﻿1
00:00:00,203 --> 00:00:01,781
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:01,782 --> 00:00:03,779
‫نعلم أنك تعمل لصالح (هايرم)
‫يا (تول بوي)

3
00:00:03,780 --> 00:00:05,858
‫لماذا يريد فرض حجر على البلدة؟

4
00:00:05,859 --> 00:00:07,566
‫يبدو أنه يوجد حالة
‫من النوبات الجماعية

5
00:00:07,567 --> 00:00:10,444
‫النوبات غير معدية
‫ماذا في الأمر إذاً؟

6
00:00:10,445 --> 00:00:12,862
‫لا يوجد مكان لن يلحقني إليه
‫انتهت علاقتنا، أليس كذلك؟

7
00:00:12,863 --> 00:00:17,108
‫ستنحدر إلى أدنى مستوى
‫لتعيدني إلى قبضتك مجدداً

8
00:00:17,109 --> 00:00:19,406
‫أردت بعضاً من الوقت
‫بين الأب وابنته

9
00:00:19,407 --> 00:00:21,904
‫- (كلوديوس بلوسوم)
‫- قد لا تكون الرجل ذو البدلة السوداء

10
00:00:21,905 --> 00:00:24,282
‫- لكنك قذر مثله
‫- عثروا على جثة المأمور (مينيتا)

11
00:00:24,283 --> 00:00:27,030
‫قرب المستنقع الليلة الماضية
‫كان رأسه مقطوع

12
00:00:27,031 --> 00:00:30,487
‫(تول بوي) حاول الهرب
‫لا أعرف، كان هذا حادثاً

13
00:00:30,488 --> 00:00:32,826
‫على حدّ علم الجميع
‫لقد تمّ نفي (تول بوي)

14
00:00:38,642 --> 00:00:42,637
‫"(ريفرديل) كانت مكان آمن
‫وصالح وبريء"

15
00:00:42,638 --> 00:00:44,306
‫"أصبحت الآن بلدة إجرامية"

16
00:00:44,307 --> 00:00:46,224
‫"مثل مكان وقوع أحداث
‫قصة (رايموند تشاندلر)"

17
00:00:46,225 --> 00:00:48,353
‫"المليء بسيدات تقتل لأجلهن"

18
00:00:48,354 --> 00:00:50,562
‫"سعاة البريد الذين يحبون
‫قرع الجرس مرتين"

19
00:00:50,602 --> 00:00:52,429
‫"ورجال عصابات أكثر من الذين في أفلام
‫المخرج (سكويرسيزي)"

20
00:00:52,430 --> 00:00:54,189
‫"في المعرض الاستعادي
‫في مسرح (بيجو)"

21
00:00:54,598 --> 00:00:56,437
‫"أصبحنا بلدة من الأرواح التائهة"

22
00:00:56,477 --> 00:00:58,224
‫"كل واحد منّا يحارب الأشرار"

23
00:00:58,225 --> 00:01:00,813
‫"كل واحد منّا لديه أسرار
‫يحاول الاحتفاظ بها"

24
00:01:01,103 --> 00:01:03,311
‫"سرّي كان كبيراً بالواقع"

25
00:01:03,601 --> 00:01:05,309
‫"طوله 1،8 متر لأكون دقيقاً"

26
00:01:05,310 --> 00:01:06,887
‫وضّح لي الأمر مجدداً

27
00:01:06,888 --> 00:01:08,936
‫أوصلناه إلى المحطة
‫تحت تهديد السلاح

28
00:01:08,937 --> 00:01:10,514
‫وجعلناه يركب الحافلة
‫ويرحل من البلدة

29
00:01:10,515 --> 00:01:14,601
‫قتل (واكين) وظننت أن ركوبه الحافلة
‫سيكون عقاباً كافياً له؟ لا أصدق هذا

30
00:01:14,602 --> 00:01:17,099
‫لقد اتخذت قراري
‫أعتذر إن كنت لا توافق عليه

31
00:01:17,100 --> 00:01:18,688
‫لكنه رحل

32
00:01:20,097 --> 00:01:22,525
‫سأتظاهر بأني أصدقكم
‫لغاية الآن أيها الحمقى

33
00:01:23,355 --> 00:01:26,732
‫أنا مشغول بالبحث
‫عمّن حاول قتل (هايرم)

34
00:01:27,601 --> 00:01:30,439
‫عندما تقابلني المرة القادمة
‫ليكن لديك رواية أفضل

35
00:01:32,357 --> 00:01:34,565
‫"كنت أتستر على موت رجل شرير"

36
00:01:34,685 --> 00:01:36,273
‫"لكن (تول بوي بيتيت)"

37
00:01:36,274 --> 00:01:38,402
‫"لم يكن الجثة الوحيدة الحديثة
‫في هذه البلدة الإجرامية"

38
00:01:38,522 --> 00:01:40,769
‫"(كلوديوس بلوسوم) مات أيضاً"

39
00:01:40,770 --> 00:01:43,977
‫"وحبيبتي (بيتي كوبر)
‫تعمل على حل جريمة تشغلها"

40
00:01:43,978 --> 00:01:47,434
‫"والمجرمون في ذهن (بيتي)
‫يجب تقديمهم للعدالة"

41
00:01:47,435 --> 00:01:49,232
‫إنّه أمر مغيظ يا أبي

42
00:01:49,233 --> 00:01:52,939
‫تطلق صحيفة (لودج لودجر)
‫على موت (كلوديوس بلوسوم) انتحار

43
00:01:52,940 --> 00:01:54,528
‫لكن أظن أن أحدهم قتله

44
00:01:54,529 --> 00:01:56,396
‫لكن إذا تناول الـ(سيانيد)

45
00:01:56,397 --> 00:01:58,156
‫كيف وصل إلى زنزانته؟

46
00:01:58,815 --> 00:02:02,311
‫أظن أنها هدية من شريكته السابقة
‫في الجريمة (بينيلوبي)

47
00:02:02,312 --> 00:02:03,901
‫السمّ يلائمها

48
00:02:04,191 --> 00:02:05,989
‫خطة مُحكمة وحذقة

49
00:02:06,149 --> 00:02:10,984
‫لكن إن لم يشكك أحد آخر
‫في مقتل (كلوديوس)، لم تفعلين هذا؟

50
00:02:10,985 --> 00:02:14,981
‫لأن الأمر واضح وخاطئ يا أبي

51
00:02:14,982 --> 00:02:17,569
‫(بينيلوبي) تقتل الناس منذ أعوام

52
00:02:17,570 --> 00:02:19,698
‫وهي تفلت بجرائمها حرفياً

53
00:02:19,738 --> 00:02:21,865
‫(ديرل دويلي) تم تسميمه
‫بنبات الدفلى

54
00:02:21,866 --> 00:02:24,204
‫هذا النبات تزرعه عائلة (بلوسوم) فقط

55
00:02:24,444 --> 00:02:29,149
‫(فيذرهيد) والراهبات
‫تم تسميمهم والآن (كلوديوس)

56
00:02:29,150 --> 00:02:30,989
‫لكنني لا أستطيع إثبات ذلك

57
00:02:31,029 --> 00:02:34,076
‫كأنها ارتكبت جرائم كاملة

58
00:02:34,196 --> 00:02:35,944
‫لقد اكتشفت أسلوبها بالفعل

59
00:02:35,945 --> 00:02:38,123
‫تخفي جرائمها على أنها انتحار

60
00:02:38,862 --> 00:02:41,580
‫من مات منتحراً أيضاً
‫بالقرب من (بينيلوبي)؟

61
00:02:41,620 --> 00:02:43,958
‫- فكّري الآن
‫- (كليفورد)

62
00:02:44,448 --> 00:02:46,035
‫لكنه شنق نفسه

63
00:02:46,036 --> 00:02:49,663
‫ربما، أتساءل إذا كانت هذه
‫هي القصة كاملة

64
00:02:50,912 --> 00:02:52,501
‫من كان هناك تلك الليلة؟

65
00:02:53,740 --> 00:02:55,329
‫(بينيلوبي)

66
00:02:57,157 --> 00:02:58,745
‫و(شيرل)

67
00:02:58,746 --> 00:03:00,335
‫إذا كان هناك شاهداً

68
00:03:00,864 --> 00:03:02,623
‫فإنها ليس جريمة كاملة

69
00:03:04,451 --> 00:03:08,788
‫"أثناء ذلك، (آرتشي أندروز)
‫لم يعد يشعر بأن (هايرم لودج) يلاحقه"

70
00:03:09,367 --> 00:03:10,956
‫"لكنه ما زال مُلاحقاً"

71
00:03:10,996 --> 00:03:13,333
‫"عالق في هذا المكان بين عالمين"

72
00:03:13,334 --> 00:03:16,250
‫"يتجنب لقاءه المقدّر وجهاً لوجه
‫مع الرجل ذو البدلة السوداء"

73
00:03:16,251 --> 00:03:19,039
‫"لكن (آرتشي) يعاني بحثاً
‫عن هدف لحياته"

74
00:03:19,289 --> 00:03:20,867
‫ما الخطب يا بني؟

75
00:03:20,868 --> 00:03:23,795
‫- هل بسبب انفصالك عن (فيرونيكا)؟
‫- لا يا أبي، ليس كذلك

76
00:03:26,833 --> 00:03:28,421
‫كنت أفكر

77
00:03:29,371 --> 00:03:31,299
‫ربما الجامعة ليست ملائمة لي

78
00:03:32,418 --> 00:03:35,545
‫ربما يمكنني محاولة العمل معك
‫في شركة المقاولات مجدداً

79
00:03:35,705 --> 00:03:38,003
‫لا عيب في العمل الشاق يا بني

80
00:03:38,873 --> 00:03:40,460
‫لكن ما سبب هذا؟

81
00:03:40,461 --> 00:03:42,379
‫بعد الأمور الشاقة التي مررت بها
‫خلال الأشهر الماضية

82
00:03:42,380 --> 00:03:43,969
‫أريد التوقف عن التفكير بكل هذا

83
00:03:44,378 --> 00:03:45,967
‫أعمل بيداي

84
00:03:46,506 --> 00:03:48,175
‫أحاول التصالح مع كل شيء

85
00:03:48,415 --> 00:03:51,581
‫حسناً، إذا كنت جاداً بشأن هذا
‫عليك الاستعداد

86
00:03:51,582 --> 00:03:53,261
‫ستبدأ المناوبة خلال ساعة

87
00:03:54,500 --> 00:03:56,588
‫"الشيء الوحيد المتيقن منه (آرتشي)
‫بكل تأكيد"

88
00:03:56,628 --> 00:03:58,216
‫"أنه كان غاضباً"

89
00:03:58,217 --> 00:04:00,135
‫"وضرب الأشياء هوّن الأمر عليه"

90
00:04:04,921 --> 00:04:06,510
‫استراحة الطعام يا رفاق

91
00:04:08,548 --> 00:04:10,137
‫(أندروز)

92
00:04:10,217 --> 00:04:11,885
‫هذا فريق خاضع للنقابة

93
00:04:12,295 --> 00:04:15,932
‫عليك أخذ استراحتك الإجبارية
‫توقف عن العمل

94
00:04:21,008 --> 00:04:23,016
‫عندما أقول توقف، عليك التوقف

95
00:04:23,506 --> 00:04:25,095
‫تراجع، لا أحتاج إلى استراحة

96
00:04:25,304 --> 00:04:26,893
‫لا أنصحك بفعل هذا يا فتى

97
00:04:27,093 --> 00:04:28,722
‫أنا أفوقك بـ50 كغم

98
00:04:35,096 --> 00:04:37,513
‫طفح الكيل، لا أكترث إذا كنت
‫ابن (فريد)

99
00:04:37,514 --> 00:04:39,643
‫- اخرج من فريقي
‫- سأفعل بالتأكيد

100
00:04:40,302 --> 00:04:43,679
‫"بينما يرقد (هايرم لودج) في المستشفى
‫متشبثاً في الحياة، كان هناك مشاكل"

101
00:04:43,849 --> 00:04:47,646
‫"أصبح الأشخاص الاستغلاليين
‫يتقربون من ابنة المجرم (فيرونيكا لودج)"

102
00:04:48,265 --> 00:04:49,854
‫من عائلتي إلى عائلتك

103
00:04:50,843 --> 00:04:53,311
‫أحببت هذه اللفتة الرائعة يا (أليو)

104
00:04:53,891 --> 00:04:56,218
‫لكن الألماس هو صديق الفتيات المفضل

105
00:04:56,219 --> 00:04:58,596
‫هذه الأزهار لوالدك
‫سمعت أنه ما زال في المستشفى

106
00:04:58,597 --> 00:05:00,355
‫وأردت القدوم هنا شخصياً

107
00:05:00,635 --> 00:05:02,343
‫لأعلمك أني أدعي
‫أن يتخطى هذه المحنة

108
00:05:02,344 --> 00:05:04,562
‫كما قال (سامويل كليمينس)

109
00:05:05,221 --> 00:05:08,269
‫أخبار وفاته تم المبالغة بها كثيراً

110
00:05:08,429 --> 00:05:10,477
‫قطيع الذئاب يتجمع يا (فيرونيكا)

111
00:05:10,637 --> 00:05:12,894
‫هم يتوقون للسيطرة على منطقة والدك

112
00:05:12,895 --> 00:05:16,192
‫- هل تتحدث عن نفسك
‫- أنا أقدّم نصيحة أخوية

113
00:05:16,522 --> 00:05:20,439
‫أعمال ضخمة مثل أعمال والدك
‫ليس ممكناً ألّا يتم إتمامها

114
00:05:21,308 --> 00:05:23,776
‫"أجل، جميعنا لدينا مشاكلنا"

115
00:05:23,806 --> 00:05:25,394
‫"البلدة كانت غارقة في المشاكل"

116
00:05:25,395 --> 00:05:28,113
‫"وكان هناك فتاة جميلة المظهر
‫على وشك الدخول إليّ"

117
00:05:32,309 --> 00:05:34,777
‫قبعة جميل يا (بيكول)

118
00:05:36,975 --> 00:05:38,984
‫لدي عمل من أجلك يا (جونز)

119
00:05:39,773 --> 00:05:43,899
‫أريد منك أن تعرف
‫من أطلق النار على أبي

120
00:05:46,687 --> 00:05:48,815
‫ستأخذ النصف الآخر من المال
‫عندما تعطيني أسماءهم

121
00:05:50,354 --> 00:05:51,943
‫هذا عمل ضخم

122
00:05:53,561 --> 00:05:57,029
‫أظن أن نصف سكان البلدة
‫يريدون رؤية والدك ميّتاً

123
00:05:57,528 --> 00:05:59,196
‫- لا أقصد الإهانة
‫- لا عليك

124
00:05:59,197 --> 00:06:00,945
‫سأعطيك المشتبه به الأول

125
00:06:03,773 --> 00:06:07,649
‫أمي، قبل عدة أسابيع
‫سمعت والداي يتجادلان

126
00:06:07,650 --> 00:06:10,448
‫حدث ذلك قبل الحجر مباشرة
‫بعد أن تعرضت للنوبة

127
00:06:10,777 --> 00:06:13,484
‫لا أنا دعمتك وأنت قسمت لي

128
00:06:13,485 --> 00:06:15,572
‫- أن هذا لن يحدث
‫- ماذا يحدث هنا؟

129
00:06:15,573 --> 00:06:17,452
‫أمي كانت توبّخ أبي

130
00:06:17,692 --> 00:06:19,450
‫بشأن إخلاف الوعد

131
00:06:22,448 --> 00:06:24,065
‫ماذا لو لم يعجبك ما أجده؟

132
00:06:24,066 --> 00:06:26,454
‫أنا فتاة ناضجة وأستطيع تحمّل الأمر

133
00:06:27,194 --> 00:06:28,782
‫حسناً إذاً

134
00:06:29,242 --> 00:06:31,790
‫اعتبرينني المحقق (فيليب مارلو)
‫الخاص بك

135
00:06:32,110 --> 00:06:33,788
‫"لم أمانع تأدية دور المحقق"

136
00:06:34,028 --> 00:06:35,616
‫"خصوصاً لأجل هذا الثمن"

137
00:06:35,617 --> 00:06:38,574
‫"لكن لو كنت أعرف
‫أين كان سيقودني هذا التحقيق"

138
00:06:39,783 --> 00:06:41,372
‫"لما أخذت هذا المال أبداً"

139
00:06:48,356 --> 00:06:49,934
‫ما سبب هذه الزيارة؟

140
00:06:49,935 --> 00:06:51,903
‫سأدخل في الموضوع مباشرة
‫سيدتي العمدة

141
00:06:52,932 --> 00:06:54,941
‫- هل أطلقت النار على زوجك؟
‫- المعذرة؟

142
00:06:55,470 --> 00:06:58,358
‫- أنا أحب زوجي
‫- لكن هل أطلقت النار عليه؟

143
00:06:58,388 --> 00:07:00,515
‫ما سمعته أن الأوضاع لم تكن جيدة
‫في (بيمبروك)

144
00:07:00,516 --> 00:07:02,603
‫كما سيثبت الشهود والسجلات

145
00:07:02,604 --> 00:07:04,523
‫كنت أتحدث مع (هايرم)
‫على الهاتف عندما حدث ذلك

146
00:07:05,102 --> 00:07:07,111
‫أحضر الغداء من مطعم (بوب)

147
00:07:07,480 --> 00:07:10,108
‫ماذا كنت تتجادلين مع (هايرم)
‫عندما تعرضت (فيرونيكا) للنوبة؟

148
00:07:10,188 --> 00:07:12,606
‫حسناً يا سيد (جونز)
‫إذا كان عليك معرفة ذلك

149
00:07:13,096 --> 00:07:15,694
‫كنّا نتشاجر لأنني اكتشفت
‫أن (هايرم) يخونني

150
00:07:15,933 --> 00:07:17,812
‫كنت أشك في ذلك لفترة

151
00:07:18,052 --> 00:07:20,350
‫لذا جعلت المأمور (مينيتا) يتبعه

152
00:07:20,849 --> 00:07:22,848
‫هذا قبل أن يُقتل بالطبع

153
00:07:24,137 --> 00:07:25,725
‫وهو...

154
00:07:27,144 --> 00:07:28,723
‫أعطاني هذا

155
00:07:32,220 --> 00:07:34,148
‫لا أعلم من تكون

156
00:07:34,268 --> 00:07:36,765
‫لكنه كان يقابلها بشكل منتظم
‫في فندق الـ(فايف سيسنز)

157
00:07:36,766 --> 00:07:39,303
‫خيانة (هايرم) مع امرأة أخرى
‫هو دافع قوي لإطلاق النار عليه

158
00:07:39,304 --> 00:07:40,893
‫لا، إنّه ليس كذلك

159
00:07:41,013 --> 00:07:43,271
‫طلبت منه ببساطة أن ينهيها
‫وقد فعل ذلك

160
00:07:43,351 --> 00:07:46,228
‫أخبرك بهذا لأنه ليس لدي ما أخفيه

161
00:07:47,727 --> 00:07:49,804
‫أبقها معك، من يعلم...

162
00:07:49,805 --> 00:07:52,603
‫ربما عشيقة (هايرم) كانت غاضبة
‫عندما طلب منها إنهاء العلاقة

163
00:07:52,853 --> 00:07:55,021
‫تعلم مدى عنف الشقراوات

164
00:07:58,478 --> 00:08:01,355
‫لا، لن تذهب إلى موقع العمل اليوم

165
00:08:01,356 --> 00:08:03,444
‫ليس بعد شجارك الأمس

166
00:08:04,064 --> 00:08:06,770
‫كنت أحاول أداء عملي فحسب
‫لم يكن خطأي، ثم جاء (فيك)...

167
00:08:06,771 --> 00:08:10,239
‫(فيك)، الرجل الذي عمل عندي
‫لفترة طويلة من الزمن

168
00:08:10,269 --> 00:08:11,856
‫هو يعلم ماذا يفعل

169
00:08:11,857 --> 00:08:13,435
‫حسناً، أيّاً يكن

170
00:08:13,436 --> 00:08:15,024
‫مهلاً، لم ننته بعد أيها الفتى

171
00:08:15,025 --> 00:08:18,362
‫هلّا توضح لي لماذا وجدت هذه
‫في غرفة نومك

172
00:08:18,602 --> 00:08:21,899
‫هل تظن أنك الفتى الأول
‫الذي يشرب في المدرسة الثانوية؟ لا

173
00:08:21,939 --> 00:08:24,527
‫- هذا لن يحل مشكلتك
‫- سأخرج من هنا

174
00:08:24,567 --> 00:08:26,854
‫حسناً، اذهب للمشي يا (آرتشي)
‫حاول تصفية ذهنك

175
00:08:26,855 --> 00:08:30,242
‫فكّر وأنت في الخارج
‫كيف عليك أن تحسن التصرّف

176
00:08:32,780 --> 00:08:37,946
‫نحن هنا لنعي رحيل أحد أفرادنا

177
00:08:40,404 --> 00:08:41,981
‫(بيتي)

178
00:08:41,982 --> 00:08:44,620
‫عزيزتي (بيتي)، جئت لتقديم تعازيك

179
00:08:45,320 --> 00:08:49,116
‫العمّ (كلوديوس) كان من العائلة لذا...

180
00:08:49,117 --> 00:08:50,705
‫انضمي إلينا يا قريبتي

181
00:08:54,692 --> 00:09:00,616
‫للأسف هذه المدينة الناقمة
‫لم ترحّب في (كلوديوس) أبداً

182
00:09:00,617 --> 00:09:04,704
‫أظن أن لهذا السبب
‫ارتكب أشنع الذنوب

183
00:09:05,863 --> 00:09:07,451
‫سلب حياته

184
00:09:09,120 --> 00:09:11,458
‫إنّها دموع التماسيح

185
00:09:17,073 --> 00:09:19,162
‫حسناً، أقدّر مشاركتك لنا

186
00:09:19,571 --> 00:09:23,577
‫لكن أخبريني ماذا تفعلين هنا
‫يا (بيتي) في جنازة عمنا؟

187
00:09:23,578 --> 00:09:25,167
‫جئت للحديث معك

188
00:09:25,786 --> 00:09:30,752
‫(شيرل)، الناس الذين على صلة بأمك
‫يواصلون الموت عن طريق السمّ

189
00:09:30,782 --> 00:09:33,080
‫أو بسبب انتحار غريب

190
00:09:33,120 --> 00:09:34,959
‫من بينهم والدك

191
00:09:35,748 --> 00:09:41,004
‫أبي شنق نفسه في مزرعة يا (بيتي)

192
00:09:41,243 --> 00:09:45,420
‫ربط حبلاً حول رقبته
‫وركل برميل القيقب من تحته

193
00:09:46,789 --> 00:09:48,378
‫هذه هي نهاية القصة

194
00:09:48,537 --> 00:09:50,126
‫هل كل شيء بخير؟

195
00:09:50,416 --> 00:09:52,793
‫(بيتي) كانت تزعجني
‫كالعادة يا (تيتي)

196
00:09:52,794 --> 00:09:54,792
‫أخشى أنه لا أملك الصبر لذلك

197
00:09:54,832 --> 00:09:56,421
‫توقفي يا (بيتي)

198
00:09:56,661 --> 00:09:58,249
‫كان يوماً صعباً

199
00:10:00,587 --> 00:10:02,665
‫(سويت بي)، (فانغس)
‫لماذا أحضرتماني إلى هنا؟

200
00:10:02,666 --> 00:10:05,872
‫- تعلمان أنني أعمل على قضية
‫- سمعت أن عصابة الـ(غارغويل) غاضبة

201
00:10:05,873 --> 00:10:10,788
‫إنّهم يبحثون عن (تول بوي)
‫وطالما أن جثته هنا فهي قنبلة موقوتة

202
00:10:10,789 --> 00:10:13,677
‫من الصعب نقله الآن

203
00:10:15,415 --> 00:10:17,593
‫دعانا لا نفقد تركيزنا، حسناً؟

204
00:10:17,753 --> 00:10:19,921
‫(فانغس)، أريد منك أن تظل هنا
‫مع (تول بوي)

205
00:10:19,922 --> 00:10:22,220
‫وأريدك أن تغلق المكان جيداً
‫أنا جادّ بهذا

206
00:10:22,709 --> 00:10:25,047
‫(سويت بي)، عليك تعقّب شخص
‫من أجلي

207
00:10:30,043 --> 00:10:33,091
‫(نيكو)، (ليو)، نحن في أزمة

208
00:10:33,300 --> 00:10:37,086
‫العصابات شعروا بضعفنا
‫وعلينا تغيير هذا الوضع

209
00:10:37,087 --> 00:10:42,002
‫ضللوا حقيقة وضع والدي الحرج
‫ودعونا نبدو أقوى

210
00:10:42,003 --> 00:10:44,301
‫- فات الأوان على هذا
‫- الناس تتحدث

211
00:10:44,381 --> 00:10:46,219
‫لم يرى أحداً ذو البدلة السوداء مؤخراً

212
00:10:46,220 --> 00:10:48,008
‫- ولا أحد يجمع الربح
‫- ماذا؟

213
00:10:48,218 --> 00:10:51,544
‫لماذا؟ علينا الذهاب إلى هناك
‫والبدء بجمعه فوراً

214
00:10:51,545 --> 00:10:53,724
‫أنا و(نيكو) كنّا نناقش
‫الخيارات التي أمامنا

215
00:10:53,804 --> 00:10:57,141
‫قد يكون لمصلحة عائلتك
‫التحالف مع عائلة الـ(غراندي)

216
00:10:57,341 --> 00:10:58,969
‫تعني عائلة (أليو)

217
00:11:00,088 --> 00:11:03,594
‫- لن يحدث هذا
‫- والدك تلقّى طلقة قريبة من قلبه

218
00:11:03,595 --> 00:11:05,763
‫إن لم نكن حذرين
‫خطوتنا التالية قد تكون الأخيرة

219
00:11:05,764 --> 00:11:09,839
‫لا أحتاج إليك لتوضيح
‫ما هو أفضل لعائلتي

220
00:11:09,840 --> 00:11:12,598
‫مع احترامي، أنت لست واقعية

221
00:11:13,058 --> 00:11:17,343
‫مع احترامي، كلاكما مطرودان

222
00:11:17,344 --> 00:11:20,800
‫حقاً؟ ستتخلصين من آخر رجلين
‫تبقوا لديك

223
00:11:20,801 --> 00:11:24,148
‫أتعني الأحمقين اللذين
‫لم يحميا والدي من إطلاق النار؟

224
00:11:24,178 --> 00:11:25,767
‫أجل، انتهى الأمر

225
00:11:31,263 --> 00:11:33,191
‫أعتبركما من جماعتي السرّية

226
00:11:33,311 --> 00:11:35,309
‫(سميذرز)، البواب السابق

227
00:11:35,809 --> 00:11:39,476
‫و(ريجي)، الماهر بإبرام الصفقات

228
00:11:39,596 --> 00:11:42,393
‫طلبتكما هنا لأنني بحاجة
‫إلى أشخاص أستطيع الوثوق بهم

229
00:11:42,603 --> 00:11:44,811
‫أعداؤنا شعروا بضعفنا

230
00:11:44,851 --> 00:11:47,689
‫- علينا أن نريهم القوة
‫- إذا سمحت لي...

231
00:11:47,939 --> 00:11:50,146
‫كان هناك لحظة في حرب الخنادق

232
00:11:50,147 --> 00:11:52,815
‫عندما تضاءلت أرقامنا كثيراً

233
00:11:53,065 --> 00:11:56,732
‫كنّا نعلم أن العدو سيهجم علينا
‫في أي لحظة

234
00:11:56,772 --> 00:11:58,689
‫جمعت خوذ قتلانا

235
00:11:58,690 --> 00:12:00,439
‫ووضعتها على الحِراب
‫التي كانت بحوزتنا

236
00:12:00,518 --> 00:12:03,106
‫عالياً بما يكفي
‫حتى يتمكن العدو من رؤيتها

237
00:12:03,436 --> 00:12:05,025
‫وجعلهم يترددون

238
00:12:05,354 --> 00:12:08,232
‫أحياناً الأمور ليست متعلقة بالحقيقة

239
00:12:08,981 --> 00:12:10,860
‫بل كيف تبدو

240
00:12:12,938 --> 00:12:15,196
‫أعطيتني فكرة للتوّ يا (سميذرز)

241
00:12:15,436 --> 00:12:17,484
‫لكن سنحتاج إلى قبعة سائق الباص
‫الخاص بك

242
00:12:22,400 --> 00:12:25,158
‫إذاً من هذه الشقراء المثيرة
‫التي تتعقلها

243
00:12:25,318 --> 00:12:26,896
‫عشيقة (هايرم)

244
00:12:26,897 --> 00:12:29,035
‫لقد انفصل عنها
‫ربما انتقمت منه بفعلتها

245
00:12:29,524 --> 00:12:31,402
‫الحارس حذّرني من هذا الطابق

246
00:12:31,403 --> 00:12:33,571
‫لكن أتمنى لو أعطاني رقم للغرفة

247
00:12:34,151 --> 00:12:36,529
‫ربما لا يوجد رقم للغرفة
‫ليعطيك إياه

248
00:12:40,695 --> 00:12:42,993
‫- شكراً لقدومك معي بالمناسبة
‫- من دواعي سروري

249
00:12:43,443 --> 00:12:47,319
‫أوقفت تحقيقاتي حتى أسمع شيئاً
‫من الدكتور (كيردل جونير)

250
00:12:47,320 --> 00:12:50,497
‫اتّضح أنهم لن يشرّحوا (كلوديوس)

251
00:12:50,657 --> 00:12:53,784
‫(بينيلوبي) حرقت جثّته
‫قبل أن يفعلوا ذلك

252
00:12:54,114 --> 00:12:57,911
‫لكن أتمنى أن يكون هناك شيئاً
‫في تقرير (كليفورد بلوسوم) للتشريح

253
00:12:58,531 --> 00:13:00,409
‫لا أحد موجود، لنغادر

254
00:13:01,118 --> 00:13:03,956
‫هل كان (بوغارت) ليغادر؟ لنحاول

255
00:13:05,904 --> 00:13:08,123
‫أي فندق هذا
‫الذي تكون غرفه مفتوحة؟

256
00:13:18,284 --> 00:13:23,670
‫يبدو أن هناك بيت سري للدعارة
‫في (ريفرديل)

257
00:13:33,122 --> 00:13:34,711
‫المعذرة

258
00:13:38,537 --> 00:13:40,126
‫ما هذا المكان؟

259
00:13:40,916 --> 00:13:42,504
‫إنّه نادي (ميبل)

260
00:13:42,704 --> 00:13:44,292
‫مكان سرّي

261
00:13:44,293 --> 00:13:46,131
‫طالما تعرف الكلمة السرّ

262
00:13:48,329 --> 00:13:50,667
‫هل سبق أن رأيت هذه السيدة
‫هل جاءت إلى هنا؟

263
00:13:51,077 --> 00:13:53,215
‫أخفت للتوّ واحد من زبائني

264
00:14:04,246 --> 00:14:06,794
‫هي لا تعمل هنا، لكني أراها بالجوار

265
00:14:08,163 --> 00:14:09,752
‫جرّبوا غرفة 311

266
00:14:10,081 --> 00:14:13,129
‫لماذا غادر سيد (أركلايت) بسرعة
‫يا (لورا)؟

267
00:14:14,997 --> 00:14:16,586
‫ماذا تفعلان هنا؟

268
00:14:16,796 --> 00:14:19,213
‫هذا نادي خاص، اخرجا

269
00:14:19,214 --> 00:14:20,803
‫تعنين بيت الدعارة؟

270
00:14:21,082 --> 00:14:25,009
‫بالمناسبة، هل يعرف المأمور الجديد
‫أن هناك بيتاً للدعارة في (ريفرديل)؟

271
00:14:27,757 --> 00:14:31,304
‫وقتي ثمين أيها الطفلين
‫لذلك ماذا تريدان؟

272
00:14:31,754 --> 00:14:34,052
‫أعلم أنك كنت مرشدة يا خالة

273
00:14:34,172 --> 00:14:36,550
‫لكن الآن أنت تستغلين
‫النساء الأخريات

274
00:14:37,968 --> 00:14:40,846
‫هؤلاء النساء لسن ضحايا يا (بيتي)

275
00:14:41,505 --> 00:14:44,683
‫في نادي (ميبل)
‫الرجال هم من يعانون

276
00:14:45,552 --> 00:14:47,589
‫نحن متخصصون في السيطرة الجنسية

277
00:14:47,590 --> 00:14:49,928
‫هؤلاء السيدات يجنين ما يكفي
‫لبداية حياة جديدة

278
00:14:49,929 --> 00:14:52,715
‫أنت تساعدين نفسك فحسب

279
00:14:52,716 --> 00:14:56,262
‫لماذا لا يجب عليّ ذلك؟
‫لم يساعدني أحد قطّ

280
00:14:56,263 --> 00:14:57,921
‫عندما كان عمري 8 أعوام

281
00:14:57,922 --> 00:15:01,338
‫أخذتني عائلة الـ(بلوسوم)
‫من دار (سيسترز أوف كوايت ميرسي)

282
00:15:01,339 --> 00:15:02,927
‫ألهذا السبب سمّمت الراهبات؟

283
00:15:02,928 --> 00:15:04,505
‫لأنهن قمن ببيعك لعائلة (بلوسوم)

284
00:15:04,506 --> 00:15:06,475
‫لم أقتل تلك الراهبات على أية حال

285
00:15:07,304 --> 00:15:10,840
‫باعني رجل يدعى (مونسنيور)
‫وليس الراهبات

286
00:15:10,841 --> 00:15:13,559
‫حسناً، لم تقتلي الراهبات المزيفات

287
00:15:13,599 --> 00:15:17,595
‫- هل قتلت (كلوديوس)
‫- قيل لي إنّه انتحر

288
00:15:17,596 --> 00:15:19,223
‫هذا مقنع كثيراً، ألا تظنين ذلك؟

289
00:15:19,224 --> 00:15:23,101
‫لا يهم، كنت هنا عندما مات
‫ذلك الرجل المسكين

290
00:15:23,431 --> 00:15:25,020
‫اسأل أيّاً من الفتيات العاملات لدي

291
00:15:25,929 --> 00:15:27,516
‫"الحقيقة المضحكة لليوم"

292
00:15:27,517 --> 00:15:29,435
‫"(بينيلوبي) تدير بيتاً للدعارة"

293
00:15:29,436 --> 00:15:33,233
‫قصتها الزائفة لا تغير حقيقة
‫أنها قاتلة بلا رحمة

294
00:15:33,762 --> 00:15:35,351
‫هل تريدين تفقد غرفة 311؟

295
00:15:35,601 --> 00:15:37,189
‫أستطيع استخدام واحد
‫من مشابك شعرك

296
00:15:38,768 --> 00:15:40,346
‫إنّه (كيردل)

297
00:15:40,347 --> 00:15:43,014
‫ربما توصل إلى تقرير التشريح
‫الخاص بمقتل (كليفورد)

298
00:15:43,015 --> 00:15:45,403
‫بهذا تعودين إلى العمل

299
00:15:45,852 --> 00:15:48,650
‫- لا راحة للأشرار
‫- ليس في بلدة الأشرار

300
00:15:50,518 --> 00:15:52,107
‫أراك لاحقاً

301
00:16:01,559 --> 00:16:07,934
‫"عاجلاً أم آجلاً ستكون ملكي"

302
00:16:08,314 --> 00:16:14,728
‫"عاجلاً أم آجلاً ستكون بخير"

303
00:16:16,647 --> 00:16:18,236
‫(ريجي)

304
00:16:22,492 --> 00:16:24,211
‫أظن أنك شربت بما يكفي يا صاح

305
00:16:24,870 --> 00:16:28,167
‫- دعني أحضر لك سيارة أجرة
‫- أنا زبون أدفع المال يا (ريجي)

306
00:16:28,287 --> 00:16:30,256
‫- سأغادر عندما أريد ذلك
‫- يا صاح

307
00:16:30,376 --> 00:16:32,294
‫(فيرونيكا) لديها ما يكفي من المشاكل

308
00:16:32,494 --> 00:16:34,502
‫لا تحتاج إلى إثارتك البلبلة هنا

309
00:16:35,411 --> 00:16:37,619
‫هل يمكنكم إحضار نادل آخر
‫من فضلكم؟

310
00:16:37,620 --> 00:16:39,367
‫- أريد نادلاً آخر
‫- كفّ عن ذلك يا (آرتش)

311
00:16:39,368 --> 00:16:41,167
‫لا تلمسني

312
00:16:41,666 --> 00:16:43,794
‫(توبي)، (توبي)، لا بأس

313
00:16:43,994 --> 00:16:46,871
‫أنا أعرفه، إنّه صديقي

314
00:16:46,872 --> 00:16:48,880
‫حسناً، سأرحل

315
00:16:50,329 --> 00:16:52,467
‫- سأرحل
‫- سأتولى أمره

316
00:16:52,667 --> 00:16:54,256
‫لا بأس

317
00:16:58,542 --> 00:17:00,131
‫(جوزي)

318
00:17:00,501 --> 00:17:03,009
‫لا يمكنك إخبار (فيرونيكا)
‫بشأن هذا

319
00:17:04,168 --> 00:17:06,086
‫اسمعني يا (أندروز)

320
00:17:06,716 --> 00:17:09,503
‫أنت على حافة الانهيار
‫ولن أسمح بذلك

321
00:17:10,173 --> 00:17:13,300
‫حان الوقت لحمّام بارد
‫حقيقي ومجازي

322
00:17:14,089 --> 00:17:16,428
‫مهلاً، لا تفعلي هذا يا (جوزي)

323
00:17:20,174 --> 00:17:22,452
‫"كان هناك خدعة قديمة
‫تحدث عند المرفأ"

324
00:17:22,453 --> 00:17:24,470
‫"الدخان والمرايا مع فتاة جميلة"

325
00:17:24,471 --> 00:17:26,060
‫أريد جمع الأرباح لـ(لودج)

326
00:17:27,848 --> 00:17:30,186
‫- أين (نيكو) و(ليو)؟
‫- لا يعملان لصالحنا بعد الآن

327
00:17:30,846 --> 00:17:32,434
‫أنا (فيرونيكا)

328
00:17:32,474 --> 00:17:34,063
‫أنا متأكدة أنك تعلم والدي

329
00:17:34,183 --> 00:17:35,772
‫(هايرم لودج)

330
00:17:38,929 --> 00:17:40,518
‫هو لا يحب الانتظار كثيراً

331
00:17:41,017 --> 00:17:42,606
‫ولا أنا أيضاً

332
00:17:47,352 --> 00:17:48,941
‫أراك الأسبوع القادم

333
00:17:53,647 --> 00:17:55,235
‫أحسنت آنسة (فيرونيكا)

334
00:17:55,725 --> 00:17:57,314
‫شكراً لك يا (سميذرز)

335
00:17:57,644 --> 00:17:59,402
‫وأنت أيها الرجل ذو البدلة السوداء

336
00:18:00,681 --> 00:18:03,439
‫أعتذر عن التأخير
‫يا آنسة (كوبر) لكن...

337
00:18:04,058 --> 00:18:05,647
‫هذا التشريح احتاج إلى العمل

338
00:18:05,687 --> 00:18:09,023
‫زوجة (كليفورد بلوسوم)
‫ألّا يكون هناك تشريح

339
00:18:09,024 --> 00:18:12,061
‫لكن أبي كان رجل فضولي للغاية

340
00:18:12,062 --> 00:18:13,649
‫لذا دعني أخمّن

341
00:18:13,650 --> 00:18:16,688
‫هل قام بالتشريح على الرغم من ذلك؟
‫ماذا يقول التقرير؟

342
00:18:16,728 --> 00:18:19,066
‫هل مات خنقاً من الشنق؟

343
00:18:19,186 --> 00:18:21,654
‫كان يوجد كدمات حول المريء؟

344
00:18:21,774 --> 00:18:23,782
‫هذا دليل على شنق الضحية

345
00:18:24,601 --> 00:18:28,988
‫كان يوجد (تيدروكسين) في دمه

346
00:18:29,277 --> 00:18:31,985
‫هو نوع من الأسماك السامّة كثيراً
‫وفي حالة (كليفورد)

347
00:18:32,235 --> 00:18:34,192
‫الجرعة كانت مميتة بالتأكيد

348
00:18:34,193 --> 00:18:37,451
‫إذاً ما تقوله إن (كليفورد)
‫ربما لم يمت من الشنق

349
00:18:38,270 --> 00:18:39,898
‫بل من تسميمه

350
00:18:39,899 --> 00:18:44,735
‫ما أقوله إن (كليفورد بلوسوم)
‫كان ميتاً بالفعل عندما شنق نفسه

351
00:18:45,484 --> 00:18:48,032
‫"واعتقدت (بيتي كوبر) أنها كشفت الأمر"

352
00:18:53,028 --> 00:18:56,445
‫- ما هذا؟
‫- الليمون والزنجبيل والفلفل

353
00:19:02,110 --> 00:19:04,658
‫- أين والدك؟
‫- إنّه في العمل

354
00:19:05,408 --> 00:19:09,284
‫طُردت من العمل في يومي الأول
‫لذا ذهبت لأنفس عن غضبي

355
00:19:10,403 --> 00:19:11,992
‫اسمعني يا (آرتشي)

356
00:19:12,652 --> 00:19:14,790
‫أعلم أننا لم نتحدث كثيراً
‫السنة الماضية

357
00:19:15,070 --> 00:19:19,485
‫ولا يمكنني حتى تخيل الجحيم
‫الذي تمرّ به

358
00:19:19,486 --> 00:19:23,952
‫وربما كل ما بإمكانك فعله الآن
‫هو الشرب وافتعال الشجار

359
00:19:24,532 --> 00:19:30,327
‫لكن أظن أن عليك توجيه غضبك
‫نحو شيء بنّاء أكثر

360
00:19:30,867 --> 00:19:32,455
‫كالموسيقى مثلاً

361
00:19:33,664 --> 00:19:35,253
‫- (جوزي)
‫- أو...

362
00:19:35,453 --> 00:19:38,001
‫إذا كنت ترغب في ضرب الأشياء

363
00:19:39,080 --> 00:19:41,168
‫والد (كيفن) يلعب الملاكمة
‫في النادي الرياضي

364
00:19:41,827 --> 00:19:45,295
‫بكلا الأحوال
‫عليك مواجهة مشاكلك وجهاً لوجه

365
00:19:47,912 --> 00:19:49,501
‫ظننت أني فعلت ذلك

366
00:19:49,541 --> 00:19:51,839
‫"ظننت أني واجهت أعدائي
‫في المقصورة"

367
00:19:52,499 --> 00:19:54,087
‫وأني قتلتهم

368
00:19:57,914 --> 00:19:59,503
‫وقتلت نفسي

369
00:20:00,042 --> 00:20:02,380
‫- لا أفهم
‫- أنت محقة يا (جوزي)

370
00:20:03,370 --> 00:20:05,168
‫عليّ مواجهة هذا وجهاً لوجه

371
00:20:06,627 --> 00:20:10,004
‫وهناك شخص لم أراه بعد
‫منذ عودتي إلى (ريفرديل)

372
00:20:10,454 --> 00:20:12,292
‫إلى أين أنت ذاهب يا (آرتشي)؟

373
00:20:12,502 --> 00:20:16,549
‫سأذهب لمواجهة وقتل
‫الشرّير الأخير المتبقي

374
00:20:18,587 --> 00:20:20,755
‫"هناك شيء واحد متعلق
‫بكونك زعيم الجريمة"

375
00:20:21,295 --> 00:20:23,253
‫"تتعلم ألّا تترك دليل ورقي"

376
00:20:24,083 --> 00:20:28,049
‫"لكن يبدو أن (هيرموني لودج)
‫ما زالت بحاجة إلى التدريب"

377
00:20:28,839 --> 00:20:30,547
‫ما هذا يا أمي؟

378
00:20:30,757 --> 00:20:33,254
‫كنت أحاول إدخال مردودات اليوم
‫في دفتر حسابات أبي

379
00:20:33,255 --> 00:20:36,631
‫ووجدت مجموعة مشبوهة
‫من الفواتير والإيصالات

380
00:20:36,632 --> 00:20:38,551
‫لذا بحثت في الموضوع أكثر

381
00:20:40,379 --> 00:20:42,547
‫وإمبراطورية (فيزل روكس) التابعة لأبي

382
00:20:43,676 --> 00:20:45,425
‫أنت شريكة بها يا أمي

383
00:20:46,084 --> 00:20:47,672
‫لا

384
00:20:47,673 --> 00:20:50,581
‫أنت من طلبت الحجر
‫ودفعت هذه الفواتير

385
00:20:50,711 --> 00:20:54,098
‫- اسمك بالحبر الأحمر
‫- لا يا (فيرونيكا)

386
00:20:54,627 --> 00:20:59,683
‫أنا اكتشفت أنّ والدك و(كلودياس)
‫كانا يصنعان مخدرات في السجن الجديد

387
00:20:59,803 --> 00:21:04,559
‫وأيضاً في مصنع (بلوسوم ميبل)
‫لذا، طلبت منه إغلاقه

388
00:21:04,589 --> 00:21:07,097
‫حتى أنّني ساعدته في صرف الانتباه

389
00:21:07,217 --> 00:21:09,344
‫حتى يستطيع فعل ذلك بسرعة
‫وعلى أكمل وجه

390
00:21:09,345 --> 00:21:12,103
‫الحجر، لقد كان تمويه

391
00:21:13,052 --> 00:21:15,520
‫لكن، كعادة أبيك
‫كذب عليّ

392
00:21:15,550 --> 00:21:19,227
‫وبدلاً من أن يغلقه
‫نقل كلّ شيء إلى السجن

393
00:21:19,307 --> 00:21:22,854
‫صدقيني يا (فيرونيكا)
‫ليس لديّ صلة في هذا

394
00:21:24,633 --> 00:21:26,311
‫إذن نحن على وفاق

395
00:21:26,551 --> 00:21:28,348
‫دعينا ننهي هذا الكابوس

396
00:21:28,349 --> 00:21:30,926
‫لندمر المخدرات وسبل الإنتاج

397
00:21:30,927 --> 00:21:33,934
‫ونحرقها برمّتها
‫حيث لن يحرك أبي ساكناً لمنعنا

398
00:21:33,935 --> 00:21:36,892
‫هذا خيار واحد، أجل

399
00:21:36,972 --> 00:21:39,350
‫أو يمكننا بيعها

400
00:21:39,850 --> 00:21:43,096
‫لديّ مشترٍ بانتظاري
‫ومستعد لدفع أيّ عرض مالي

401
00:21:43,097 --> 00:21:46,475
‫إنّه يرغب بأخذ المخدرات
‫والمختبر وكلّ شيء

402
00:21:47,933 --> 00:21:52,060
‫ولمَ لا نحصل على شيء بالمقابل
‫بسبب كلّ الألم الذي ألحقه بنا؟

403
00:21:53,519 --> 00:21:56,476
‫انتهى الأمر يا عمتي (بلوسوم)

404
00:21:56,606 --> 00:21:59,774
‫أعلم ماذا فعلت
‫وماذا حصل في المزرعة

405
00:21:59,814 --> 00:22:03,310
‫وكيف زيفت عملية شنق (كليفورد)
‫وكذبت على الشرطة

406
00:22:03,311 --> 00:22:06,528
‫ومن سيكون شاهدك يا (شيريل)؟

407
00:22:07,647 --> 00:22:11,103
‫لديّ دليل على أنّك سممت (كليفورد)
‫بسمّ السمكة المنتفخة

408
00:22:11,104 --> 00:22:14,600
‫ستدخلين السجن على هذا
‫ولن تكون هذه عدالة لجميع من قتلت

409
00:22:14,601 --> 00:22:16,230
‫لكنّها بداية جيدة

410
00:22:18,438 --> 00:22:20,606
‫أنت تعتقدين أنّك تعرفين
‫ماذا فعلت

411
00:22:21,026 --> 00:22:23,984
‫لكن أسألت نفسك لماذا؟

412
00:22:25,063 --> 00:22:27,190
‫لأنّك سفاحة

413
00:22:27,191 --> 00:22:30,988
‫أرملة سوداء، (ذي ريد داليا)
‫دعيني أسميك هكذا

414
00:22:31,068 --> 00:22:33,326
‫أنت تسممين الناس

415
00:22:33,775 --> 00:22:35,364
‫ليس الناس يا (بيتي)

416
00:22:36,983 --> 00:22:38,572
‫بل الرجال

417
00:22:38,611 --> 00:22:42,368
‫أنا لا أعترف بشيء
‫لكنّهم السمّ الحقيقي

418
00:22:42,438 --> 00:22:44,276
‫قتل (كليفورد) ابني

419
00:22:44,277 --> 00:22:47,813
‫كان (ديريل) خائناً
‫و(كلوديوس)...

420
00:22:47,814 --> 00:22:51,899
‫- أنا متفاجئة لأنّك لا تشكريني على ذلك
‫- لمَ قد أودّ فعل ذلك؟

421
00:22:51,900 --> 00:22:55,947
‫لأنّه سبب لك نوبة
‫وللجميع أيضاً

422
00:22:56,157 --> 00:22:59,204
‫كان (كلوديوس) يدير عملية
‫(فيزيل روكس)

423
00:22:59,404 --> 00:23:02,071
‫من مصنع القيقب الوحيد المتميز
‫الخاص بنا

424
00:23:02,072 --> 00:23:05,289
‫ويلقي السوائل المتدفقة
‫في مياه نهر (سويت ووتر)

425
00:23:05,359 --> 00:23:08,736
‫- أسببت حلوى (فيزيل روكس) النوبات؟
‫- لا يا (بيتي)

426
00:23:08,737 --> 00:23:11,403
‫بل السوائل المتدفقة
‫من تصنيع المخدرات

427
00:23:11,404 --> 00:23:14,702
‫- وليس المخدرات نفسها
‫- لمَ أثر فقط على الفتيات؟

428
00:23:16,160 --> 00:23:20,076
‫أنا أخصائية أعشاب يا (بيتي)
‫ولست طبيبة

429
00:23:20,077 --> 00:23:24,124
‫الاختبارات على مخزون مياه
‫(سويت ووتر) كانت مرتبة ومزيفة

430
00:23:24,913 --> 00:23:30,579
‫لكن (كلوديوس)، كان لديه نية خالصة
‫بالاستمرار في تسميم البلدة بالمخدرات

431
00:23:30,828 --> 00:23:34,534
‫لذا كان ملائماً أن تكون نهايته
‫الموت بالسمّ

432
00:23:34,535 --> 00:23:39,700
‫فقط لأنّ هناك شخص فظيع واحد
‫هذا لا يمنحك الحق لقتلهم

433
00:23:39,701 --> 00:23:43,997
‫حقاً؟ أليس هذا ما فعلته بالسمّ
‫الذي أصاب وطنك؟

434
00:23:44,207 --> 00:23:45,796
‫(تشيك) المحتال

435
00:23:46,785 --> 00:23:48,832
‫يقول (هال) لي أشياء أيضاً

436
00:23:48,833 --> 00:23:51,410
‫"عندما أوصلت (تشيك)
‫إلى "ذا الرداء الأسود""

437
00:23:51,411 --> 00:23:53,420
‫لقد أرسلته إلى موته

438
00:23:53,580 --> 00:23:55,418
‫أنت لست بريئة كثيراً يا (بيتي)

439
00:23:55,708 --> 00:23:58,296
‫وإن أصرّيت على التبليغ عني

440
00:23:59,285 --> 00:24:01,673
‫سأفعل الأمر نفسه لك بكلّ سرور

441
00:24:02,912 --> 00:24:07,037
‫"وهذا عندما أدركت (بيتي)
‫أنّه ليس هناك أحد بريء"

442
00:24:07,038 --> 00:24:08,627
‫"في بلدة الجريمة"

443
00:24:08,957 --> 00:24:12,384
‫"وبكلّ تأكيد ليس عشيقة
‫(هيرام لودج) الغامضة"

444
00:24:24,214 --> 00:24:25,963
‫ماذا تفعل في غرفتي؟

445
00:24:27,542 --> 00:24:29,130
‫هذا سؤال جيد

446
00:24:30,209 --> 00:24:31,798
‫إليك واحد آخر

447
00:24:32,298 --> 00:24:34,346
‫لمَ تحمل محققة مياه مسدس؟

448
00:24:35,295 --> 00:24:36,964
‫سيدة (مولراي)، أودّ فقط التحدث

449
00:24:37,084 --> 00:24:39,421
‫من أنت؟ وكيف تعرف اسمي؟

450
00:24:39,422 --> 00:24:41,050
‫هذه بيضة (غلامورجي)، صحيح؟

451
00:24:42,089 --> 00:24:43,678
‫إن أطلقت النار عليّ سأرميها

452
00:24:47,335 --> 00:24:48,924
‫رأيت واحدة من هذه مسبقاً

453
00:24:49,423 --> 00:24:51,302
‫يحب (هيرام لودج) تقديمها كهدايا

454
00:24:51,382 --> 00:24:55,139
‫- أو ربّما في حالتك كأجر
‫- وثمنها أكثر ممّا ستجنيه في حياتك

455
00:24:55,259 --> 00:24:58,266
‫لذا، ضعها قبل أن تكسرها

456
00:24:58,796 --> 00:25:00,633
‫وفقاً للأشياء التي وجدتها
‫في غرقتك

457
00:25:00,634 --> 00:25:02,263
‫إليك ما أعرفه عنك

458
00:25:02,633 --> 00:25:04,630
‫أنت محققة بشأن الصحة
‫والصرف الصحي

459
00:25:04,631 --> 00:25:07,518
‫لا بدّ أنّ أجرك كبير إن كنت تستطيعين
‫دفع تكاليف إقامة في (فايف سيزونز)

460
00:25:09,007 --> 00:25:11,555
‫- إلّا إن كان (هيرام) الذي يدفع
‫- لكنّني لست امرأة تابعة

461
00:25:12,215 --> 00:25:14,931
‫لديّ وظيفة، ويُدفع لي مقابلها

462
00:25:14,932 --> 00:25:18,179
‫تشير التقارير إلى أنّه تمّ إرسالك
‫للتحقيق بشأن إمدادات مياه (ريفرديل)

463
00:25:18,180 --> 00:25:21,137
‫وتحديداً مياه نهر (سويت ووتر)
‫وخزانات المياه، لماذا؟

464
00:25:22,017 --> 00:25:24,854
‫كن الشابات في البلدة يصبن بنوبات

465
00:25:24,974 --> 00:25:27,852
‫- تمّ إرسالي لتقديم المساعدة
‫- عن طريق (هيرام لودج)

466
00:25:27,932 --> 00:25:30,140
‫وأجبرك أيضاً على كتابة تلك الرسالة
‫للحاكم (دولي)

467
00:25:30,639 --> 00:25:33,266
‫تنصحينه بها بأن يؤيد
‫إقامة حجر صحي على سائر البلدة

468
00:25:33,267 --> 00:25:36,684
‫كما تلاحظين أنا مشوّش
‫لأنّ الرسالة تشير إلى أنّ المياه ملوثة

469
00:25:36,804 --> 00:25:38,472
‫لكن التقرير يشير
‫إلى أنّ المياه نظيفة

470
00:25:38,473 --> 00:25:40,891
‫لذا إما أنّك كذبت على الحاكم
‫أو زيّفت ذلك التقرير

471
00:25:43,019 --> 00:25:44,978
‫- أو كلا الأمرين
‫- أتعلم ماذا؟

472
00:25:45,977 --> 00:25:49,353
‫اكسر البيضة إن كنت تريد
‫لست مهتمة

473
00:25:49,354 --> 00:25:52,811
‫اخرج من غرفتي قبل أن أتصل
‫بأمن الفندق

474
00:25:58,147 --> 00:26:01,103
‫"لماذا كان (هيرام) يزيف
‫تقارير فحوص المياه؟"

475
00:26:01,104 --> 00:26:04,272
‫"ماذا كان يخفي؟ وما علاقة هذا
‫بالشخص الذي أطلق النار عليه؟"

476
00:26:06,230 --> 00:26:09,238
‫- أجل
‫- "تبعت (هيرمايوني لودج) كما طلبت"

477
00:26:09,557 --> 00:26:11,146
‫"من الأفضل لك القدوم إلى هنا"

478
00:26:12,435 --> 00:26:14,613
‫ابق منخفضاً وحافظ على هدوئك

479
00:26:20,718 --> 00:26:22,447
‫من هذا؟

480
00:26:23,026 --> 00:26:24,615
‫هذا مستحيل

481
00:26:26,064 --> 00:26:27,652
‫هل الشريف (مينيتا) حيّ؟

482
00:26:28,062 --> 00:26:29,771
‫- لكن، قُطع رأسه
‫- لا

483
00:26:29,940 --> 00:26:33,646
‫على ما يبدو أنّه على علاقة غرامية
‫مع (هيرمايوني لودج) منذ أشهر

484
00:26:33,647 --> 00:26:36,485
‫- مهلاً، انصت
‫- هناك أشخاص كثيرون يطرحون أسئلة

485
00:26:37,144 --> 00:26:39,772
‫وهذا يعني أنّ تلك المشكلة العالقة الصغيرة

486
00:26:40,392 --> 00:26:42,860
‫عليك تولّي أمرها الليلة

487
00:26:43,189 --> 00:26:45,028
‫أنا أخليت الأسطح

488
00:26:46,357 --> 00:26:48,115
‫واستخدم مسدس الشريف
‫القديم الخاص بك

489
00:26:48,985 --> 00:26:51,192
‫عندئذ كلّ الدلائل
‫ستشير إلى (إف بي)

490
00:26:51,193 --> 00:26:53,491
‫- إنّهم يتحدثون بشأن توريط أبي
‫- من أجل ماذا؟

491
00:26:54,270 --> 00:26:56,409
‫عليّ أن أعرف ذلك، سأحذّره

492
00:27:18,730 --> 00:27:21,528
‫"في مستشفى (ريفيرديل) العام
‫المهجور بشكل مخيف"

493
00:27:21,608 --> 00:27:23,906
‫"كان (آرتشي آندروز) رجل في مهمة"

494
00:27:24,196 --> 00:27:26,823
‫"في مسار تصادمي مع قدره المظلم"

495
00:27:30,860 --> 00:27:34,237
‫"بعد أشهر من التعذيب على يدي
‫الرجل ذو البدلة السوداء"

496
00:27:36,815 --> 00:27:40,073
‫"كان يحاول إنهاء
‫فصل حزين من حياته"

497
00:27:41,152 --> 00:27:43,160
‫"بالطريقة الوحيدة التي يعرفها"

498
00:27:52,532 --> 00:27:55,159
‫- أبي، أريد التكلم معك
‫- هناك خطب ما في المستشفى

499
00:27:55,160 --> 00:27:57,368
‫لا، لا يمكنك الذهاب إلى هناك
‫إنّه فخ

500
00:27:58,907 --> 00:28:01,325
‫(هيرمايوني) و(مينيتا)...
‫أبي إنّه حيّ

501
00:28:01,445 --> 00:28:03,782
‫تآمرا كلاهما معاً لقتل (هيرام لودج)

502
00:28:03,783 --> 00:28:06,610
‫- ماذا؟
‫- أجل، سينهيان المهمة الليلة

503
00:28:06,611 --> 00:28:08,408
‫- وسيورطانك أنت بالأمر
‫- (مينيتا) حيّ؟

504
00:28:08,409 --> 00:28:10,037
‫أبي، هناك أشياء كثيرة
‫عليك معرفتها

505
00:28:10,038 --> 00:28:11,706
‫لقد عدت للتوّ من مكتب (كورنر)

506
00:28:12,576 --> 00:28:16,912
‫قبل أسبوع، تمّ العثور على جثة
‫(مايكل مينيتا) بلا رأس ولا أيدي

507
00:28:17,572 --> 00:28:19,910
‫إلّا أنه لم يكن الشريف (مينيتا)
‫لأنّني رأيته للتوّ

508
00:28:20,529 --> 00:28:22,657
‫- إنّه على قيد الحياة
‫- يا إلهي

509
00:28:22,697 --> 00:28:25,904
‫- لا بدّ أنّ أحدهم اقترف خطأ كبيراً
‫- وفر كلامك يا (جونيور)

510
00:28:25,905 --> 00:28:27,573
‫من طلب منك تزييف موت (مينيتا)؟

511
00:28:30,201 --> 00:28:31,779
‫(هيرمايوني لودج)

512
00:28:31,780 --> 00:28:35,906
‫رأيت (مينيتا) مع (هيرمايوني)
‫في كوخ حب سري في الشمال

513
00:28:35,946 --> 00:28:38,993
‫سمعتهما يتكلمان بشأن توريطك

514
00:28:38,994 --> 00:28:41,242
‫ستحاول أن اتهامك
‫بإطلاق النار على (هيرام)

515
00:28:41,362 --> 00:28:43,700
‫- عليك أن تعتقلهما
‫- لا يمكنني فعل ذلك

516
00:28:44,829 --> 00:28:47,077
‫بلى يمكنك ذلك، أنت الشريف

517
00:28:47,537 --> 00:28:49,994
‫إنّهما بكلّ وضوح
‫كانا يحاولان قتل (هيرام لودج)

518
00:28:49,995 --> 00:28:51,583
‫لا

519
00:28:52,323 --> 00:28:53,912
‫لا، لم يفعلا ذلك

520
00:28:55,740 --> 00:28:57,958
‫- أنا أطلقت النار (هيرام)
‫- ماذا؟

521
00:28:58,078 --> 00:29:01,415
‫جاءت (هيرمايوني) إليّ
‫وأرادت أن يتم الأمر، وأنا...

522
00:29:02,744 --> 00:29:04,332
‫أردت الانتقام

523
00:29:04,333 --> 00:29:06,461
‫أتعتقد حقاً أنّني نسيت أمر
‫ليلة أعمال الشغب تلك؟

524
00:29:07,041 --> 00:29:09,998
‫عندما أوشك ذلك السافل
‫على قتلك

525
00:29:10,078 --> 00:29:14,295
‫كنت أضيع وقتي
‫وأنا أنتظر الفرصة المناسبة

526
00:29:14,784 --> 00:29:16,951
‫لكن إن حاولت أنت و(هيرمايوني)
‫قتل (هيرام)

527
00:29:16,952 --> 00:29:18,881
‫لمَ قد تودّ تعيينك أنت أيّها الشريف؟

528
00:29:19,251 --> 00:29:20,919
‫الأجر، كان من أجل الأجر

529
00:29:21,459 --> 00:29:24,625
‫وكنت ساذج بما يكفي باعتقادي
‫أنّ مكتب الشريف سيحميني

530
00:29:24,626 --> 00:29:26,953
‫في حال رغبت (هيرمايوني) بخيانتي

531
00:29:26,954 --> 00:29:28,543
‫أعتقد أنّني كنت مخطئ

532
00:29:30,162 --> 00:29:32,300
‫أعتقد أنّك محظوظ
‫لأنّني في صفك

533
00:29:34,788 --> 00:29:36,376
‫أريد أن أعترف لك بشيء

534
00:29:37,416 --> 00:29:39,004
‫بشأن (تول بوي)

535
00:29:39,794 --> 00:29:42,421
‫ربّما هناك طريقة لأحلّ مشاكل كلينا

536
00:29:42,881 --> 00:29:44,670
‫لكنّنا سنحتاج إلى مساعدة
‫الآنسة (كوبر)

537
00:29:46,668 --> 00:29:48,427
‫"أتيت إلى هنا لأنهي قصتنا"

538
00:29:49,006 --> 00:29:51,634
‫"عندما التقينا أول مرة
‫كنت ولد جبان"

539
00:29:51,754 --> 00:29:54,511
‫"أخاف من أن أخسر كلّ شيء"

540
00:29:54,791 --> 00:29:56,380
‫"لقد اعتنيت بي"

541
00:29:56,500 --> 00:29:58,838
‫"علّمتني أن أستخدم الخوف كسلاح"

542
00:29:59,337 --> 00:30:01,006
‫"وبعد فترة، نجح الأمر"

543
00:30:01,506 --> 00:30:03,264
‫لكنّه أيضاً آذى الناس

544
00:30:03,424 --> 00:30:05,631
‫من بين كلّ الأمور الفظيعة
‫التي فعلتها

545
00:30:05,632 --> 00:30:07,551
‫أتعلم ما أكثر شيء يغضبني؟

546
00:30:07,801 --> 00:30:10,638
‫أنّه بعد أن أطلق "ذا الرداء الأسود"
‫النار على أبي

547
00:30:10,878 --> 00:30:12,966
‫وكاد يموت بين ذراعي

548
00:30:13,216 --> 00:30:15,724
‫وظفت عميلاً

549
00:30:16,054 --> 00:30:18,392
‫ليطلق النار عليه مرة أخرى
‫في منزلنا

550
00:30:22,588 --> 00:30:25,426
‫ربّما حان الوقت لي لأوازن المقاييس

551
00:30:33,839 --> 00:30:35,478
‫طلقة مقابل أخرى

552
00:31:15,714 --> 00:31:18,881
‫- (إف بي)، (آليس)
‫- (هيرمايوني)

553
00:31:18,882 --> 00:31:20,709
‫- ماذا يحدث هنا
‫- أتيت في الوقت المناسب

554
00:31:20,710 --> 00:31:22,378
‫إنّنا على وشك بدء المقابلة

555
00:31:22,379 --> 00:31:24,297
‫حسناً يا (إف بي)
‫دعنا نتفقد المستويات

556
00:31:24,587 --> 00:31:26,754
‫- أتودين البدء بالحديث؟
‫- أجل

557
00:31:26,755 --> 00:31:29,462
‫حسناً يا حضرة العمدة
‫أنا مسرور لأخبرك

558
00:31:29,463 --> 00:31:31,671
‫بأنّنا قبضنا على الرجل
‫الذي قتل زوجك

559
00:31:34,709 --> 00:31:36,297
‫حقاً؟

560
00:31:37,377 --> 00:31:39,515
‫- من هو؟
‫- (جيرالد بيتيت)

561
00:31:39,635 --> 00:31:41,973
‫لكنّك قد تعرفينه باسم (تول بوي)

562
00:31:42,253 --> 00:31:45,799
‫يبدو أنّ (هيرام) أبقاه حياً
‫في كوخ سري في الشمال

563
00:31:45,800 --> 00:31:49,177
‫ليتولى أمر مهام غريبة

564
00:31:51,465 --> 00:31:53,134
‫أيمكنك تخيل ذلك؟

565
00:31:53,763 --> 00:31:56,050
‫قاوم (تول بوي) الاعتقال
‫وأصبح عنيفاً

566
00:31:56,051 --> 00:31:59,428
‫ولسوء الحظ أجبرت على استخدام سلاحي

567
00:32:00,348 --> 00:32:02,845
‫لقد مات وهو في طريقه
‫إلى المستشفى

568
00:32:04,764 --> 00:32:07,062
‫حسناً، الحمد للربّ
‫أنّ هذا الأمر انتهى

569
00:32:08,301 --> 00:32:10,060
‫وبكفاءة كبيرة أيضاً

570
00:32:10,799 --> 00:32:13,387
‫سأودّ مقابلتك بعده يا (هيرمايوني)

571
00:32:13,517 --> 00:32:17,603
‫وآخذ رأيك كعمدة
‫وكزوجة الضحية بالطبع

572
00:32:18,183 --> 00:32:19,971
‫هذه فكرة عظيمة يا (آليس)

573
00:32:20,221 --> 00:32:23,648
‫من المهم لكلينا أنا والعمدة
‫المشاركة في التسجيل بشأن ما حدث

574
00:32:23,678 --> 00:32:25,437
‫لنظهر لهم أنّ جبهتنا موحدة

575
00:32:25,767 --> 00:32:27,515
‫ألا توافقينني الرأي يا حضرة العمدة؟

576
00:32:27,595 --> 00:32:29,354
‫وأنّه علينا أن نكون على وفاق

577
00:32:30,013 --> 00:32:31,602
‫أجل

578
00:32:32,511 --> 00:32:34,100
‫أعتقد أنّنا كذلك

579
00:32:34,389 --> 00:32:37,636
‫أعتقد أنّه قد تكون أمي
‫وظفت أحدهم لقتل أبي

580
00:32:37,637 --> 00:32:41,104
‫حتى تستطيع تحقيق ربح من بيع
‫عملية المخدرات الخاصة به

581
00:32:41,264 --> 00:32:44,401
‫- تباً
‫- أعرف ذلك، لذا علينا التصرف بسرعة

582
00:32:44,431 --> 00:32:46,689
‫الليلة، سندخل إلى السجن

583
00:32:46,769 --> 00:32:48,976
‫ونعثر على المخدرات وندمرها

584
00:32:48,977 --> 00:32:51,605
‫والمعدات قبل أن تبيع أمي
‫كلّ شيء

585
00:32:51,855 --> 00:32:54,353
‫يبدو هذا مبالغ فيه كحبكة
‫الجزء الثاني من فيلم (باد بويز)

586
00:32:55,562 --> 00:32:59,029
‫أنا موافق يا (روني)
‫لكن لماذا؟ إن كانت ستبيعه...

587
00:32:59,059 --> 00:33:02,107
‫سيُقضى عليّ إن حصلت أمي
‫على تعويضات مقابل جرائمها

588
00:33:07,602 --> 00:33:09,820
‫(آرتشي)، ماذا حدث؟

589
00:33:14,476 --> 00:33:16,604
‫- عليّ الذهاب
‫- لتقابلي (آرتشي)؟

590
00:33:16,605 --> 00:33:18,193
‫الأمر ليس كما تظن

591
00:33:18,353 --> 00:33:21,440
‫لكن، أيمكنك تولي أمر سرقتنا
‫بنفسك أيّها الولد الشقي؟

592
00:33:21,441 --> 00:33:23,029
‫أجل

593
00:33:40,065 --> 00:33:41,903
‫- كيف حاله؟
‫- إنّه حي

594
00:33:41,904 --> 00:33:45,571
‫والفضل لك، لكن (آرتشي)
‫ماذا تفعل هنا؟

595
00:33:46,989 --> 00:33:48,578
‫أنا...

596
00:33:49,068 --> 00:33:50,786
‫أتيت للبحث عنك

597
00:33:53,074 --> 00:33:55,243
‫قد يكون (ريجي)
‫أخبرك بما حدث في الحانة

598
00:33:55,862 --> 00:33:57,621
‫كنت أتصرف كالأحمق

599
00:33:57,900 --> 00:34:00,328
‫أردت الاعتذار منك
‫لم أكن على طبيعتي

600
00:34:01,697 --> 00:34:04,455
‫- وأنا لست كذلك منذ مدة طويلة
‫- أنا آسفة أيضاً

601
00:34:05,574 --> 00:34:09,121
‫على تفكيري ولو للحظة بأنّك قتلته

602
00:34:09,701 --> 00:34:11,829
‫في مرحلة ما
‫ربّما كنت سأفعل ذلك

603
00:34:12,738 --> 00:34:14,956
‫لكنّني لم أعد أكرهه يا (فيرونيكا)

604
00:34:19,363 --> 00:34:22,790
‫إنّه مستيقظ ويودّ رؤيتك

605
00:34:26,996 --> 00:34:28,625
‫و(آرتشي)...

606
00:34:29,704 --> 00:34:32,252
‫إن احتجت يوماً إلى صديقة
‫للتحدث إليها...

607
00:34:45,751 --> 00:34:47,340
‫(آرتشي آندروز)

608
00:34:49,368 --> 00:34:50,957
‫أخبرتني (فيرونيكا) عمّا حدث

609
00:34:52,415 --> 00:34:54,754
‫كيف عليّ أن أشكرك على إنقاذي؟

610
00:35:03,586 --> 00:35:06,084
‫كنّا مشتبكان في معركة
‫لبعض الوقت، صحيح؟

611
00:35:06,624 --> 00:35:08,462
‫لم أخطط يوماً لأكون عدوك

612
00:35:08,672 --> 00:35:13,338
‫سيد (لودج)، كلّ ما أريده
‫هو العيش في (ريفرديل) بسلام

613
00:35:14,877 --> 00:35:18,714
‫حسناً، أعتقد أنّه لا يوجد سبب لدينا
‫لنستمر في القتال

614
00:35:19,543 --> 00:35:24,759
‫لذا، بدءاً من الليلة
‫أنا أطالب بهدنة

615
00:35:25,258 --> 00:35:29,135
‫أنت لن تتخذ أيّ خطوة ضدي
‫وأنا أيضاً كذلك

616
00:35:29,255 --> 00:35:31,263
‫حياة مقابل أخرى

617
00:35:45,801 --> 00:35:47,470
‫ماذا ستقولين لأمك وأبيك؟

618
00:35:48,010 --> 00:35:49,598
‫لا أعرف

619
00:35:49,838 --> 00:35:51,427
‫ربّما الحقيقة

620
00:35:52,925 --> 00:35:54,554
‫لكن على الأرجح لا

621
00:36:04,546 --> 00:36:06,553
‫"في هذه الأثناء
‫في حال إن نسيتم"

622
00:36:06,554 --> 00:36:09,301
‫"مقابلة (بيتي) مع (بينيلوبي)
‫هزّت نظرتها للعالم"

623
00:36:09,302 --> 00:36:11,560
‫"وهناك شخص واحد فقط
‫يمكنها التحدث إليه بشأن ذلك"

624
00:36:11,590 --> 00:36:15,466
‫(بينيلوبي) مذنبة
‫وجدت دليل على أنّها سممت (كليفورد)

625
00:36:15,467 --> 00:36:17,225
‫ابنتي الذكية

626
00:36:17,555 --> 00:36:20,433
‫- ماذا تخططين فعله تالياً؟
‫- لست متأكدة

627
00:36:22,341 --> 00:36:24,769
‫اعتقدت أنّني إن مسكتها
‫قد أستطيع تسليمها

628
00:36:24,799 --> 00:36:29,215
‫لكن بالاستماع إلى كلامها
‫وفهمي لطريقة عيشها

629
00:36:29,216 --> 00:36:31,133
‫وكيف تمّ استغلالها

630
00:36:31,134 --> 00:36:34,771
‫- لا أعرف، أشعر تقريباً أنّني...
‫- بالشفقة عليها؟

631
00:36:34,931 --> 00:36:37,927
‫كنّا أنا و(بينيلوبي) نتاج بيئتنا

632
00:36:37,928 --> 00:36:41,724
‫تمّت تربيتنا عن طريق أشخاص
‫علّمونا حسّاً ملتوياً للصواب والخطأ

633
00:36:41,725 --> 00:36:45,721
‫ألا تزالين تعتقدين أنّها وحش
‫يستحق أن يكون هنا؟

634
00:36:45,722 --> 00:36:48,440
‫ربّما ليس كلّ قاتل مذنب

635
00:36:49,389 --> 00:36:52,107
‫وربّما ليس كلّ ضحية بريئة

636
00:36:52,137 --> 00:36:54,145
‫ربّما ليس كلّ شيء أبيض وأسود

637
00:36:54,225 --> 00:36:59,271
‫أتساءل يا (بيتي)
‫إن كنت في يوم ما ستستطيعين رؤيتي

638
00:36:59,351 --> 00:37:02,268
‫من ذلك المنظور الرحيم نفسه

639
00:37:08,853 --> 00:37:11,321
‫حسناً، كيف تشعر يا (ريد)؟

640
00:37:11,601 --> 00:37:13,359
‫- أفضل
‫- جيد

641
00:37:13,599 --> 00:37:17,446
‫شكراً لك على اعتنائك بي
‫وإرشادي إلى الطريق الصحيح

642
00:37:18,475 --> 00:37:20,813
‫أحياناً جميعنا نحتاج إلى حب قاسي

643
00:37:22,312 --> 00:37:25,989
‫كنت أفكر بنصيحتك
‫بشأن فعل شيء هادف

644
00:37:26,438 --> 00:37:28,476
‫أتعتقدين أنّ السيد (كيلر)
‫سيتكلم معي بشأن الملاكمة؟

645
00:37:28,477 --> 00:37:30,065
‫بالطبع سيفعل ذلك

646
00:37:30,525 --> 00:37:36,200
‫وكنت أفكر
‫إذا كنت تودّين الغناء معي

647
00:37:37,269 --> 00:37:39,278
‫- مثل الأيام القديمة؟
‫- أجل

648
00:37:42,565 --> 00:37:44,154
‫أجل، بالطبع

649
00:37:44,234 --> 00:37:46,901
‫لنفعل ذلك
‫لكن ستكون أنت مغني مساند

650
00:37:48,030 --> 00:37:49,619
‫- حسناً
‫- حسناً

651
00:37:51,238 --> 00:37:53,036
‫حسناً، ماذا فعلت يا ابنتي؟

652
00:37:53,356 --> 00:37:57,073
‫- ماذا فعلت؟
‫- أعتقد أنّك تتحدثين عن المخدرات

653
00:37:57,782 --> 00:38:00,689
‫لقد حرقتها أنا و(ريجي)
‫الليلة الماضية بالإضافة إلى المعدات

654
00:38:00,690 --> 00:38:04,196
‫لكنّني قلت لك إنّ لدي مشترٍ بانتظاري
‫ودفع مقدماً

655
00:38:04,197 --> 00:38:06,785
‫لذا، أنقذتك من أن تصبحي
‫تاجرة مخدرات يا أمي

656
00:38:07,195 --> 00:38:10,532
‫- أأقترح عليك أن تعيدي المال لهم؟
‫- لا يمكنني ذلك يا (فيرونيكا)

657
00:38:10,902 --> 00:38:13,698
‫صرفت نقود البيع
‫لأدفع للحاكم (دولي)

658
00:38:13,699 --> 00:38:16,736
‫لأبقي سجلينا نظيفان
‫والآن سيأتي المشتري هنا يا (فيرونيكا)

659
00:38:16,737 --> 00:38:19,075
‫وسينتقمون لذلك

660
00:38:19,365 --> 00:38:22,582
‫- ليس لديك فكرة عمّا فعلته
‫- أعرف تماماً ما فعلته

661
00:38:23,491 --> 00:38:25,370
‫وأعرف ماذا فعلت يا أمي

662
00:38:25,869 --> 00:38:27,788
‫وأنا لست الوحيدة في قضيتك

663
00:38:32,284 --> 00:38:36,989
‫تعتقد أنّك ذكي جداً، صحيح؟
‫لديك كلّ الإجابات

664
00:38:36,990 --> 00:38:40,036
‫أعرف أنّ عشيقة (هيرام)
‫تعمل في قسم الصرف الصحي

665
00:38:40,037 --> 00:38:42,495
‫وزيفت تقارير مياه من أجل زوجك

666
00:38:42,615 --> 00:38:44,204
‫أفهم ذلك

667
00:38:44,873 --> 00:38:46,962
‫- أهذا كلّ شيء؟
‫- لا

668
00:38:48,580 --> 00:38:50,169
‫ولا بشكل من الأشكال

669
00:38:50,449 --> 00:38:52,406
‫أخبرتني (بيتي) بشأن السائل المتدفق
‫من حلوى (فيزيل روكس)

670
00:38:52,407 --> 00:38:54,376
‫المصنع في مصنع (بلوسوم ميبل)

671
00:38:55,035 --> 00:38:56,874
‫وكيف سمّم نهر (سويت ووتر)

672
00:38:57,283 --> 00:38:58,872
‫وأصاب الجميع بنوبات

673
00:38:59,122 --> 00:39:01,130
‫لهذا السبب اضطر (هيرام)
‫إلى تزييف هذه التقارير

674
00:39:01,210 --> 00:39:04,877
‫ليتستر على أفعاله وأيضاً لهذا السبب
‫نقل مختبر المخدرات إلى السجن

675
00:39:05,706 --> 00:39:10,122
‫بعيداً عن إمدادات المياه
‫الآن أعتقد أنّك غضبت

676
00:39:10,123 --> 00:39:14,209
‫بشأن مختبر المخدرات الخاص به
‫وما كانت تفعله بكلّ فتيات البلدة

677
00:39:14,459 --> 00:39:18,994
‫بعد ذلك مباشرة
‫وظفت أبي ليقتل (هيرام لودج)

678
00:39:18,995 --> 00:39:21,912
‫وعندما لم يفلح ذلك
‫حاولت إنهاء المهمة في المستشفى

679
00:39:21,913 --> 00:39:24,131
‫بواسطة (مينيتا)
‫وبندقية شريف مصادرة

680
00:39:24,211 --> 00:39:27,219
‫حتى تتهمين أبي بكلّ ذلك

681
00:39:27,918 --> 00:39:29,637
‫وأعرف أيضاً لماذا فعلت ذلك

682
00:39:30,456 --> 00:39:34,631
‫من أجل (فيرونيكا)، كنت تعلمين
‫أنّ (هيرام) مسؤول عن إصابتها بالنوبة

683
00:39:34,632 --> 00:39:36,551
‫جيد جداً يا سيد (جونز)

684
00:39:36,841 --> 00:39:38,549
‫ما عدا أنّك نسيت شيء واحد

685
00:39:40,208 --> 00:39:43,004
‫في السنة الماضية
‫وظّف (هيرام) (تول بوي)

686
00:39:43,005 --> 00:39:45,214
‫ليطلق النار عليّ خلال المناظرة العمديّة

687
00:39:45,503 --> 00:39:48,091
‫- كاد أن يقتلني
‫- أهذا كلّ ما في الأمر؟

688
00:39:49,050 --> 00:39:52,847
‫الانتقام؟ حتى تستطيعين الهرب
‫مع (مينيتا)

689
00:39:52,927 --> 00:39:54,596
‫وعيش حياة بسيطة وسعيدة معاً؟

690
00:39:54,926 --> 00:39:57,553
‫لا يمكنك إخبار أيّ شخص عن هذا

691
00:39:57,673 --> 00:39:59,801
‫ولا (فيرونيكا) ولا أيّ شخص

692
00:39:59,802 --> 00:40:03,638
‫لأنّه إن قُبض عليّ
‫سيُقبض على أبيك أيضاً

693
00:40:03,968 --> 00:40:07,096
‫وهذا وعد مني، لذا أعتقد...

694
00:40:08,594 --> 00:40:12,931
‫أنّه علينا الاتفاق
‫على حفظ أسرار كلّ منا

695
00:40:14,010 --> 00:40:15,599
‫ألا تعتقد ذلك؟

696
00:40:20,095 --> 00:40:22,103
‫"إذن، وصلنا أنا و(هيرمايوني)
‫إلى طريق مسدود"

697
00:40:22,683 --> 00:40:24,260
‫"في حالة جمود"

698
00:40:24,261 --> 00:40:25,850
‫"تماماً مثل (هيرام) و(آرتشي)"

699
00:40:26,220 --> 00:40:27,808
‫"و(بيتي) و(بينيلوبي)"

700
00:40:28,758 --> 00:40:32,894
‫"لكن بالنسبة إلى (مينيتا)
‫لا أتخيل أنّه كان لديه شيء ليقلق بشأنه"

701
00:40:33,184 --> 00:40:34,893
‫أحضري لي سيجارة من فضلك

702
00:40:35,932 --> 00:40:37,520
‫بالطبع يا (مايكل)

703
00:40:39,269 --> 00:40:41,727
‫علينا التحدث بشأن ما علينا فعله
‫بـ(إف بي) وابنه

704
00:40:42,806 --> 00:40:45,684
‫لدى زوجك دائماً طريقة سهلة
‫لحلّ الأمور الشائكة

705
00:40:48,142 --> 00:40:49,730
‫أجل، أليس كذلك؟

706
00:40:56,645 --> 00:40:59,312
‫"ربّما في (ريفرديل) أفضل شيء
‫يمكنكم تمنيه هو ليس الفوز"

707
00:40:59,472 --> 00:41:02,060
‫"بل الاستخلاص والصلاة
‫من أجل ألّا تخسروا"

708
00:41:02,939 --> 00:41:04,568
‫أرى أنّك تعمل لوقت متأخر

709
00:41:07,606 --> 00:41:09,933
‫أعتقد أنّك هنا لتعرفي من الفاعل

710
00:41:09,934 --> 00:41:13,361
‫بعد أن استيقظ أبي
‫كان هذا أول شيء سألني إيّاه

711
00:41:14,150 --> 00:41:15,729
‫قلت له إنّه كان (تول بوي)

712
00:41:15,769 --> 00:41:17,737
‫- أصدقك؟
‫- أعتقد ذلك

713
00:41:19,476 --> 00:41:22,613
‫إن كان ذلك جيد بما يكفي لأبي
‫فإنّه كذلك بالنسبة إليّ

714
00:41:25,151 --> 00:41:26,740
‫النصف الثاني من أجرك

715
00:41:33,564 --> 00:41:35,153
‫ألا تودين حقاً معرفة من الفاعل؟

716
00:41:40,229 --> 00:41:41,947
‫انس الأمر يا (جاغيد)

717
00:41:44,026 --> 00:41:45,614
‫هذه (ريفرديل)

