:26,566 --> 00:46:29,319
‫قضيت حياتي كلها
‫أحاول الابتعاد عن تلك الزنزانات

542
00:46:30,445 --> 00:46:33,156
‫كانت أنيابه بطول السيوف المحيّرَة

543
00:46:34,783 --> 00:46:38,745
‫نعم، (باليريون) بالتأكيد أفضل مِن أي شيء
‫عن قريبتك (رايلين)

544
00:46:40,080 --> 00:46:43,917
‫لكن الآن وقد أصبحت معاون والدك
‫مِن جديد، يجب أن أوافيه بالأخبار

545
00:46:45,460 --> 00:46:48,213
‫الملك ليس له وقت لهذه الأعمال المملة

546
00:46:50,090 --> 00:46:53,760
‫"إلى جميع لوردات و"نوبلاء" (ويستروس)"

547
00:46:53,885 --> 00:46:56,346
‫- نبلاء
‫- "نبلاء (ويستروس)"

548
00:46:57,681 --> 00:47:00,684
‫الحـ... رجال الحرس...

549
00:47:04,437 --> 00:47:06,147
‫يناشدون...

550
00:47:06,856 --> 00:47:08,233
‫ما الأمر؟

551
00:47:12,988 --> 00:47:14,573
‫لماذا يقرعون الأجراس؟

552
00:47:15,407 --> 00:47:16,992
‫هل نتعرض لهجوم؟

553
00:47:17,242 --> 00:47:18,618
‫ابقي هنا

554
00:47:19,619 --> 00:47:21,079
‫أقفلي الباب بالألواح

555
00:47:39,806 --> 00:47:42,058
‫المغتصب (روب ستارك) مات

556
00:47:42,183 --> 00:47:44,394
‫خانه الموالون له

557
00:47:46,104 --> 00:47:49,149
‫وأنت تحظين بالفضل
‫لأنّي أسقطتِ العلقة في النار!

558
00:47:49,274 --> 00:47:50,650
‫لا أحظى بأي فضل

559
00:47:51,359 --> 00:47:54,279
‫أنا لديّ إيمان وهذه مكافأة إيماني

560
00:47:57,157 --> 00:48:01,745
‫جلالتك، العالم أفسِد أكثر مِن طاقته

561
00:48:01,870 --> 00:48:05,707
‫رأيت أشياء كأنّها خارجة مِن كوابيس
‫لكن عينيّ كانتا مفتوحتين

562
00:48:06,166 --> 00:48:08,710
‫لا أعرف إن كان (روب ستارك) مات
‫بسبب سحر "المرأة الحمراء"

563
00:48:08,835 --> 00:48:10,921
‫أو لأنّ الرجال
‫يموتون طوال الوقت في الحروب

564
00:48:11,046 --> 00:48:16,092
‫لكنّي أعرف أنّ توحيد الممالك السبع
‫بسحر الدم خطأ

565
00:48:16,218 --> 00:48:19,095
‫إنّه شر وأنت لست رجلاً شريراً

566
00:48:19,221 --> 00:48:22,432
‫أتعرف مَن أمر بنحت هذه الطاولة
‫وطلائها يا سير (دافوس)؟

567
00:48:23,266 --> 00:48:24,726
‫- (إيغون تارغاريان)
‫- وهل تعرف...

568
00:48:24,851 --> 00:48:26,895
‫كيف غزا (إيغون تارغاريان) (ويستروس)؟

569
00:48:27,020 --> 00:48:29,314
‫على ظهر تنينه "(باليريون) المرعب"

570
00:48:29,731 --> 00:48:34,194
‫كان لديه أسطول أصغر مِن أساطيل الملوك
‫الذين واجههم وجيش أصغر

571
00:48:34,319 --> 00:48:38,073
‫لكن كان لديه ثلاثة تنينات
‫والتنينات سحر يا سير (دافوس)

572
00:48:38,448 --> 00:48:41,201
‫أعدائي جعلوا مملكتي تنزف

573
00:48:43,203 --> 00:48:44,704
‫لن أنسى ذلك

574
00:48:46,373 --> 00:48:47,791
‫ولن أصفح عن ذلك

575
00:48:49,709 --> 00:48:53,672
‫سأعاقبهم بأي سلاح يتوفر لي

576
00:48:53,922 --> 00:48:56,174
‫لست مضطراً أن تحرق الشاب

577
00:48:57,842 --> 00:49:00,303
‫إن كان ما تقوله صحيحاً

578
00:49:00,595 --> 00:49:02,889
‫وأنّ قطرة مِن دمه قتلت (روب ستارك)

579
00:49:03,014 --> 00:49:05,475
‫وما زال ملكنا بعيداً عن العرش الحديدي

580
00:49:08,562 --> 00:49:11,439
‫هبة عظيمة تتطلب تضحية عظيمة

581
00:49:28,665 --> 00:49:30,166
‫اسمه (غيندري)

582
00:49:31,167 --> 00:49:32,544
‫إنّه شاب صالح

583
00:49:33,753 --> 00:49:38,258
‫شاب فقير مِن (فليبوتوم)
‫شاءت الصدف أن يكون ابن أخيك

584
00:49:43,680 --> 00:49:47,183
‫وما أهمية حياة فتى واحد غير شرعي
‫أمام مملكة؟

585
00:49:49,269 --> 00:49:50,645
‫كل الأهمية

586
00:49:51,855 --> 00:49:53,231
‫الفتى يجب أن يموت

587
00:50:01,573 --> 00:50:03,116
‫- ماذا تفعل؟
‫- ستغادر

588
00:50:04,784 --> 00:50:07,954
‫- هل هذه حيلة ما؟
‫- نعم، لكن ليس عليك

589
00:50:13,043 --> 00:50:15,670
‫توجه نحو ذلك النجم ولا تتوقف

590
00:50:15,795 --> 00:50:17,672
‫يوجد هنا خبز وماء
‫استخدمه ببطء

591
00:50:18,298 --> 00:50:22,302
‫إذا نفد، فمهما شعرت بالظمأ...

592
00:50:23,470 --> 00:50:26,973
‫- لا تشرب مِن ماء البحر
‫- أعرف أنّه لا يجوز شرب ماء البحر

593
00:50:27,098 --> 00:50:30,477
‫جدف يوماً وليلة كاملين
‫وستصل إلى (روكس ريست)

594
00:50:31,019 --> 00:50:33,772
‫سترغب بالتوقف هناك
‫لكن لا تفعل لأنّها ستجدك

595
00:50:33,897 --> 00:50:36,316
‫- أين أذهب إذن؟
‫- استمر إلى الجانب الأيمن

596
00:50:36,441 --> 00:50:39,319
‫- حتى تصل (كينغز لاندينغ)
‫- "العباءات الذهبية" يبحثون عني

597
00:50:39,986 --> 00:50:42,822
‫إنّهم يبحثون عني منذ 20 سنة
‫هل يعرفون وجهك؟

598
00:50:42,948 --> 00:50:45,075
‫- لا
‫- الأفضل أن تقلق مِن "المرأة الحمراء"

599
00:50:52,540 --> 00:50:53,917
‫استدر للجهة الأخرى

600
00:50:58,505 --> 00:51:00,173
‫هل ركبت قارباً مِن قبل؟

601
00:51:01,299 --> 00:51:03,134
‫- لا
‫- أتعرف السباحة؟

602
00:51:03,969 --> 00:51:05,345
‫- لا
‫- لا تغفُ!

603
00:51:06,471 --> 00:51:07,847
‫اذهب!

604
00:51:10,850 --> 00:51:13,311
‫- لماذا تفعل هذا؟
‫- لأنّه الصواب

605
00:51:14,437 --> 00:51:15,981
‫ولأنّي بطيء في التعلم

606
00:51:19,317 --> 00:51:22,237
‫عندما تصل إلى (فليبوتوم)
‫تناول "وعاءً بنياً" لأجلي

607
00:51:27,242 --> 00:51:28,952
‫حصان يقترب!

608
00:51:29,327 --> 00:51:31,913
‫توقف! توقف!

609
00:51:50,015 --> 00:51:51,683
‫(جون)، (جون)

610
00:51:52,017 --> 00:51:54,769
‫- (جون)، نحن هنا
‫- لا أظنّه يرانا

611
00:52:00,025 --> 00:52:01,401
‫(بيب)!

612
00:52:04,362 --> 00:52:06,615
‫- (سام)!
‫- اصمت!

613
00:52:07,365 --> 00:52:08,742
‫أنت في بيتك

614
00:52:10,285 --> 00:52:12,704
‫احملوه إلى الداخل برفق

615
00:52:41,149 --> 00:52:43,860
‫ابتعد أيّها الريفي
‫ثمة أناس يعملون هنا

616
00:53:29,906 --> 00:53:31,283
‫(سيرسي)

617
00:53:50,343 --> 00:53:53,805
‫- لا تنكر هذا؟
‫- لا

618
00:53:55,390 --> 00:53:56,766
‫لقد أطلقت سراحه

619
00:53:57,851 --> 00:54:00,228
‫رحمتك أنقذت حياة الفتى

620
00:54:01,062 --> 00:54:04,149
‫- هل تشعر بالرضا عما فعلته؟
‫- نعم

621
00:54:04,691 --> 00:54:06,234
‫أنقذت بريئاً واحداً

622
00:54:06,818 --> 00:54:11,072
‫فكم مِن عشرات الآلاف حكمت عليهم بالهلاك؟

623
00:54:13,658 --> 00:54:17,037
‫- لا بد أنّ هناك طريقة أخرى
‫- أية طريقة أخرى؟

624
00:54:17,162 --> 00:54:20,457
‫- أخبرنا عن هذه الطريقة الأخرى
‫- لا أعرف جلالتك

625
00:54:21,458 --> 00:54:23,168
‫لا أستطيع رؤية المستقبل في النار

626
00:54:28,089 --> 00:54:30,425
‫حسناً، سير (دافوس سيوورث)

627
00:54:31,426 --> 00:54:34,346
‫أنا (ستانيس) مِن آل (باراثيون)
‫أول حامل لاسمي

628
00:54:34,471 --> 00:54:36,932
‫ملك شعوب الـ(آندال) الشرعي
‫والأجداد الأوائل أحكم عليك بالموت

629
00:54:37,057 --> 00:54:39,809
‫أفهم هذا
‫بما أنّك لَم تجردني بعد...

630
00:54:39,935 --> 00:54:43,146
‫مِن منصب معاون الملك
‫فمن واجبي أن أنصحك ألّا تفعل

631
00:54:43,355 --> 00:54:45,106
‫- ستحتاج إليّ
‫- خذوه مِن هنا

632
00:54:47,359 --> 00:54:48,735
‫لماذا سأحتاج إليك؟

633
00:54:53,031 --> 00:54:54,407
‫مولاي الملك

634
00:54:58,620 --> 00:55:00,914
‫هذه مِن الحكيم (إيمون)
‫قائد الحرس

635
00:55:01,039 --> 00:55:02,624
‫اللورد القائد للحرس مات

636
00:55:02,749 --> 00:55:05,335
‫اتجه مع فرقة جوالة إلى الشمال
‫ولَم يعد

637
00:55:05,585 --> 00:55:06,962
‫لكن أحد الحرس عاد

638
00:55:07,754 --> 00:55:12,717
‫ما رآه وراء الجدار...
‫قادم للنيل منا جميعاً

639
00:55:27,023 --> 00:55:28,441
‫متى تعلمت القراءة؟

640
00:55:28,858 --> 00:55:31,987
‫علّمني (ميثوس) قبل موته
‫لأستطيع خدمتك بشكل أفضل

641
00:55:39,995 --> 00:55:42,914
‫حرب الملوك الخمسة هذه
‫لا تعني شيئاً

642
00:55:44,416 --> 00:55:47,168
‫الحرب الحقيقة تكمن في الشمال
‫مولاي الملك

643
00:55:48,962 --> 00:55:50,714
‫الموت يزحف على "الجدار"

644
00:55:52,048 --> 00:55:53,842
‫وأنت فقط يمكنك أن توقفه

645
00:55:54,092 --> 00:55:55,552
‫لا يمكنك إيقافهم وحدك

646
00:55:56,261 --> 00:55:58,221
‫تحتاج شخصاً يعيد بناء جيشك لك

647
00:55:58,847 --> 00:56:01,141
‫شخص ليقنع بعض اللوردات بالقتال
‫تحت رايتك

648
00:56:01,266 --> 00:56:03,852
‫وليضم المرتزقة والقراصنة إلى صفك

649
00:56:03,977 --> 00:56:05,353
‫لقد اتخذت قراري

650
00:56:07,522 --> 00:56:10,442
‫إنّه محق، أنت بحاجة إليه

651
00:56:10,609 --> 00:56:12,736
‫لديه دور يلعبه في الحرب القادمة

652
00:56:22,412 --> 00:56:23,788
‫أترى يا سير (دافوس)؟

653
00:56:24,873 --> 00:56:27,751
‫لقد أنقذك إله النار
‫الذي تحب الاستهزاء به

654
00:56:31,713 --> 00:56:33,381
‫أنت في جيشه الآن

655
00:56:56,988 --> 00:57:00,450
‫سيأتون يا جلالة الملكة
‫عندما يكونون مستعدين

656
00:57:01,159 --> 00:57:02,953
‫ربّما لَم يريدوا أن يُغزوا

657
00:57:03,578 --> 00:57:07,082
‫أنت لَم تغزيهم بل حررتهم

658
00:57:08,583 --> 00:57:10,418
‫الناس يتعلمون أن يحبوا قيودهم

659
00:57:57,841 --> 00:58:00,635
‫هذه (دينيريس تارغاريان)

660
00:58:00,844 --> 00:58:03,555
‫"ابنة العاصفة"، "العصية على النار"

661
00:58:03,889 --> 00:58:06,725
‫ملكة ممالك (ويستروس) السبعة

662
00:58:06,933 --> 00:58:09,269
‫"أم التنينات"

663
00:58:10,103 --> 00:58:12,731
‫أنتم مدينون لها بحريتكم

664
00:58:12,898 --> 00:58:14,357
‫لا

665
00:58:23,491 --> 00:58:26,244
‫أنتم لستم مدينون لي بحريتكم

666
00:58:28,330 --> 00:58:30,290
‫أنا لا يمكنني أن أعطيها لهم

667
00:58:31,750 --> 00:58:34,002
‫حريتكم ليست ملكي لأمنحها

668
00:58:34,711 --> 00:58:37,255
‫إنّها ملك لكم ولكم وحدكم

669
00:58:37,923 --> 00:58:41,676
‫إن أردتم استردادها، فعليكم أخذها بأنفسكم

670
00:58:41,801 --> 00:58:44,554
‫كل واحد منكم

671
00:59:01,279 --> 00:59:02,656
‫ما معنى هذه الكلمة؟

672
00:59:03,406 --> 00:59:05,325
‫- هذه لغة (غيسكاري) القديمة يا سيدتي
‫- ما معناها؟

673
00:59:06,326 --> 00:59:08,578
‫معناها "الأم"

674
00:59:14,042 --> 00:59:16,002
‫اطمئنوا!

675
00:59:16,795 --> 00:59:18,380
‫هؤلاء الناس لن يؤذونني

676
00:59:39,734 --> 00:59:41,111
‫طيروا!

677
01:00:01,172 --> 01:00:02,674
‫دعوني أمر

