﻿1
00:00:13,138 --> 00:00:17,976
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,893 --> 00:00:20,186
‫"نحن"‬

3
00:00:20,437 --> 00:00:22,731
‫"تقابلنا"‬

4
00:00:32,949 --> 00:00:34,367
‫"كلاهما"‬

5
00:00:34,451 --> 00:00:38,329
‫"قابلا العديد من الناس"‬

6
00:00:38,705 --> 00:00:42,542
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"‬

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,630
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"‬

8
00:00:47,714 --> 00:00:50,467
‫"تنزها، سافرا، قرأا"‬

9
00:00:50,759 --> 00:00:53,845
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"‬

10
00:00:55,221 --> 00:00:59,350
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"‬

11
00:01:07,776 --> 00:01:10,361
‫"المجلد 1"‬

12
00:02:31,943 --> 00:02:32,819
‫"إيون هو".‬

13
00:02:44,956 --> 00:02:45,999
‫عذراً.‬

14
00:02:46,457 --> 00:02:49,127
‫- "دان اي".‬
‫- "دان اي"!‬

15
00:02:50,044 --> 00:02:51,713
‫- "دان اي"، تهانينا!‬
‫- شكراً لحضوركن.‬

16
00:02:51,796 --> 00:02:53,172
‫- تبدين رائعة.‬
‫- كم أنت جميلة!‬

17
00:02:53,673 --> 00:02:55,675
‫- تبدين فاتنة.‬
‫- تهانينا.‬

18
00:02:56,092 --> 00:02:57,844
‫تبدين بغاية الروعة.‬

19
00:02:57,927 --> 00:02:59,762
‫- تبدين جميلة.‬
‫- أنت رائعة.‬

20
00:02:59,846 --> 00:03:00,972
‫كيف تشعرين؟‬

21
00:03:01,556 --> 00:03:03,099
‫- عجباً.‬
‫- لنلتقط صورة معاً.‬

22
00:03:03,308 --> 00:03:04,559
‫انسي الأمر إن لم تسمعي.‬

23
00:03:07,437 --> 00:03:08,605
‫1، 2، 3.‬

24
00:03:09,981 --> 00:03:11,649
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

25
00:03:11,733 --> 00:03:13,109
‫تبدين جميلة جداً اليوم.‬

26
00:03:32,420 --> 00:03:35,048
‫سنبدأ الآن مراسم الزفاف‬

27
00:03:35,131 --> 00:03:37,592
‫للعريس، "هونغ دونغ مين"، والعروس،‬
‫"كانغ دان اي".‬

28
00:03:38,843 --> 00:03:40,303
‫أيها العريس، ادخل رجاءً.‬

29
00:04:05,745 --> 00:04:07,956
‫الآن، ستدخل العروس.‬

30
00:04:40,738 --> 00:04:41,948
‫ماذا؟ اختفت العروس؟‬

31
00:04:43,574 --> 00:04:46,119
‫- ماذا قلت؟‬
‫- اسمعوا، العروس اختفت.‬

32
00:04:46,202 --> 00:04:47,870
‫- ماذا؟‬
‫- اختفت العروس؟‬

33
00:04:48,371 --> 00:04:49,664
‫العروس...‬

34
00:04:51,708 --> 00:04:53,126
‫- عجباً.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

35
00:04:53,209 --> 00:04:54,877
‫- ماذا؟ حقاً؟‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

36
00:05:00,675 --> 00:05:01,509
‫"دونغ مين".‬

37
00:05:02,093 --> 00:05:03,428
‫هل هناك شيء تعرفه؟‬

38
00:05:03,886 --> 00:05:05,096
‫هل تعرف إلى أين ذهبت؟‬

39
00:05:05,179 --> 00:05:07,223
‫حاول أن تفكر، هل حدث شيء...‬

40
00:05:08,558 --> 00:05:10,268
‫- هل تشاجرتما مجدداً؟‬
‫- ماذا؟‬

41
00:05:10,852 --> 00:05:12,729
‫نتشاجر طوال الوقت!‬

42
00:05:12,812 --> 00:05:14,897
‫لماذا تشاجرتما؟ لا بد من وجود سبب.‬

43
00:05:14,981 --> 00:05:16,649
‫- ما كانت "دان اي"...‬
‫- لا أعرف.‬

44
00:05:16,858 --> 00:05:19,027
‫لا فكرة لديّ، لا أعرف لماذا تشاجرنا.‬

45
00:05:19,110 --> 00:05:21,195
‫اسمع، تشاجرنا منذ أكثر من أسبوع.‬

46
00:05:21,279 --> 00:05:23,740
‫بئساً، سبق وتصالحنا، اللعنة!‬

47
00:05:26,743 --> 00:05:28,911
‫مهلاً.‬

48
00:05:32,081 --> 00:05:33,750
‫هل أنت الكاتب "تشا إيون هو"؟‬

49
00:05:34,000 --> 00:05:36,419
‫ألست "تشا إيون هو" الذي كتب‬
‫سلسلة القصص "ذا بلدي كونتراكت"؟‬

50
00:05:36,502 --> 00:05:38,087
‫- أيمكنني الحصول على توقيعك؟‬
‫- أنا أيضاً.‬

51
00:05:39,005 --> 00:05:40,590
‫أعتذر، لكنكما أخطأتما الشخص.‬

52
00:05:41,549 --> 00:05:42,967
‫- إنه هو.‬
‫- أعرف.‬

53
00:05:43,217 --> 00:05:44,093
‫إنه هو بالتأكيد.‬

54
00:05:44,177 --> 00:05:46,512
‫- سيد "تشا"!‬
‫- نعلم أنك أنت هو!‬

55
00:05:46,596 --> 00:05:49,015
‫- انتظر يا سيد "تشا"!‬
‫- سيد "تشا"!‬

56
00:05:49,599 --> 00:05:53,227
‫الرقم الذي طلبته غير متوفر،‬
‫رجاءً اترك رسالة بعد الصافرة.‬

57
00:05:53,853 --> 00:05:55,480
‫بئساً، ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

58
00:05:56,105 --> 00:05:57,148
‫أنا...‬

59
00:05:57,356 --> 00:06:00,359
‫تدربت على عزف البيانو بجد طوال شهر‬
‫حتى أعزف في زفافك.‬

60
00:06:00,443 --> 00:06:01,861
‫- كيف أمكنك...‬
‫- "إيون هو".‬

61
00:06:03,446 --> 00:06:05,448
‫"دان اي"، أين أنت؟‬

62
00:06:05,531 --> 00:06:07,950
‫- أنا خلفك.‬
‫- خلفي؟‬

63
00:06:08,201 --> 00:06:09,535
‫خلفي...أين؟‬

64
00:06:16,209 --> 00:06:17,376
‫إشارة حمراء.‬

65
00:06:26,135 --> 00:06:27,845
‫هل جُننت؟ لماذا ركبت في سيارتي؟‬

66
00:06:27,929 --> 00:06:30,139
‫لماذا ركبت سيارتي بعد أن سبّبت تلك الفوضى؟‬

67
00:06:30,973 --> 00:06:32,016
‫أنت محق.‬

68
00:06:33,184 --> 00:06:34,227
‫لا بد أنني فقدت عقلي.‬

69
00:06:34,852 --> 00:06:36,395
‫هل تسخرين مني الآن؟‬

70
00:06:37,855 --> 00:06:39,107
‫"دونغ مين"‬

71
00:06:39,190 --> 00:06:41,442
‫- لا تجب.‬
‫- كيف يمكنني أن أتجاهله؟‬

72
00:06:42,235 --> 00:06:44,445
‫- طلبت منك ألّا تجيب عليه.‬
‫- رباه، توقفي.‬

73
00:06:44,529 --> 00:06:46,405
‫- رباه، رجاءً يا "دان اي".‬
‫- لا تجب.‬

74
00:06:48,199 --> 00:06:49,033
‫ألو.‬

75
00:06:50,409 --> 00:06:51,536
‫"إيون هو".‬

76
00:06:52,286 --> 00:06:53,287
‫أهلاً يا "دونغ مين".‬

77
00:06:53,704 --> 00:06:55,123
‫أنت مع "دان اي" الآن، صحيح؟‬

78
00:06:56,165 --> 00:06:57,959
‫أعلم أنك معها الآن.‬

79
00:06:58,918 --> 00:07:00,044
‫أنتما...‬

80
00:07:01,087 --> 00:07:04,006
‫رجاءً لا تقل لي إن الأمر كما أظنه.‬

81
00:07:04,590 --> 00:07:08,469
‫هذه الفكرة السخيفة لم تخطر لي من قبل،‬
‫لكن...‬

82
00:07:08,553 --> 00:07:10,638
‫لا يا "دونغ مين"، لا، أبداً.‬

83
00:07:11,430 --> 00:07:13,307
‫هيا، قولي له إن ذلك غير صحيح.‬

84
00:07:13,391 --> 00:07:14,684
‫إنه يفكر بطريقة خاطئة.‬

85
00:07:15,518 --> 00:07:17,311
‫إنه يتفوه بالهراء.‬

86
00:07:18,438 --> 00:07:19,522
‫هل سمعت ذلك؟‬

87
00:07:19,605 --> 00:07:21,941
‫قالتها بصوت منخفض،‬
‫لذلك ربما لم تستطع سماعها.‬

88
00:07:22,024 --> 00:07:24,235
‫قالت إن ذلك غير صحيح، قالت ذلك بوضوح.‬

89
00:07:24,569 --> 00:07:26,404
‫إذاً عد إلى هنا.‬

90
00:07:26,487 --> 00:07:28,030
‫مع "دان اي" طبعاً.‬

91
00:07:30,575 --> 00:07:31,534
‫"دان اي"...‬

92
00:07:32,910 --> 00:07:35,746
‫أعلم أنني فاشل ومخطئ،‬

93
00:07:36,414 --> 00:07:37,707
‫لكن دعينا لا نتصرف هكذا.‬

94
00:07:39,000 --> 00:07:41,210
‫أُغمي على أمك.‬

95
00:07:41,294 --> 00:07:43,546
‫إنها مصابة بصدمة قوية.‬

96
00:07:46,674 --> 00:07:47,884
‫عودي يا "دان اي".‬

97
00:07:53,514 --> 00:07:56,058
‫"دونغ مين"، سوف أعيدها.‬

98
00:07:56,976 --> 00:07:58,102
‫انتظر 10 دقائق فقط.‬

99
00:07:59,020 --> 00:08:04,567
‫"متجر"‬

100
00:08:09,989 --> 00:08:11,199
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

101
00:08:11,824 --> 00:08:12,950
‫لأنني كنت متوترة.‬

102
00:08:13,367 --> 00:08:16,287
‫لسنا مضطرين للعودة إن كنت لا تريدين.‬

103
00:08:19,499 --> 00:08:22,293
‫أخبريني إن كنت تريدين الذهاب إلى مكان آخر،‬
‫سوف آخذك.‬

104
00:08:23,794 --> 00:08:24,837
‫ليس لديّ...‬

105
00:08:28,090 --> 00:08:29,091
‫مكان أذهب إليه.‬

106
00:08:33,011 --> 00:08:34,931
‫إذاً هل نذهب إلى المطار؟‬

107
00:08:35,681 --> 00:08:37,600
‫يمكنك أن تغادري في أي رحلة طيران متوفرة.‬

108
00:08:37,850 --> 00:08:40,561
‫مهما كانت وجهتها، يمكنك البقاء هناك‬
‫لبضعة أشهر.‬

109
00:08:40,645 --> 00:08:42,605
‫كان يُفترض أن نذهب إلى "إسبانيا"‬
‫لقضاء شهر عسلنا.‬

110
00:08:43,648 --> 00:08:46,192
‫قالت لنا أمي أن نذهب إلى جزيرة "جيجو"‬
‫لأننا لا نملك المال،‬

111
00:08:46,817 --> 00:08:48,027
‫لكنني أصررت.‬

112
00:08:49,737 --> 00:08:52,448
‫كل قطع الأثاث لمنزلنا وما شابه‬

113
00:08:52,573 --> 00:08:54,075
‫تم شراؤها بقرض.‬

114
00:08:54,367 --> 00:08:56,160
‫لماذا تقلقين بشأن ذلك الآن؟‬

115
00:08:56,661 --> 00:08:58,579
‫"دونغ مين" قال إن أمي فقدت الوعي.‬

116
00:08:59,413 --> 00:09:02,250
‫لم يمر وقت طويل على موت أبي.‬

117
00:09:19,016 --> 00:09:20,768
‫انظر، سيارتك!‬

118
00:09:22,895 --> 00:09:24,939
‫مهلاً، توقف! انتظر.‬

119
00:09:34,198 --> 00:09:35,032
‫آسفة.‬

120
00:10:24,832 --> 00:10:28,002
‫لو كنت أستطيع إعادة الزمن للخلف‬
‫واختيار يوم لأعود إليه،‬

121
00:10:28,586 --> 00:10:29,795
‫لكنت اخترت تلك اللحظة.‬

122
00:10:31,130 --> 00:10:34,300
‫كلما أصابني زواجي بالتوتر،‬
‫فكرت بتلك اللحظة.‬

123
00:10:35,718 --> 00:10:39,347
‫في ذلك اليوم، لو أنني اخترت عدم العودة‬
‫إلى زفافي...‬

124
00:10:41,432 --> 00:10:44,101
‫في ذلك اليوم، لو أنني ذهبت إلى بلاد بعيدة‬

125
00:10:44,185 --> 00:10:47,063
‫كما اقترح "إيون هو"،‬

126
00:10:52,902 --> 00:10:56,155
‫لكنت أعيش حياة مختلفة جداً الآن.‬

127
00:10:57,907 --> 00:10:59,241
‫كلكم تعرفون هذه القارورة، صحيح؟‬

128
00:10:59,825 --> 00:11:01,744
‫أشهر مشروب طاقة في البلاد.‬

129
00:11:05,081 --> 00:11:06,832
‫"بعد يوم مضن وطويل في العمل،‬

130
00:11:06,916 --> 00:11:09,752
‫أقف أمام الموقد وأطبخ الكثير من الطعام.‬

131
00:11:09,835 --> 00:11:11,837
‫لكن رؤية ابني يأكل الطعام‬
‫الذي أعددته كافية‬

132
00:11:11,921 --> 00:11:13,130
‫لتزيل تعبي.‬

133
00:11:13,714 --> 00:11:15,174
‫أنا أم بكل تأكيد."‬

134
00:11:15,257 --> 00:11:16,175
‫أعرف ذلك الإعلان.‬

135
00:11:16,258 --> 00:11:19,011
‫عندما تسأل الأم ابنها من هو أفضل شخص‬
‫في العالم بالنسبة له...‬

136
00:11:19,095 --> 00:11:20,888
‫الأمر الأساسي هو أنه يقول اسم حبيبته.‬

137
00:11:20,971 --> 00:11:22,264
‫"الأولاد عديمو الفائدة.‬

138
00:11:22,348 --> 00:11:24,600
‫إن أردتم ما يمنحكم الطاقة،‬
‫اذهبوا إلى صيدلية قريبة منكم."‬

139
00:11:24,683 --> 00:11:28,187
‫أنا ابتدعت الفكرة استناداً على تجربتي كأم.‬

140
00:11:30,189 --> 00:11:31,774
‫هناك المزيد.‬

141
00:11:31,857 --> 00:11:32,775
‫انطلاقاً من هذا،‬

142
00:11:32,858 --> 00:11:35,277
‫حتى إنني حصلت على جائزة في حفل‬
‫جوائز الإعلان الكوري سنة 2012.‬

143
00:11:36,153 --> 00:11:40,157
‫أستطيع القول إن كل كوريّ شاهد هذا الإعلان‬
‫الذي نال شهرة‬

144
00:11:40,241 --> 00:11:43,202
‫على مستوى البلاد في "كوريا".‬

145
00:11:43,953 --> 00:11:44,954
‫السّباحون الكوريون.‬

146
00:11:45,037 --> 00:11:48,165
‫"سريع"‬

147
00:11:48,707 --> 00:11:50,376
‫التايكواندو الكوري.‬

148
00:11:50,459 --> 00:11:53,212
‫"سريع"‬

149
00:11:53,295 --> 00:11:56,048
‫هذا اللحن المألوف، جميعكم سمعتم‬
‫هذه الأغنية، صحيح؟‬

150
00:11:56,715 --> 00:11:59,218
‫خمنوا من ابتدع قصة هذا الإعلان.‬

151
00:12:00,302 --> 00:12:02,972
‫هذا صحيح، أنا ابتدعتها.‬

152
00:12:03,597 --> 00:12:06,267
‫"سريع"‬

153
00:12:06,350 --> 00:12:07,643
‫لكن كان ذلك منذ 7 سنوات.‬

154
00:12:10,187 --> 00:12:12,523
‫صحيح، بالفعل كان ذلك منذ 7 سنوات.‬

155
00:12:12,731 --> 00:12:16,360
‫كنت تتكاسلين عن العمل منذ تركت عملك السابق‬
‫منذ 7 سنوات.‬

156
00:12:16,777 --> 00:12:19,530
‫سيدي، رجاءً لا تسئ الظن.‬

157
00:12:19,613 --> 00:12:21,907
‫لم أكن أتكاسل عن العمل، كنت أربي طفلتي،‬

158
00:12:21,991 --> 00:12:23,117
‫مستقبل هذه البلاد،‬

159
00:12:23,200 --> 00:12:24,452
‫وأعتني بعائلتي.‬

160
00:12:24,535 --> 00:12:27,788
‫- كما أنني كنت أعمل كمتطوعة في...‬
‫- حسناً، طبعاً، سمعناك.‬

161
00:12:47,975 --> 00:12:50,519
‫- يمكننا النجاح، فلنشحذ هممنا!‬
‫- يمكننا النجاح، فلنشحذ هممنا!‬

162
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
‫يمكننا النجاح، فلنثق بأنفسنا!‬

163
00:12:52,146 --> 00:12:54,356
‫- فلنثق بأنفسنا!‬
‫- يمكننا النجاح!‬

164
00:12:54,440 --> 00:12:55,691
‫"إعلانات العمل، (كانغين)"‬

165
00:13:29,558 --> 00:13:31,143
‫لماذا تركت عملك السابق؟‬

166
00:13:31,227 --> 00:13:32,686
‫أردت أن أبقى في عملي، لكن أمي‬

167
00:13:32,770 --> 00:13:34,772
‫التي كانت تعتني بابنتي مرضت،‬

168
00:13:34,855 --> 00:13:35,898
‫لذلك لم يكن لديّ خيار آخر.‬

169
00:13:37,525 --> 00:13:39,443
‫كل المسؤولين عنك سيكونون أصغر سناً منك.‬

170
00:13:39,527 --> 00:13:40,736
‫هل لديك مانع في ذلك؟‬

171
00:13:42,696 --> 00:13:44,240
‫ماذا لو لم تحصلي سوى على مهام تافهة‬

172
00:13:44,323 --> 00:13:45,824
‫مثل إعداد القهوة وتصوير نسخ عن الأوراق؟‬

173
00:13:45,908 --> 00:13:48,619
‫ماذا لو اضطررت للعمل لوقت متأخر،‬
‫العمل في عطل نهاية الأسبوع، أو السفر؟‬

174
00:13:48,702 --> 00:13:50,079
‫ما هو عمل زوجك؟‬

175
00:13:50,162 --> 00:13:53,457
‫كان دخله يكفيكم طوال 7 سنوات،‬
‫إذاً لا بد أنه يجني مبلغاً جيداً.‬

176
00:13:54,166 --> 00:13:55,251
‫أظنه تعرّض للطرد.‬

177
00:13:55,334 --> 00:13:57,962
‫تطلّقنا منذ سنة.‬

178
00:14:11,225 --> 00:14:13,352
‫يمكننا النجاح، فلنثق بأنفسنا!‬

179
00:14:13,435 --> 00:14:15,020
‫يمكننا النجاح، فلنثق بأنفسنا!‬

180
00:14:15,104 --> 00:14:16,605
‫يمكننا النجاح، فلنتحل بالقوة!‬

181
00:14:16,689 --> 00:14:18,315
‫يمكننا النجاح، فلنثق بأنفسنا!‬

182
00:14:18,399 --> 00:14:19,525
‫هيا بنا!‬

183
00:14:40,004 --> 00:14:41,589
‫هذا مؤلم، تقرّح آخر.‬

184
00:14:48,095 --> 00:14:51,140
‫عذراً، هل يصدف أنك تحملين معك ضمادات؟‬

185
00:14:51,724 --> 00:14:53,475
‫لا، لا أحمل.‬

186
00:14:57,980 --> 00:14:59,523
‫رقم 57، آنسة "كانغ دان اي"،‬

187
00:14:59,607 --> 00:15:01,567
‫رقم 58، آنسة "سيو جيونغ اين".‬

188
00:15:02,192 --> 00:15:03,152
‫نعم.‬

189
00:15:06,530 --> 00:15:09,241
‫لا بد أن العيش كربّة منزل كان يُشعرك‬
‫بتوتر كبير.‬

190
00:15:09,325 --> 00:15:10,993
‫أعني، كنت تمتلكين حياة مهنية ناجحة.‬

191
00:15:11,076 --> 00:15:12,995
‫لا بد أن التخلي عن ذلك لم يكن سهلاً.‬

192
00:15:13,495 --> 00:15:15,956
‫أظن أنك شعرت أن الجميع يتقدمون للأمام‬
‫سواك.‬

193
00:15:16,040 --> 00:15:19,627
‫أثق أن تجربتي ستساهم‬
‫في نجاح الشركة المستمر.‬

194
00:15:19,710 --> 00:15:21,587
‫"مقابلات التوظيف المفتوحة‬
‫في شركة (يونغسيو)"‬

195
00:15:34,433 --> 00:15:36,185
‫سألتني قبل المقابلة،‬

196
00:15:36,268 --> 00:15:37,853
‫لكن المقابلة انتهت الآن.‬

197
00:15:45,110 --> 00:15:46,070
‫شكراً لك.‬

198
00:15:46,153 --> 00:15:48,781
‫سوق العمل تنافسيّ كفاية بالنسبة للناس‬
‫في العشرينيات من عمرهم،‬

199
00:15:49,156 --> 00:15:51,325
‫ولكن هناك الكثير من الناس أمثالك أيضاً.‬

200
00:15:51,408 --> 00:15:52,368
‫هذا مزعج جداً.‬

201
00:16:00,542 --> 00:16:02,419
‫أصبحت لطيفة جداً.‬

202
00:16:03,045 --> 00:16:04,505
‫لو أن هذا حدث في الماضي...‬

203
00:16:17,893 --> 00:16:19,019
‫كنت أعاني من تقرّح.‬

204
00:16:19,812 --> 00:16:23,023
‫قابلت العديد من النساء اللواتي‬
‫يحاولن العودة بعد التوقف عن العمل.‬

205
00:16:23,607 --> 00:16:25,442
‫لا بد أن البحث عن عمل يُثير التوتر.‬

206
00:16:28,404 --> 00:16:30,364
‫حتماً إنه ليس سهلاً.‬

207
00:16:30,447 --> 00:16:32,783
‫إجابتك الأخيرة كانت مؤثرةً جداً.‬

208
00:16:32,866 --> 00:16:36,036
‫خبرتك البالغة 11 سنة كربّة منزل‬
‫ستكون مفيدة لشركتنا؟‬

209
00:16:36,745 --> 00:16:39,289
‫كيف يمكنك مساعدة الشركة بالتحديد؟‬

210
00:16:39,373 --> 00:16:40,332
‫في الواقع...‬

211
00:16:41,083 --> 00:16:43,919
‫كما رأيت في سيرتي الذاتية، كنت...‬

212
00:16:44,003 --> 00:16:46,338
‫لا، أنا أسأل عنك في الوقت الحاضر.‬

213
00:16:48,257 --> 00:16:49,591
‫كما ترين، هذه الصناعة‬

214
00:16:50,092 --> 00:16:51,719
‫تغيرت كثيراً.‬

215
00:16:59,309 --> 00:17:02,646
‫لا تتكلمي بفخر عن العودة‬
‫بعد الانقطاع عن العمل.‬

216
00:17:02,730 --> 00:17:06,400
‫العودة إلى مكان العمل لا تشبه‬
‫الخروج في نزهة.‬

217
00:17:06,483 --> 00:17:07,443
‫تمهلي.‬

218
00:17:09,236 --> 00:17:10,863
‫أنا أحاول جاهدة...‬

219
00:17:10,945 --> 00:17:11,821
‫أنا أشعر بالإهانة.‬

220
00:17:12,321 --> 00:17:14,366
‫هل تعرفين ما الذي كان عليّ فعله للحفاظ‬
‫على عملي؟‬

221
00:17:15,576 --> 00:17:18,912
‫كيف تجرئين على القدوم ومحاولة الحصول‬
‫على عمل استغرقني الحصول عليه سنوات؟‬

222
00:17:30,716 --> 00:17:32,968
‫حسناً، هذه نهاية المحاضرة‬

223
00:17:33,052 --> 00:17:35,721
‫حول الحركة الرومانسية والأدب القوطي‬
‫في أواخر القرن الـ19.‬

224
00:17:37,139 --> 00:17:38,140
‫جميعكم تعرفون‬

225
00:17:39,391 --> 00:17:41,643
‫أنني أعطيكم هدية عندما تنهون كل فصل.‬

226
00:17:43,854 --> 00:17:45,856
‫فكروا فيما تعلمتموه في هذا الفصل.‬

227
00:17:45,939 --> 00:17:48,317
‫أرغب أن تختار كل مجموعة عملاً أدبياً،‬

228
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
‫تعمل على تحليله وتناقشه.‬

229
00:17:52,112 --> 00:17:54,323
‫ستحزنون إن لم تكن هناك وظائف فردية لذلك...‬

230
00:17:54,406 --> 00:17:55,949
‫- لا.‬
‫- لا، لن نحزن.‬

231
00:17:56,033 --> 00:17:56,992
‫أنا سأكون حزيناً.‬

232
00:17:57,076 --> 00:17:59,661
‫اكتبوا مقالاً عن الفرق بين الأجناس الأدبية‬

233
00:17:59,745 --> 00:18:01,371
‫والأدب الأصيل.‬

234
00:18:02,539 --> 00:18:04,958
‫وفي الدرس القادم سنجري اختباراً،‬
‫لذلك كونوا على استعداد.‬

235
00:18:05,042 --> 00:18:06,376
‫- بحقك!‬
‫- هذا كثير!‬

236
00:18:06,460 --> 00:18:08,796
‫ماذا؟ أنا وسيم جداً؟ أعرف.‬

237
00:18:13,967 --> 00:18:16,136
‫- يا أستاذ!‬
‫- يا أستاذ، مهلاً لحظة.‬

238
00:18:16,678 --> 00:18:19,473
‫- يا أستاذ! رجاءً خذ هذه.‬
‫- هذه أيضاً.‬

239
00:18:20,265 --> 00:18:21,683
‫هذا يكفي اليوم.‬

240
00:18:21,767 --> 00:18:24,895
‫يا أستاذ، كتبت هذه الرواية،‬
‫هل يمكنك أن تطّلع عليها من فضلك؟‬

241
00:18:25,187 --> 00:18:27,231
‫شركتي ستقيم مسابقة للكُتّاب الناشئين.‬

242
00:18:27,314 --> 00:18:28,774
‫يجب أن تشاركي في المسابقة.‬

243
00:18:29,566 --> 00:18:30,984
‫يا أستاذ، هل لديك حبيبة؟‬

244
00:18:32,528 --> 00:18:35,030
‫أجل، سأقابل عائلتها غداً، سنتزوج قريباً.‬

245
00:18:37,282 --> 00:18:38,117
‫مستحيل.‬

246
00:19:01,765 --> 00:19:04,184
‫"(ليتل بيبل)، ثورة الضعفاء!"‬

247
00:19:04,643 --> 00:19:06,687
‫"الكاتب (تشا إيون هو)"‬

248
00:19:22,494 --> 00:19:23,412
‫ها هي.‬

249
00:19:40,179 --> 00:19:41,930
‫القياس مختلف عن المرة الماضية.‬

250
00:19:44,224 --> 00:19:45,559
‫إنه يواعد فتاة أخرى الآن.‬

251
00:19:45,642 --> 00:19:47,102
‫"دان اي"‬

252
00:19:51,356 --> 00:19:54,693
‫مدبرة منزلك أخبرتني أنك تحضر فتيات مختلفات‬
‫إلى المنزل.‬

253
00:19:54,902 --> 00:19:56,904
‫تزوج إن وجدت فتاة لائقة.‬

254
00:19:56,987 --> 00:19:58,697
‫توقف عن التودد لمجموعة فتيات.‬

255
00:19:58,780 --> 00:19:59,656
‫بئساً، اللعنة.‬

256
00:20:03,243 --> 00:20:04,077
‫أهلاً، ما الأمر؟‬

257
00:20:04,661 --> 00:20:06,622
‫جدي لي مدبرة منزل جديدة.‬

258
00:20:07,789 --> 00:20:08,790
‫لماذا؟‬

259
00:20:09,416 --> 00:20:11,418
‫أرى أنها مرتبة من طريقة تنظيفها،‬

260
00:20:11,668 --> 00:20:14,463
‫وأنا واثقة أن الطعام الذي تعدّه‬
‫مناسب لذوقك.‬

261
00:20:14,671 --> 00:20:16,173
‫لا أحب أنها تتكلم عني.‬

262
00:20:16,256 --> 00:20:17,841
‫إنها تخبرك بكل شيء.‬

263
00:20:20,469 --> 00:20:23,889
‫إذاً؟ متى بدأت بمواعدة الفتاة التي تركت‬
‫الصدرية الحمراء؟‬

264
00:20:25,015 --> 00:20:26,433
‫حتى إنها أخبرتك باللون؟‬

265
00:20:27,935 --> 00:20:30,646
‫كنت أتحملها لأنك أوصيت بها،‬

266
00:20:32,564 --> 00:20:33,899
‫لكنها خرقاء.‬

267
00:20:34,566 --> 00:20:37,319
‫أيضاً، أظنها تنجز عمل نصف يوم فقط.‬

268
00:20:39,404 --> 00:20:40,322
‫مهلاً.‬

269
00:20:40,656 --> 00:20:41,657
‫مهلاً.‬

270
00:20:43,492 --> 00:20:44,660
‫كم هو عصبي.‬

271
00:20:44,993 --> 00:20:46,745
‫لا يمكنك أن تطردني.‬

272
00:20:47,329 --> 00:20:48,830
‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.‬

273
00:20:58,548 --> 00:21:00,717
‫أنا بأمسّ الحاجة لهذا المدخول.‬

274
00:21:04,805 --> 00:21:06,515
‫"أكاديمية (جاي هوي) الدولية"‬

275
00:21:07,891 --> 00:21:09,184
‫نعم، أهلاً.‬

276
00:21:09,268 --> 00:21:11,645
‫مرحباً يا آنسة "كانغ"، أنت بخير، صحيح؟‬

277
00:21:11,728 --> 00:21:15,691
‫لا بد أن "جاي هوي" أخبرتك‬
‫أنها تريد البقاء هنا لفصل آخر.‬

278
00:21:16,191 --> 00:21:18,735
‫للمتابعة، نحتاج وثائق‬
‫تثبت استقرارك المادي.‬

279
00:21:18,819 --> 00:21:21,071
‫أي نوع من الوثائق؟‬

280
00:21:21,238 --> 00:21:22,823
‫سنحتاج رسالة من العمل الخاص بك‬

281
00:21:22,906 --> 00:21:26,076
‫وتصريحاً مصرفياً يُظهر أن في حسابك‬
‫أكثر من 10 ملايين وون.‬

282
00:21:27,536 --> 00:21:30,580
‫تصريح مصرفي ورسالة عمل؟‬

283
00:21:34,835 --> 00:21:35,961
‫"دان اي"‬

284
00:21:36,628 --> 00:21:38,880
‫ألا يمكنك أن تُبقي على مدبرة المنزل؟‬

285
00:21:39,131 --> 00:21:41,008
‫قد حذرتها.‬

286
00:21:45,262 --> 00:21:46,096
‫"إيون هو"‬

287
00:21:46,179 --> 00:21:47,514
‫سأغيّر كلمة مرور الباب.‬

288
00:21:47,973 --> 00:21:50,100
‫لا ترسليها إلى منزلي بعد الآن،‬
‫تدبري أمرها.‬

289
00:21:51,393 --> 00:21:54,187
‫تلك المرأة غريبة، أظنها تستحم في منزلي‬
‫حتى.‬

290
00:21:55,480 --> 00:21:57,566
‫منشفة لم أستخدمها أبداً كانت معلقة‬
‫على رف تجفيف الغسيل،‬

291
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
‫والشامبو الخاص بي نفد بسرعة.‬

292
00:21:59,735 --> 00:22:01,028
‫"شواغر عمل"‬

293
00:22:04,406 --> 00:22:05,407
‫"يجب إعادة تشغيل الحاسوب"‬

294
00:22:05,490 --> 00:22:06,700
‫أنا لست غبياً.‬

295
00:22:06,992 --> 00:22:08,994
‫- ماذا...‬
‫- في إحدى المرات، حتى حاسوبي كان يعمل.‬

296
00:22:13,957 --> 00:22:15,584
‫لم أرد قول هذا،‬

297
00:22:15,959 --> 00:22:17,669
‫لكن حتى الأرز نفد من عندي بسرعة.‬

298
00:22:18,587 --> 00:22:20,422
‫أنا واثق أنها تأكل الطعام في منزلي.‬

299
00:22:37,647 --> 00:22:39,816
‫ما المشكلة في تناول القليل من الطعام‬
‫أثناء العمل؟‬

300
00:22:40,609 --> 00:22:43,278
‫ذلك الأرعن المزاجي،‬
‫حتى إنني لا آكل الكثير.‬

301
00:22:48,241 --> 00:22:50,619
‫"شركة (غيورو) للنشر"‬

302
00:22:52,537 --> 00:22:54,581
‫"اجتماع المجلس التنفيذي، الساعة 10 صباحاً"‬

303
00:22:58,335 --> 00:22:59,753
‫مرحباً يا آنسة "غو".‬

304
00:23:00,545 --> 00:23:01,546
‫صباح الخير.‬

305
00:23:01,797 --> 00:23:04,091
‫آنسة "سونغ"، انزعي تلك الورقة.‬

306
00:23:05,801 --> 00:23:08,345
‫ما الفائدة من تحديد موعد؟‬
‫الجميع سيتأخرون على أي حال.‬

307
00:23:08,428 --> 00:23:09,679
‫لم يصل أحد بعد، صحيح؟‬

308
00:23:11,056 --> 00:23:13,058
‫"المسؤولة الثانية، الساحرة صعبة الإرضاء"‬

309
00:23:15,685 --> 00:23:18,396
‫"(سونغ هاي رين)،‬
‫المديرة المساعدة لفريق التحرير"‬

310
00:23:18,480 --> 00:23:20,148
‫"ترتقي في المناصب بسرعة"‬

311
00:23:23,235 --> 00:23:25,821
‫- مرحباً يا سيد "تشا".‬
‫- مرحباً يا آنسة "سونغ".‬

312
00:23:26,446 --> 00:23:29,407
‫"رئيس تحرير شركة (غيورو)، (تشا إيون هو)"‬

313
00:23:29,491 --> 00:23:31,493
‫"أستاذ في نشأة الأدب في جامعة (هانغوك)"‬

314
00:23:31,576 --> 00:23:32,452
‫"مدوّن صوتيّ مشهور"‬

315
00:23:32,536 --> 00:23:36,540
‫"رجل في غاية الوسامة"‬

316
00:23:37,916 --> 00:23:39,000
‫بحقك.‬

317
00:23:39,501 --> 00:23:41,711
‫ماذا حل بك؟ الكتابة رائعة.‬

318
00:23:42,295 --> 00:23:43,755
‫لم البدء من جديد؟‬

319
00:23:43,839 --> 00:23:45,674
‫تابع الكتابة وحسب، استمر بالكتابة.‬

320
00:23:45,757 --> 00:23:47,050
‫اكتب وحسب، هلّا تفعل ذلك؟‬

321
00:23:47,467 --> 00:23:48,510
‫ماذا...حاسوبك؟‬

322
00:23:48,593 --> 00:23:52,556
‫أنت! لماذا تعطل حاسوبك في هذه اللحظة؟‬

323
00:23:52,639 --> 00:23:53,974
‫أعني، هل كنت لتصدق ذلك؟‬

324
00:23:54,057 --> 00:23:56,351
‫كان حرياً بك أن تقول إنك كسرت أصابعك.‬

325
00:23:56,893 --> 00:23:57,727
‫يا لك من غبي.‬

326
00:23:57,811 --> 00:24:00,272
‫"(سيو يونغ آ)، قائدة فريق التسويق"‬

327
00:24:00,355 --> 00:24:02,274
‫آنسة "سونغ"! تركت حذائي في السيارة.‬

328
00:24:02,357 --> 00:24:03,567
‫أعتذر، هل يمكنك أن تحضريه لي؟‬

329
00:24:05,694 --> 00:24:06,862
‫سيد "كيم" لم يصل بعد، صحيح؟‬

330
00:24:07,445 --> 00:24:09,197
‫مرض ابني هذا الصباح.‬

331
00:24:09,281 --> 00:24:11,533
‫كنت حكيمة في عدم زواجك.‬

332
00:24:12,159 --> 00:24:14,786
‫زوجي غريب، وابني عبء.‬

333
00:24:14,870 --> 00:24:16,830
‫الفوضى تعمّ منزلي ومكان عملي.‬

334
00:24:17,038 --> 00:24:18,081
‫ليس لديّ حياة شخصية.‬

335
00:24:19,666 --> 00:24:21,918
‫لماذا يستدعينا إلى الكثير من الاجتماعات؟‬

336
00:24:22,169 --> 00:24:23,712
‫لا يوجد شيء لنناقشه، تعلمون ذلك.‬

337
00:24:23,795 --> 00:24:25,213
‫"(كيم جاي مين)، رئيس شركة (غيورو)"‬

338
00:24:25,297 --> 00:24:26,965
‫كما أنه لا يُنصت لنا أبداً.‬

339
00:24:27,048 --> 00:24:28,675
‫يتخذ كل القرارات وحسب.‬

340
00:24:29,676 --> 00:24:31,011
‫فعلياً هو ديكتاتور.‬

341
00:24:31,094 --> 00:24:34,014
‫لا أفهم لماذا يعقد الكثير‬
‫من اجتماعات المجلس التنفيذي.‬

342
00:24:34,097 --> 00:24:35,932
‫يقول دائماً إن لدينا الكثير من العمل‬
‫لإنجازه.‬

343
00:24:36,016 --> 00:24:37,350
‫سئمت من قوله لذلك.‬

344
00:24:38,185 --> 00:24:39,936
‫تأخرت مجدداً.‬

345
00:24:42,397 --> 00:24:43,440
‫أنت هنا.‬

346
00:24:46,818 --> 00:24:49,321
‫"جدول تفقّد التأخير‬
‫عن اجتماعات المجلس التنفيذي"‬

347
00:24:54,868 --> 00:24:58,079
‫حسناً جميعاً، لدينا الكثير من العمل‬
‫لإنجازه.‬

348
00:24:58,705 --> 00:25:00,749
‫لنبدأ الكلام عن توظيف أشخاص جدد.‬

349
00:25:00,832 --> 00:25:02,834
‫"شواغر العمل للتوظيف‬
‫في شركة (غيورو) لسنة 2019"‬

350
00:25:04,294 --> 00:25:05,337
‫هل أعددت هذه يا آنسة "سيو"؟‬

351
00:25:06,213 --> 00:25:09,507
‫نعم، سبق وناقشت كل شيء‬
‫مع مدير الموارد البشرية، ما المشكلة؟‬

352
00:25:09,591 --> 00:25:11,426
‫يجب إجراء عدد من التغييرات.‬

353
00:25:11,801 --> 00:25:12,886
‫أولاً،‬

354
00:25:14,179 --> 00:25:16,097
‫- مكتوب أنه لا توجد حدود للعمر.‬
‫- ماذا بشأن ذلك؟‬

355
00:25:16,181 --> 00:25:17,724
‫هل من الضروري قول ذلك؟‬

356
00:25:17,807 --> 00:25:21,478
‫أعرف أن الكثير من الشركات الآن تخالف‬
‫قانون عدم التمييز وفقاً للعمر.‬

357
00:25:21,853 --> 00:25:25,941
‫لكننا نصنع الكتب، ألن يكون ذلك محرجاً؟‬

358
00:25:26,233 --> 00:25:27,776
‫حسناً إذاً، ما رأيكم أن نفعل هذا؟‬

359
00:25:28,360 --> 00:25:29,361
‫نقبل كل الخرّيجين‬

360
00:25:29,444 --> 00:25:31,279
‫وأولئك الذين سيتخرجون في أغسطس، 2019.‬

361
00:25:31,363 --> 00:25:33,281
‫لكن عندما نراجع سيرهم الذاتية، سوف نستبعد‬

362
00:25:33,365 --> 00:25:35,575
‫أولئك الذين مضى على تخرجهم أكثر من سنتين.‬

363
00:25:35,659 --> 00:25:37,244
‫سعيد الآن؟ نحن نلتزم بالقانون.‬

364
00:25:38,787 --> 00:25:39,829
‫هذا محرج جداً.‬

365
00:25:40,872 --> 00:25:42,624
‫إذاً ماذا عن "الشهادة غير مطلوبة"؟‬

366
00:25:42,707 --> 00:25:45,669
‫"الشهادة غير مطلوبة" هذا هراء.‬

367
00:25:46,253 --> 00:25:48,880
‫الناس الذين يدرسون بجد يقدمون أداءً أفضل‬
‫في العمل.‬

368
00:25:48,964 --> 00:25:50,715
‫أنت محق، الذين يدرسون بجد يثبتون‬

369
00:25:50,799 --> 00:25:53,260
‫أنه تتوفر لديهم المؤهلات المطلوبة‬

370
00:25:53,343 --> 00:25:55,845
‫مثل الصبر، الإخلاص، الشغف وما إلى ذلك.‬

371
00:25:56,471 --> 00:25:57,430
‫لكن...‬

372
00:25:57,722 --> 00:26:00,183
‫نحن نصنع الكتب.‬

373
00:26:00,267 --> 00:26:02,310
‫إن كنا نفرط بإجراء الحسابات،‬

374
00:26:02,394 --> 00:26:04,104
‫سينتهي المطاف بنا بخسارة حظنا.‬

375
00:26:04,521 --> 00:26:07,232
‫لذلك، دعونا نلتزم بالقانون‬
‫في معيار واحد على الأقل.‬

376
00:26:08,066 --> 00:26:09,442
‫حسناً، دعونا نرى.‬

377
00:26:09,526 --> 00:26:12,737
‫فريق دعم المهام، "لا حدود للعمر،‬
‫لا حدود للخلفية الأكاديمية."‬

378
00:26:13,530 --> 00:26:14,781
‫يوظفون خرّيجي الثانوية.‬

379
00:26:15,365 --> 00:26:16,741
‫إذاً يمكننا توظيف أحدهم.‬

380
00:26:16,825 --> 00:26:18,285
‫لكنهم عاملون بعقود.‬

381
00:26:19,077 --> 00:26:20,537
‫إذاً؟ الحصول على عمل صعب هذه الأيام.‬

382
00:26:20,620 --> 00:26:21,788
‫- لكن بالرغم من ذلك...‬
‫- مهلاً.‬

383
00:26:21,871 --> 00:26:23,206
‫- لكن...‬
‫- يكفي.‬

384
00:26:23,290 --> 00:26:25,250
‫التالي، دعونا نراجع تقرير مبيعات‬
‫الشهر الماضي.‬

385
00:26:25,834 --> 00:26:27,836
‫لدينا الكثير من العمل لإنجازه.‬

386
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
‫- ما هذا؟‬
‫- "ما الفائدة"‬

387
00:26:30,255 --> 00:26:32,382
‫- تسمون هذا تقرير مبيعات؟‬
‫- "من عقد اجتماع؟"‬

388
00:26:40,015 --> 00:26:41,683
‫"ممنوع الدخول"‬

389
00:26:45,270 --> 00:26:48,106
‫"سيتم هدم البناء"‬

390
00:26:53,486 --> 00:26:56,281
‫"ممنوع الدخول، سيتم هدم البناء"‬

391
00:28:37,841 --> 00:28:38,925
‫"دان اي"، لنفعلها معاً.‬

392
00:28:43,805 --> 00:28:45,765
‫يجب أن يواجه المنزل جهة الجنوب دائماً.‬

393
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
‫إننا نتلقى الكثير من أشعة الشمس.‬

394
00:28:47,308 --> 00:28:49,352
‫ما رأيك؟ هل تبدو مناسبة للمنزل؟‬

395
00:28:49,936 --> 00:28:51,187
‫إنها ممتازة.‬

396
00:28:59,904 --> 00:29:01,322
‫ستفسد الأرضية.‬

397
00:29:01,448 --> 00:29:05,243
‫"جاي هوي"، ما رأيك بأن نركب الدراجة‬
‫في الخارج‬

398
00:29:05,326 --> 00:29:08,288
‫حالما يصبح الجو دافئاً؟‬
‫لنركبها في الحديقة.‬

399
00:29:08,371 --> 00:29:10,373
‫ما الضرر الذي قد تسببه للأرضية؟‬
‫يمكننا مسحها وحسب.‬

400
00:29:10,498 --> 00:29:13,626
‫عملنا بجد لشراء هذا المنزل،‬
‫أفضّل أن تفسد وجهي.‬

401
00:29:14,169 --> 00:29:16,045
‫"جاي هوي"، تعالي إلى هنا، لنشرب العصير.‬

402
00:29:16,129 --> 00:29:18,173
‫عصير، أريد شرب الكثير.‬

403
00:29:19,841 --> 00:29:21,259
‫أسرع يا أبي.‬

404
00:29:22,010 --> 00:29:23,511
‫"جاي هوي"، ما هذا؟‬

405
00:29:23,595 --> 00:29:25,346
‫- جرو.‬
‫- جرو.‬

406
00:29:25,472 --> 00:29:27,056
‫- ماذا عن هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

407
00:29:27,766 --> 00:29:29,184
‫- ما رأيك؟‬
‫- قطة.‬

408
00:29:30,059 --> 00:29:32,896
‫ليست باهظة الثمن لتلك الدرجة حتى،‬
‫لم لا تشترينها وحسب؟‬

409
00:29:32,979 --> 00:29:35,023
‫البصل الأخضر باهظ الثمن هذه الأيام.‬

410
00:29:35,607 --> 00:29:38,276
‫إن زرعنا واحدة كهذه، يمكننا تناول البصل‬
‫طوال فصل الشتاء.‬

411
00:29:38,359 --> 00:29:39,736
‫- ألست محقة؟‬
‫- "جاي هوي".‬

412
00:29:40,028 --> 00:29:42,113
‫- قولي "بناء".‬
‫- بناء.‬

413
00:29:42,197 --> 00:29:44,616
‫تستطيع أمك شراء بناء بمدخراتها.‬

414
00:29:44,741 --> 00:29:46,576
‫- لنشتر واحداً.‬
‫- ما هذا؟‬

415
00:29:53,374 --> 00:29:54,459
‫"دونغ مين".‬

416
00:29:57,629 --> 00:30:00,507
‫لنبدأ من جديد، ما رأيك؟‬

417
00:30:00,757 --> 00:30:02,467
‫سوف أحاول بجهد أكبر.‬

418
00:30:04,636 --> 00:30:07,263
‫تزوجنا لأننا أحببنا بعضنا.‬

419
00:30:07,764 --> 00:30:09,265
‫فكر بـ"جاي هوي".‬

420
00:30:11,643 --> 00:30:12,852
‫أعتذر عن كل شيء.‬

421
00:30:13,978 --> 00:30:16,022
‫أعلم أنني قلت بعض الكلام القاسي لك،‬

422
00:30:16,105 --> 00:30:19,275
‫لكن كان ذلك لأنني كنت منزعجة أيضاً‬
‫لأن عملك تعرّض للإفلاس.‬

423
00:30:20,193 --> 00:30:22,237
‫أعتذر بخصوص ذلك، لن أكرر ذلك أبداً.‬

424
00:30:22,737 --> 00:30:25,907
‫لا أمانع في خسارة المنزل، لا مانع لديّ‬
‫في أي شيء.‬

425
00:30:25,990 --> 00:30:29,702
‫لنذهب إلى منزل أبيك في الريف‬
‫ونبدأ من جديد...‬

426
00:30:30,787 --> 00:30:32,080
‫نذهب إلى هناك ونفعل ماذا؟‬

427
00:30:32,163 --> 00:30:33,498
‫ماذا ستفعلين هناك؟‬

428
00:30:33,581 --> 00:30:34,874
‫تحفرين الحفر بحثاً عن الطعام؟‬

429
00:30:37,544 --> 00:30:38,628
‫إذاً هل ظننت‬

430
00:30:39,212 --> 00:30:41,589
‫أنك تستطيع حل كل المشاكل بخيانتي؟‬

431
00:30:42,590 --> 00:30:43,758
‫هل هذا سبب خيانتك لي؟‬

432
00:30:48,805 --> 00:30:51,099
‫لا، انتظر، "دونغ مين".‬

433
00:30:53,309 --> 00:30:54,394
‫أنا سوف...‬

434
00:30:54,853 --> 00:30:57,397
‫لن أذكرها مجدداً.‬

435
00:30:57,480 --> 00:30:59,941
‫آسفة، آسفة جداً.‬

436
00:31:00,108 --> 00:31:01,234
‫اتركيني.‬

437
00:31:01,901 --> 00:31:04,153
‫"دونغ مين"، أرجوك يا "دونغ مين".‬

438
00:31:25,675 --> 00:31:26,718
‫لا تبكي.‬

439
00:31:28,136 --> 00:31:29,137
‫"دان اي".‬

440
00:31:30,555 --> 00:31:31,931
‫زوجك لن يعود.‬

441
00:31:33,558 --> 00:31:36,436
‫يمكنك البكاء قدر ما تشائين،‬
‫ومع ذلك لن يعود.‬

442
00:31:39,981 --> 00:31:41,774
‫يجب أن تكوني بمفردك من الآن فصاعداً.‬

443
00:32:09,344 --> 00:32:11,971
‫"الرصيد المصرفي"‬

444
00:32:12,055 --> 00:32:13,222
‫"جاي هوي".‬

445
00:32:13,932 --> 00:32:15,099
‫هذه أنا، أمك.‬

446
00:32:16,643 --> 00:32:19,145
‫تلقيت اتصالاً من الأكاديمية.‬

447
00:32:20,229 --> 00:32:23,650
‫وأعتذر للقول لك إن وضعي المالي ليس جيداً.‬

448
00:32:24,984 --> 00:32:28,071
‫لم أجد مكاناً للسكن حتى الآن،‬

449
00:32:28,821 --> 00:32:30,198
‫ولا زلت عاطلة عن العمل.‬

450
00:32:31,950 --> 00:32:33,284
‫لذلك...‬

451
00:32:36,245 --> 00:32:37,163
‫"جاي هوي".‬

452
00:32:39,290 --> 00:32:41,250
‫ما خطبك؟ لماذا تبكين؟‬

453
00:32:41,584 --> 00:32:42,961
‫ما المشكلة؟‬

454
00:32:43,544 --> 00:32:45,213
‫أمي.‬

455
00:32:46,422 --> 00:32:47,757
‫أنا مريضة جداً.‬

456
00:32:48,341 --> 00:32:49,634
‫معدتي تؤلمني بشدة.‬

457
00:32:50,093 --> 00:32:51,469
‫كيف تؤلمك؟‬

458
00:32:51,552 --> 00:32:53,721
‫ألم تذهبي إلى المشفى؟‬

459
00:32:54,138 --> 00:32:57,850
‫النفقات الطبية هنا لا يغطيها التأمين،‬
‫لذا الذهاب إلى المشفى سيكون مكلفاً كثيراً.‬

460
00:33:00,019 --> 00:33:02,647
‫ومع ذلك، كان عليك الذهاب إلى المشفى.‬

461
00:33:02,730 --> 00:33:04,440
‫اتصلي بمعلمك واذهبي إلى المشفى.‬

462
00:33:04,524 --> 00:33:05,358
‫أمي.‬

463
00:33:05,441 --> 00:33:06,401
‫"جاي هوي".‬

464
00:33:06,734 --> 00:33:08,277
‫أمتلك المال.‬

465
00:33:08,361 --> 00:33:10,029
‫لديّ ما يكفي لتذهبي إلى المشفى.‬

466
00:33:10,905 --> 00:33:12,281
‫اذهبي إلى المشفى،‬

467
00:33:12,865 --> 00:33:14,450
‫ويمكنك متابعة الدراسة هناك.‬

468
00:33:15,493 --> 00:33:17,245
‫سأدعك تفعلين كل ما تريدين.‬

469
00:33:18,705 --> 00:33:19,789
‫أنت تُشعرينني بالانزعاج.‬

470
00:33:20,540 --> 00:33:22,333
‫لماذا لم تذهبي إلى المشفى؟‬

471
00:33:30,967 --> 00:33:33,219
‫القصة جميلة، لكن مهارات الكتابة...‬

472
00:33:45,606 --> 00:33:47,692
‫"طباعة المستند"‬

473
00:33:47,775 --> 00:33:48,818
‫"طباعة"‬

474
00:34:01,289 --> 00:34:03,541
‫بئساً، هذه المرأة اللعينة.‬

475
00:34:04,167 --> 00:34:05,960
‫طلبت منها عدم الاقتراب من مكتبي.‬

476
00:34:06,753 --> 00:34:08,045
‫لا أستطيع أن أغفر لها هذا.‬

477
00:34:08,629 --> 00:34:11,132
‫سأطردها بالرغم من أن "دان اي"‬
‫عرّفتني عليها.‬

478
00:34:20,016 --> 00:34:21,601
‫"سيرة ذاتية"‬

479
00:34:27,023 --> 00:34:28,983
‫"سيرة ذاتية، (كانغ دان اي)"‬

480
00:34:29,067 --> 00:34:30,777
‫ماذا؟ هل كانت "دان اي" هنا؟‬

481
00:34:43,706 --> 00:34:45,291
‫لماذا تحاول الحصول على عمل فجأة؟‬

482
00:34:52,340 --> 00:34:53,424
‫هل ذهبت إلى المشفى؟‬

483
00:34:54,342 --> 00:34:55,967
‫هلّا تتصلين بي رجاءً؟‬

484
00:34:56,302 --> 00:34:58,304
‫لا أستطيع النوم لأنني قلقة.‬

485
00:35:02,934 --> 00:35:03,976
‫"جاي هوي"‬

486
00:35:05,478 --> 00:35:08,815
‫أمي، أرسل لك رسالة نصية‬
‫لأنك ربما تكونين نائمة.‬

487
00:35:09,148 --> 00:35:11,734
‫يبدو أنني أعاني من التهاب معوي،‬
‫يقول الطبيب إنه ليس أمراً خطيراً.‬

488
00:35:12,318 --> 00:35:14,654
‫يجب أن آخذ حقنة وحسب وأستطيع الخروج غداً.‬

489
00:35:14,987 --> 00:35:16,364
‫سأتصل بك فور خروجي.‬

490
00:35:37,426 --> 00:35:38,594
‫لديّ مقابلة.‬

491
00:35:54,569 --> 00:35:56,946
‫توقف!‬

492
00:35:57,780 --> 00:36:00,408
‫أنت، ألم تتحقق من وجود أحد في الداخل؟‬

493
00:36:01,117 --> 00:36:02,285
‫ما هذا؟‬

494
00:36:02,869 --> 00:36:05,538
‫ماذا تفعلين هنا؟ ألا تستطيعين‬
‫قراءة اللافتات؟‬

495
00:36:05,621 --> 00:36:07,039
‫كيف دخلت؟‬

496
00:36:07,623 --> 00:36:09,959
‫لا يمكنك دخول منزل أحدهم بتلك البساطة.‬

497
00:36:10,042 --> 00:36:11,544
‫أعتذر.‬

498
00:36:11,627 --> 00:36:13,796
‫أنا آسفة جداً، لكن مقتنياتي في الداخل.‬

499
00:36:13,880 --> 00:36:15,423
‫اجمعيها وغادري.‬

500
00:36:15,506 --> 00:36:18,593
‫إن عرف المالك، سيُقاضيك بتهمة‬
‫الدخول عنوةً.‬

501
00:36:18,676 --> 00:36:21,137
‫حسناً، أنا آسفة.‬

502
00:36:21,721 --> 00:36:22,805
‫أنا آسفة.‬

503
00:37:03,095 --> 00:37:04,222
‫أنا آسفة.‬

504
00:37:06,891 --> 00:37:08,935
‫ماذا؟ هل هي مشردة؟‬

505
00:37:09,685 --> 00:37:12,146
‫كيف عاشت هنا من دون كهرباء وماء؟‬

506
00:37:12,230 --> 00:37:14,190
‫لنعد إلى العمل.‬

507
00:37:15,983 --> 00:37:21,030
‫"أعمال بناء"‬

508
00:37:47,265 --> 00:37:49,809
‫سأقلق بخصوص الغد عندما يأتي.‬

509
00:37:53,729 --> 00:37:56,274
‫ستشرق الشمس غداً من جديد.‬

510
00:37:58,985 --> 00:38:00,695
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه،‬

511
00:38:00,778 --> 00:38:03,990
‫بالرغم من ذلك، أتيت إلى مقابلة العمل‬
‫اليوم.‬

512
00:38:14,834 --> 00:38:16,877
‫يجب أن أشتري ضمادة.‬

513
00:38:16,961 --> 00:38:18,087
‫قد وصلت.‬

514
00:38:18,879 --> 00:38:20,965
‫- عذراً.‬
‫- أعتذر.‬

515
00:38:24,427 --> 00:38:25,428
‫عذراً.‬

516
00:38:43,029 --> 00:38:44,280
‫بئساً.‬

517
00:38:46,949 --> 00:38:48,367
‫هذا غير معقول.‬

518
00:38:49,118 --> 00:38:50,494
‫بئساً.‬

519
00:38:50,578 --> 00:38:51,704
‫بحق السماء...‬

520
00:38:55,666 --> 00:38:58,127
‫- أخفتني.‬
‫- لا بد أنها فردة حذائها.‬

521
00:38:58,836 --> 00:39:00,838
‫- عجباً.‬
‫- أشعر بالأسف عليها.‬

522
00:39:29,033 --> 00:39:33,204
‫مرحباً، أنا "كانغ دان اي"، لديّ مقابلة‬
‫في شركتكم اليوم.‬

523
00:39:34,580 --> 00:39:35,873
‫أنا "كانغ دان اي".‬

524
00:39:36,999 --> 00:39:39,251
‫لكنني لا أظن أنني أستطيع القدوم‬
‫إلى المقابلة اليوم.‬

525
00:39:39,335 --> 00:39:41,921
‫لذلك كنت أتساءل إن كنت أستطيع القدوم غداً‬
‫بدلاً من اليوم.‬

526
00:39:43,881 --> 00:39:46,509
‫إذاً هل يمكنكم تأجيلها ساعة على الأقل؟‬

527
00:39:51,180 --> 00:39:54,642
‫نعم، طبعاً، أعلم أن لديكم قوانين.‬

528
00:39:54,725 --> 00:39:56,560
‫لكن أعدك أنني سأصل إليكم خلال ساعة.‬

529
00:39:58,896 --> 00:39:59,855
‫نعم.‬

530
00:40:01,607 --> 00:40:02,650
‫أنت محق.‬

531
00:40:03,442 --> 00:40:06,779
‫أعلم أنكم لا تكترثون لوضعي الشخصي.‬

532
00:40:12,660 --> 00:40:13,953
‫الأمر ليس أنني لا أستطيع القدوم.‬

533
00:40:15,329 --> 00:40:16,372
‫أنا أختار ألّا أفعل ذلك.‬

534
00:40:17,415 --> 00:40:21,210
‫عليّ أن أستقل 3 قطارات أنفاق مختلفة‬

535
00:40:21,460 --> 00:40:24,380
‫ولن يكون التنقل سهلاً على أي حال...‬

536
00:40:26,048 --> 00:40:29,343
‫بالإضافة لذلك، أشك في أنكم ستوظفونني حتى.‬

537
00:40:30,010 --> 00:40:31,846
‫حسناً، لا يهم!‬

538
00:40:33,180 --> 00:40:34,765
‫سأبحث عن عمل آخر.‬

539
00:40:36,434 --> 00:40:37,726
‫أنا أختار عدم الذهاب.‬

540
00:41:22,104 --> 00:41:22,938
‫ثمنها 3 آلاف وون.‬

541
00:41:23,022 --> 00:41:23,856
‫"جاي هوي"‬

542
00:41:26,734 --> 00:41:28,569
‫أمي، خرجت من المشفى.‬

543
00:41:28,736 --> 00:41:30,488
‫سأرسل لك فاتورة المشفى،‬

544
00:41:30,571 --> 00:41:31,989
‫لذا حوّلي المال لي.‬

545
00:41:37,578 --> 00:41:39,788
‫- ألن تشتريها؟‬
‫- أعتذر.‬

546
00:42:35,386 --> 00:42:38,764
‫سأغيّر كلمة مرور الباب،‬
‫لا ترسليها إلى منزلي بعد الآن.‬

547
00:42:42,768 --> 00:42:43,811
‫"إيون هو"‬

548
00:42:48,732 --> 00:42:51,443
‫"دان اي"‬

549
00:43:07,251 --> 00:43:09,837
‫قهوة مانديلنغ مع مكعب ثلج من فضلك.‬

550
00:43:21,223 --> 00:43:22,433
‫خرجت في موعد مدبّر.‬

551
00:43:23,392 --> 00:43:24,393
‫سوف أتزوج.‬

552
00:43:33,485 --> 00:43:34,653
‫لا بد أنك كنت مشغولة‬

553
00:43:34,778 --> 00:43:36,905
‫نظراً لأنه لم يمر سوى 3 أسابيع.‬

554
00:43:37,489 --> 00:43:38,574
‫أي نوع من الرجال هو؟‬

555
00:43:39,408 --> 00:43:41,201
‫هل هذا كل ما لديك لتقوله؟‬

556
00:43:41,285 --> 00:43:44,079
‫إنه سؤال مهم بما أنك ستتزوجينه.‬

557
00:43:44,663 --> 00:43:45,748
‫هل أنت واثق أننا تواعدنا؟‬

558
00:43:46,957 --> 00:43:48,751
‫- هل سبق وأحببتني حتى؟‬
‫- تعرفين طبعي.‬

559
00:43:50,044 --> 00:43:52,713
‫لست من النوع الذي يفسح الطريق للآخرين.‬

560
00:43:53,547 --> 00:43:55,924
‫الزواج؟ ليس لي.‬

561
00:44:00,262 --> 00:44:01,096
‫مهلاً.‬

562
00:44:10,064 --> 00:44:11,357
‫الآن افعلي ما تريدين.‬

563
00:44:17,529 --> 00:44:18,739
‫بحقك.‬

564
00:44:19,865 --> 00:44:22,284
‫- كنت سأرتديها وأنا في طريقي إلى المنزل.‬
‫- أنت لا تعرف الحب.‬

565
00:44:22,660 --> 00:44:24,453
‫حتى إنك لا تؤمن بوجوده.‬

566
00:44:25,329 --> 00:44:26,372
‫وغد.‬

567
00:44:42,554 --> 00:44:44,014
‫ثمنها 1600 وون.‬

568
00:45:02,116 --> 00:45:04,368
‫"5 مكالمات فائتة، (دان اي)"‬

569
00:45:17,381 --> 00:45:19,258
‫"دان اي" هي السبب...‬

570
00:45:22,136 --> 00:45:23,387
‫في عدم إيماني بالحب.‬

571
00:45:47,661 --> 00:45:51,331
‫"آفينينتي"‬

572
00:46:33,248 --> 00:46:34,374
‫هل أنت بخير؟‬

573
00:46:34,458 --> 00:46:35,751
‫تمنوا لنا الحظ السعيد!‬

574
00:46:52,851 --> 00:46:54,102
‫- لماذا...‬
‫- أرى أنك اتصلت.‬

575
00:46:55,103 --> 00:46:57,856
‫أين أنت؟ غيرت كلمة مرور بابك.‬

576
00:46:58,190 --> 00:47:00,651
‫قلت لك إنني سأفعل ذلك‬
‫وإنني سأطرد مدبرة المنزل.‬

577
00:47:00,734 --> 00:47:02,236
‫لماذا لم تجب؟‬

578
00:47:04,446 --> 00:47:05,656
‫كنت مشغولاً مع فتاة تهجرني.‬

579
00:47:07,616 --> 00:47:08,784
‫لماذا؟‬

580
00:47:09,743 --> 00:47:11,537
‫إنها فتاة غريبة.‬

581
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
‫أليست هي التي تركت صدريتها وذهبت؟‬

582
00:47:13,497 --> 00:47:14,957
‫تقول إنني لا أعرف الحب.‬

583
00:47:17,501 --> 00:47:20,087
‫صحيح أن الرجال لا يفقهون شيئاً‬
‫عندما يتعلق الأمر بالحب.‬

584
00:47:20,712 --> 00:47:22,089
‫أشك في أنك مختلف.‬

585
00:47:22,631 --> 00:47:24,216
‫كل ذلك بسببك.‬

586
00:47:24,800 --> 00:47:26,802
‫لماذا؟ ماذا فعلت بك أصلاً؟‬

587
00:47:28,470 --> 00:47:29,888
‫لا شيء تحتاجين لمعرفته.‬

588
00:47:30,889 --> 00:47:32,307
‫هل أتيت إلى منزلي البارحة؟‬

589
00:47:32,599 --> 00:47:34,643
‫رأيت سيرتك الذاتية، هل تبحثين عن عمل؟‬

590
00:47:35,102 --> 00:47:36,353
‫انتهى كل شيء الآن.‬

591
00:47:36,436 --> 00:47:40,148
‫لا أحد سيوظف امرأة تحاول العودة‬
‫بعد التوقف لفترة، هذه الحياة...‬

592
00:47:41,942 --> 00:47:43,026
‫مزرية أصلاً.‬

593
00:47:43,110 --> 00:47:44,736
‫هذا هو شعوري تماماً.‬

594
00:47:46,071 --> 00:47:49,032
‫لا أحد يرغب بي وليس لديّ مكان أذهب إليه.‬

595
00:47:49,116 --> 00:47:52,411
‫حسابي المصرفي لن يبقى فيه شيء‬
‫حالما أحوّل ما بقي معي لـ"جاي هوي".‬

596
00:47:54,121 --> 00:47:56,039
‫ظننت أن عمل "دونغ مين" انتعش.‬

597
00:47:56,415 --> 00:47:57,666
‫أين أنت الآن؟‬

598
00:47:59,501 --> 00:48:00,544
‫أنا...‬

599
00:48:03,422 --> 00:48:04,840
‫على حافة الهاوية.‬

600
00:48:15,684 --> 00:48:17,436
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬

601
00:48:18,020 --> 00:48:19,730
‫لذا، الرجل التالي الذي أصادفه،‬

602
00:48:20,355 --> 00:48:23,191
‫كائناً من كان، سوف أتبعه وحسب.‬

603
00:48:23,775 --> 00:48:25,444
‫الليلة، أنا سوف...‬

604
00:48:25,527 --> 00:48:27,446
‫- يا آنسة!‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

605
00:48:28,322 --> 00:48:29,406
‫"دان اي"؟‬

606
00:48:29,656 --> 00:48:31,074
‫سأعاود الاتصال بك.‬

607
00:48:32,993 --> 00:48:34,661
‫أعلم أن الفوضى تعمّ حياتي،‬

608
00:48:36,204 --> 00:48:38,582
‫لكن هذا غير مقبول، اتركني!‬

609
00:48:38,665 --> 00:48:41,001
‫انضمي إليّ لاحتساء كأس وحسب.‬

610
00:48:41,710 --> 00:48:44,004
‫أنا راق أكثر مما تظنين.‬

611
00:48:44,087 --> 00:48:46,715
‫يا لك من خنزير مقرف.‬

612
00:48:48,592 --> 00:48:52,220
‫كيف تجرؤ على لمسي أيها الوضيع؟‬

613
00:48:52,304 --> 00:48:55,682
‫أيها المدمن المنحط.‬

614
00:48:57,225 --> 00:48:58,727
‫- اتركني!‬
‫- دعيني...‬

615
00:48:59,227 --> 00:49:01,271
‫أرفّه عنك.‬

616
00:49:02,648 --> 00:49:05,233
‫- هيا.‬
‫- اتركها!‬

617
00:49:09,404 --> 00:49:11,114
‫أعتذر على تأخري.‬

618
00:49:14,201 --> 00:49:15,327
‫اغرب عن وجهي أيها التافه.‬

619
00:49:15,661 --> 00:49:18,163
‫فلتعلم أن ذلك ليس لأنني خائف.‬

620
00:49:19,164 --> 00:49:20,499
‫اعتن بنفسك يا سيدي.‬

621
00:49:22,084 --> 00:49:23,835
‫أريد أن أحصل على الحب أيضاً.‬

622
00:49:29,466 --> 00:49:30,509
‫هل أنت بخير؟‬

623
00:49:32,761 --> 00:49:33,637
‫أعتذر.‬

624
00:49:34,137 --> 00:49:36,848
‫كنت أشاهد من الدور العلوي‬
‫وبدوت كما لو أنك في مشكلة.‬

625
00:49:38,058 --> 00:49:40,185
‫صحيح، شكراً لك.‬

626
00:49:41,353 --> 00:49:44,940
‫كنت لأقدر على إبعاده لكنني أقدّر‬
‫لك معروفك.‬

627
00:49:53,031 --> 00:49:55,117
‫ألم تر أحداً من دون حذاء من قبل؟‬

628
00:49:55,701 --> 00:49:56,785
‫ليس في غير فصل الصيف.‬

629
00:49:58,120 --> 00:49:59,329
‫اجلسي هناك.‬

630
00:50:10,966 --> 00:50:13,301
‫ربما أبدو مجنوناً بالنسبة لك،‬

631
00:50:14,970 --> 00:50:16,304
‫وأنا أظن أنني أبدو كذلك،‬

632
00:50:17,556 --> 00:50:18,974
‫لكن لديّ زوج من الأحذية.‬

633
00:50:27,357 --> 00:50:29,484
‫طريقة نظرك إلى هذا الأمر هو شيء يعود لك،‬

634
00:50:29,818 --> 00:50:33,488
‫لكنني لست رجلاً يحمل أحذية نسائية‬
‫معه على الدوام.‬

635
00:50:40,662 --> 00:50:43,165
‫مهلاً لحظة، لا تتحركي.‬

636
00:51:17,949 --> 00:51:18,992
‫مقاسها مناسب تماماً.‬

637
00:51:23,580 --> 00:51:24,915
‫لماذا تضحكين؟‬

638
00:51:25,791 --> 00:51:27,292
‫إنه حذائي.‬

639
00:51:33,131 --> 00:51:36,885
‫شاهدت امرأة بينما كنت أنتظر الحافلة اليوم.‬

640
00:51:43,266 --> 00:51:44,726
‫فقدت فردة حذائها.‬

641
00:52:00,158 --> 00:52:01,326
‫هنا!‬

642
00:52:07,415 --> 00:52:09,543
‫أملت أن أعيدها لها،‬

643
00:52:10,418 --> 00:52:11,878
‫لكنها كانت قد ذهبت.‬

644
00:52:17,801 --> 00:52:19,052
‫بحثت عنها،‬

645
00:52:20,095 --> 00:52:21,888
‫لكن كل ما وجدته هي فردة حذائها الأخرى.‬

646
00:52:25,308 --> 00:52:27,894
‫لم أستطع رمي زوج جيد من الأحذية،‬

647
00:52:27,978 --> 00:52:29,646
‫لكنني لم أعرف ماذا أفعل به.‬

648
00:52:31,815 --> 00:52:34,526
‫قابلت صاحبة الحذاء وكأن الأمر معجزة.‬

649
00:52:35,819 --> 00:52:37,112
‫ما رأيك بتلك القصة؟‬

650
00:52:37,612 --> 00:52:39,239
‫اختلقتها للتو.‬

651
00:52:41,241 --> 00:52:43,577
‫كل امرأة تحب تلك القصة، إنها "سندريلا".‬

652
00:52:45,829 --> 00:52:47,205
‫- هذا صحيح.‬
‫- لكن...‬

653
00:52:48,456 --> 00:52:51,376
‫كبرت كثيراً على أن أصدق قصة خيالية كهذه.‬

654
00:52:53,169 --> 00:52:56,047
‫فكرة أن ينقذني فارس في درعه اللامع‬

655
00:52:56,798 --> 00:52:58,174
‫هي فكرة أبعد بكثير‬

656
00:52:59,342 --> 00:53:00,719
‫من أن أؤمن بها.‬

657
00:53:02,345 --> 00:53:05,682
‫أفضّل كتابة قصة حياتي الخاصة.‬

658
00:53:24,200 --> 00:53:25,160
‫ألا تشعرين بالبرد؟‬

659
00:53:26,661 --> 00:53:27,495
‫أجل.‬

660
00:53:29,289 --> 00:53:33,335
‫لكنني أظن أن الحياة فيها أيامها الباردة.‬

661
00:53:41,301 --> 00:53:42,385
‫خذ هذه.‬

662
00:53:43,303 --> 00:53:44,512
‫إنها هدية.‬

663
00:53:45,013 --> 00:53:46,640
‫شكراً لك على إيجاد حذائي.‬

664
00:53:47,474 --> 00:53:48,725
‫إنها كل ما أملك.‬

665
00:53:48,808 --> 00:53:51,561
‫اقطعها حيث ينتهي القسم الأخضر،‬

666
00:53:51,811 --> 00:53:54,230
‫ولن تضطر لشراء البصل الأخضر لفترة.‬

667
00:54:01,029 --> 00:54:02,113
‫مهلاً لحظة.‬

668
00:54:02,614 --> 00:54:03,573
‫خذي هذه رجاءً.‬

669
00:54:04,282 --> 00:54:05,992
‫لن أستطيع إعادتها.‬

670
00:54:06,868 --> 00:54:09,204
‫- بالإضافة لذلك، أنا مبللة أصلاً.‬
‫- مع ذلك، خذيها.‬

671
00:54:51,579 --> 00:54:53,456
‫عجباً، هل تجادلت أنت و"دونغ مين"؟‬

672
00:54:55,417 --> 00:54:56,626
‫لم أنت مبللة؟‬

673
00:54:57,252 --> 00:54:58,878
‫هل أستطيع الحصول على كوب ماء دافئ؟‬

674
00:54:59,337 --> 00:55:00,296
‫بالتأكيد.‬

675
00:55:10,890 --> 00:55:12,100
‫أنا أتجمد من البرد.‬

676
00:55:13,977 --> 00:55:15,353
‫ما الذي يجري؟‬

677
00:55:17,480 --> 00:55:18,648
‫ما قصة تلك الحقيبة؟‬

678
00:55:19,149 --> 00:55:20,442
‫لماذا اتصلت في وقت سابق؟‬

679
00:55:38,126 --> 00:55:39,127
‫تفضلي.‬

680
00:55:51,431 --> 00:55:53,433
‫سأقضي الليلة هنا.‬

681
00:55:56,770 --> 00:55:59,230
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هل يمكنني أن أقضي الليلة في منزلك؟‬

682
00:56:00,315 --> 00:56:01,357
‫الليلة فقط.‬

683
00:56:05,361 --> 00:56:06,404
‫هل هربت من المنزل؟‬

684
00:56:18,041 --> 00:56:19,834
‫لماذا تصعدين إلى الأعلى؟‬

685
00:56:19,918 --> 00:56:22,504
‫- يقولون إن خلاف العشاق لا يدوم، لذلك...‬
‫- "تشا إيون هو"!‬

686
00:56:23,630 --> 00:56:25,340
‫سأبقى في منزلك الليلة فقط.‬

687
00:56:25,882 --> 00:56:26,883
‫أنا حقاً...‬

688
00:56:29,677 --> 00:56:31,471
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه اليوم.‬

689
00:56:33,139 --> 00:56:34,265
‫ليس لديّ...‬

690
00:56:38,186 --> 00:56:39,312
‫مكان أذهب إليه.‬

691
00:57:47,630 --> 00:57:49,174
‫ما الذي يجري معها؟‬

692
00:57:50,258 --> 00:57:51,801
‫هل أتصل بـ"دونغ مين"؟‬

693
00:57:54,095 --> 00:57:55,346
‫أنا؟‬

694
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
‫لم عليّ أن أفعل ذلك؟‬

695
00:58:18,453 --> 00:58:19,787
‫ما الذي يجري؟‬

696
00:58:24,375 --> 00:58:25,793
‫"سيرة ذاتية"‬

697
00:58:25,877 --> 00:58:27,045
‫ما قصة هذه؟‬

698
00:58:27,420 --> 00:58:28,922
‫تخفين كثيراً من الأمور عني هذه الأيام.‬

699
00:58:32,258 --> 00:58:33,510
‫حقاً لن تخبريني؟‬

700
00:58:35,887 --> 00:58:37,764
‫حسناً، سأتوقف عن السؤال، تمهلي.‬

701
00:58:40,099 --> 00:58:42,644
‫أنا أفهم، ربما لا ترغبين بالكلام عن ذلك.‬

702
00:58:43,686 --> 00:58:45,021
‫تمرّ هكذا أوقات في الحياة.‬

703
00:58:48,483 --> 00:58:49,984
‫رجاءً عيّني مدبرة منزل أخرى.‬

704
00:58:50,068 --> 00:58:51,736
‫أنا سأكون مدبرة منزلك.‬

705
00:58:51,819 --> 00:58:53,905
‫ماذا حلّ بك؟‬

706
00:58:53,988 --> 00:58:55,031
‫لن تذهبي إلى منزلك؟‬

707
00:58:58,493 --> 00:58:59,577
‫ليس لديّ منزل...‬

708
00:59:01,538 --> 00:59:02,539
‫أعود إليه.‬

709
00:59:03,665 --> 00:59:05,708
‫تطلّقت منذ سنة.‬

710
00:59:06,459 --> 00:59:07,961
‫هل تلك رواية جديدة؟‬

711
00:59:08,044 --> 00:59:10,129
‫مستحيل ألّا أكون عرفت ذلك.‬

712
00:59:12,632 --> 00:59:15,134
‫اغسلي الأطباق بما أنني سمحت لك‬
‫أن تبقي هنا الليلة الماضية.‬

713
00:59:16,386 --> 00:59:19,013
‫واذهبي إلى المنزل، سأتصل بك لاحقاً.‬

714
00:59:25,019 --> 00:59:26,521
‫هل خانك "دونغ مين"؟‬

715
01:00:00,346 --> 01:00:01,973
‫لا يمكن لذلك أن يكون صحيحاً، أليس كذلك؟‬

716
01:00:23,077 --> 01:00:25,663
‫"نعيّن موظفين جدداً للنصف الأول‬
‫من سنة 2019"‬

717
01:00:26,748 --> 01:00:28,333
‫"نعيّن موظفين جدداً"؟‬

718
01:00:29,917 --> 01:00:31,002
‫هل يجب أن أتقدّم؟‬

719
01:00:33,671 --> 01:00:36,591
‫لماذا أتكلف العناء؟‬
‫على الأرجح لن أحصل على العمل.‬

720
01:00:36,674 --> 01:00:38,217
‫"شواغر عمل لخرّيجي الجامعات"‬

721
01:00:38,301 --> 01:00:40,428
‫ما فائدة الشهادة والمؤهلات الأخرى؟‬

722
01:00:40,553 --> 01:00:41,971
‫لا فائدة منها.‬

723
01:00:43,181 --> 01:00:44,307
‫لا أستطيع التخلص منها.‬

724
01:00:44,849 --> 01:00:46,601
‫أتمنى لو كنت خريجة ثانوية.‬

725
01:00:51,689 --> 01:00:53,941
‫"فريق دعم المهام: منصب مؤقت"‬

726
01:00:54,025 --> 01:00:55,193
‫"الشهادة غير مطلوبة"‬

727
01:01:01,199 --> 01:01:02,450
‫"شهادة خبرة عمل"‬

728
01:01:02,575 --> 01:01:04,369
‫"شهادة جامعية"‬

729
01:01:09,123 --> 01:01:10,166
‫"نعيّن موظفين جدداً"‬

730
01:01:10,249 --> 01:01:13,252
‫"فريق دعم المهام: منصب مؤقت،‬
‫الشهادة غير مطلوبة"‬

731
01:01:29,185 --> 01:01:32,897
‫"نعيّن موظفين جدداً للنصف الأول‬
‫من سنة 2019"‬

732
01:01:36,442 --> 01:01:38,820
‫"إيون هو"‬

733
01:01:53,668 --> 01:01:54,794
‫"إيون هو"‬

734
01:01:58,297 --> 01:02:00,341
‫"دان اي"، هل ذهبت إلى المنزل؟‬

735
01:02:01,467 --> 01:02:03,636
‫قلت إنك تطلّقت لأنك كنت غاضبة، صحيح؟‬

736
01:02:04,971 --> 01:02:07,098
‫لن أتغاضى عن ذلك إن خانك ذلك الوضيع فعلاً.‬

737
01:02:12,770 --> 01:02:14,397
‫أسحب كلامي بوصفي إياه بالوضيع.‬

738
01:02:16,190 --> 01:02:18,276
‫أنا قلق، اتصلي بي غداً.‬

739
01:02:44,302 --> 01:02:49,056
‫"مقابلة المتقدمين للعمل الجديد، (غيورو)"‬

740
01:02:49,849 --> 01:02:53,186
‫- بصفتي الولد الوحيد للعائلة...‬
‫- سأكون عاملة لا غنى عنها.‬

741
01:02:53,394 --> 01:02:55,146
‫رجاءً اختاروني، شكراً لكم.‬

742
01:02:57,690 --> 01:02:59,609
‫المتقدمون الـ3 التاليون، تقدموا رجاءً.‬

743
01:03:02,570 --> 01:03:05,823
‫"المديرة (غو يو سيون)، الرئيس‬
‫(كيم جاي مين)، رئيس التحرير (تشا إيون هو)"‬

744
01:03:11,621 --> 01:03:13,080
‫- آنسة "لي جي يونغ"؟‬
‫- نعم.‬

745
01:03:13,831 --> 01:03:15,291
‫- سيد "كيم مين تشول"؟‬
‫- نعم.‬

746
01:03:16,751 --> 01:03:19,128
‫- آنسة "كانغ دان اي"؟‬
‫- نعم.‬

747
01:03:19,253 --> 01:03:20,463
‫اتبعوني رجاءً.‬

748
01:03:25,426 --> 01:03:27,887
‫لا تطرح أسئلة طويلة، اختصرها.‬

749
01:03:29,138 --> 01:03:31,098
‫هل يجب أن نعيّن الموظفين بهذه الطريقة؟‬

750
01:03:31,599 --> 01:03:32,850
‫يجب أن نكون...‬

751
01:03:32,934 --> 01:03:34,685
‫"نظرة عامة عن المتقدم، (كانغ دان اي)"‬

752
01:03:39,982 --> 01:03:41,609
‫"تتقدم للعمل في فريق دعم المهام"‬

753
01:03:45,154 --> 01:03:46,864
‫"الخلفية الدراسية، ثانوية (جينهوا)"‬

754
01:03:47,657 --> 01:03:49,617
‫"تتقدم للعمل في فريق دعم المهام"‬

755
01:04:21,732 --> 01:04:23,776
‫"في ذلك اليوم، لو أنني ذهبت إلى بلاد بعيدة‬

756
01:04:23,901 --> 01:04:26,028
‫لكنت أعيش حياة مختلفة جداً الآن"‬

757
01:04:27,280 --> 01:04:30,032
‫"ابتهجي يا (كانغ دان اي)،‬
‫ابتسمت ابتسامة مشرقة قدر ما تستطيع"‬

758
01:04:30,199 --> 01:04:33,369
‫"قال، (تبدين جميلة)، بدت (دان اي)‬
‫كما لو أنها لم تسمعه"‬

759
01:04:33,703 --> 01:04:36,122
‫"لا تبكي يا (دان اي) سيكون الأمر بخير،‬
‫احتاجت بعض المواساة فقط"‬

760
01:04:36,205 --> 01:04:39,834
‫"عندما كنت أتألم فكرت بـ(إيون هو)،‬
‫اسمه فقط واساني كثيراً"‬

761
01:04:39,917 --> 01:04:42,920
‫"ذلك اليوم أدركت أن الفرسان في دروعهم‬
‫اللامعة موجودون في القصص الخيالية فقط"‬

762
01:04:43,129 --> 01:04:46,173
‫"ضحكنا وركضنا تحت الشمس الدافئة‬
‫واختفى قلقي حيال المستقبل"‬

763
01:04:49,635 --> 01:04:52,388
‫لم لديك شهادة ثانوية فقط؟‬
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

764
01:04:52,471 --> 01:04:53,639
‫هل حياتك مملة؟‬

765
01:04:53,723 --> 01:04:57,184
‫سمعت أن المسؤولة عن تدريب الموظفين الجدد‬
‫تُعرف بأنها ساحرة "غيورو" الثانية.‬

766
01:04:57,268 --> 01:04:58,895
‫أحدكم سوف يستقيل‬

767
01:04:58,978 --> 01:05:00,313
‫في غضون أقل من شهر.‬

768
01:05:00,396 --> 01:05:01,480
‫نحن غريبان في العمل.‬

769
01:05:01,564 --> 01:05:04,400
‫تصرفي كما لو أنك لا تعرفينني،‬
‫ولا تتوقعي تلقّي المساعدة مني.‬

770
01:05:05,151 --> 01:05:06,402
‫لن أذهب إلى منزلك.‬

771
01:05:10,364 --> 01:05:12,116
‫ترتدي ملابس قديمة الطراز نوعاً ما.‬

772
01:05:12,199 --> 01:05:13,993
‫لا، إنها من النوع الذي أفضله تماماً.‬

773
01:05:14,827 --> 01:05:16,370
‫لا بد أنه لا يحبه.‬

774
01:05:16,871 --> 01:05:18,664
‫لا زلت لا أعرفك جيداً لتلك الدرجة،‬

775
01:05:19,582 --> 01:05:23,044
‫لذلك أخطط لمعرفة المزيد عنك بدءاً من الآن.‬

