﻿1
00:00:13,138 --> 00:00:17,976
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,685 --> 00:00:19,728
‫"نحن"‬

3
00:00:20,228 --> 00:00:22,272
‫"تقابلنا"‬

4
00:00:32,866 --> 00:00:33,950
‫"كلاهما"‬

5
00:00:34,034 --> 00:00:37,412
‫"قابلا العديد من الناس"‬

6
00:00:38,580 --> 00:00:42,125
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"‬

7
00:00:44,919 --> 00:00:47,255
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"‬

8
00:00:47,338 --> 00:00:49,758
‫"تنزها، سافرا، قرأا"‬

9
00:00:50,759 --> 00:00:53,845
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"‬

10
00:00:55,096 --> 00:00:58,933
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"‬

11
00:01:09,194 --> 00:01:10,820
‫"تتقدم للعمل في فريق دعم المهام"‬

12
00:01:14,783 --> 00:01:16,493
‫"الخلفية الدراسية، ثانوية (جينهوا)"‬

13
00:01:18,620 --> 00:01:20,497
‫"تتقدم للعمل في فريق دعم المهام"‬

14
00:01:20,580 --> 00:01:23,124
‫"اختيار الموظفين الجدد في شركة (غيورو)‬
‫لسنة 2019"‬

15
00:01:38,681 --> 00:01:39,808
‫اجلسوا رجاءً.‬

16
00:01:39,891 --> 00:01:45,480
‫"المجلد 2"‬

17
00:01:49,734 --> 00:01:51,236
‫آنسة "كانغ دان اي".‬

18
00:01:51,986 --> 00:01:54,989
‫لا خبرة لديك في هذا المجال،‬
‫لكنك قرأت الكثير من الأعمال الكلاسيكية.‬

19
00:01:56,157 --> 00:01:57,200
‫أفترض أنك تحبين القراءة.‬

20
00:01:57,283 --> 00:02:00,495
‫نعم، "دودة الكتب" كان لقبي منذ كنت صغيرة.‬

21
00:02:01,287 --> 00:02:03,623
‫كنت دودة كتب لكنك كنت مثيرة للمشاكل أيضاً.‬

22
00:02:03,873 --> 00:02:06,000
‫هل تعرفين ما هو معنى اسم شركتنا؟‬

23
00:02:07,961 --> 00:02:08,794
‫"غيورو".‬

24
00:02:08,877 --> 00:02:11,339
‫حسب معرفتي، إنها كلمة كورية أصلية‬
‫تعني "حياة مفعمة بالانتصارات".‬

25
00:02:11,422 --> 00:02:13,508
‫أنا قلت لك ذلك.‬

26
00:02:14,092 --> 00:02:17,011
‫إذاً هل مرت عليك لحظة فكرت فيها‬

27
00:02:17,095 --> 00:02:19,848
‫أنه يجب أن تعيشي حياة مفعمة بالانتصارات؟‬

28
00:02:21,808 --> 00:02:24,310
‫فكرت بذلك البارحة، وتلك الفكرة لا تزال‬
‫في ذهني اليوم.‬

29
00:02:24,894 --> 00:02:26,563
‫سأتابع الشعور على هذا النحو غداً.‬

30
00:02:27,564 --> 00:02:30,233
‫إذاً أخبرينا شيئاً مميزاً عنك.‬

31
00:02:32,068 --> 00:02:34,821
‫لست مميزة.‬

32
00:02:35,321 --> 00:02:37,824
‫أنا كبيرة كفاية لأعرف أنني لا أستطيع‬
‫فعل كل شيء بمفردي‬

33
00:02:38,199 --> 00:02:40,660
‫وأن لديّ عيوب.‬

34
00:02:41,619 --> 00:02:44,497
‫ولهذا السبب، مهما كان نوع المهام‬
‫الموكلة إليّ،‬

35
00:02:49,294 --> 00:02:53,464
‫سأبذل قصارى جهدي وأنا ممتنة.‬

36
00:02:58,511 --> 00:02:59,345
‫أمر...‬

37
00:03:00,054 --> 00:03:03,141
‫لا أعرفه يحدث لـ"دان اي" بكل تأكيد.‬

38
00:03:04,350 --> 00:03:05,435
‫لا.‬

39
00:03:05,977 --> 00:03:07,228
‫لا بد أنه سبق وحدث.‬

40
00:03:27,874 --> 00:03:28,958
‫مهلاً، إلى أين تذهب؟‬

41
00:03:29,042 --> 00:03:30,752
‫أعتذر، طرأ أمر ما.‬

42
00:03:30,835 --> 00:03:32,003
‫ماذا؟‬

43
00:03:32,503 --> 00:03:33,922
‫سأجعل السيد "بونغ" ينوب عني.‬

44
00:03:34,505 --> 00:03:36,925
‫اتصلي بالسيد "بونغ" نيابةً عني،‬
‫عليّ الذهاب للاهتمام بأمر الآن.‬

45
00:03:37,008 --> 00:03:38,259
‫الآن؟ سيد "تشا"...‬

46
00:03:49,812 --> 00:03:50,730
‫لنتكلم.‬

47
00:03:54,275 --> 00:03:55,109
‫اتبعيني.‬

48
00:04:00,907 --> 00:04:02,492
‫ألا تستطيعين أن تري أنني غاضب؟‬

49
00:04:24,389 --> 00:04:27,141
‫لا شهادة جامعية؟ لم لديك شهادة ثانوية فقط؟‬

50
00:04:27,225 --> 00:04:29,102
‫لماذا تفعلين هذا؟ هل حياتك مملة؟‬

51
00:04:29,769 --> 00:04:30,728
‫لا تقولي شيئاً.‬

52
00:04:30,812 --> 00:04:33,189
‫مهما قلت، لن أحاول فهمك حتى.‬

53
00:04:43,825 --> 00:04:46,411
‫الرقم المطلوب غير موجود في الخدمة.‬

54
00:04:46,869 --> 00:04:48,955
‫رجاءً تحقق من الرقم وحاول مجدداً.‬

55
00:04:50,373 --> 00:04:51,249
‫ما هو رقمه الجديد؟‬

56
00:04:51,332 --> 00:04:52,709
‫دعنا نبقي هذا بيننا وحسب.‬

57
00:04:52,834 --> 00:04:54,252
‫لا علاقة له بالأمر.‬

58
00:04:54,335 --> 00:04:56,129
‫"دونغ مين" هو الوصي القانوني عليك...‬

59
00:04:56,212 --> 00:04:58,715
‫"وصي"؟ عمّ تتكلم بحق الجحيم؟‬

60
00:04:58,840 --> 00:05:00,550
‫كرمى للرب، عمري 37 سنة.‬

61
00:05:01,259 --> 00:05:02,176
‫هذا متعلق بحياتي.‬

62
00:05:02,260 --> 00:05:03,344
‫طبعاً، افعلي ما يحلو لك.‬

63
00:05:03,428 --> 00:05:04,679
‫إلى أين نذهب الآن؟‬

64
00:05:04,762 --> 00:05:05,722
‫لماذا تكترثين؟‬

65
00:05:18,609 --> 00:05:20,862
‫"أعمال بناء"‬

66
00:05:29,287 --> 00:05:31,080
‫ما هذا؟ سمعت أن عمله على وشك الفشل.‬

67
00:05:31,164 --> 00:05:34,000
‫في الواقع إنه يسير بشكل جيد، صحيح؟‬
‫من الأفضل أن يكون ذلك بناءه الجديد.‬

68
00:05:37,128 --> 00:05:38,755
‫أم ماذا؟ هل خسرتما منزلكما؟‬

69
00:05:48,139 --> 00:05:49,182
‫أخبريني.‬

70
00:05:49,265 --> 00:05:51,392
‫ماذا حدث؟‬

71
00:05:51,976 --> 00:05:54,687
‫هل خانك "دونغ مين" حقاً؟‬
‫وهل خسرت المنزل حقاً؟‬

72
00:05:59,442 --> 00:06:00,860
‫أنت في وضع مزر الآن.‬

73
00:06:02,487 --> 00:06:03,988
‫لا أصدق أنني لم أكن أعرف.‬

74
00:06:08,868 --> 00:06:09,702
‫"إيون هو".‬

75
00:06:11,120 --> 00:06:13,790
‫- أين هو ذلك الوضيع "دونغ مين"؟‬
‫- انتبه لكلامك.‬

76
00:06:14,123 --> 00:06:15,124
‫لا يزال والد "جاي هوي".‬

77
00:06:15,958 --> 00:06:17,543
‫وأنا أحببته.‬

78
00:06:18,961 --> 00:06:21,547
‫مجدداً، قالت "حب".‬

79
00:06:25,510 --> 00:06:26,594
‫عزيزي!‬

80
00:06:27,386 --> 00:06:28,221
‫"عزيزي"؟‬

81
00:06:28,888 --> 00:06:31,140
‫"تيوكبوكي، سونداي، فطائر، غيمباب"‬

82
00:06:34,310 --> 00:06:35,353
‫مرحباً.‬

83
00:06:35,853 --> 00:06:38,564
‫هذا صديقي الذي هو بمثابة أخي.‬

84
00:06:39,273 --> 00:06:40,233
‫وهذا...‬

85
00:06:40,817 --> 00:06:43,236
‫الرجل الذي أحبه.‬

86
00:06:44,862 --> 00:06:46,781
‫سُررت بلقائك، لا بد أنك "إيون هو".‬

87
00:06:47,949 --> 00:06:50,660
‫- أنت وسيم.‬
‫- طريقة كلامه كانت فظة من البداية.‬

88
00:06:52,078 --> 00:06:53,579
‫نعم، مرحباً.‬

89
00:06:53,663 --> 00:06:54,872
‫"إيون هو".‬

90
00:06:57,041 --> 00:06:59,961
‫سأحرص على أن يتم قبولك،‬
‫أنا خبير في القبول بالجامعات،‬

91
00:07:00,044 --> 00:07:01,671
‫وبما أنك قابلتني الآن،‬

92
00:07:01,838 --> 00:07:02,964
‫يمكنك أن تعتبر نفسك محظوظاً.‬

93
00:07:03,047 --> 00:07:05,133
‫من نظرة، استطعت أن أرى أنه كان سطحياً.‬

94
00:07:05,842 --> 00:07:07,885
‫كان مدّعياً كبيراً، ثرثاراً وجباناً.‬

95
00:07:08,469 --> 00:07:10,388
‫هل كنت لأوافق عليه لو كان ذلك كل شيء؟‬

96
00:07:12,390 --> 00:07:14,433
‫كلي الرئة، أنت تحبينها.‬

97
00:07:15,143 --> 00:07:16,769
‫عجباً، لا أصدق هذا.‬

98
00:07:16,853 --> 00:07:18,563
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟ أنا غاضب!‬

99
00:07:18,646 --> 00:07:21,274
‫"دان اي"، حبيبك "دونغ مين"‬

100
00:07:21,357 --> 00:07:23,025
‫يحب أكل الرئتين أيضاً!‬

101
00:07:23,109 --> 00:07:24,193
‫الأكثر أهمية هو أنه‬

102
00:07:24,694 --> 00:07:26,487
‫- لم يكن مراعياً لها.‬
‫- هل مذاقها لذيذ؟‬

103
00:07:26,696 --> 00:07:28,614
‫هناك الكثير من الرجال في هذا العالم.‬

104
00:07:29,240 --> 00:07:31,826
‫كيف أمكنها أن تحب فاشلاً مثله؟‬

105
00:07:31,909 --> 00:07:32,785
‫إنها لذيذة جداً.‬

106
00:07:35,288 --> 00:07:36,414
‫يمكنك أن تكون معلمي.‬

107
00:07:36,497 --> 00:07:38,416
‫من فضلك اتصل بي مباشرةً‬
‫وليس عن طريق "دان اي".‬

108
00:07:38,499 --> 00:07:39,876
‫- حسناً.‬
‫- هل ستغادر؟‬

109
00:07:40,376 --> 00:07:41,586
‫يجب أن تأكل المزيد.‬

110
00:07:45,339 --> 00:07:47,133
‫أجري، نسيت إخباره عن أجر التعليم الذي‬
‫أتقاضاه.‬

111
00:07:47,216 --> 00:07:48,342
‫سأخبره لاحقاً.‬

112
00:07:48,426 --> 00:07:49,677
‫ستخبرينه نيابةً عني؟‬

113
00:07:51,679 --> 00:07:53,264
‫إن كان ذلك هو معنى الحب،‬

114
00:07:53,598 --> 00:07:54,765
‫لم أرد الوقوع في الحب.‬

115
00:07:56,017 --> 00:07:57,310
‫لم أرد أن أكون غبياً‬

116
00:07:57,393 --> 00:08:00,062
‫لا يستطيع رؤية ما يحتاجه الشخص الآخر،‬
‫معميّاً بعواطفي.‬

117
00:08:03,107 --> 00:08:06,861
‫أردت أن أكون إلى جانب المرأة التي أحبها‬
‫حتى النهاية.‬

118
00:08:07,445 --> 00:08:08,988
‫إنه ليس هنا الآن.‬

119
00:08:09,989 --> 00:08:11,240
‫سافر خارج البلاد مع امرأة،‬

120
00:08:12,116 --> 00:08:13,409
‫ولن يعود.‬

121
00:08:14,660 --> 00:08:17,038
‫يجب أن أجني قوت عيشي يا "إيون هو".‬

122
00:08:17,121 --> 00:08:20,124
‫لكن يجب أن تكون هناك طرق أخرى،‬
‫هل تريدين التخلي عن شهادتك؟‬

123
00:08:20,833 --> 00:08:23,252
‫دخلت جامعة مرموقة، جدي شيئاً أفضل...‬

124
00:08:23,336 --> 00:08:25,963
‫في السنة الماضية، تقدمت لكل المناصب‬
‫المتوفرة والتي كانت تحتاج خبرة،‬

125
00:08:26,047 --> 00:08:28,216
‫وأجريت أكثر من 50 مقابلة شخصية.‬

126
00:08:28,299 --> 00:08:30,468
‫حتى لو كانت الشركة تعيّن 10 أشخاص،‬
‫فهم لن يعيّنوا‬

127
00:08:30,551 --> 00:08:32,260
‫نساءً يعدن للعمل بعد الانقطاع لفترة.‬

128
00:08:33,304 --> 00:08:35,806
‫يقولون إن العالم تغير بينما كنت‬
‫أتكاسل عن العمل في منزلي.‬

129
00:08:35,890 --> 00:08:36,890
‫"أتكاسل عن العمل"؟‬

130
00:08:36,974 --> 00:08:38,058
‫أنا؟‬

131
00:08:38,142 --> 00:08:39,559
‫لم يتسنّ لي أن أتكاسل عن العمل.‬

132
00:08:39,644 --> 00:08:40,977
‫أتعرف ما الذي تفعله ربّات المنزل؟‬

133
00:08:41,062 --> 00:08:42,522
‫يحضّرن الفطور،‬

134
00:08:42,605 --> 00:08:44,607
‫ثم يحل وقت الغداء، فيحضّرن الغداء،‬

135
00:08:44,690 --> 00:08:45,858
‫ويحل وقت العشاء.‬

136
00:08:45,942 --> 00:08:47,485
‫يحضّرن العشاء ويغسلن الأطباق،‬

137
00:08:47,610 --> 00:08:48,861
‫ثم يحل الصباح مجدداً.‬

138
00:08:48,945 --> 00:08:51,072
‫تلك الأعمال لا تنتهي،‬
‫هذه هي حياة ربّات المنزل.‬

139
00:08:51,197 --> 00:08:53,741
‫تملأ الثلاجة فقط لتفعل كل ذلك مجدداً‬
‫في اليوم التالي.‬

140
00:08:53,824 --> 00:08:55,993
‫تنظف الحمام وتكرر ذلك في اليوم التالي.‬

141
00:08:56,410 --> 00:08:59,121
‫من يجرون المقابلات‬
‫يقولون إن ذلك لا يُعتبر خبرة.‬

142
00:08:59,205 --> 00:09:00,122
‫لم لا؟‬

143
00:09:00,206 --> 00:09:02,208
‫علّمني ذلك أن أكون صبورة، متفانية ومراعية.‬

144
00:09:02,291 --> 00:09:04,502
‫عرفت أيضاً كم أنا متلهفة‬
‫لإعادة بناء حياتي المهنية.‬

145
00:09:04,585 --> 00:09:05,920
‫لم لا يُؤخذ ذلك بالحسبان؟‬

146
00:09:06,879 --> 00:09:08,256
‫بالنسبة لفريق دعم المهام‬

147
00:09:08,339 --> 00:09:10,716
‫لا حدود للعمر، فقط قل إنني أحمل‬
‫شهادة ثانوية...‬

148
00:09:10,800 --> 00:09:12,802
‫يجب أن ترسلي الطرود وتنجزي المهام‬

149
00:09:12,885 --> 00:09:15,346
‫نيابةً عن زملائك، إنه منصب بعقد‬
‫وأجره منخفض.‬

150
00:09:15,429 --> 00:09:17,974
‫"دان اي"، العمل هو للشباب خريجي الثانوية‬
‫الجدد...‬

151
00:09:18,057 --> 00:09:20,351
‫ماذا إذاً؟ هل أتابع العيش هكذا؟‬

152
00:09:21,769 --> 00:09:24,647
‫لنقل إنني سأموت بعمر الـ80،‬
‫هذا يعني أنني لم أقطع سوى نصف الطريق.‬

153
00:09:28,359 --> 00:09:29,735
‫هل عليّ الاستمرار بالعيش هكذا؟‬

154
00:09:38,828 --> 00:09:39,829
‫أعتذر.‬

155
00:09:41,289 --> 00:09:42,915
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة عمّا تمرين به.‬

156
00:09:43,416 --> 00:09:46,252
‫أعلم أنك أقرضت "دونغ مين" بعض المال‬
‫من دون إخباري.‬

157
00:09:47,587 --> 00:09:50,756
‫أعلم أيضاً أنه لم يستطع أن يرد لك المال.‬

158
00:09:53,259 --> 00:09:55,344
‫سبق وفعلت أكثر مما هو كاف.‬

159
00:10:01,225 --> 00:10:02,435
‫يجب أن ترد.‬

160
00:10:06,731 --> 00:10:07,565
‫ألو.‬

161
00:10:07,648 --> 00:10:09,275
‫مرحباً يا سيد "تشا إيون هو".‬

162
00:10:09,692 --> 00:10:11,652
‫معك المراسلة "جو يونغ جو" من "سيني 22".‬

163
00:10:11,736 --> 00:10:13,529
‫كنت أتساءل عن مكان تواجدك.‬

164
00:10:13,696 --> 00:10:15,573
‫وصلنا للتو.‬

165
00:10:16,741 --> 00:10:18,034
‫صحيح، المقابلة اليوم.‬

166
00:10:21,495 --> 00:10:22,788
‫ستبدأ مناوبتي قريباً.‬

167
00:10:22,872 --> 00:10:23,956
‫سوف أغادر.‬

168
00:10:28,419 --> 00:10:30,713
‫نعم، أعتذر، كنت مشغولاً جداً.‬

169
00:10:30,921 --> 00:10:32,131
‫أين كان مكان المقابلة؟‬

170
00:10:33,549 --> 00:10:34,800
‫حسناً.‬

171
00:10:56,364 --> 00:10:57,948
‫إنها كل ما أملك.‬

172
00:10:58,741 --> 00:11:01,577
‫اقطعها حيث ينتهي القسم الأخضر،‬

173
00:11:01,661 --> 00:11:03,996
‫ولن تضطر لشراء البصل الأخضر لفترة.‬

174
00:11:06,582 --> 00:11:09,293
‫"اقطعها حيث ينتهي القسم الأخضر."‬

175
00:11:10,294 --> 00:11:11,837
‫هل يجب أن أقطعها هنا؟‬

176
00:11:16,384 --> 00:11:18,886
‫سيد "بصل أخضر"، سيؤلمك ذلك لبضع ثوان.‬

177
00:11:19,762 --> 00:11:20,805
‫سأبدأ.‬

178
00:11:28,687 --> 00:11:30,147
‫عجباً، هذا يفطر قلبي.‬

179
00:11:30,231 --> 00:11:31,982
‫أبتاع الميتة دائماً.‬

180
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
‫قطع نبتة حيّة هو...‬

181
00:11:35,111 --> 00:11:36,737
‫عجباً، كان ذلك مثيراً للتوتر.‬

182
00:11:44,286 --> 00:11:45,996
‫1، 2، حسناً! تبدو رائعاً.‬

183
00:11:46,580 --> 00:11:47,706
‫يا لك من عارض ممتاز.‬

184
00:11:47,790 --> 00:11:50,793
‫عجباً، كان بإمكانك أن تصبح ممثلاً،‬
‫جميل، يا للروعة، انظر إلى ذلك!‬

185
00:11:50,876 --> 00:11:52,002
‫جيد.‬

186
00:11:57,007 --> 00:11:58,092
‫أين تقيمين؟‬

187
00:11:58,801 --> 00:12:00,719
‫لا تقولي لي إنك لم تحصلي‬
‫على نفقة الزوجة المطلقة.‬

188
00:12:07,143 --> 00:12:08,686
‫حسناً، جيد.‬

189
00:12:08,769 --> 00:12:10,104
‫جيد، الآن، احمل الكتاب من فضلك.‬

190
00:12:10,187 --> 00:12:12,773
‫حسناً، لنلتقط صورة مع الكتاب.‬

191
00:12:12,857 --> 00:12:14,775
‫حسناً، استرخ وابتسم.‬

192
00:12:15,401 --> 00:12:16,569
‫أرسلي لي العنوان.‬

193
00:12:16,777 --> 00:12:18,028
‫سأزورك في المساء.‬

194
00:12:18,737 --> 00:12:21,240
‫يجب أن أرى كيف تعيشين فعلاً.‬

195
00:12:30,166 --> 00:12:31,292
‫هلّا نبدأ؟‬

196
00:12:32,168 --> 00:12:34,628
‫- طبعاً.‬
‫- كتاب الخيال العلمي الجديد الخاص بك،‬

197
00:12:34,712 --> 00:12:37,214
‫"ليتل بيبل"، كان يتلقى ردود فعل رائعة‬
‫أيضاً.‬

198
00:12:37,298 --> 00:12:39,717
‫كان أول ظهور لك في الثانوية‬
‫من خلال سلسلة قصص الإنترنت الخيالية‬

199
00:12:39,842 --> 00:12:41,886
‫المسماة "ذا بلدي كونتراكت"، صحيح؟‬

200
00:12:41,969 --> 00:12:44,513
‫أنا أجري هذه المقابلة لأنك وعدت‬
‫أنك لن تذكري ذلك.‬

201
00:12:46,307 --> 00:12:47,266
‫حسناً، إذاً...‬

202
00:12:48,184 --> 00:12:49,643
‫وفقاً لمعلوماتي،‬

203
00:12:49,727 --> 00:12:51,854
‫نمط الكتابة الخاص بك تغيّر‬

204
00:12:51,937 --> 00:12:54,064
‫بعد لقائك رئيس شركة "غيورو"،‬
‫السيد "كيم جاي مين".‬

205
00:12:54,356 --> 00:12:56,525
‫كيف التقيتما أول مرة؟‬

206
00:12:58,986 --> 00:13:01,363
‫"منذ 10 سنوات"‬

207
00:13:01,447 --> 00:13:04,450
‫"إيون هو"! في وقت سابق، سألني رجل‬
‫يشبه "تشاو يون فات"،‬

208
00:13:04,783 --> 00:13:07,077
‫"أين هو الكاتب (تشا إيون هو)؟"‬

209
00:13:07,745 --> 00:13:09,205
‫كان يبحث عنك.‬

210
00:13:14,627 --> 00:13:15,794
‫"صفير"‬

211
00:13:15,878 --> 00:13:21,592
‫"صرير"‬

212
00:13:21,675 --> 00:13:22,551
‫"إطباق"‬

213
00:13:26,889 --> 00:13:28,766
‫"ذا بلدي كونتراكت".‬

214
00:13:29,850 --> 00:13:31,852
‫أنت الكاتب "تشا إيون هو"، صحيح؟‬

215
00:13:32,895 --> 00:13:33,979
‫لا، لست هو.‬

216
00:13:34,063 --> 00:13:35,189
‫"يومئ برأسه"‬

217
00:13:35,272 --> 00:13:38,776
‫لا، أمسكت بك.‬

218
00:13:38,859 --> 00:13:41,153
‫كاتب وسيم مثلك‬

219
00:13:41,237 --> 00:13:43,614
‫- نادر الوجود.‬
‫- قلت لك إنني لست ذلك الرجل.‬

220
00:13:45,991 --> 00:13:47,076
‫"يتبعه"‬

221
00:13:50,037 --> 00:13:51,330
‫"يتبعه خفيةً"‬

222
00:13:53,749 --> 00:13:55,167
‫- سيد "تشا".‬
‫- رباه...‬

223
00:13:58,420 --> 00:14:00,339
‫"يبتسم"‬

224
00:14:07,263 --> 00:14:08,180
‫"يخلع معطفه"‬

225
00:14:08,264 --> 00:14:09,682
‫"يهز رأسه ويتنهد"‬

226
00:14:11,016 --> 00:14:14,728
‫أعدك أنك لن تقلق بشأن المال أبداً.‬

227
00:14:14,895 --> 00:14:16,605
‫ابتعد عن طريقي، اللعنة...‬

228
00:14:20,693 --> 00:14:21,735
‫إذاً،‬

229
00:14:21,819 --> 00:14:25,364
‫ما رأيك في أن تنضم لشركتي كأصغر محرر‬

230
00:14:25,447 --> 00:14:27,575
‫في تاريخ الشركة؟‬

231
00:14:28,701 --> 00:14:29,577
‫محرر؟‬

232
00:14:31,579 --> 00:14:32,663
‫إن كنت ترغب،‬

233
00:14:33,414 --> 00:14:36,542
‫يمكنني أن أقدم لك عقداً مدى الحياة.‬

234
00:14:36,876 --> 00:14:37,835
‫موافق؟‬

235
00:14:40,296 --> 00:14:41,589
‫"غيورو"‬

236
00:14:43,632 --> 00:14:44,592
‫"مرتبك"‬

237
00:14:46,719 --> 00:14:49,346
‫عجباً! انظروا من حضر.‬

238
00:14:50,764 --> 00:14:52,641
‫مسرور أنك أتيت أيها السيد "محرر".‬

239
00:14:53,642 --> 00:14:54,852
‫بئساً.‬

240
00:14:55,352 --> 00:14:56,520
‫"أنت وأنا"‬

241
00:14:56,604 --> 00:14:57,813
‫"دعنا نبتسم"‬

242
00:14:59,315 --> 00:15:02,192
‫- لم تقل إنها كانت شركة شخص واحد...‬
‫- لنعمل بجد معاً يا سيد "تشا".‬

243
00:15:02,276 --> 00:15:05,112
‫أنت الآن واحد من الأعضاء المؤسسين‬
‫لشركة النشر، "غيورو".‬

244
00:15:05,696 --> 00:15:07,281
‫أرجوك تقبّل تهانيّ الصادقة.‬

245
00:15:07,364 --> 00:15:08,699
‫"غيورو".‬

246
00:15:08,782 --> 00:15:10,701
‫سنكون منتصرين!‬

247
00:15:10,784 --> 00:15:13,954
‫إذاً في ذلك الوقت تغير أسلوبك في الكتابة.‬

248
00:15:14,038 --> 00:15:17,458
‫يقول النّقاد إن ذلك كان الوقت‬
‫الذي بدأت فيه كتابة الكتب الخيالية‬

249
00:15:17,541 --> 00:15:19,209
‫بمهارة أدبية.‬

250
00:15:19,293 --> 00:15:21,712
‫ذلك لم يكن بسبب السيد "كيم جاي مين".‬

251
00:15:21,795 --> 00:15:24,256
‫لكنني كنت أفكر كثيراً بالأعمال الخيالية‬
‫والأدب‬

252
00:15:24,340 --> 00:15:26,592
‫منذ كنت في الجامعة كطالب يختصّ‬
‫بالأدب الكوري.‬

253
00:15:26,675 --> 00:15:29,011
‫فهمت، إذاً "غيورو" استطاعت أن تصبح‬
‫شركة نشر معترف بها‬

254
00:15:29,094 --> 00:15:32,723
‫بسبب سلسلة "هيومان" التي كانت نتيجة‬

255
00:15:32,806 --> 00:15:35,809
‫تأملك العميق واستكشافاتك، صحيح؟‬

256
00:15:38,145 --> 00:15:39,146
‫صباح الخير.‬

257
00:15:39,229 --> 00:15:40,564
‫صباح الخير.‬

258
00:15:43,025 --> 00:15:43,943
‫مرحباً.‬

259
00:15:49,031 --> 00:15:50,366
‫"طنين"‬

260
00:15:51,450 --> 00:15:52,493
‫"يشم ويقلب الأوراق"‬

261
00:15:54,828 --> 00:15:55,704
‫"غير قابل للتفسير"‬

262
00:15:57,790 --> 00:15:58,749
‫"يقلب الأوراق"‬

263
00:16:02,336 --> 00:16:04,004
‫"نشر"‬

264
00:16:04,088 --> 00:16:05,297
‫"المركز الأول في المبيعات"‬

265
00:16:05,714 --> 00:16:07,299
‫"صفير"‬

266
00:16:07,383 --> 00:16:08,384
‫"أزيز"‬

267
00:16:09,635 --> 00:16:10,844
‫"المركز الأول في المبيعات"‬

268
00:16:11,679 --> 00:16:12,763
‫"مفاجأة"‬

269
00:16:29,947 --> 00:16:31,323
‫شركة "غيورو" للنشر.‬

270
00:16:32,866 --> 00:16:34,326
‫هذا هو آخر سؤال.‬

271
00:16:35,285 --> 00:16:38,872
‫بصراحة، أكبر سبب لازدهار شركة "غيورو"‬
‫السريع كان الحصول‬

272
00:16:38,956 --> 00:16:41,959
‫على حقوق النشر الخاصة بالكاتب‬
‫"كانغ بيونغ جون".‬

273
00:16:42,543 --> 00:16:44,670
‫هل لديك ما تود قوله حول الشائعات‬

274
00:16:44,753 --> 00:16:46,630
‫بخصوص تقاعده‬

275
00:16:46,714 --> 00:16:48,549
‫واختفائه؟‬

276
00:16:50,134 --> 00:16:50,968
‫ألو.‬

277
00:16:51,468 --> 00:16:52,428
‫مهلاً لحظة.‬

278
00:16:54,221 --> 00:16:56,181
‫إنه اتصال مستعجل، دعينا ننهي المقابلة هنا.‬

279
00:17:00,769 --> 00:17:02,396
‫نعم، سبق وشرحت ذلك لك.‬

280
00:17:02,479 --> 00:17:03,939
‫ما حدث كان...‬

281
00:17:04,982 --> 00:17:07,192
‫ألا تظن أن الجميع في "غيورو"‬
‫غريبو الأطوار جداً؟‬

282
00:17:07,776 --> 00:17:09,737
‫أعني، كلهم يتحسسون بشدة هكذا‬

283
00:17:09,819 --> 00:17:11,446
‫كلما سألناهم عن "كانغ بيونغ جون".‬

284
00:17:18,494 --> 00:17:19,621
‫"دان اي"‬

285
00:17:20,372 --> 00:17:22,540
‫أعد كلمة مرور بابك إلى ما كانت عليه قبلاً.‬

286
00:17:22,958 --> 00:17:24,877
‫سأكون مدبرة منزلك‬

287
00:17:25,044 --> 00:17:26,502
‫حتى أحصل على عمل مناسب.‬

288
00:17:48,859 --> 00:17:51,528
‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009"‬

289
00:17:51,612 --> 00:17:53,113
‫يريدنا أن نتبرع بالكتب؟‬

290
00:17:53,197 --> 00:17:55,532
‫يفكر الأستاذ "جيونغ غيل سو"‬
‫في جامعة "هانغوك"‬

291
00:17:55,616 --> 00:17:57,284
‫بإضافتها إلى منهاجه.‬

292
00:17:57,367 --> 00:17:58,702
‫ما رأيك؟‬

293
00:17:58,786 --> 00:18:00,245
‫سنطلب منه شراء الكتب.‬

294
00:18:01,038 --> 00:18:02,664
‫أعطيت الإجابة الصحيحة على غير العادة.‬

295
00:18:02,748 --> 00:18:04,792
‫إن كنا نعطي لأنه طلب فذلك ليس تبرعاً.‬

296
00:18:04,875 --> 00:18:05,959
‫تماماً.‬

297
00:18:06,043 --> 00:18:08,003
‫ليس كما لو أننا نبيع الأراضي لننشر الكتب.‬

298
00:18:08,087 --> 00:18:09,963
‫سيتم بناء مكتبة أطفال في "جونغنو غو".‬

299
00:18:10,047 --> 00:18:11,298
‫يريدوننا أن نتبرع...‬

300
00:18:11,381 --> 00:18:14,134
‫ماذا عن المال الذي أعطته الحكومة لهم؟‬
‫لماذا يطالبون بكتب مجانية؟‬

301
00:18:14,218 --> 00:18:15,594
‫هل أقول لهم ذلك؟‬

302
00:18:16,929 --> 00:18:17,930
‫بئساً.‬

303
00:18:19,014 --> 00:18:20,974
‫قولي لهم أن مخزوننا نفد واعتذري منهم.‬

304
00:18:24,061 --> 00:18:26,647
‫سيدي، الموظفون الجدد لفريق دعم المهام‬

305
00:18:26,730 --> 00:18:28,649
‫سيساعدون فريقي أيضاً، صحيح؟‬

306
00:18:28,732 --> 00:18:30,359
‫نحن غارقون في العمل هذه الأيام...‬

307
00:18:30,442 --> 00:18:31,985
‫هل يلعبون لعبة ليقرروا‬

308
00:18:32,069 --> 00:18:34,404
‫من يدفع ثمن وجبات آخر الليل الخفيفة‬
‫في وضح النهار؟‬

309
00:18:34,947 --> 00:18:38,492
‫الأعضاء المؤسسون لشركة "غيورو"‬
‫من بين كل الناس؟‬

310
00:18:39,493 --> 00:18:41,870
‫- لا!‬
‫- بئساً.‬

311
00:18:41,954 --> 00:18:44,289
‫إنه دور الآنسة "كو"، هذه، صحيح؟‬

312
00:18:45,749 --> 00:18:47,543
‫نحن نقرر من سيتصل بالموظفين الجدد.‬

313
00:18:48,001 --> 00:18:50,754
‫الملاك الذي سيزفّ الأخبار المذهلة‬
‫للموظفين الجدد.‬

314
00:18:50,838 --> 00:18:52,089
‫نحن نقرر من سيكون.‬

315
00:18:52,923 --> 00:18:53,924
‫إنها أخبار سعيدة.‬

316
00:18:54,007 --> 00:18:55,217
‫سبق وتم اختيار الموظفين؟‬

317
00:18:55,300 --> 00:18:57,052
‫يجب أن نعلن الأسماء اليوم.‬

318
00:18:59,012 --> 00:19:01,014
‫إنه أنا.‬

319
00:19:01,765 --> 00:19:03,350
‫عجباً، أشعر بالغيرة.‬

320
00:19:03,433 --> 00:19:04,852
‫أعتذر، لكن أنا من سيفعل ذلك.‬

321
00:19:12,985 --> 00:19:16,488
‫بما أنني رئيس هذه الشركة،‬
‫يجب أن أهتم بهذه المهمة المضنية.‬

322
00:19:18,991 --> 00:19:20,075
‫رباه، حقاً!‬

323
00:19:25,956 --> 00:19:26,832
‫"عزيزي المتقدم.‬

324
00:19:28,292 --> 00:19:30,794
‫يسرنا أن نقدم لك عملاً في شركة (غيورو)."‬

325
00:19:31,378 --> 00:19:34,840
‫"عجباً، شكراً جزيلاً لكم،‬
‫أشعر بسعادة غامرة!"‬

326
00:19:36,842 --> 00:19:39,970
‫على السيد "كيم" أداء كل الأعمال الجيدة.‬

327
00:19:44,808 --> 00:19:47,394
‫"الرئيس (كيم جاي مين)"‬

328
00:19:49,813 --> 00:19:50,939
‫سيد "كيم"، مهلاً لحظة.‬

329
00:19:51,690 --> 00:19:53,066
‫مهلاً، أنا سأفعل ذلك.‬

330
00:19:55,235 --> 00:19:57,070
‫"سيرة ذاتية، (كانغ دان اي)"‬

331
00:19:59,156 --> 00:20:00,073
‫هذه المتقدمة.‬

332
00:20:01,533 --> 00:20:02,659
‫لفريق دعم المهام؟‬

333
00:20:02,743 --> 00:20:04,620
‫أصررت على توظيفها.‬

334
00:20:05,078 --> 00:20:06,830
‫طلبنا من الموظفين ملء استبيان.‬

335
00:20:06,914 --> 00:20:09,208
‫اقرأ ما كتبت، كلامها مؤثر جداً.‬

336
00:20:17,674 --> 00:20:20,177
‫نحن نحاول جمع المعلومات لمقابلاتكم وحسب،‬

337
00:20:20,761 --> 00:20:22,554
‫لذلك أجيبوا على الأسئلة بصراحة.‬

338
00:20:24,139 --> 00:20:25,766
‫كما ترون،‬

339
00:20:25,849 --> 00:20:28,185
‫ليس صعباً، ربما تجدون الأسئلة‬
‫سخيفة قليلاً.‬

340
00:20:28,268 --> 00:20:30,604
‫حتى إنهم سألوا عن مقدمات سيرنا الذاتية،‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

341
00:20:30,812 --> 00:20:32,439
‫- عذراً؟‬
‫- عفواً؟‬

342
00:20:36,318 --> 00:20:37,319
‫أنت وسيم.‬

343
00:20:50,415 --> 00:20:52,334
‫"استبيان طلب التقدم لعمل"‬

344
00:20:52,584 --> 00:20:54,962
‫"اكتب ما تريد قوله لنفسك."‬

345
00:21:04,680 --> 00:21:05,847
‫عزيزتي "كانغ دان اي".‬

346
00:21:07,516 --> 00:21:10,435
‫سبق وقضينا 37 سنة معاً.‬

347
00:21:11,478 --> 00:21:12,562
‫لكن كما ترين،‬

348
00:21:13,021 --> 00:21:14,982
‫لا زلت لا أعرفك جيداً لتلك الدرجة،‬

349
00:21:16,441 --> 00:21:20,654
‫لذلك أخطط لمعرفة المزيد عنك بدءاً من الآن.‬

350
00:21:22,322 --> 00:21:23,657
‫أنا آسفة.‬

351
00:21:23,991 --> 00:21:24,908
‫أنا آسفة.‬

352
00:21:25,951 --> 00:21:26,994
‫أنا آسفة.‬

353
00:21:31,707 --> 00:21:33,542
‫أعلم أنك بذلت قُصارى جهدك يا "دان اي".‬

354
00:21:36,295 --> 00:21:38,171
‫حاذري من أن تسقطيها، ثمنها باهظ.‬

355
00:21:38,255 --> 00:21:39,339
‫كلي هذه.‬

356
00:21:39,423 --> 00:21:40,882
‫لا بأس، لديّ هذه.‬

357
00:21:41,341 --> 00:21:42,676
‫أنت تحبين ذلك الجزء.‬

358
00:21:43,927 --> 00:21:45,637
‫أعتذر لأنني لم أقدّرك بشكل كاف.‬

359
00:21:47,431 --> 00:21:48,849
‫فور رؤيتي له...‬

360
00:21:53,061 --> 00:21:55,689
‫أعتذر لأنني أسأت معاملتك.‬

361
00:21:56,064 --> 00:21:57,107
‫و...‬

362
00:21:58,650 --> 00:21:59,776
‫"جاي هوي".‬

363
00:22:01,778 --> 00:22:04,031
‫- أنا آسفة.‬
‫- أريد الشوكولاتة!‬

364
00:22:05,282 --> 00:22:06,199
‫قلت أريد الشوكولاتة.‬

365
00:22:06,283 --> 00:22:09,077
‫أعتذر لأنني قلّلت من قيمتك.‬

366
00:22:11,872 --> 00:22:13,373
‫استيقظ.‬

367
00:22:13,623 --> 00:22:15,125
‫لماذا أسرفت بالشرب؟‬

368
00:22:15,792 --> 00:22:16,877
‫انهض.‬

369
00:22:16,960 --> 00:22:19,421
‫أنا آسفة جداً لأنني جعلتك تتعبين في العمل.‬

370
00:22:19,880 --> 00:22:21,131
‫لا بد أن ذلك كان شاقاً عليك.‬

371
00:22:21,548 --> 00:22:22,924
‫لا بد أنك أردت البكاء.‬

372
00:22:24,009 --> 00:22:27,054
‫سيدتي، هذا غرض عليه عرض شراء واحد وأخذ‬
‫الآخر مجاناً، لذا عليك إحضار قطعة أخرى.‬

373
00:22:27,137 --> 00:22:28,722
‫هل عليّ إحضارها بنفسي؟‬

374
00:22:28,805 --> 00:22:30,766
‫نعم، لا يمكنني أن أترك آلة تسجيل النقود.‬

375
00:22:30,849 --> 00:22:33,226
‫انسي الأمر، أخرجيها إذاً، لن أشتريها.‬

376
00:22:33,310 --> 00:22:34,686
‫يا له من أمر مزعج.‬

377
00:22:35,312 --> 00:22:37,981
‫إذاً، سأخرج هذه يا سيدتي.‬

378
00:22:38,065 --> 00:22:39,232
‫أسرعي، من فضلك.‬

379
00:22:39,316 --> 00:22:41,985
‫- أعتذر.‬
‫- لكنك صمدت وأنت تبتسمين.‬

380
00:22:42,819 --> 00:22:44,613
‫شكراً لك لبقائك قوية يا "دان اي".‬

381
00:22:45,781 --> 00:22:46,907
‫ولهذا السبب‬

382
00:22:46,990 --> 00:22:48,784
‫أريدك أن تكوني سعيدة من الآن فصاعداً.‬

383
00:22:49,451 --> 00:22:51,078
‫انسي الماضي‬

384
00:22:51,703 --> 00:22:52,704
‫وعيشي الحاضر.‬

385
00:22:53,246 --> 00:22:55,332
‫في كل يوم، لا تفكري سوى بمستقبلك.‬

386
00:22:56,166 --> 00:22:57,876
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

387
00:22:57,959 --> 00:22:59,336
‫وماذا تحبين؟‬

388
00:22:59,753 --> 00:23:01,004
‫فلتجدي الإجابات مجدداً.‬

389
00:23:02,047 --> 00:23:03,673
‫عليك فعل ذلك، مفهوم؟‬

390
00:23:04,174 --> 00:23:05,425
‫مرةً أخرى، تستطيعين فعل ذلك.‬

391
00:23:06,134 --> 00:23:07,761
‫كوني منتصرة، يمكنك أن تنجحي.‬

392
00:23:08,095 --> 00:23:10,180
‫حافظي على قوتك حتى النهاية.‬

393
00:23:14,017 --> 00:23:15,644
‫لا بد أنها عانت الكثير.‬

394
00:23:15,727 --> 00:23:17,854
‫الناس أمثالها عمال ماهرون عادةً.‬

395
00:23:22,692 --> 00:23:24,152
‫ما خطب وجهك؟‬

396
00:23:24,778 --> 00:23:26,279
‫أليس ما كتبته مؤثراً؟‬

397
00:23:26,363 --> 00:23:27,781
‫كل شيء صحيح إملائياً.‬

398
00:23:27,864 --> 00:23:30,367
‫كما أنه لا توجد أخطاء في المسافات‬
‫بين الكلمات ولا أخطاء طباعية.‬

399
00:23:33,203 --> 00:23:36,540
‫بئساً، قلبه متحجر.‬

400
00:23:36,998 --> 00:23:39,167
‫كيف يمكن لرجل مثله أن يكتب شيئاً؟‬

401
00:23:40,502 --> 00:23:44,089
‫بمن يجب أن أبدأ؟‬

402
00:23:45,382 --> 00:23:48,385
‫"اوه جي يول".‬

403
00:23:49,094 --> 00:23:51,138
‫- قبلة!‬
‫- يا أصحاب.‬

404
00:23:51,221 --> 00:23:52,722
‫- قبلة!‬
‫- توقفوا.‬

405
00:23:52,806 --> 00:23:54,474
‫"أمي"‬

406
00:23:54,558 --> 00:23:56,893
‫- قبلة!‬
‫- قبلة!‬

407
00:24:00,397 --> 00:24:02,816
‫أين أنت؟ أنا أمام الأكاديمية.‬

408
00:24:08,905 --> 00:24:10,198
‫ليست أمك.‬

409
00:24:10,866 --> 00:24:11,867
‫اصمتوا.‬

410
00:24:14,619 --> 00:24:15,829
‫ألو.‬

411
00:24:17,622 --> 00:24:18,623
‫ذكّرني من أنت؟‬

412
00:24:18,707 --> 00:24:21,209
‫أنا أتصل من شركة "غيورو".‬

413
00:24:21,293 --> 00:24:24,254
‫يسرني أن أعلمك أنك اجتزت‬
‫المقابلة النهائية.‬

414
00:24:24,838 --> 00:24:27,799
‫شركة النشر.‬

415
00:24:29,843 --> 00:24:32,470
‫ماذا؟ لم لا تصرخ من الفرح؟‬

416
00:24:32,554 --> 00:24:33,680
‫من يتصل؟‬

417
00:24:33,763 --> 00:24:35,724
‫شركة النشر، على ما يبدو تم قبولي.‬

418
00:24:36,308 --> 00:24:37,851
‫لكنني ذهبت إلى مقابلات عديدة أخرى.‬

419
00:24:38,435 --> 00:24:41,104
‫متى عليّ أن أبدأ العمل؟‬

420
00:24:41,688 --> 00:24:43,899
‫أنا أخطط للذهاب في رحلة إلى "سيبو"‬
‫مع أمي غداً.‬

421
00:24:43,982 --> 00:24:46,318
‫هل أستطيع بدء العمل بعد عودتي من الرحلة؟‬

422
00:24:48,111 --> 00:24:49,362
‫آنسة "اوه جي يول".‬

423
00:24:49,446 --> 00:24:52,199
‫يجب أن تبدئي العمل اعتباراً من الغد.‬

424
00:24:56,745 --> 00:24:58,205
‫هذا خاطئ جداً.‬

425
00:25:02,167 --> 00:25:03,543
‫آمل أن يكون هذا طبيعياً.‬

426
00:25:04,377 --> 00:25:05,378
‫مرحباً.‬

427
00:25:05,462 --> 00:25:06,922
‫هل يمكنك أن توقّع هذا من أجل حملتنا؟‬

428
00:25:07,589 --> 00:25:09,925
‫مرحباً، هل يمكنك أن توقّع هذا‬
‫من أجل حملتنا؟‬

429
00:25:10,091 --> 00:25:11,176
‫حسناً.‬

430
00:25:23,396 --> 00:25:25,023
‫"سيرة ذاتية"‬

431
00:25:30,320 --> 00:25:31,863
‫مرحباً يا "إيون جيونغ".‬

432
00:25:33,490 --> 00:25:34,574
‫لم تجد عملاً‬

433
00:25:35,158 --> 00:25:36,284
‫حتى الآن؟‬

434
00:25:36,868 --> 00:25:38,161
‫وجدت عملاً.‬

435
00:25:38,245 --> 00:25:39,246
‫أين تعمل؟‬

436
00:25:43,250 --> 00:25:45,085
‫"(إل إتش كوريا)، شركة عقارات وسكن"‬

437
00:25:45,502 --> 00:25:47,087
‫إنها شركة عامة.‬

438
00:25:47,796 --> 00:25:49,547
‫كمواطن كوري،‬

439
00:25:49,631 --> 00:25:51,758
‫أردت العمل من أجل بلادي ومواطنيها.‬

440
00:25:51,883 --> 00:25:53,426
‫انتابني إحساس بالمسؤولية.‬

441
00:25:53,885 --> 00:25:55,011
‫هل تفهمين ذلك؟‬

442
00:25:55,095 --> 00:25:56,930
‫لا تزال غريباً.‬

443
00:25:57,681 --> 00:25:58,974
‫على أي حال، أنا مسرورة من أجلك.‬

444
00:25:59,057 --> 00:26:00,642
‫لا بد أنك مرتاح بسبب عملك.‬

445
00:26:02,102 --> 00:26:04,980
‫بصراحة، لطالما انتابني الفضول عن وضعك‬

446
00:26:05,146 --> 00:26:07,440
‫بعد انفصالنا بتلك الطريقة.‬

447
00:26:08,733 --> 00:26:09,859
‫حقاً؟‬

448
00:26:11,027 --> 00:26:13,280
‫لا زلت تحتفظين برقمي، صحيح؟‬

449
00:26:19,619 --> 00:26:22,914
‫- أهلاً بكم، لدينا تخفيض اليوم.‬
‫- أهلاً بكم، لدينا تخفيض اليوم.‬

450
00:26:23,707 --> 00:26:27,168
‫- أهلاً بكم، لدينا تخفيض اليوم.‬
‫- أهلاً بكم، لدينا تخفيض اليوم.‬

451
00:26:29,254 --> 00:26:30,297
‫شركة عامة؟‬

452
00:26:37,429 --> 00:26:40,765
‫- أهلاً بكم، لدينا تخفيض اليوم.‬
‫- أهلاً بكم، لدينا تخفيض اليوم.‬

453
00:26:43,727 --> 00:26:44,853
‫نعم، معك "بارك هون".‬

454
00:26:47,522 --> 00:26:49,566
‫قُبلت؟ أين؟‬

455
00:26:51,609 --> 00:26:53,445
‫شركة النشر؟‬

456
00:26:55,196 --> 00:26:58,283
‫بئساً، لماذا لم تتصل بي‬

457
00:26:58,366 --> 00:26:59,951
‫قبل دقيقة فقط؟‬

458
00:27:01,453 --> 00:27:06,082
‫أعتذر جداً لأنني لم أتصل بك في وقت أبكر.‬

459
00:27:13,256 --> 00:27:14,883
‫"سيرة ذاتية، (كانغ دان اي)"‬

460
00:27:24,601 --> 00:27:25,643
‫ألو.‬

461
00:27:25,727 --> 00:27:27,228
‫مرحباً يا آنسة "كانغ دان اي".‬

462
00:27:27,645 --> 00:27:30,440
‫تقدمت بطلب للعمل في فريق دعم المهام‬
‫في شركة "غيورو"، صحيح؟‬

463
00:27:30,940 --> 00:27:33,234
‫اجتزت المقابلة النهائية.‬

464
00:27:33,318 --> 00:27:34,402
‫تهانينا.‬

465
00:27:36,071 --> 00:27:37,572
‫حقاً؟‬

466
00:27:38,198 --> 00:27:39,032
‫هل...‬

467
00:27:39,115 --> 00:27:40,075
‫هل نجحت حقاً؟‬

468
00:27:44,079 --> 00:27:47,415
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً لك!‬

469
00:27:48,375 --> 00:27:50,543
‫- من هذا؟‬
‫- ذهبت إلى مقابلة عمل؟‬

470
00:27:50,627 --> 00:27:51,628
‫هل هو عمل بدوام كامل؟‬

471
00:27:52,337 --> 00:27:53,505
‫حصلت على العمل.‬

472
00:27:53,588 --> 00:27:54,672
‫قُبلت.‬

473
00:27:54,756 --> 00:27:55,840
‫وُظّفت!‬

474
00:27:57,050 --> 00:27:58,093
‫يا للعجب.‬

475
00:27:58,176 --> 00:27:59,719
‫- هذا رائع!‬
‫- عجباً.‬

476
00:27:59,803 --> 00:28:00,887
‫يا للروعة.‬

477
00:28:02,097 --> 00:28:03,473
‫هذا رائع.‬

478
00:28:04,766 --> 00:28:06,017
‫أستطيع فعل هذا، وضعية قوة!‬

479
00:28:08,686 --> 00:28:09,854
‫"وضعية قوة"؟‬

480
00:28:10,146 --> 00:28:11,523
‫إنها مجنونة أيضاً.‬

481
00:28:14,651 --> 00:28:15,860
‫لديّ الكثير من العمل.‬

482
00:28:16,444 --> 00:28:18,488
‫سأبتاع لكنّ قوارير لبن.‬

483
00:28:19,489 --> 00:28:20,532
‫لا، مهلاً!‬

484
00:28:20,615 --> 00:28:22,117
‫سأبتاع قارورتين لكل واحدة منكنّ!‬

485
00:28:25,912 --> 00:28:26,955
‫أنا سعيدة جداً من أجلك!‬

486
00:28:35,213 --> 00:28:38,675
‫"رئيس التحرير (تشا إيون هو)"‬

487
00:28:38,758 --> 00:28:41,636
‫لنقل إنني سأموت بعمر الـ80،‬
‫هذا يعني أنني لم أقطع سوى نصف الطريق.‬

488
00:28:42,929 --> 00:28:44,347
‫هل عليّ الاستمرار بالعيش هكذا؟‬

489
00:28:48,852 --> 00:28:50,103
‫هل انتهيت من التحقق؟‬

490
00:28:50,937 --> 00:28:51,938
‫نعم.‬

491
00:28:52,105 --> 00:28:54,023
‫لا أظنني بحاجة لتفقد كتابتك بعد الآن.‬

492
00:28:54,107 --> 00:28:55,567
‫يمكنك تسليمها وحسب من الآن فصاعداً.‬

493
00:28:57,652 --> 00:28:59,070
‫تركت ملابسك في منزلي.‬

494
00:28:59,946 --> 00:29:00,780
‫صحيح.‬

495
00:29:01,448 --> 00:29:03,992
‫بئساً، نسيت إخراج ملابسي من الغسالة.‬

496
00:29:04,701 --> 00:29:06,536
‫كيف أمكنك ترك صدريتك؟‬

497
00:29:06,786 --> 00:29:07,620
‫غريب، صحيح؟‬

498
00:29:58,463 --> 00:29:59,672
‫"دان اي"‬

499
00:30:03,176 --> 00:30:04,427
‫قد قُبلت.‬

500
00:30:25,615 --> 00:30:27,116
‫لا علاقة لي بذلك.‬

501
00:30:28,952 --> 00:30:30,245
‫نحن غريبان في العمل.‬

502
00:30:30,745 --> 00:30:33,414
‫تصرفي كما لو أنك لا تعرفينني،‬
‫ولا تتوقعي تلقّي المساعدة مني.‬

503
00:30:34,249 --> 00:30:35,250
‫لئيم جداً.‬

504
00:30:36,918 --> 00:30:38,336
‫توقّفي عن العمل في منزلي.‬

505
00:30:38,628 --> 00:30:40,004
‫وأحضري لي مدبرة منزل جديدة.‬

506
00:31:03,695 --> 00:31:04,737
‫"إيون هو"‬

507
00:31:08,491 --> 00:31:09,325
‫تهانيّ...‬

508
00:31:10,285 --> 00:31:11,828
‫على توظيفك يا "دان اي".‬

509
00:31:17,250 --> 00:31:19,460
‫طبخت يخنة ديونجانغ المفضلة لديك.‬

510
00:31:19,919 --> 00:31:22,088
‫أضفت أذن البحر، لذلك لا تنس أن تأكلها.‬

511
00:31:31,306 --> 00:31:32,599
‫تبدو شهية.‬

512
00:31:52,243 --> 00:31:55,705
‫هل تقولين إن كمية القمامة في بلادنا‬

513
00:31:55,788 --> 00:31:57,040
‫كبيرة جداً؟‬

514
00:31:57,248 --> 00:31:59,167
‫نعم، "كوريا" واحدة من البلاد الكثيرة‬
‫التي تستخدم‬

515
00:31:59,250 --> 00:32:01,169
‫الكثير من البلاستيك الخاص بالاستخدام‬
‫مرة واحدة.‬

516
00:32:01,252 --> 00:32:03,671
‫وينتج عن ذلك كمية كبيرة من النفايات.‬

517
00:32:03,755 --> 00:32:05,965
‫في سنة 2015، كانت "كوريا"...‬

518
00:32:35,161 --> 00:32:36,496
‫وضعية القوة!‬

519
00:32:37,330 --> 00:32:38,915
‫إنه يومي الأول في العمل!‬

520
00:32:40,083 --> 00:32:41,209
‫هيا بنا.‬

521
00:32:41,793 --> 00:32:42,627
‫بئساً.‬

522
00:32:44,128 --> 00:32:45,213
‫أليست هي المرأة‬

523
00:32:46,172 --> 00:32:47,465
‫التي أعطتني البصل الأخضر؟‬

524
00:33:04,232 --> 00:33:05,066
‫اللعنة.‬

525
00:33:13,282 --> 00:33:15,660
‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009"‬

526
00:33:16,411 --> 00:33:17,787
‫دعينا نحسن صنعاً.‬

527
00:33:18,538 --> 00:33:20,248
‫سأبذل قُصارى جهدي.‬

528
00:33:20,873 --> 00:33:21,958
‫سأكون ممتنة‬

529
00:33:22,583 --> 00:33:23,710
‫وأعمل بجد.‬

530
00:33:27,338 --> 00:33:28,464
‫"شهادة جامعية، (كانغ دان اي)"‬

531
00:33:30,967 --> 00:33:32,385
‫"شهادة مهنة، (كانغ دان اي)"‬

532
00:33:33,219 --> 00:33:34,387
‫"شهادة جامعية، (كانغ دان اي)"‬

533
00:33:38,766 --> 00:33:40,560
‫هل أنت موظفة جديدة؟‬

534
00:33:41,978 --> 00:33:43,146
‫نعم.‬

535
00:33:43,730 --> 00:33:46,607
‫سُررت بلقائك، اسمي "بارك هون".‬

536
00:33:46,691 --> 00:33:47,900
‫اسمي...‬

537
00:33:49,986 --> 00:33:51,195
‫"كانغ دان اي".‬

538
00:33:51,279 --> 00:33:53,698
‫سُررت بلقائك يا "دان اي".‬

539
00:33:53,781 --> 00:33:55,825
‫لا بد أنك متوترة بما أنه أول يوم لك.‬

540
00:33:55,908 --> 00:33:57,493
‫لكن ما من داع لأن ينتابك هذا الشعور.‬

541
00:33:58,077 --> 00:34:00,496
‫الناس الذين يعملون هنا ليسوا أفضل منا.‬

542
00:34:00,580 --> 00:34:02,123
‫لذلك عليك أن تكوني متفانية فقط.‬

543
00:34:02,206 --> 00:34:03,499
‫وإن لم ينفع ذلك،‬

544
00:34:03,583 --> 00:34:06,169
‫يجب أن تكوني بسيطة وتفكري بهذا المكان‬

545
00:34:06,252 --> 00:34:08,588
‫- كمصدر لمرتّبك الشهري.‬
‫- حسناً.‬

546
00:34:09,630 --> 00:34:11,257
‫بصراحة، كلنا نعرف أن البساطة‬

547
00:34:11,340 --> 00:34:13,259
‫هي الحل وأن عليك أن تشقّي طريقك الخاص.‬

548
00:34:13,342 --> 00:34:14,469
‫صحيح؟ هل توافقينني الرأي؟‬

549
00:34:16,344 --> 00:34:17,764
‫هل بدوت عنيداً جداً؟ أعتذر على ذلك.‬

550
00:34:17,847 --> 00:34:19,931
‫لا تسيئي فهمي، لست مضطرة لموافقة رأيي،‬
‫أنا أحترم رأيك.‬

551
00:34:20,224 --> 00:34:22,226
‫"بصراحة؟ أعتذر عن ذلك؟ لا تسيئي فهمي؟"‬

552
00:34:22,976 --> 00:34:24,187
‫لا تتوتري.‬

553
00:34:24,270 --> 00:34:25,480
‫قلّديني.‬

554
00:34:27,398 --> 00:34:28,315
‫شهيق.‬

555
00:34:29,942 --> 00:34:31,027
‫زفير.‬

556
00:34:34,739 --> 00:34:36,407
‫أنا موظف جديد أيضاً.‬

557
00:34:39,494 --> 00:34:40,953
‫أستطيع...‬

558
00:34:41,370 --> 00:34:42,914
‫الشعور بذلك.‬

559
00:34:43,039 --> 00:34:43,873
‫تشعر بماذا؟‬

560
00:34:43,956 --> 00:34:45,458
‫أننا سنتفق‬

561
00:34:45,541 --> 00:34:46,708
‫بشكل جيد جداً.‬

562
00:34:48,753 --> 00:34:49,879
‫حظاً موفقاً لكلينا.‬

563
00:34:50,922 --> 00:34:51,964
‫تصافحنا من قبل.‬

564
00:35:02,600 --> 00:35:03,851
‫"غيورو"‬

565
00:35:05,019 --> 00:35:08,022
‫"إلى الموظفين الجدد، احضروا إلى غرفة‬
‫الاجتماعات في الدور الثالث في الـ9 صباحاً"‬

566
00:35:17,490 --> 00:35:18,783
‫انتظراني.‬

567
00:35:18,866 --> 00:35:20,034
‫إلى الأعلى.‬

568
00:35:21,077 --> 00:35:22,078
‫هل أنت موظفة جديدة؟‬

569
00:35:22,662 --> 00:35:23,955
‫عجباً، سُررت بلقائك.‬

570
00:35:24,122 --> 00:35:25,540
‫اسمي "بارك هون".‬

571
00:35:26,124 --> 00:35:27,208
‫اسمي "جي يول".‬

572
00:35:33,256 --> 00:35:34,298
‫إلى الأعلى.‬

573
00:35:42,598 --> 00:35:44,642
‫لا بد أنهم وظّفوا 4 أشخاص.‬

574
00:35:46,144 --> 00:35:47,145
‫اسمي "بارك هون".‬

575
00:35:53,901 --> 00:35:56,028
‫سمعت أنهم وظّفوا 8 أشخاص السنة الماضية.‬

576
00:35:57,864 --> 00:35:59,991
‫عمري 27 سنة، ماذا عنك؟‬

577
00:36:00,074 --> 00:36:01,075
‫نحن في السنّ ذاته.‬

578
00:36:03,995 --> 00:36:06,831
‫تبدين في مثل سنّنا أيضاً.‬

579
00:36:08,833 --> 00:36:11,627
‫لا أظن أنه من الضروري أن تعرف كم عمري.‬

580
00:36:14,797 --> 00:36:15,923
‫صحيح.‬

581
00:36:25,266 --> 00:36:28,269
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

582
00:36:28,352 --> 00:36:30,855
‫أظنهم وظفوا 7 أشخاص بالمجمل.‬

583
00:36:33,357 --> 00:36:35,860
‫دعوني أقول بعض المعلومات القيّمة‬

584
00:36:35,943 --> 00:36:37,403
‫لكم جميعاً.‬

585
00:36:37,486 --> 00:36:39,071
‫سمعت أن المسؤولة‬

586
00:36:39,655 --> 00:36:41,365
‫عن تدريب الموظفين الجدد‬

587
00:36:41,449 --> 00:36:43,075
‫تُعرف بأنها ساحرة "غيورو" الثانية.‬

588
00:36:43,159 --> 00:36:46,287
‫اسمها "سونغ هاي رين".‬

589
00:36:46,370 --> 00:36:48,164
‫هيا، اجلسي.‬

590
00:36:48,831 --> 00:36:51,918
‫هذه سنتها الثالثة في العمل،‬
‫وحصلت على ترقية منذ بضعة أشهر.‬

591
00:36:52,877 --> 00:36:55,213
‫فازت بالمنافسة ضد زملائها والأقدم منها.‬

592
00:36:55,296 --> 00:36:57,465
‫لقبها هو "ملكة الجليد".‬

593
00:36:59,800 --> 00:37:01,636
‫على ما يبدو أنها عصبية جداً.‬

594
00:37:01,719 --> 00:37:03,638
‫وهي واحدة من أولئك المدمنين على العمل.‬

595
00:37:04,222 --> 00:37:05,806
‫تُنهك زملاءها في العمل.‬

596
00:37:06,432 --> 00:37:09,769
‫من الضروري مقابلة شخص جيد أقدم منك‬
‫في العمل.‬

597
00:37:09,852 --> 00:37:12,980
‫لكن سبق وقُضي علينا في يومنا الأول.‬

598
00:37:13,064 --> 00:37:14,315
‫أظن أن العمل لن يكون سهلاً.‬

599
00:37:14,982 --> 00:37:16,943
‫هؤلاء الناس موجودون في كل مكان.‬

600
00:37:17,026 --> 00:37:19,570
‫نعم، هذا صحيح،‬
‫إنه "قانون محادثة المجانين".‬

601
00:37:19,654 --> 00:37:21,072
‫علينا أن نتحمل ذلك وحسب.‬

602
00:37:21,155 --> 00:37:22,990
‫إن كانت الساحرة الثانية،‬

603
00:37:23,491 --> 00:37:24,533
‫من هي الساحرة الأولى؟‬

604
00:37:25,117 --> 00:37:26,077
‫المديرة "غو يو سيون".‬

605
00:37:27,620 --> 00:37:28,537
‫عجباً.‬

606
00:37:28,955 --> 00:37:30,289
‫أبهرتني معرفتك لذلك.‬

607
00:37:30,373 --> 00:37:33,292
‫إنه يومنا الأول في العمل،‬
‫لذلك عليكم جميعاً أن تعرفوا ذلك على الأقل.‬

608
00:37:34,043 --> 00:37:36,087
‫صحيح، شركة "غيورو" توزع بطاقات عمل‬

609
00:37:36,170 --> 00:37:38,422
‫في أول يوم في العمل.‬

610
00:37:39,423 --> 00:37:41,425
‫أنا أحب هذا بخصوص هذه الشركة.‬

611
00:37:43,219 --> 00:37:44,929
‫لكن لماذا تعطيننا أنت البطاقات؟‬

612
00:37:46,222 --> 00:37:48,015
‫"كتاب فريق عمل (غيورو)"‬

613
00:37:48,599 --> 00:37:52,436
‫أنا "سونغ هاي رين"، المسؤولة عن تدريب‬
‫الموظفين الجدد.‬

614
00:37:53,020 --> 00:37:54,438
‫أنا مدمنة على العمل.‬

615
00:37:55,022 --> 00:37:56,148
‫وأنا أنهك زملائي.‬

616
00:37:56,440 --> 00:37:57,942
‫لذلك لن يكون الأمر سهلاً بالنسبة لكم.‬

617
00:37:58,943 --> 00:38:00,820
‫لكن هؤلاء الناس موجودون في كل مكان‬

618
00:38:01,904 --> 00:38:04,323
‫تماماً مثل "قانون محادثة المجانين".‬

619
00:38:07,743 --> 00:38:10,162
‫كما هو مكتوب على بطاقاتكم،‬
‫"جي يول" في فريق التحرير.‬

620
00:38:10,246 --> 00:38:11,998
‫"هون" في فريق التسويق.‬

621
00:38:12,081 --> 00:38:13,624
‫"جي هو" في فريق تطوير العمل.‬

622
00:38:13,708 --> 00:38:16,752
‫"مين سيوك" في فريق المحتوى الخاص بالأطفال،‬
‫"هوي يونغ" في فريق التصميم.‬

623
00:38:16,836 --> 00:38:19,714
‫و"دان اي" في فريق دعم المهام.‬

624
00:38:20,423 --> 00:38:22,883
‫كلكم بذلتم الجهد الكبير للحصول على العمل.‬

625
00:38:23,175 --> 00:38:26,262
‫وأنا واثقة أنكم كنتم مفعمين بالأمل‬
‫بعد قبولكم وحضوركم إلى العمل.‬

626
00:38:26,429 --> 00:38:28,389
‫اعتباراً من اليوم، أنتم زملاء.‬

627
00:38:28,931 --> 00:38:30,433
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

628
00:38:30,599 --> 00:38:32,351
‫لكنكم متنافسون أيضاً.‬

629
00:38:33,185 --> 00:38:36,480
‫أحدكم سوف يستقيل في غضون أقل من شهر.‬

630
00:38:36,564 --> 00:38:39,525
‫العمل بدوام كامل لا معنى له في مجال النشر.‬

631
00:38:40,234 --> 00:38:41,569
‫بعد 3 أشهر،‬

632
00:38:41,652 --> 00:38:44,697
‫شخص آخر سيستقيل وهو يقول‬
‫إنه يرغب بمتابعة الدراسة.‬

633
00:38:44,780 --> 00:38:46,824
‫بعد سنة، سيبقى أقل من نصفكم‬

634
00:38:46,907 --> 00:38:48,576
‫بالرغم من عملكم بجد للحصول على الوظيفة.‬

635
00:38:49,160 --> 00:38:50,703
‫إليكم ما أحاول قوله لكم.‬

636
00:38:51,287 --> 00:38:53,205
‫لن أكلف نفسي عناء تعليم أولئك‬

637
00:38:53,789 --> 00:38:55,249
‫الذين سينسحبون على أي حال.‬

638
00:38:55,791 --> 00:38:56,959
‫اكتشفوا الأمر بأنفسكم.‬

639
00:39:00,880 --> 00:39:02,340
‫صباح الخير يا سيد "تشا".‬

640
00:39:02,465 --> 00:39:03,382
‫مرحباً.‬

641
00:39:04,425 --> 00:39:05,593
‫إنهم موظفونا الجدد.‬

642
00:39:06,093 --> 00:39:06,927
‫أليسوا ظرفاء؟‬

643
00:39:08,721 --> 00:39:11,182
‫ترتدي ملابس قديمة الطراز نوعاً ما.‬

644
00:39:11,265 --> 00:39:12,933
‫تلك التي ترتدي البدلة السوداء.‬

645
00:39:13,517 --> 00:39:15,144
‫أليست في فريق دعم المهام؟‬

646
00:39:15,644 --> 00:39:17,229
‫ربما تكون متقدمة في السن قليلاً.‬

647
00:39:17,355 --> 00:39:19,565
‫وجهها طفولي، لكن مظهرها قديم.‬

648
00:39:20,775 --> 00:39:23,027
‫لا، إنها من النوع الذي أفضّله تماماً.‬

649
00:39:23,110 --> 00:39:24,070
‫تبدو راقية‬

650
00:39:24,153 --> 00:39:25,029
‫ومؤهلة.‬

651
00:39:28,491 --> 00:39:30,951
‫هل لدينا مسودة قصائد الآنسة "كانغ"‬
‫النثرية؟‬

652
00:39:33,996 --> 00:39:35,873
‫انقطع الاتصال بها.‬

653
00:39:35,956 --> 00:39:37,917
‫لم نستطع التواصل معها طوال الشهر الفائت.‬

654
00:39:48,469 --> 00:39:50,346
‫غرفة الطباعة على اليمين.‬

655
00:39:51,472 --> 00:39:53,933
‫تقع غرفة الاجتماعات الرئيسية‬
‫أمامكم مباشرةً.‬

656
00:39:54,016 --> 00:39:56,143
‫الآن ستقابلون كل الفرق.‬

657
00:39:56,227 --> 00:39:57,269
‫اتبعوني.‬

658
00:39:57,353 --> 00:39:59,188
‫هؤلاء هم موظفونا الجدد.‬

659
00:39:59,647 --> 00:40:01,232
‫- مرحباً.‬
‫- أنا "بارك هون".‬

660
00:40:02,525 --> 00:40:03,609
‫سيدي.‬

661
00:40:04,693 --> 00:40:06,904
‫عجباً.‬

662
00:40:06,987 --> 00:40:08,989
‫- عجباً!‬
‫- هؤلاء هم موظفونا الجدد.‬

663
00:40:09,407 --> 00:40:10,408
‫تهانينا.‬

664
00:40:10,491 --> 00:40:11,617
‫أنا "بارك هون".‬

665
00:40:12,743 --> 00:40:15,121
‫- أنا "اوه جي يول".‬
‫- سُررت بلقائك.‬

666
00:40:15,204 --> 00:40:17,373
‫- أنا "كانغ دان اي".‬
‫- سُررت بلقائك.‬

667
00:40:17,456 --> 00:40:21,502
‫- "غيورو"، لنكن منتصرين!‬
‫- لنكن منتصرين!‬

668
00:40:26,382 --> 00:40:27,299
‫أنا "بارك هون".‬

669
00:40:27,383 --> 00:40:30,052
‫هذا هو مكتب المديرة، انتظروا هنا.‬

670
00:40:32,012 --> 00:40:32,930
‫الموظفون الجدد...‬

671
00:40:35,182 --> 00:40:36,016
‫طبعاً.‬

672
00:40:36,600 --> 00:40:37,935
‫يبدو أنها مشغولة.‬

673
00:40:38,018 --> 00:40:39,186
‫من هنا.‬

674
00:40:41,897 --> 00:40:43,774
‫هذه هي مكتبة الشركة.‬

675
00:40:43,858 --> 00:40:46,444
‫يوجد حوالي 10 آلاف كتاب مخزّن هنا.‬

676
00:40:47,319 --> 00:40:48,779
‫إنها مفتوحة للجميع،‬

677
00:40:48,863 --> 00:40:50,865
‫فلا تترددوا في القدوم إلى هنا‬
‫للحصول على ما يلزمكم.‬

678
00:40:51,073 --> 00:40:52,032
‫حسناً.‬

679
00:40:52,825 --> 00:40:54,243
‫يمكننا استخدامها في أي وقت نريد.‬

680
00:40:55,327 --> 00:40:56,412
‫لنذهب الآن إلى المقهى.‬

681
00:40:57,997 --> 00:40:58,998
‫المقهى!‬

682
00:40:59,081 --> 00:40:59,915
‫مفاجأة.‬

683
00:41:03,294 --> 00:41:04,336
‫أنا...‬

684
00:41:04,920 --> 00:41:06,547
‫أكثر من يثير فضولي هو السيد "تشا إيون هو".‬

685
00:41:07,590 --> 00:41:09,842
‫ظننت أنه سيكون في مقابلة عملي.‬

686
00:41:09,925 --> 00:41:12,970
‫رئيس تحرير، كاتب وأستاذ جامعي.‬

687
00:41:13,053 --> 00:41:14,972
‫أنا واثق أنه مشغول في الموازنة‬

688
00:41:15,055 --> 00:41:17,516
‫بين 3 أعمال بينما الآخرون لا يستطيعون‬
‫تدبر أمر عمل واحد حتى.‬

689
00:41:17,600 --> 00:41:19,351
‫لكنه كان في مقابلتي.‬

690
00:41:20,394 --> 00:41:21,937
‫إنه في غاية الوسامة.‬

691
00:41:23,063 --> 00:41:24,106
‫اللعنة.‬

692
00:41:24,982 --> 00:41:26,901
‫بالمناسبة، كم عمرك يا "دان اي"؟‬

693
00:41:27,485 --> 00:41:29,445
‫- عمري 30...‬
‫- الفارق بيننا 3 سنوات.‬

694
00:41:29,945 --> 00:41:31,322
‫عمري 37.‬

695
00:41:32,907 --> 00:41:33,824
‫"دان اي"، أنت إذاً...‬

696
00:41:33,908 --> 00:41:34,909
‫عجباً، أعتذر.‬

697
00:41:35,993 --> 00:41:37,786
‫لا بد أنك لست موظفة جديدة.‬

698
00:41:37,870 --> 00:41:39,371
‫هل لديك خبرة في العمل؟‬

699
00:41:39,455 --> 00:41:40,581
‫ليس لديّ.‬

700
00:41:42,333 --> 00:41:43,542
‫فهمت.‬

701
00:41:44,043 --> 00:41:45,628
‫لا بد أنك درست كل هذه السنوات.‬

702
00:41:46,670 --> 00:41:48,672
‫أنا موظفة بعقد في فريق دعم المهام.‬

703
00:41:48,756 --> 00:41:50,132
‫وأنا خريجة ثانوية.‬

704
00:41:50,216 --> 00:41:51,842
‫إذاً آمل أن نتفق جيداً.‬

705
00:41:51,926 --> 00:41:52,927
‫نعم، أنا أيضاً.‬

706
00:41:58,849 --> 00:42:00,184
‫تفضلوا بطاقاتكم التعريفية.‬

707
00:42:01,101 --> 00:42:02,603
‫إنها جميلة جداً!‬

708
00:42:02,686 --> 00:42:03,687
‫أتساءل لمن هي.‬

709
00:42:03,771 --> 00:42:05,773
‫- ما هذه؟‬
‫- ما سبب وجود الأزهار؟‬

710
00:42:05,856 --> 00:42:06,732
‫هل لدينا حفل زفاف؟‬

711
00:42:07,900 --> 00:42:09,818
‫إنها لموظفة جديدة.‬

712
00:42:09,902 --> 00:42:11,070
‫الآنسة "اوه جي يول"؟‬

713
00:42:11,153 --> 00:42:13,155
‫هل لديك حبيب؟‬

714
00:42:15,658 --> 00:42:17,284
‫"جي يول"، تهانينا على عملك!‬

715
00:42:17,368 --> 00:42:18,494
‫أتمنى لك الأفضل، من أمك.‬

716
00:42:18,661 --> 00:42:20,287
‫أمي هي الأفضل.‬

717
00:42:20,913 --> 00:42:23,207
‫أليست جميلة؟‬

718
00:42:24,041 --> 00:42:24,959
‫أمها؟‬

719
00:42:25,584 --> 00:42:26,460
‫سألتقط صورة.‬

720
00:42:26,544 --> 00:42:27,920
‫لا بد أنها كانت طفلة أمها المدللة.‬

721
00:42:28,879 --> 00:42:30,214
‫أشعر بالأسف عليها.‬

722
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
‫- إنها جميلة.‬
‫- إنها في فريقنا يا سيدي.‬

723
00:42:36,011 --> 00:42:38,097
‫- هل يمكنك التقاط صورة لي؟‬
‫- طبعاً.‬

724
00:42:38,806 --> 00:42:40,224
‫من وافق على توظيفها بحق الجحيم؟‬

725
00:42:40,808 --> 00:42:43,936
‫كنت أنت. بما أننا نوظف أناساً‬
‫عديمي الخبرة، قلت إنك تفضل‬

726
00:42:44,019 --> 00:42:46,105
‫شخصاً مثلها أكثر من الناس الذين يدّعون‬

727
00:42:46,188 --> 00:42:48,315
‫معرفة ما يفعلون، تعليمهم أسهل.‬

728
00:42:48,399 --> 00:42:49,233
‫التقطوا واحدةً معي.‬

729
00:42:49,316 --> 00:42:50,609
‫لماذا قلت ذلك بحق السماء؟‬

730
00:42:50,693 --> 00:42:52,736
‫سأتابع مراقبتها‬

731
00:42:52,820 --> 00:42:54,905
‫قدر استطاعتي يا سيدي.‬

732
00:42:55,614 --> 00:42:56,532
‫طبعاً.‬

733
00:42:58,325 --> 00:42:59,410
‫هل أبدو جميلة؟‬

734
00:43:00,869 --> 00:43:01,912
‫أجل، تبدين جميلة.‬

735
00:43:01,996 --> 00:43:02,955
‫ذلك هو.‬

736
00:43:03,581 --> 00:43:04,915
‫إنه رئيس التحرير "تشا إيون هو".‬

737
00:43:05,916 --> 00:43:06,834
‫أخيراً قابلته.‬

738
00:43:08,377 --> 00:43:09,336
‫مستحيل.‬

739
00:43:09,920 --> 00:43:11,714
‫سأصبغ شعري بذلك اللون أيضاً.‬

740
00:43:12,840 --> 00:43:13,841
‫من فريق التسويق...‬

741
00:43:16,635 --> 00:43:18,470
‫جميل، حسناً.‬

742
00:43:18,554 --> 00:43:20,222
‫- هل التقطت 200 صورة؟‬
‫- نعم.‬

743
00:43:20,306 --> 00:43:21,557
‫- التقط المزيد.‬
‫- حسناً.‬

744
00:43:38,365 --> 00:43:40,743
‫"(غيورو)، (كانغ دان اي)، فريق دعم المهام"‬

745
00:43:46,582 --> 00:43:48,250
‫"(غيورو)، (كانغ دان اي)، فريق دعم المهام"‬

746
00:43:48,334 --> 00:43:49,918
‫إنه الاحتفال بالذكرى السنوية الثالثة لنا.‬

747
00:43:50,002 --> 00:43:52,129
‫لدينا الكثير من الجوائز،‬
‫لذلك ضعوا بطاقاتكم في الصندوق.‬

748
00:43:52,212 --> 00:43:53,881
‫سنختار الفائزين بشكل عشوائي.‬

749
00:43:54,840 --> 00:43:55,924
‫لنجرب.‬

750
00:43:57,051 --> 00:43:58,218
‫المبلغ 16 ألف وون.‬

751
00:44:00,054 --> 00:44:01,221
‫يجب أن نبقى على تواصل.‬

752
00:44:02,056 --> 00:44:03,974
‫"إلكترونيات (كانغين)، (كيم جي يونغ)"‬

753
00:44:04,058 --> 00:44:05,434
‫ليس لديّ بطاقة عمل.‬

754
00:44:05,517 --> 00:44:06,810
‫كما ترين، استقلت من عملي.‬

755
00:44:06,894 --> 00:44:08,729
‫لماذا؟ كنت تبلين بلاءً حسناً.‬

756
00:44:09,438 --> 00:44:11,065
‫كان عليّ الاعتناء بطفلتي.‬

757
00:44:12,441 --> 00:44:13,359
‫سأتصل بك في وقت ما.‬

758
00:44:13,442 --> 00:44:15,069
‫حسناً.‬

759
00:44:16,862 --> 00:44:18,989
‫"(غيورو)، (كانغ دان اي)، فريق دعم المهام"‬

760
00:44:38,842 --> 00:44:39,927
‫"دان اي"!‬

761
00:44:41,512 --> 00:44:42,346
‫حقاً؟‬

762
00:44:42,930 --> 00:44:45,015
‫لا تقولي لي إنك ستبقين مدبرة منزلي.‬

763
00:44:45,891 --> 00:44:47,685
‫لن أذهب إلى منزلك.‬

764
00:44:47,768 --> 00:44:49,395
‫وأيضاً، أنا أبحث عن بديلة لي.‬

765
00:44:49,978 --> 00:44:51,271
‫هل تعيشين في الجوار؟‬

766
00:44:51,855 --> 00:44:53,899
‫لنذهب، يجب أن أرى أين تعيشين.‬

767
00:44:54,483 --> 00:44:55,442
‫ربما في المرة القادمة.‬

768
00:44:55,526 --> 00:44:58,362
‫الفوضى تعم منزلي الآن.‬

769
00:44:59,029 --> 00:45:00,656
‫إذاً سأوصلك وحسب، اصعدي.‬

770
00:45:02,908 --> 00:45:04,118
‫اصعدي بسرعة.‬

771
00:45:04,201 --> 00:45:05,369
‫لا، لا بأس.‬

772
00:45:05,452 --> 00:45:07,287
‫يمكنني الذهاب بمفردي.‬

773
00:45:07,871 --> 00:45:08,997
‫إلى اللقاء.‬

774
00:45:09,581 --> 00:45:10,416
‫"دان اي".‬

775
00:45:21,593 --> 00:45:22,928
‫"دان اي"، اركبي.‬

776
00:45:33,355 --> 00:45:34,690
‫من الأفضل أن تركبي وحسب.‬

777
00:45:37,192 --> 00:45:38,944
‫"(كانغ دان اي)، فريق دعم المهام"‬

778
00:45:40,112 --> 00:45:41,947
‫ليس لديّ أحد آخر أتباهى بها أمامه.‬

779
00:45:42,739 --> 00:45:43,824
‫إنها بطاقة عملي.‬

780
00:45:44,908 --> 00:45:46,201
‫إلى اللقاء إذاً.‬

781
00:45:49,079 --> 00:45:50,372
‫مهلاً، هل كان في ذلك الاتجاه؟‬

782
00:45:56,128 --> 00:45:58,255
‫"(غيورو)، (كانغ دان اي)، فريق دعم المهام"‬

783
00:46:02,301 --> 00:46:04,720
‫ترتدي ملابس قديمة الطراز نوعاً ما.‬

784
00:46:04,803 --> 00:46:06,430
‫تلك التي ترتدي البدلة السوداء.‬

785
00:46:16,773 --> 00:46:18,025
‫"نا غيونغ"، هذا أنا.‬

786
00:46:18,317 --> 00:46:19,485
‫ألا يزال متجرك مفتوحاً؟‬

787
00:46:30,370 --> 00:46:32,581
‫"دان اي"، اركبي، يجب أن نذهب إلى مكان ما.‬

788
00:46:35,542 --> 00:46:36,460
‫هيا!‬

789
00:46:47,554 --> 00:46:49,181
‫أليس هذا متجر "نا غيونغ"؟‬

790
00:46:49,848 --> 00:46:50,849
‫لنذهب.‬

791
00:46:58,732 --> 00:46:59,816
‫أهلاً يا "دان اي".‬

792
00:47:03,070 --> 00:47:05,322
‫هل تتواعدان مجدداً؟ ظننت أنكما انفصلتما.‬

793
00:47:05,447 --> 00:47:07,658
‫لا، نحن صديقان فقط الآن.‬

794
00:47:08,492 --> 00:47:09,493
‫هل ذلك ممكن حتى؟‬

795
00:47:12,287 --> 00:47:14,289
‫إذاً لم لا تتواعدان مجدداً؟‬

796
00:47:14,373 --> 00:47:17,251
‫كيف يمكنني فعل ذلك في حين أن أحدنا قد خان؟‬

797
00:47:18,585 --> 00:47:19,628
‫أنت خنتها؟‬

798
00:47:20,879 --> 00:47:23,090
‫أنا أكره الخونة جداً.‬

799
00:47:23,674 --> 00:47:25,717
‫لم أدرك أنك وضيع لتلك الدرجة.‬

800
00:47:25,801 --> 00:47:27,344
‫هل تسمعين ذلك يا "نا غيونغ"؟‬

801
00:47:28,470 --> 00:47:30,222
‫أنا من خنته.‬

802
00:47:31,640 --> 00:47:32,724
‫هذا سيبدو مناسباً أيضاً.‬

803
00:47:32,808 --> 00:47:34,059
‫سنأخذ بعض الأغراض من هنا.‬

804
00:47:34,142 --> 00:47:35,644
‫تبدو ملابسك قديمة الطراز جداً.‬

805
00:47:36,436 --> 00:47:37,646
‫أبدو بمظهر لائق كفاية.‬

806
00:47:37,729 --> 00:47:40,107
‫دعها، لديّ ما أرتديه.‬

807
00:47:40,190 --> 00:47:41,567
‫سأتدبر أمري بما لديّ.‬

808
00:47:41,650 --> 00:47:43,860
‫ستستمرين بالقدوم إلى العمل‬
‫وأنت ترتدين تلك الملابس؟‬

809
00:47:43,944 --> 00:47:45,696
‫"دان اي"، سمعت أنك بالكاد حصلت على عمل‬

810
00:47:46,280 --> 00:47:48,991
‫بعد أن أنزلت مستواك إلى خريجة ثانوية فقط.‬

811
00:47:50,534 --> 00:47:51,868
‫لا بأس إن علمت.‬

812
00:47:54,746 --> 00:47:56,957
‫أراهن أن الموظفين الآخرين شباب.‬

813
00:47:57,165 --> 00:47:58,458
‫الأمر ذاته ينطبق على رؤسائك.‬

814
00:47:59,042 --> 00:48:02,713
‫الجميع غير مرتاحين لوجود زميل يعمل‬
‫تحت إمرتهم وهو أكبر سناً منهم.‬

815
00:48:04,089 --> 00:48:06,717
‫ربما تبدو هذه جيدة، لكن بها بعض العيوب.‬

816
00:48:06,800 --> 00:48:07,884
‫لا يمكنني بيعها على أي حال.‬

817
00:48:10,512 --> 00:48:11,888
‫لكن هذه تبدو جيدة.‬

818
00:48:12,598 --> 00:48:14,766
‫هكذا ستعتذر عن خيانتها لي.‬

819
00:48:16,602 --> 00:48:18,353
‫جربيها وانظري كيف تبدو.‬

820
00:48:19,104 --> 00:48:21,898
‫حسناً إذاً، سأجرب ارتداءها.‬

821
00:48:23,483 --> 00:48:24,484
‫من هنا.‬

822
00:48:26,862 --> 00:48:27,821
‫شكراً لك.‬

823
00:48:33,493 --> 00:48:35,579
‫20 بالمئة هو أقصى ما أستطيع خصمه.‬

824
00:48:35,662 --> 00:48:36,747
‫هراء، اجعليها 30 بالمئة.‬

825
00:48:36,830 --> 00:48:38,332
‫جرحت مشاعري.‬

826
00:48:39,708 --> 00:48:42,336
‫حسناً، لكن حوّل لي المال اليوم.‬

827
00:48:48,216 --> 00:48:49,343
‫تبدين مذهلة.‬

828
00:48:54,848 --> 00:48:55,682
‫أليس ملفتاً جداً؟‬

829
00:48:55,849 --> 00:48:57,476
‫كل النساء يرتدين هذه الملابس هذه الأيام.‬

830
00:49:03,523 --> 00:49:04,608
‫التنورة قصيرة جداً.‬

831
00:49:07,819 --> 00:49:08,987
‫هذا؟‬

832
00:49:10,906 --> 00:49:13,909
‫لا أظنه زياً مناسباً للعمل.‬

833
00:49:20,165 --> 00:49:21,208
‫يبدو أنه يمنح الدفء.‬

834
00:49:21,291 --> 00:49:22,334
‫هذا يبدو أنيقاً.‬

835
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
‫- موافقة؟‬
‫- شكراً.‬

836
00:49:30,509 --> 00:49:32,010
‫سنذهب إلى صالون التزيين الآن.‬

837
00:49:32,094 --> 00:49:34,221
‫الملابس على نفقتها وشعرك سيكون على نفقتي.‬

838
00:49:34,471 --> 00:49:36,890
‫سنصفف شعري أيضاً؟ ذلك لن يكون ضرورياً.‬

839
00:49:36,973 --> 00:49:39,976
‫ارتداء ملابس جديدة فقط‬
‫لن يجعل مظهرك عصرياً.‬

840
00:49:41,895 --> 00:49:43,397
‫لكن صالون التزيين سيكون مغلقاً الآن.‬

841
00:49:43,480 --> 00:49:44,439
‫سبق واتصلت.‬

842
00:49:44,523 --> 00:49:45,982
‫المالك هو الشخص الذي أواعده.‬

843
00:49:48,443 --> 00:49:51,154
‫نعم، إنه الشخص الذي خانتني معه.‬

844
00:49:51,738 --> 00:49:53,198
‫سترين أنه لم تكن لديّ فرصة.‬

845
00:49:59,121 --> 00:50:00,038
‫شعرك بحاجة للقص.‬

846
00:50:01,581 --> 00:50:02,833
‫"نا غيونغ".‬

847
00:50:05,752 --> 00:50:06,878
‫"دان اي"، هذه "جو يون".‬

848
00:50:06,962 --> 00:50:08,213
‫مرحباً.‬

849
00:50:09,464 --> 00:50:10,424
‫هل يمكنك الانتظار لحظة؟‬

850
00:50:10,841 --> 00:50:12,050
‫هلّا تساعدينني؟‬

851
00:50:30,986 --> 00:50:33,196
‫سمحت لامرأة أخرى بأن تسرق حبيبتك؟‬

852
00:50:35,157 --> 00:50:37,701
‫سمحت لامرأة أخرى بأن تسرق زوجك.‬

853
00:50:38,577 --> 00:50:39,786
‫ألا يزعجك ذلك حقاً؟‬

854
00:50:40,620 --> 00:50:41,621
‫نعم.‬

855
00:50:42,330 --> 00:50:43,623
‫هل أحببتها حتى؟‬

856
00:50:45,584 --> 00:50:46,460
‫لا أعرف.‬

857
00:50:46,543 --> 00:50:48,420
‫عندما تتركني إحداهنّ،‬

858
00:50:48,503 --> 00:50:50,088
‫لا تتحكم بي عواطفي.‬

859
00:50:51,214 --> 00:50:53,675
‫عندها أدرك أنني لم أكن مغرماً.‬

860
00:50:53,759 --> 00:50:56,678
‫لا أحظى بعلاقات مملة كتلك.‬

861
00:50:56,762 --> 00:50:58,930
‫استمرار الصداقة بعد ذلك أكثر غرابة.‬

862
00:51:00,807 --> 00:51:02,893
‫- أنزلني هناك.‬
‫- سأوصلك إلى المنزل.‬

863
00:51:02,976 --> 00:51:04,561
‫لا، لا تفعل ذلك.‬

864
00:51:05,812 --> 00:51:06,938
‫أخبرت المالكة‬

865
00:51:07,314 --> 00:51:10,025
‫أنني لن أحضر رجلاً إلى هناك.‬

866
00:51:10,108 --> 00:51:11,735
‫كما لو أن ذلك ممكناً.‬

867
00:51:25,290 --> 00:51:26,124
‫إلى اللقاء!‬

868
00:51:34,299 --> 00:51:36,593
‫توقفي عن الجري، سوف تقعين.‬

869
00:51:49,940 --> 00:51:50,899
‫تبدين جميلة.‬

870
00:51:51,066 --> 00:51:52,067
‫"إيون هو"، ما رأيك؟‬

871
00:51:54,736 --> 00:51:55,946
‫لا بد أنه لا يحبه.‬

872
00:51:56,530 --> 00:51:57,739
‫يظن أنك جميلة.‬

873
00:51:58,782 --> 00:51:59,616
‫هذا الثوب إذاً؟‬

874
00:52:03,411 --> 00:52:04,871
‫أنت أكثر جمالاً عندما تبتسمين.‬

875
00:52:15,048 --> 00:52:18,009
‫"استبيان المتقدم"‬

876
00:52:20,720 --> 00:52:22,889
‫"ما هو أكثر ما تفتخرين به"‬

877
00:52:22,973 --> 00:52:26,017
‫أنقذت حياة فتى عندما كنت طالبة‬
‫في السنة الأخيرة في المدرسة المتوسطة.‬

878
00:52:26,810 --> 00:52:28,562
‫ذلك أخّرني سنة في المدرسة،‬

879
00:52:28,895 --> 00:52:30,647
‫لكن انتهى المطاف بي بالحصول على صديق طيب.‬

880
00:52:32,315 --> 00:52:33,650
‫عندما كنت صغيراً،‬

881
00:52:33,859 --> 00:52:36,111
‫لم أتعب نفسي بقراءة الكتب حتى.‬

882
00:52:36,653 --> 00:52:38,488
‫أكثر ما أحببته في العالم‬

883
00:52:38,989 --> 00:52:39,823
‫كانت الكرات.‬

884
00:52:39,906 --> 00:52:40,907
‫كرات القدم بالتحديد.‬

885
00:52:41,157 --> 00:52:43,618
‫مدرسة "غوريوم" الابتدائية‬
‫ضد مدرسة "تاي يانغ" الابتدائية.‬

886
00:52:43,702 --> 00:52:47,414
‫إنها جولة تمهيدية وحسب، لكنهم يلعبون‬
‫مباراة حماسية.‬

887
00:52:47,956 --> 00:52:50,667
‫"تشا إيون هو"، المبتدئ الخارق‬
‫من مدرسة "تاي يانغ" الابتدائية!‬

888
00:52:50,750 --> 00:52:52,168
‫بحركة ماكرة،‬

889
00:52:52,252 --> 00:52:54,546
‫يخدع خصومه ويصنع ثغرة.‬

890
00:52:54,629 --> 00:52:57,841
‫هل أدى الفتى استدارة كاملة للتو؟‬

891
00:53:01,678 --> 00:53:02,554
‫دخلت الكرة المرمى!‬

892
00:53:02,637 --> 00:53:03,722
‫إنه هدف!‬

893
00:53:04,222 --> 00:53:06,641
‫شهدنا للتو طفلاً معجزة!‬

894
00:53:09,895 --> 00:53:11,187
‫"تشا إيون هو"!‬

895
00:53:11,605 --> 00:53:13,773
‫هل تضحك الآن حقاً؟‬

896
00:53:13,857 --> 00:53:15,275
‫سجلت هدفاً في مرمى فريقك!‬

897
00:53:15,775 --> 00:53:18,945
‫أنت دائماً تواجه مشكلة في معرفة‬
‫المرمى الصحيح في شوط المباراة الثاني!‬

898
00:53:19,029 --> 00:53:21,573
‫كيف تتوقع أن تلعب كرة القدم مع هكذا مشكلة؟‬

899
00:53:22,157 --> 00:53:23,408
‫تخل عن ذلك الحلم!‬

900
00:53:23,491 --> 00:53:26,161
‫أسحب تعليقي بخصوص أنه طفل معجزة.‬

901
00:53:28,914 --> 00:53:31,499
‫في ذلك اليوم، حدث لي أمر غريب.‬

902
00:54:16,211 --> 00:54:17,170
‫لا.‬

903
00:54:17,337 --> 00:54:20,131
‫أليست "كانغ دان اي"، متنمرة مدرسة‬
‫"ديوكهوا" المتوسطة؟‬

904
00:54:20,382 --> 00:54:21,383
‫مستحيل.‬

905
00:54:21,549 --> 00:54:22,509
‫و...‬

906
00:54:23,343 --> 00:54:26,096
‫قابلت شخصاً مميزاً للغاية.‬

907
00:54:42,320 --> 00:54:43,154
‫أنت.‬

908
00:54:43,863 --> 00:54:44,948
‫يا فتى.‬

909
00:54:45,991 --> 00:54:48,493
‫توقف عن البكاء، أنت تسبب لي الصداع.‬

910
00:54:51,413 --> 00:54:52,580
‫أشعر أنني بحال ممتاز!‬

911
00:54:53,373 --> 00:54:55,875
‫سمعت أنني سأستغرق سنة لأتعافى، صحيح؟‬

912
00:54:56,459 --> 00:54:57,669
‫مذهل.‬

913
00:54:57,752 --> 00:54:59,879
‫لن أرتاد المدرسة لسنة كاملة.‬

914
00:55:00,964 --> 00:55:02,173
‫اسمع يا فتى.‬

915
00:55:02,757 --> 00:55:04,718
‫حتى أتعافى بشكل تام،‬

916
00:55:04,801 --> 00:55:05,760
‫كن فتى المهام خاصتي.‬

917
00:55:06,386 --> 00:55:08,096
‫تعال إلى هنا فور انتهاء الدوام المدرسي.‬

918
00:55:09,472 --> 00:55:10,640
‫فهمت؟‬

919
00:55:24,654 --> 00:55:25,697
‫اقترب.‬

920
00:55:27,365 --> 00:55:28,408
‫الصفحة التالية.‬

921
00:55:32,537 --> 00:55:33,580
‫اقلب الصفحة.‬

922
00:55:38,126 --> 00:55:41,296
‫أنا سعيدة لأن "سول بي" و"سيريوس"‬
‫يشعران بالسعادة مجدداً.‬

923
00:55:41,379 --> 00:55:43,048
‫النهايات السعيدة هي الأفضل.‬

924
00:55:43,631 --> 00:55:44,758
‫مرحباً.‬

925
00:55:53,933 --> 00:55:54,768
‫إلى اللقاء.‬

926
00:55:55,435 --> 00:55:56,269
‫مرحباً.‬

927
00:55:56,770 --> 00:55:57,771
‫مرحباً.‬

928
00:56:06,404 --> 00:56:07,363
‫سبق وقرأت هذه.‬

929
00:56:21,544 --> 00:56:22,754
‫هكذا...‬

930
00:56:23,171 --> 00:56:25,840
‫كنت فتى المهام الخاص بـ"دان اي" طوال سنة.‬

931
00:56:26,508 --> 00:56:29,219
‫الحياة في هذا الكتاب،‬
‫يمكنك رؤية الحياة فيه.‬

932
00:56:29,302 --> 00:56:30,595
‫كم هذا ممل.‬

933
00:56:30,970 --> 00:56:32,222
‫لأول مرة في حياتي،‬

934
00:56:32,555 --> 00:56:35,433
‫أمسكت شيئاً يُدعى كتاباً لمدة طويلة.‬

935
00:56:35,517 --> 00:56:38,103
‫كانت الفنون القتالية سابقاً، لكنهم الآن‬
‫يتشاجرون بالهيب هوب أيضاً؟‬

936
00:56:38,186 --> 00:56:39,896
‫لا يتشاجرون طوال الوقت وحسب.‬

937
00:56:39,979 --> 00:56:41,147
‫لا تعرفين شيئاً عن الأولاد.‬

938
00:56:41,940 --> 00:56:43,108
‫وموهبتي الثانية...‬

939
00:56:43,608 --> 00:56:46,152
‫بدأت موهبتي ككاتب‬

940
00:56:46,778 --> 00:56:48,279
‫عندما قابلت‬

941
00:56:48,363 --> 00:56:50,698
‫فتاة غريبة الأطوار تُدعى "كانغ دان اي".‬

942
00:59:41,536 --> 00:59:42,370
‫ما هذا يا "دان اي"؟‬

943
00:59:55,258 --> 00:59:56,634
‫هل كنت تعيشين في منزلي؟‬

944
01:00:08,479 --> 01:00:10,523
‫"شخصان أمضيا وقتاً طويلاً معاً‬

945
01:00:10,648 --> 01:00:12,775
‫ليسا بحاجة لاستعمال الكلمات‬
‫للتعبير عن مشاعرهما"‬

946
01:00:13,860 --> 01:00:16,863
‫"أعلم أنني لا أستطيع فعل شيء بمفردي،‬
‫لذلك أطلب المساعدة من العالم"‬

947
01:00:16,946 --> 01:00:20,074
‫"(نجحت)، كما لو أنني مُنحت إذناً‬
‫لدخول العالم"‬

948
01:00:20,158 --> 01:00:23,286
‫"حدث شيء ما لـ(دان اي)، لماذا استغرقت‬
‫وقتاً طويلاً لأدرك ذلك؟"‬

949
01:00:23,369 --> 01:00:26,539
‫"إنها جميلة جداً عندما تبتسم،‬
‫لكنها جميلة حتى عندما لا تبتسم"‬

950
01:00:26,664 --> 01:00:29,709
‫"أريدك أن تكوني سعيدة. اكتشفي ما تريدين‬
‫فعله وما تحبينه"‬

951
01:00:29,792 --> 01:00:33,004
‫"لم أعرف أبداً أن العالم الذي كان ودوداً‬
‫بالنسبة لي كان قاسياً على (دان اي)"‬

952
01:00:37,216 --> 01:00:38,593
‫ماذا ستفعل؟‬

953
01:00:39,177 --> 01:00:40,219
‫هل ستطردني؟‬

954
01:00:42,263 --> 01:00:43,181
‫لم هذا قوي جداً؟‬

955
01:00:44,515 --> 01:00:46,100
‫حتى إنها لم تمتلك وسادة.‬

956
01:00:47,477 --> 01:00:50,146
‫رأيتك تسيرين بينما كنت أقود سيارتي‬
‫إلى هنا.‬

957
01:00:51,814 --> 01:00:53,316
‫سأريها ماذا يمكنني أن أفعل.‬

958
01:00:53,399 --> 01:00:54,317
‫تعرف من أنا.‬

959
01:00:54,400 --> 01:00:56,611
‫أنا "كانغ دان اي". كنت ناجحة في الماضي‬
‫في مجال الإعلان.‬

960
01:00:56,694 --> 01:00:57,987
‫تصميم الغلاف من قبل "جي سيو جون".‬

961
01:00:58,071 --> 01:01:01,449
‫إنه أفضل مصمم حالياً، أحضروه إلى "غيورو".‬

962
01:01:01,532 --> 01:01:02,950
‫رأيتها تبكي.‬

963
01:01:03,618 --> 01:01:05,453
‫شعرت أن قلبي سينفطر.‬

964
01:01:06,454 --> 01:01:07,538
‫الناس...‬

965
01:01:08,706 --> 01:01:09,832
‫ينادونني باسمي.‬

