1
00:00:13,138 --> 00:00:17,976
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,560 --> 00:00:19,728
‫"نحن"‬

3
00:00:20,103 --> 00:00:22,230
‫"تقابلنا"‬

4
00:00:32,741 --> 00:00:33,950
‫"كلاهما"‬

5
00:00:34,034 --> 00:00:37,579
‫"قابلا العديد من الناس"‬

6
00:00:38,371 --> 00:00:42,125
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"‬

7
00:00:44,919 --> 00:00:47,172
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"‬

8
00:00:47,255 --> 00:00:49,758
‫"تنزها، سافرا، قرأا"‬

9
00:00:50,592 --> 00:00:53,344
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"‬

10
00:00:54,971 --> 00:00:58,725
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"‬

11
00:01:05,440 --> 00:01:10,570
‫"المجلد 4"‬

12
00:01:23,458 --> 00:01:25,335
‫ثملت وذهبت إلى حيث كانت تسكن "دان اي".‬

13
00:01:29,881 --> 00:01:30,715
‫بعد ذلك...‬

14
00:01:32,258 --> 00:01:33,343
‫هل...‬

15
00:01:34,052 --> 00:01:35,345
‫عانقتها؟‬

16
00:01:36,304 --> 00:01:37,597
‫أم هل أتخيل ذلك؟‬

17
00:01:39,390 --> 00:01:41,559
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

18
00:01:42,310 --> 00:01:43,311
‫"إيون هو"!‬

19
00:01:48,399 --> 00:01:49,609
‫أعلم أنك استيقظت.‬

20
00:01:50,235 --> 00:01:52,195
‫تعال، فلنتناول الفطور.‬

21
00:02:03,623 --> 00:02:05,625
‫هل علّمتك أن تثمل هكذا؟‬

22
00:02:07,001 --> 00:02:08,627
‫بما أنك أصبحت بالغاً الآن،‬

23
00:02:09,336 --> 00:02:12,298
‫سأعلمك كيف تستمتع بشرب الكحول بشكل صحيح.‬

24
00:02:12,382 --> 00:02:15,677
‫يجب أن تتعلم أصول الشرب من شخص‬
‫أكبر وأكثر حكمة منك.‬

25
00:02:32,777 --> 00:02:34,571
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- سيشربان كل تلك الكمية؟‬

26
00:02:34,654 --> 00:02:36,322
‫كنا نحتفظ بهذه القوارير لك.‬

27
00:02:36,656 --> 00:02:37,615
‫وهذه تُقدّم...‬

28
00:02:41,369 --> 00:02:42,704
‫لزبائننا المهمين الدائمين.‬

29
00:02:45,123 --> 00:02:46,541
‫أحسنت، أنت شخصية مهمة هنا.‬

30
00:02:46,624 --> 00:02:49,794
‫أمتلك هذه المجموعة لأنه عليّ‬
‫الاهتمام بذوق كل زبون.‬

31
00:02:49,961 --> 00:02:51,462
‫هذا ما يجب أن يفعله كل موظف.‬

32
00:02:51,671 --> 00:02:53,673
‫حسناً إذاً، دعينا نبدأ‬

33
00:02:53,798 --> 00:02:54,883
‫يا آنسة "موظفة".‬

34
00:02:55,383 --> 00:02:56,885
‫لنبدأ بالنبيذ.‬

35
00:02:57,468 --> 00:02:59,053
‫من المهم أن تعرف كيف تفتحها.‬

36
00:03:32,921 --> 00:03:34,380
‫خذي، لنعتبر أنك فتحتها.‬

37
00:03:34,881 --> 00:03:36,424
‫عندما يصب أحد النبيذ لك...‬

38
00:03:37,634 --> 00:03:39,802
‫لا تمسك الكأس هكذا أيها الغبي الجاهل.‬

39
00:03:50,730 --> 00:03:52,941
‫هل كأس النبيذ الأحمر هو الأكبر؟‬

40
00:03:53,024 --> 00:03:54,776
‫لنقل إنك كنت مرتبكة وحسب، ما التالي؟‬

41
00:03:57,445 --> 00:03:58,529
‫تصب النبيذ هكذا.‬

42
00:03:59,489 --> 00:04:00,573
‫أدر القارورة هكذا.‬

43
00:04:10,708 --> 00:04:11,626
‫ما التالي؟‬

44
00:04:12,043 --> 00:04:13,920
‫تالياً، سأعلمك كيف تشرب الويسكي.‬

45
00:04:15,922 --> 00:04:17,966
‫بالنسبة للويسكي،‬
‫اعتماداً على مكان صنعها...‬

46
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
‫سأشربها من دون إضافات.‬

47
00:04:28,977 --> 00:04:31,813
‫بما أنك لم تشرب الويسكي من قبل،‬
‫يجب أن تشربها مع الثلج.‬

48
00:04:32,397 --> 00:04:33,481
‫في صحتك.‬

49
00:04:40,321 --> 00:04:41,614
‫تستطيع تحمّل المشروب.‬

50
00:04:43,116 --> 00:04:44,367
‫لكن كما ترى،‬

51
00:04:44,492 --> 00:04:46,577
‫مجرد معرفة ما يخص هذه المشروبات كافية.‬

52
00:04:46,661 --> 00:04:47,912
‫أهم شيء هو أن تتعلم‬

53
00:04:48,705 --> 00:04:50,081
‫كيف تحضّر مزيج السوجو.‬

54
00:04:51,332 --> 00:04:53,459
‫هل ترى هذا؟ هل ترى هذه الفقاعات؟‬

55
00:04:53,543 --> 00:04:55,712
‫اشربها الآن، اشرب.‬

56
00:04:56,421 --> 00:04:59,132
‫التالي، سنحضّر مزيجاً من المشروبات!‬

57
00:05:10,226 --> 00:05:11,352
‫تاي كون!‬

58
00:05:20,820 --> 00:05:21,821
‫عجباً.‬

59
00:05:38,046 --> 00:05:38,963
‫"دان اي"!‬

60
00:05:39,172 --> 00:05:40,882
‫- كفّي عن قرع الباب!‬
‫- "دان اي".‬

61
00:05:40,965 --> 00:05:42,508
‫"دان اي"، ذلك حمام الرجال.‬

62
00:05:42,592 --> 00:05:45,344
‫حمام النساء من هنا، إنه هنا.‬

63
00:05:46,095 --> 00:05:47,096
‫أحسنت، ادخلي.‬

64
00:05:51,517 --> 00:05:52,894
‫يا للهول.‬

65
00:06:04,697 --> 00:06:07,075
‫"دان اي"، أنت بخير، صحيح؟‬

66
00:06:09,118 --> 00:06:11,329
‫"دان اي"، سأدخل، اتفقنا؟‬

67
00:06:22,715 --> 00:06:24,759
‫مهلك، انظري إليّ للحظة.‬

68
00:06:27,845 --> 00:06:29,138
‫هل هناك شيء على وجهي؟‬

69
00:06:51,244 --> 00:06:52,245
‫ماذا هناك؟‬

70
00:07:02,338 --> 00:07:03,339
‫لا شيء.‬

71
00:07:03,422 --> 00:07:04,465
‫لنذهب.‬

72
00:07:06,717 --> 00:07:07,969
‫ألا أبدو مثيرة؟‬

73
00:07:08,052 --> 00:07:09,554
‫- حسابك 356 ألف وون.‬
‫- حسناً.‬

74
00:07:10,179 --> 00:07:11,139
‫"اقرع الجرس لتدفع عن الجميع"‬

75
00:07:12,265 --> 00:07:14,100
‫- الجرس الذهبي!‬
‫- هل قرعه أحد للتو؟‬

76
00:07:18,020 --> 00:07:19,021
‫سيداتي وسادتي.‬

77
00:07:19,272 --> 00:07:21,315
‫أخي الصغير‬

78
00:07:21,399 --> 00:07:22,817
‫أصبح عمره 20 سنة أخيراً.‬

79
00:07:22,900 --> 00:07:25,611
‫الأحاسيس غير المطمئنة صحيحة دائماً.‬

80
00:07:25,695 --> 00:07:28,865
‫ألا يجب أن أفعل شيئاً مميزاً‬
‫للاحتفال بهذا اليوم المهم؟‬

81
00:07:29,490 --> 00:07:33,035
‫لذلك، أنا سوف أدفع‬

82
00:07:33,119 --> 00:07:36,038
‫ثمن مشروباتكم كلها!‬

83
00:07:49,886 --> 00:07:52,805
‫"إيون هو"!‬

84
00:07:52,889 --> 00:07:54,348
‫تهانينا.‬

85
00:07:54,432 --> 00:07:55,725
‫أخي!‬

86
00:07:56,476 --> 00:07:59,187
‫"إيون هو"! اشربوا.‬

87
00:07:59,437 --> 00:08:00,313
‫دعونا نشرب جميعاً!‬

88
00:08:05,234 --> 00:08:06,944
‫لماذا أنفقت مالك هكذا؟‬

89
00:08:08,029 --> 00:08:09,947
‫لأنني أردت فعل ذلك.‬

90
00:08:11,657 --> 00:08:14,535
‫هل تعرف كم كان ذلك الزبون وضيعاً؟‬

91
00:08:15,870 --> 00:08:16,954
‫ذلك الأحمق‬

92
00:08:17,371 --> 00:08:18,372
‫أمسك مؤخرتي هكذا.‬

93
00:08:26,339 --> 00:08:27,381
‫أين هو ذلك الوضيع الآن؟‬

94
00:08:28,216 --> 00:08:29,217
‫هناك.‬

95
00:08:30,301 --> 00:08:32,220
‫هل أذهب وأبرحه ضرباً؟‬

96
00:08:35,181 --> 00:08:36,432
‫بئساً، يا لها من فوضى.‬

97
00:08:36,724 --> 00:08:39,894
‫على أي حال، أنا سعيدة بخصوص طريقة‬
‫إنفاق المال الذي جنيته‬

98
00:08:41,145 --> 00:08:42,938
‫بفضل ذلك الأحمق.‬

99
00:08:44,148 --> 00:08:45,525
‫أشعر بحال أفضل بكثير الآن.‬

100
00:08:47,193 --> 00:08:48,569
‫حسناً، لا يهم.‬

101
00:08:51,614 --> 00:08:52,573
‫أنت محق.‬

102
00:08:56,827 --> 00:08:57,954
‫حقاً.‬

103
00:08:59,080 --> 00:09:00,456
‫يا لك من غبية.‬

104
00:09:01,874 --> 00:09:04,252
‫هل تعرفين أنك غبية؟‬

105
00:09:04,835 --> 00:09:05,670
‫نعم.‬

106
00:09:06,754 --> 00:09:07,797
‫أنا أعرف.‬

107
00:09:08,172 --> 00:09:09,340
‫أنا غبية.‬

108
00:09:11,801 --> 00:09:12,885
‫الطقس بارد.‬

109
00:09:13,469 --> 00:09:15,555
‫لنذهب إلى المنزل يا "إيون هو".‬

110
00:09:28,150 --> 00:09:30,361
‫قلت إنك تشعرين بالبرد، تعالي إلى هنا.‬

111
00:09:40,329 --> 00:09:41,330
‫ما هذا؟‬

112
00:09:42,540 --> 00:09:45,710
‫انظر إلى هذا، ماذا عن ذراعيّ؟ انظر.‬

113
00:09:46,877 --> 00:09:48,129
‫حسناً، لنذهب.‬

114
00:09:48,212 --> 00:09:49,922
‫سيكون من الأفضل إن لم تستطيعي‬
‫استخدام ذراعيك.‬

115
00:09:50,006 --> 00:09:51,799
‫- فكّ أزرار السترة.‬
‫- لنذهب.‬

116
00:09:52,341 --> 00:09:53,926
‫فكّها، لا أستطيع الذهاب إلى المنزل هكذا.‬

117
00:09:54,010 --> 00:09:56,012
‫كان عليّ فعل هذا منذ ساعات.‬

118
00:09:56,137 --> 00:09:57,555
‫فكّ أزرار السترة الآن.‬

119
00:09:57,638 --> 00:09:58,639
‫- لا أريد.‬
‫- بئساً.‬

120
00:09:58,806 --> 00:09:59,849
‫أيها الـ...‬

121
00:10:00,141 --> 00:10:01,934
‫انتظر، هل تريد أن تجرب هذا؟‬

122
00:10:03,102 --> 00:10:04,979
‫أيها الأرعن، كيف تجرؤ؟‬

123
00:10:07,481 --> 00:10:09,442
‫تصرفت على غير عادتي‬

124
00:10:09,525 --> 00:10:11,777
‫وحتى إنني أنفقت كل نقودي لأعلّمك‬
‫أصول الشرب.‬

125
00:10:11,861 --> 00:10:13,654
‫وبالرغم من ذلك، كيف ثملت بتلك الطريقة؟‬

126
00:10:15,239 --> 00:10:16,699
‫إلى أين ذهبت الليلة الماضية؟‬

127
00:10:19,785 --> 00:10:20,995
‫إلى مكان سكن الفتاة التي أحبها.‬

128
00:10:22,830 --> 00:10:24,290
‫ذهبت إلى منزل فتاة؟‬

129
00:10:25,416 --> 00:10:27,668
‫إذاً كان عليك إخباري وحسب.‬

130
00:10:29,754 --> 00:10:31,839
‫لماذا عدت إلى المنزل؟‬
‫كان عليك البقاء هناك.‬

131
00:10:34,050 --> 00:10:35,509
‫هل تنامين مع كل من تحبين؟‬

132
00:10:35,593 --> 00:10:37,303
‫ما الذي يدور في رأسك؟‬

133
00:10:37,386 --> 00:10:39,096
‫حسناً، كما تعلم.‬

134
00:10:39,889 --> 00:10:41,682
‫بعض الأفكار القذرة على ما أظن.‬

135
00:10:41,766 --> 00:10:43,517
‫مر وقت طويل منذ أن مارست الجنس.‬

136
00:10:46,312 --> 00:10:48,439
‫تعرف...احمرّ وجهك مجدداً.‬

137
00:10:48,522 --> 00:10:49,815
‫اللعنة.‬

138
00:10:59,617 --> 00:11:00,576
‫في الليلة الماضية،‬

139
00:11:01,410 --> 00:11:03,371
‫هل نمت فور عودتي إلى المنزل؟‬

140
00:11:04,038 --> 00:11:06,082
‫لا أعرف، بدوت نائماً.‬

141
00:11:06,916 --> 00:11:08,209
‫ليس هذا ما أسأل عنه.‬

142
00:11:08,584 --> 00:11:09,585
‫قبل أن أنام.‬

143
00:11:10,961 --> 00:11:13,089
‫مهلاً، عانقتني الليلة الماضية.‬

144
00:11:16,050 --> 00:11:16,926
‫مقرف.‬

145
00:11:18,260 --> 00:11:20,888
‫كما أن لعابك سال عليّ الليلة الماضية.‬

146
00:11:21,430 --> 00:11:22,723
‫لم أنت مقرف جداً؟‬

147
00:11:23,224 --> 00:11:24,475
‫أنت مقرف جداً.‬

148
00:11:25,059 --> 00:11:26,936
‫هناك طعام حول فمك.‬

149
00:11:28,562 --> 00:11:29,939
‫تصبح مثيراً للقرف أكثر باستمرار.‬

150
00:11:52,002 --> 00:11:53,003
‫"دان اي"!‬

151
00:11:54,255 --> 00:11:56,507
‫في الواقع، أردت رؤية ما في داخلها وحسب.‬

152
00:11:56,590 --> 00:11:57,800
‫هيا، أعيديها.‬

153
00:11:59,009 --> 00:12:02,012
‫- ستعيد لها ملابسها؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

154
00:12:02,763 --> 00:12:05,099
‫صحيح، الخصوصية مهمة.‬

155
00:12:09,145 --> 00:12:10,187
‫سأذهب أولاً.‬

156
00:12:10,271 --> 00:12:11,605
‫لنذهب معاً، أنا سأقود...‬

157
00:12:11,689 --> 00:12:14,817
‫لا بأس، إن علم الناس في العمل،‬
‫ذلك سيسبب إزعاجاً للجميع.‬

158
00:12:15,234 --> 00:12:16,110
‫إلى اللقاء.‬

159
00:12:20,698 --> 00:12:21,532
‫"إيون هو"!‬

160
00:12:22,741 --> 00:12:23,576
‫أهلاً.‬

161
00:12:24,410 --> 00:12:25,536
‫صباح الخير.‬

162
00:12:25,911 --> 00:12:26,787
‫تفضلي.‬

163
00:12:29,081 --> 00:12:29,915
‫ما هذا؟‬

164
00:12:30,499 --> 00:12:32,835
‫طلبت مني أن أبقي ملابسي في منزلك.‬

165
00:12:33,586 --> 00:12:35,212
‫قلت إنني سأثمل وآتي مجدداً.‬

166
00:12:35,296 --> 00:12:37,506
‫لا تأتي إلى منزلي مجدداً عندما تثملين،‬
‫لم يعد بإمكانك ذلك.‬

167
00:12:38,174 --> 00:12:39,633
‫- ماذا؟‬
‫- أسكن مع امرأة الآن،‬

168
00:12:39,717 --> 00:12:40,634
‫لذلك لا يمكنك القدوم.‬

169
00:12:41,135 --> 00:12:42,011
‫لنذهب.‬

170
00:12:48,434 --> 00:12:50,561
‫"الإصدارات الجديدة"‬

171
00:12:55,399 --> 00:12:56,901
‫"شحوب، قسوة"‬

172
00:12:56,984 --> 00:13:00,112
‫"معركة ذكاء قوية ستخطف أنفاسكم"‬

173
00:13:16,295 --> 00:13:19,381
‫"شحوب، قسوة"‬

174
00:13:19,465 --> 00:13:21,175
‫صدر الكتاب الجديد.‬

175
00:13:21,592 --> 00:13:22,760
‫- الكتاب الجديد؟‬
‫- عجباً.‬

176
00:13:23,093 --> 00:13:24,303
‫صدر أخيراً.‬

177
00:13:29,642 --> 00:13:31,810
‫"شحوب، قسوة"‬

178
00:13:31,894 --> 00:13:32,937
‫سيد "تشا"،‬

179
00:13:33,437 --> 00:13:37,107
‫ما رأيك بهذا كعنوان لتقديم الكتاب؟‬

180
00:13:37,191 --> 00:13:40,236
‫"معركة ذكاء قوية ستخطف أنفاسكم"‬

181
00:13:42,321 --> 00:13:44,073
‫تفضلي الإصدار الجديد يا آنسة "سونغ".‬

182
00:13:45,115 --> 00:13:45,991
‫لماذا اخترنا هذا؟‬

183
00:13:46,534 --> 00:13:48,244
‫كان هناك التقديم الذي كتبته أنا.‬

184
00:13:48,827 --> 00:13:50,412
‫عجباً، أليس هذا التقديم ذكياً جداً؟‬

185
00:13:50,496 --> 00:13:54,500
‫"معركة ذكاء قوية ستخطف أنفاسكم."‬

186
00:13:55,751 --> 00:13:56,919
‫ألا ترغبين بشرائه؟‬

187
00:14:00,965 --> 00:14:01,924
‫ماذا؟‬

188
00:14:02,967 --> 00:14:04,051
‫ما خطبها؟‬

189
00:14:05,469 --> 00:14:07,054
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

190
00:14:07,304 --> 00:14:08,681
‫انتبهي لكلامك!‬

191
00:14:08,764 --> 00:14:09,890
‫عذراً!‬

192
00:14:22,820 --> 00:14:25,406
‫"المديرة (غو يو سيون)"‬

193
00:14:26,740 --> 00:14:27,700
‫"شحوب، قسوة"‬

194
00:14:27,783 --> 00:14:28,993
‫"دان اي".‬

195
00:14:30,160 --> 00:14:30,995
‫نعم سيدتي.‬

196
00:14:33,831 --> 00:14:36,375
‫ما رأيك بذلك التقديم؟‬

197
00:14:39,503 --> 00:14:40,713
‫إنه مثالي.‬

198
00:14:41,422 --> 00:14:44,925
‫أظنه التقديم الأمثل للكتاب.‬

199
00:14:45,968 --> 00:14:48,304
‫هل تظنين أنني سرقته منك؟‬

200
00:14:50,598 --> 00:14:52,391
‫في الواقع، ابتدعت الفكرة ذاتها.‬

201
00:14:52,933 --> 00:14:56,103
‫وكنت مصممة عليها من البداية.‬

202
00:14:57,104 --> 00:14:58,147
‫لا تقولي لي‬

203
00:14:58,814 --> 00:15:02,026
‫إنك افترضت أنني لا أستطيع أن أبتدع فكرة‬
‫حتى أنت يمكنك التفكير بها.‬

204
00:15:02,693 --> 00:15:03,861
‫آمل أنك لم تفكري بتلك الطريقة.‬

205
00:15:06,030 --> 00:15:07,323
‫كما قلت،‬

206
00:15:07,781 --> 00:15:10,868
‫ربما فكرت بالتقديم ذاته.‬

207
00:15:11,619 --> 00:15:14,830
‫ومن الممكن أنك سبقتني في اقتراحه.‬

208
00:15:16,415 --> 00:15:19,293
‫لكنني أظن أنه إن كان الأمر كذلك،‬

209
00:15:20,169 --> 00:15:22,838
‫كان عليك إخباري عندما أريتك تقديمي.‬

210
00:15:24,173 --> 00:15:26,175
‫قبل أن يتم اختياره في الاجتماع.‬

211
00:15:29,261 --> 00:15:32,181
‫لكنني سأحاول أن أتفهّمك‬

212
00:15:32,848 --> 00:15:34,224
‫بطريقتي الخاصة.‬

213
00:15:35,476 --> 00:15:36,393
‫كيف؟‬

214
00:15:38,187 --> 00:15:39,772
‫سمعت أن الإسكيمو‬

215
00:15:40,356 --> 00:15:42,483
‫ليسوا بحاجة للكلمات للتعبير عن التفوق.‬

216
00:15:43,233 --> 00:15:45,069
‫لا يصفون الحوت بالممتاز‬

217
00:15:45,653 --> 00:15:48,280
‫أو الدب القطبي بالممتاز.‬

218
00:15:49,615 --> 00:15:51,283
‫الأمر ذاته ينطبق علينا نحن البشر.‬

219
00:15:53,243 --> 00:15:55,371
‫لا يستطيع أحد أن يكون...‬

220
00:15:57,247 --> 00:15:58,290
‫مثالياً.‬

221
00:16:02,002 --> 00:16:03,253
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

222
00:16:13,138 --> 00:16:15,474
‫أظن أن الموظفين الجدد ذهبوا إلى المطبعة.‬

223
00:16:16,225 --> 00:16:17,476
‫لماذا لم تذهب معهم؟‬

224
00:16:18,936 --> 00:16:21,021
‫كيف يمكنني الذهاب إلى هناك؟‬
‫ذلك سيفطر قلبي.‬

225
00:16:25,359 --> 00:16:27,152
‫"جدول أعمال اليوم، زيارة المطبعة"‬

226
00:16:27,236 --> 00:16:29,363
‫"(تشا إيون هو)، (اوه جي يول)، (بارك هون)‬
‫(كانغ دان اي)"‬

227
00:16:44,128 --> 00:16:45,671
‫هذه الكتب بحالة ممتازة.‬

228
00:16:47,047 --> 00:16:48,382
‫ترون هاتين الشاحنتين، صحيح؟‬

229
00:16:48,465 --> 00:16:50,217
‫كلها كتبنا.‬

230
00:16:50,300 --> 00:16:53,262
‫وقريباً جداً، سينتهي بها المطاف‬
‫كالكتب الموجودة هنا.‬

231
00:17:00,644 --> 00:17:01,729
‫"البساطة هي الأفضل"‬

232
00:17:04,732 --> 00:17:07,276
‫هل تمزيقها هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكننا فعله؟‬

233
00:17:09,361 --> 00:17:10,820
‫لا توجد مشكلة في هذا.‬

234
00:17:11,530 --> 00:17:14,074
‫لا نستطيع الاستمرار بتخزين الكتب‬
‫التي لا تُباع.‬

235
00:17:14,157 --> 00:17:15,451
‫إنها تكلف مالاً.‬

236
00:17:16,035 --> 00:17:19,454
‫أُعيد هذا الكتاب من متجر كتب،‬
‫أتلفه الناس أثناء قراءته.‬

237
00:17:22,499 --> 00:17:24,209
‫أكثر من نصف الكتب‬

238
00:17:24,292 --> 00:17:26,170
‫التي تمت إعادتها من متاجر الكتب تالفة،‬

239
00:17:26,252 --> 00:17:29,048
‫وعلى الناشر تحمل الخسائر.‬

240
00:17:44,980 --> 00:17:46,774
‫استهلكت صناعة هذه الكتب جهداً كبيراً.‬

241
00:17:48,025 --> 00:17:49,026
‫"البساطة هي الأفضل"‬

242
00:17:49,109 --> 00:17:50,819
‫كان كتاباً لمساعدة الذات،‬

243
00:17:50,903 --> 00:17:52,237
‫لكنني أردت التواصل مع القرّاء.‬

244
00:17:55,949 --> 00:17:57,868
‫"مسرّات وأحزان العمل"‬

245
00:18:04,750 --> 00:18:06,001
‫"مسرّات وأحزان العمل"‬

246
00:18:11,298 --> 00:18:14,802
‫أستطيع شمّها، إنها رائحة كتاب‬
‫سيحقق أفضل مبيعات.‬

247
00:18:14,885 --> 00:18:17,012
‫هل عليك فعل ذلك بكل كتاب جديد؟‬

248
00:18:17,096 --> 00:18:18,639
‫لبقية حياتي، حتى أموت.‬

249
00:18:18,722 --> 00:18:20,099
‫هل تريد تجربة ذلك؟‬

250
00:18:20,474 --> 00:18:21,308
‫لا، شكراً.‬

251
00:18:23,018 --> 00:18:25,145
‫هذا الكتاب لم يكن موجوداً حتى البارحة.‬

252
00:18:25,562 --> 00:18:27,815
‫كشف عن نفسه أمامنا الآن.‬

253
00:18:28,315 --> 00:18:30,150
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

254
00:18:30,234 --> 00:18:31,777
‫انظر إلى هذا الجمال.‬

255
00:18:32,736 --> 00:18:33,987
‫نحن صنعنا هذا.‬

256
00:18:39,618 --> 00:18:40,828
‫"مسرّات وأحزان العمل".‬

257
00:18:41,578 --> 00:18:42,704
‫الطبعة الأولى.‬

258
00:18:43,163 --> 00:18:44,373
‫الكاتب "إيم سيونغ موك".‬

259
00:18:44,623 --> 00:18:45,707
‫الناشر "كيم جاي مين".‬

260
00:18:46,208 --> 00:18:47,960
‫"تشا إيون هو" و"بونغ جي هونغ"‬
‫في فريق التحرير.‬

261
00:18:48,335 --> 00:18:50,337
‫"غو يو سيون" و"سيو يونغ آ"‬
‫في فريق التسويق.‬

262
00:18:51,755 --> 00:18:54,424
‫لا يأتي كتاب إلى الوجود من تلقاء نفسه.‬

263
00:18:55,634 --> 00:18:56,760
‫يحتوي الكتاب‬

264
00:18:56,844 --> 00:18:58,262
‫- على أسماء وقلوب‬
‫- شكراً لك.‬

265
00:18:58,470 --> 00:19:01,265
‫الكثير من الناس الذين عملوا خلف الكواليس.‬

266
00:19:02,724 --> 00:19:04,977
‫"الكاتب (مين يونغ هان)‬
‫مُتهم بالتحرش الجنسي"‬

267
00:19:05,561 --> 00:19:06,603
‫عذراً.‬

268
00:19:07,146 --> 00:19:08,021
‫هل يمكنك...‬

269
00:19:08,772 --> 00:19:09,857
‫عذراً...‬

270
00:19:10,607 --> 00:19:13,235
‫عجباً، هل يمكنك نزع هذه رجاءً؟ من فضلك!‬

271
00:19:22,077 --> 00:19:23,162
‫هل قرأت المقال؟‬

272
00:19:31,503 --> 00:19:33,505
‫"الليلة الزرقاء على خط الاستواء"‬

273
00:19:35,340 --> 00:19:37,342
‫لماذا حضرتما؟ لم نتصل بكما عمداً.‬

274
00:19:37,968 --> 00:19:40,554
‫إنه يوم الأحد، أنتم الشباب يجب أن تخرجوا‬
‫في مواعيد.‬

275
00:19:40,637 --> 00:19:42,014
‫على أي حال لم يكن لديّ شيء أفعله.‬

276
00:19:42,097 --> 00:19:43,432
‫خرجت في موعد.‬

277
00:19:43,515 --> 00:19:47,060
‫- أنت المذنب إذا هُجرت.‬
‫- حقاً؟ إذاً سأتزوجك.‬

278
00:19:47,644 --> 00:19:50,063
‫يا فتاتيّ، هل تريدان‬
‫أن يكون العم "إيون هو" خالتكما؟‬

279
00:19:50,147 --> 00:19:51,481
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

280
00:19:51,982 --> 00:19:52,941
‫مرحباً أيتها الفتاتان.‬

281
00:19:53,025 --> 00:19:55,777
‫أتى السيد "كيم" من مدينة الملاهي.‬

282
00:20:11,585 --> 00:20:12,502
‫يا فتاتيّ.‬

283
00:20:12,878 --> 00:20:15,839
‫كان هذا سيصبح إصدارنا الجديد التالي،‬

284
00:20:15,923 --> 00:20:18,592
‫لكن الكاتب قام بأمر سيئ،‬

285
00:20:18,675 --> 00:20:20,135
‫لذلك لم يعد بإمكاننا بيع كتابه.‬

286
00:20:20,552 --> 00:20:21,970
‫لهذا علينا التخلص من هذا.‬

287
00:20:24,223 --> 00:20:26,642
‫ابنتي، ما هو عمل أبيك؟‬

288
00:20:27,142 --> 00:20:28,018
‫أنت تصنع الكتب.‬

289
00:20:28,101 --> 00:20:29,228
‫صحيح.‬

290
00:20:29,394 --> 00:20:31,772
‫صغيرتي، ما هو حلم أبيك؟‬

291
00:20:32,606 --> 00:20:34,191
‫الحرص على أن يقرأ الجميع في هذا العالم‬

292
00:20:34,274 --> 00:20:36,109
‫الكتب التي صنعتها‬

293
00:20:36,193 --> 00:20:37,778
‫هذا صحيح.‬

294
00:20:38,570 --> 00:20:39,988
‫أعتذر على إفساد يوم الأحد عليكما‬

295
00:20:40,072 --> 00:20:41,531
‫بسبب أمر مثل هذا.‬

296
00:20:43,158 --> 00:20:44,785
‫أدين لكم باعتذار أيضاً يا أصحاب.‬

297
00:20:44,868 --> 00:20:46,245
‫هذا تصرف غبيّ جداً.‬

298
00:20:47,204 --> 00:20:48,747
‫لا حاجة للاعتذار.‬

299
00:20:49,248 --> 00:20:51,124
‫أحببت إيمان السيد "كيم".‬

300
00:20:52,042 --> 00:20:53,919
‫الإيمان بأنه إن بذلنا جهدنا‬

301
00:20:54,586 --> 00:20:57,005
‫حتى في أصغر الأشياء، سيقرأ القراء المزيد‬
‫من الكتب.‬

302
00:20:57,839 --> 00:21:00,926
‫والإيمان أن كتاباً واحداً‬

303
00:21:01,009 --> 00:21:02,761
‫يمكن أن يغير حياة أحدهم.‬

304
00:21:04,680 --> 00:21:07,766
‫"الليلة الزرقاء على خط الاستواء"‬

305
00:21:08,433 --> 00:21:10,227
‫ألا يمكننا بيع الكتب بسعر أقل؟‬

306
00:21:10,310 --> 00:21:11,687
‫ماذا عن حسم 50 بالمئة من ثمنها؟‬

307
00:21:11,770 --> 00:21:13,105
‫أظن أن الناس سيشترونها.‬

308
00:21:13,188 --> 00:21:16,108
‫لا، هناك نظام ثابت لتسعير الكتب،‬
‫لذلك هناك حد معين لتخفيض الأسعار.‬

309
00:21:16,191 --> 00:21:18,318
‫ألن يكون التبرع بها خياراً؟‬

310
00:21:18,402 --> 00:21:20,070
‫الكتب التي تُعاد من متاجر الكتب‬

311
00:21:20,153 --> 00:21:21,822
‫لا يمكن بيعها أو التبرع بها.‬

312
00:21:21,905 --> 00:21:24,283
‫إن بيعت الكتب التي تبرعنا بها‬
‫في متاجر الكتب المستعملة،‬

313
00:21:24,366 --> 00:21:25,784
‫فذلك سيعيق مبيعاتنا.‬

314
00:21:26,368 --> 00:21:29,913
‫إن أتلفناها هكذا، سنحصل على ثمن الورق‬
‫على الأقل.‬

315
00:21:30,580 --> 00:21:31,915
‫أنتم من شركة "غيورو"، صحيح؟‬

316
00:21:31,999 --> 00:21:33,458
‫أحصينا المبلغ الكلّي الخاص بكم.‬

317
00:21:36,962 --> 00:21:38,088
‫إنه قليل جداً.‬

318
00:21:38,171 --> 00:21:39,840
‫لا بد أنه شيك.‬

319
00:21:52,769 --> 00:21:54,771
‫تخلصنا من شاحنتين من الكتب.‬

320
00:21:55,439 --> 00:21:57,649
‫المال الذي جنيناه من تمزيق آلاف الكتب‬

321
00:21:58,233 --> 00:22:01,695
‫كان بالكاد كافياً لشراء 30 كتاباً‬
‫على الأكثر.‬

322
00:22:07,784 --> 00:22:10,203
‫"مسرّات وأحزان العمل"‬

323
00:22:13,540 --> 00:22:15,792
‫"مسرّات وأحزان العمل"‬

324
00:22:36,146 --> 00:22:37,397
‫يمكننا النجاح!‬

325
00:22:50,410 --> 00:22:52,704
‫لم يتم إتلاف هذه الكتب بشكل نهائي.‬

326
00:22:53,413 --> 00:22:55,957
‫بعد تمزيقها إلى قصاصات،‬

327
00:22:56,041 --> 00:22:57,209
‫تصبح ورقاً مجدداً.‬

328
00:22:57,751 --> 00:23:00,003
‫ثم عن طريقنا،‬

329
00:23:00,087 --> 00:23:01,838
‫ستُولد من جديد ككتب جديدة.‬

330
00:23:03,548 --> 00:23:05,258
‫أريد أن آكل لحم الخنزير.‬

331
00:23:05,926 --> 00:23:07,427
‫يبدو هذا جيداً.‬

332
00:23:08,470 --> 00:23:09,429
‫نعم يا سيد "كيم".‬

333
00:23:10,764 --> 00:23:11,890
‫أنا في المطبعة الآن.‬

334
00:23:12,599 --> 00:23:14,935
‫أنا في طريق العودة بعد أن أريتهم‬
‫عملية التمزيق.‬

335
00:23:15,977 --> 00:23:17,562
‫إذاً، ذهبتم إلى هناك.‬

336
00:23:18,814 --> 00:23:20,732
‫لا أستطيع الذهاب إلى هناك‬
‫لأن ذلك يفطر قلبي.‬

337
00:23:22,776 --> 00:23:24,194
‫كل ذلك مال وأنت تعرف هذا!‬

338
00:23:24,277 --> 00:23:26,238
‫تحول مالنا إلى غبار!‬

339
00:23:28,949 --> 00:23:29,950
‫هذا مزعج جداً.‬

340
00:23:35,288 --> 00:23:37,791
‫سيد "تشا"، هل يمكنك أن تفتح الباب؟‬

341
00:23:41,461 --> 00:23:42,587
‫مهلاً، إنها الآنسة "سونغ".‬

342
00:23:45,715 --> 00:23:46,925
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

343
00:23:49,594 --> 00:23:51,555
‫- لنخرج من العمل معاً.‬
‫- حسناً.‬

344
00:23:51,888 --> 00:23:52,931
‫"دان اي"!‬

345
00:23:53,014 --> 00:23:54,808
‫في الواقع، أردت رؤية ما في داخلها وحسب.‬

346
00:23:57,018 --> 00:23:58,687
‫- حان وقت الخروج من العمل.‬
‫- نعم.‬

347
00:23:59,271 --> 00:24:01,481
‫أعدت أمي بعض الكيمتشي وتريدك أن تأخذ‬
‫بعضاً منه.‬

348
00:24:02,524 --> 00:24:03,817
‫هل يستطيع أي منكم القيادة؟‬

349
00:24:03,900 --> 00:24:05,944
‫- أنا أستطيع القيادة.‬
‫- إذاً من فضلك قد هذه السيارة‬

350
00:24:06,027 --> 00:24:07,571
‫إلى الشركة قبل أن تخرج من العمل.‬

351
00:24:07,904 --> 00:24:09,406
‫ألقاكم غداً.‬

352
00:24:13,076 --> 00:24:14,286
‫اركبي.‬

353
00:24:14,369 --> 00:24:16,329
‫"شركة (غيورو) للنشر"‬

354
00:24:18,707 --> 00:24:21,334
‫هل تظن أنهما يتواعدان؟‬

355
00:24:21,751 --> 00:24:22,836
‫من؟‬

356
00:24:22,919 --> 00:24:25,297
‫من برأيك؟ أنا أتكلم عن السيد "تشا"‬
‫والآنسة "سونغ".‬

357
00:24:25,380 --> 00:24:27,716
‫أظنهما أكثر من مجرد زميليّ عمل.‬

358
00:24:27,799 --> 00:24:30,177
‫صحيح يا "دان اي"؟ شعرت بشيء ما، أليس كذلك؟‬

359
00:24:30,552 --> 00:24:33,597
‫قادت سيارة الشركة إلى هناك‬
‫لتغادر من العمل معه.‬

360
00:24:33,680 --> 00:24:35,348
‫وحتى إن عائلتها تقدم له الكيمتشي.‬

361
00:24:35,432 --> 00:24:37,017
‫بالإضافة لذلك، عادةً تكون باردة،‬

362
00:24:37,100 --> 00:24:38,977
‫لكنها تبتسم بسعادة أمام السيد "تشا".‬

363
00:24:39,561 --> 00:24:41,771
‫أستطيع الإحساس بوجود أمر ما، هل أنا محقة؟‬

364
00:24:42,856 --> 00:24:44,274
‫- لست واثقة.‬
‫- أنت مخطئة.‬

365
00:24:44,357 --> 00:24:46,359
‫أنا سريع البديهة عادةً.‬

366
00:24:48,069 --> 00:24:50,864
‫مهلاً لحظة، لا أظن أن تلك هي المشكلة.‬

367
00:24:50,947 --> 00:24:53,491
‫هل أنت واثق أن سيارتنا تسير‬
‫بالسرعة الصحيحة؟‬

368
00:24:53,575 --> 00:24:55,452
‫لماذا أشعر أنها بطيئة جداً؟‬

369
00:25:00,916 --> 00:25:02,334
‫- ماذا؟‬
‫- قد بشكل صحيح!‬

370
00:25:02,417 --> 00:25:03,752
‫ما المشكلة؟‬

371
00:25:05,629 --> 00:25:07,797
‫بئساً، ما مشكلته؟‬

372
00:25:07,881 --> 00:25:10,175
‫- عجباً.‬
‫- أنا خائفة جداً.‬

373
00:25:10,759 --> 00:25:12,052
‫لماذا قلت إنك تستطيع القيادة؟‬

374
00:25:12,135 --> 00:25:13,762
‫"أنا أستطيع القيادة."‬

375
00:25:13,845 --> 00:25:15,138
‫هذا مخيف جداً!‬

376
00:25:15,222 --> 00:25:16,556
‫هلّا صمتّ رجاءً؟‬

377
00:25:16,848 --> 00:25:18,975
‫هل حصلت على رخصة القيادة مؤخراً؟‬

378
00:25:19,059 --> 00:25:20,727
‫نعم، حصلت عليها البارحة.‬

379
00:25:20,810 --> 00:25:23,438
‫على المسوّق أن يكون قادراً على التنقل،‬
‫لذلك القيادة ضرورية.‬

380
00:25:30,070 --> 00:25:31,571
‫تلك الشاحنة ضخمة جداً!‬

381
00:25:35,075 --> 00:25:36,243
‫قد بشكل صحيح!‬

382
00:25:36,326 --> 00:25:38,203
‫يا للهول، أجفلتني، أرجوك اهدئي.‬

383
00:25:43,083 --> 00:25:45,293
‫فكرت بإحضار الكيمتشي إلى العمل غداً.‬

384
00:25:45,377 --> 00:25:47,879
‫لكنني كنت في مركز الإدارة،‬
‫لذلك مررت بك تحسباً.‬

385
00:25:48,129 --> 00:25:50,298
‫سُررت بقدومك، بدأ الكيمتشي ينفد من عندي.‬

386
00:25:51,341 --> 00:25:54,970
‫تحققت من أمر "جي سيو جون"،‬
‫المصمم الذي ذكرته.‬

387
00:25:55,053 --> 00:25:55,887
‫حقاً؟‬

388
00:25:55,971 --> 00:25:57,430
‫عمره 29 سنة.‬

389
00:25:57,514 --> 00:26:00,225
‫منذ بداية حياته المهنية، لم يعمل سوى‬
‫مع شركة "وولميونغ".‬

390
00:26:00,892 --> 00:26:02,352
‫لكن هل تعلم ما المثير للاهتمام؟‬

391
00:26:02,686 --> 00:26:04,020
‫تخصص بالأدب الكوري.‬

392
00:26:04,604 --> 00:26:06,564
‫هل هناك سبب لعمله بشكل حصري مع‬
‫شركة "وولميونغ"؟‬

393
00:26:07,148 --> 00:26:10,193
‫حاولت التحقق من ذلك،‬
‫وكانت هناك مقابلة واحدة وحسب.‬

394
00:26:10,360 --> 00:26:11,403
‫لحظة.‬

395
00:26:13,071 --> 00:26:14,406
‫أليس وسيماً؟‬

396
00:26:14,489 --> 00:26:17,534
‫"بعد لقاء (جي سيو جون)، مصمم الكتب"‬

397
00:26:19,828 --> 00:26:21,413
‫أظن أنك تعمل في مجال النشر.‬

398
00:26:21,955 --> 00:26:23,290
‫كلها تمّ نشرها‬

399
00:26:23,373 --> 00:26:24,457
‫من قبل شركة "غيورو" للنشر.‬

400
00:26:27,043 --> 00:26:28,545
‫بئساً، لماذا يجب أن يكون هو؟‬

401
00:26:29,462 --> 00:26:32,549
‫طلبت رقمه من رئيس التحرير في "وولميونغ".‬

402
00:26:32,632 --> 00:26:34,384
‫سأرسله لك الآن.‬

403
00:26:35,343 --> 00:26:36,886
‫"(سونغ هاي رين)، رقم (جي سيو جون)"‬

404
00:27:06,875 --> 00:27:08,209
‫"جامعة (هونغيك)"‬

405
00:27:14,966 --> 00:27:16,718
‫حاول الانتقال إلى المسرب على اليسار.‬

406
00:27:16,801 --> 00:27:19,346
‫لا أستطيع رفع يديّ عن عجلة القيادة.‬

407
00:27:19,429 --> 00:27:21,348
‫ضوء الإشارة، "جي يول"، هل يمكنك تشغيل‬
‫ضوء الإشارة؟‬

408
00:27:21,431 --> 00:27:22,766
‫ما هو ضوء الإشارة؟‬

409
00:27:24,142 --> 00:27:25,352
‫- هل هذا هو؟‬
‫- مهلاً.‬

410
00:27:25,435 --> 00:27:27,437
‫أوقفيهما، أوقفيهما بسرعة.‬

411
00:27:27,520 --> 00:27:28,897
‫ماذا فعلت؟‬

412
00:27:28,980 --> 00:27:30,523
‫- ماذا تفعلين الآن؟‬
‫- بئساً.‬

413
00:27:30,607 --> 00:27:31,691
‫- ما المشكلة؟‬
‫- بئساً.‬

414
00:27:32,692 --> 00:27:35,403
‫عجباً، اجتزنا الإشارة.‬

415
00:27:35,487 --> 00:27:38,490
‫بئساً، اجتزناها.‬

416
00:27:39,074 --> 00:27:40,325
‫- ماذا الآن؟‬
‫- لا تلوماني.‬

417
00:27:40,450 --> 00:27:42,494
‫يا رفيقيّ، اهدأا.‬

418
00:27:42,577 --> 00:27:44,079
‫"هون"، أوقف السيارة.‬

419
00:27:44,162 --> 00:27:46,164
‫لو كنت أعرف كيف أوقفها،‬
‫لكنت أوقفتها أصلاً.‬

420
00:27:46,289 --> 00:27:48,083
‫لنذهب إلى "بوسان".‬

421
00:27:49,209 --> 00:27:50,335
‫اترك عجلة القيادة.‬

422
00:27:50,960 --> 00:27:52,420
‫أبعد يديك عن عجلة القيادة.‬

423
00:27:56,049 --> 00:27:57,675
‫حسناً، حافظا على هدوئكما.‬

424
00:27:57,759 --> 00:27:58,843
‫دس ببطء على المكابح.‬

425
00:28:15,527 --> 00:28:17,153
‫أظن أن هذه هي طريقة اكتساب الشجاعة.‬

426
00:28:17,654 --> 00:28:21,241
‫"دان اي"، هل تملكين رخصة قيادة؟‬

427
00:28:21,741 --> 00:28:22,742
‫أجل.‬

428
00:28:23,243 --> 00:28:24,452
‫لكن عليّ تجديدها.‬

429
00:28:25,245 --> 00:28:28,915
‫كيف سنعود إلى المنزل؟‬

430
00:28:29,624 --> 00:28:31,042
‫أمي تتصل بي.‬

431
00:28:31,126 --> 00:28:33,461
‫وعدتها أنني سأخرج في موعد مُدّبر اليوم.‬

432
00:28:33,837 --> 00:28:34,879
‫عفواً.‬

433
00:28:35,296 --> 00:28:38,508
‫ستخرجين في موعد مُدّبر؟‬
‫لم يمض وقت طويل على انفصالك عن حبيبك.‬

434
00:28:38,591 --> 00:28:40,093
‫هل أنت متلهفة للزواج؟‬

435
00:28:40,176 --> 00:28:41,428
‫من قال إنني سأتزوج؟‬

436
00:28:41,511 --> 00:28:43,388
‫إنه مجرد موعد حيث نأكل ونحتسي القهوة.‬

437
00:28:43,471 --> 00:28:45,807
‫يخرج الناس في مواعيد مُدبّرة‬
‫لأنهم يريدون الزواج.‬

438
00:28:45,890 --> 00:28:48,184
‫أخرج في مواعيد مُدبّرة حتى أستطيع الحصول‬
‫على مصروف من أمي.‬

439
00:28:48,685 --> 00:28:51,646
‫حسناً، لا عليك، سأحرص على أن تحصلي‬
‫على ذلك المصروف.‬

440
00:28:51,896 --> 00:28:52,731
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

441
00:28:53,314 --> 00:28:54,607
‫تمسكا.‬

442
00:28:54,691 --> 00:28:56,192
‫- سأبدأ القيادة مجدداً.‬
‫- توقف!‬

443
00:28:56,276 --> 00:28:57,902
‫لا تقد! ما الذي تتحدث عنه؟‬

444
00:28:57,986 --> 00:28:59,529
‫سأستقلّ الحافلة إلى المنزل وحسب.‬

445
00:28:59,612 --> 00:29:02,115
‫بئساً، إذاً ماذا عني؟‬

446
00:29:02,449 --> 00:29:04,284
‫هل يمكننا ترك السيارة هنا؟‬

447
00:29:04,367 --> 00:29:05,368
‫لا تقد السيارة.‬

448
00:29:16,045 --> 00:29:17,797
‫- هل ترغبين بسماع الموسيقى؟‬
‫- انس الأمر.‬

449
00:29:20,133 --> 00:29:21,634
‫القيادة سهلة.‬

450
00:29:22,844 --> 00:29:24,637
‫حتى إنني أستطيع القيادة بقدميّ الآن.‬

451
00:29:30,852 --> 00:29:33,480
‫"القيادة سهلة"‬

452
00:29:43,656 --> 00:29:44,574
‫إلى اللقاء.‬

453
00:29:44,657 --> 00:29:46,075
‫- استمتعنا بالطعام.‬
‫- شكراً لكم.‬

454
00:29:46,826 --> 00:29:49,329
‫"زلابية (سونها)"‬

455
00:29:51,706 --> 00:29:53,458
‫انظروا من هنا، إنه السيد "تشا".‬

456
00:29:53,541 --> 00:29:54,626
‫كيف حالك؟‬

457
00:29:55,210 --> 00:29:58,087
‫أمي، هل هو الشخص الوحيد الذي‬
‫تستطيعين رؤيته؟ ألا ترينني؟‬

458
00:29:58,171 --> 00:29:59,255
‫بل أراك.‬

459
00:29:59,339 --> 00:30:01,633
‫رأيتكما معاً كثنائي.‬

460
00:30:02,884 --> 00:30:04,594
‫الطقس بارد، ادخلا.‬

461
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
‫لندخل.‬

462
00:30:09,098 --> 00:30:10,809
‫- عزيزي.‬
‫- أهلاً، وصلتما.‬

463
00:30:11,518 --> 00:30:12,602
‫مرحباً.‬

464
00:30:13,728 --> 00:30:14,604
‫اجلس هنا.‬

465
00:30:17,273 --> 00:30:20,109
‫لا أصدق أن هناك طاولة شاغرة‬
‫بين كل الزبائن.‬

466
00:30:20,193 --> 00:30:22,195
‫أظن أن الكون بأكمله علم أنكما قادمان.‬

467
00:30:23,613 --> 00:30:24,906
‫انتظرا قليلاً.‬

468
00:30:24,989 --> 00:30:27,325
‫سأذهب وأحضر قائمتك المفضلة.‬

469
00:30:27,408 --> 00:30:29,577
‫- نصفها لحم والنصف الآخر كيمتشي، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

470
00:30:35,124 --> 00:30:36,459
‫عجباً، يوجد الكثير من الزبائن.‬

471
00:30:36,960 --> 00:30:39,379
‫ألا نضايقهما بقدومنا إلى هنا‬
‫بينما هما مشغولان جداً؟‬

472
00:30:39,462 --> 00:30:40,463
‫يا للعجب.‬

473
00:30:40,547 --> 00:30:42,882
‫ألم تر الابتسامة على وجه أمي منذ قليل؟‬

474
00:30:43,216 --> 00:30:44,717
‫أظنها تحبك أكثر مني.‬

475
00:30:45,844 --> 00:30:46,970
‫هذا مستحيل.‬

476
00:30:47,053 --> 00:30:49,097
‫إنها تتصرف بلطف معي حتى أعاملك بلطف.‬

477
00:30:51,891 --> 00:30:53,560
‫المزيد من الكيمتشي من فضلك.‬

478
00:30:53,643 --> 00:30:54,727
‫عزيزي.‬

479
00:30:57,939 --> 00:30:59,065
‫لحظة فقط.‬

480
00:31:12,036 --> 00:31:14,122
‫أعدت أمي بعض الكيمتشي وتريدك أن تأخذ‬
‫بعضاً منه.‬

481
00:31:22,505 --> 00:31:25,133
‫وجدت صدرية في منزله.‬

482
00:31:26,801 --> 00:31:28,970
‫وضع الصدرية في حقيبة تسوق.‬

483
00:31:32,181 --> 00:31:35,351
‫وكانت "سونغ هاي رين"‬
‫تحمل حقيبة التسوق تلك.‬

484
00:31:38,771 --> 00:31:42,066
‫أمها تقدم له الكيمتشي الذي تعدّه‬
‫في المنزل.‬

485
00:31:42,150 --> 00:31:43,693
‫"كيمتشي"‬

486
00:31:44,402 --> 00:31:46,613
‫هذا يعني أنهما يتواعدان بكل تأكيد.‬

487
00:31:47,780 --> 00:31:49,324
‫لماذا لم تجب؟‬

488
00:31:49,407 --> 00:31:51,034
‫كنت مشغولاً مع فتاة تهجرني.‬

489
00:31:51,117 --> 00:31:52,285
‫لماذا؟‬

490
00:31:52,410 --> 00:31:53,453
‫إنها فتاة غريبة.‬

491
00:31:53,536 --> 00:31:55,163
‫أليست هي التي تركت صدريتها وذهبت؟‬

492
00:31:55,246 --> 00:31:56,956
‫تقول إنني لا أعرف الحب.‬

493
00:31:58,833 --> 00:32:00,835
‫لكنه أخبرني أنهما انفصلا.‬

494
00:32:01,920 --> 00:32:03,379
‫إلى أين ذهبت الليلة الماضية؟‬

495
00:32:04,547 --> 00:32:06,007
‫إلى مكان سكن الفتاة التي أحبها.‬

496
00:32:06,758 --> 00:32:09,177
‫لا بد أنهما تصالحا في تلك الليلة!‬

497
00:32:09,802 --> 00:32:12,263
‫لهذا ذهب ليحضر الكيمتشي من عند والديها.‬

498
00:32:20,396 --> 00:32:22,315
‫"كيمتشي"‬

499
00:32:39,082 --> 00:32:40,416
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

500
00:32:41,000 --> 00:32:42,335
‫أين رسنك؟‬

501
00:32:43,336 --> 00:32:44,837
‫أين هو السيد "مظلة"؟‬

502
00:32:49,258 --> 00:32:51,594
‫يجب ألّا تتجولي بمفردك هكذا.‬

503
00:32:59,102 --> 00:33:00,520
‫عذراً.‬

504
00:33:00,645 --> 00:33:02,563
‫هل رأيتما كلباً كبيراً في الأرجاء؟‬

505
00:33:02,981 --> 00:33:03,898
‫فُك رسنها.‬

506
00:33:04,023 --> 00:33:05,984
‫لا، لم نر كلباً، هل رأيت واحداً؟‬

507
00:33:06,275 --> 00:33:07,568
‫لا، لم نر كلباً.‬

508
00:33:08,695 --> 00:33:09,779
‫شكراً لكما.‬

509
00:33:12,031 --> 00:33:13,491
‫بئساً، أين ذهبت؟‬

510
00:33:17,412 --> 00:33:19,580
‫إنه باهظ الثمن جداً.‬

511
00:33:19,664 --> 00:33:21,457
‫اشتراه لي صديقي.‬

512
00:33:21,958 --> 00:33:23,918
‫لكنني سأعيرك إياه الآن.‬

513
00:33:26,838 --> 00:33:29,132
‫يجب أن آخذك هكذا‬

514
00:33:29,340 --> 00:33:30,341
‫إلى مالكك.‬

515
00:33:30,425 --> 00:33:31,551
‫تعالي.‬

516
00:33:52,697 --> 00:33:53,531
‫كيف...‬

517
00:33:54,532 --> 00:33:55,575
‫سيكلفك ذلك 200 ألف وون.‬

518
00:33:56,951 --> 00:33:58,828
‫ربطت رسنها أمام متجر.‬

519
00:33:58,911 --> 00:34:01,330
‫لكنها كانت قد اختفت عندما خرجت بعد شراء‬
‫بعض الراميون.‬

520
00:34:01,414 --> 00:34:03,499
‫إذاً كيف ستدفع ما يترتب عليك؟‬

521
00:34:05,376 --> 00:34:06,377
‫لا أعرف.‬

522
00:34:13,301 --> 00:34:14,927
‫لكن هل دفعت لي ثمن المظلة؟‬

523
00:34:15,969 --> 00:34:17,513
‫حتى إنني وجدت لك حذاءك.‬

524
00:34:20,891 --> 00:34:22,435
‫لكنك لم تعيدي المظلة.‬

525
00:34:30,400 --> 00:34:31,777
‫هل فكرت باسم لكلبي؟‬

526
00:34:34,572 --> 00:34:37,074
‫نحن الـ3 تقابلنا لأول مرة في ذلك اليوم.‬

527
00:34:37,658 --> 00:34:39,869
‫أنا "بصل أخضر"، أنت "مظلة".‬

528
00:34:39,952 --> 00:34:41,329
‫إذاً، ماذا يجعل ذلك‬

529
00:34:41,913 --> 00:34:42,746
‫اسم كلبك؟‬

530
00:34:45,083 --> 00:34:45,917
‫"حذاء"؟‬

531
00:34:48,335 --> 00:34:49,629
‫هل ذلك غريب جداً؟‬

532
00:34:50,295 --> 00:34:51,839
‫تقابلنا في يوم ممطر.‬

533
00:34:52,672 --> 00:34:54,007
‫إذاً...‬

534
00:34:55,510 --> 00:34:57,094
‫- "بي" هو مطر؟‬
‫- ما رأيك بـ"غيوم بي"؟‬

535
00:34:57,929 --> 00:34:58,930
‫يبدو هذا جميلاً.‬

536
00:34:59,847 --> 00:35:01,140
‫ما رأيك؟‬

537
00:35:02,225 --> 00:35:03,976
‫هل تحبين اسم "غيوم بي" أيضاً؟‬

538
00:35:06,145 --> 00:35:07,814
‫هل تريد الانتظار هنا لبرهة؟‬

539
00:35:07,897 --> 00:35:09,273
‫سأذهب وأحضر مظلتك.‬

540
00:35:09,857 --> 00:35:11,109
‫ذلك سيستغرق 5...لا.‬

541
00:35:11,192 --> 00:35:12,527
‫لن يستغرق ذلك أكثر من 10 دقائق.‬

542
00:35:12,944 --> 00:35:14,195
‫عوضاً عن فعل ذلك،‬

543
00:35:14,779 --> 00:35:17,198
‫ما رأيك بأن نتناول الراميون معاً‬
‫إن كنت لم تتناولي الطعام بعد؟‬

544
00:35:18,366 --> 00:35:19,575
‫سأضيف البصل الأخضر.‬

545
00:35:23,871 --> 00:35:24,705
‫"زلابية (سونها)"‬

546
00:35:24,789 --> 00:35:25,957
‫تفضل.‬

547
00:35:27,667 --> 00:35:28,960
‫شكراً لكما على الكيمتشي.‬

548
00:35:29,043 --> 00:35:30,628
‫على الرحب والسعة.‬

549
00:35:30,711 --> 00:35:32,505
‫لدينا دائماً كمية أكثر من كافية‬
‫من الكيمتشي.‬

550
00:35:32,588 --> 00:35:34,048
‫لذلك لا تشعر بالإحراج.‬

551
00:35:35,174 --> 00:35:36,551
‫يجب أن أعطيه الزلابية أيضاً.‬

552
00:35:36,634 --> 00:35:38,052
‫- عجباً يا أمي.‬
‫- هذا يكفي.‬

553
00:35:39,512 --> 00:35:41,472
‫سآتي مجدداً المرة القادمة من أجل الزلابية.‬

554
00:35:42,682 --> 00:35:44,267
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

555
00:35:44,350 --> 00:35:45,643
‫- سأرافقه إلى الخارج.‬
‫- حسناً.‬

556
00:35:45,726 --> 00:35:47,145
‫- سأغادر الآن.‬
‫- عد مجدداً.‬

557
00:35:47,228 --> 00:35:48,062
‫حسناً.‬

558
00:35:48,729 --> 00:35:49,772
‫سنكون بالانتظار.‬

559
00:35:52,775 --> 00:35:54,235
‫أمي سخيفة جداً، أليست كذلك؟‬

560
00:35:57,071 --> 00:35:59,240
‫لا يزال عليك تعلم الكثير لتصبحي بالغة.‬

561
00:35:59,907 --> 00:36:01,868
‫أنت تجعلينني أشعر بالأسى لأنه ليس لديّ أم.‬

562
00:36:05,037 --> 00:36:05,997
‫نسيت.‬

563
00:36:06,664 --> 00:36:09,333
‫أحب زيارة أمك لأنها تذكرني بأمي.‬

564
00:36:10,543 --> 00:36:13,254
‫بالرغم من أن أمي لم تكن حنونة أبداً.‬

565
00:36:23,431 --> 00:36:24,932
‫لا تأتي إلى منزلي مجدداً عندما تثملين،‬

566
00:36:25,016 --> 00:36:26,017
‫لم يعد بإمكانك ذلك.‬

567
00:36:26,100 --> 00:36:27,685
‫أسكن مع امرأة الآن، لذلك لا يمكنك القدوم.‬

568
00:36:35,276 --> 00:36:36,402
‫شكراً لكما، إلى اللقاء.‬

569
00:36:37,111 --> 00:36:38,821
‫يجب أن تعودا مجدداً مع أصدقائكما!‬

570
00:36:38,905 --> 00:36:40,031
‫سنقدم لكم وجبة إضافية.‬

571
00:36:40,114 --> 00:36:40,990
‫شكراً لكما.‬

572
00:36:41,657 --> 00:36:43,868
‫"مطعم (بايكيلمونغ) لأضلاع لحم الخنزير"‬

573
00:36:45,077 --> 00:36:46,120
‫ما المشكلة؟‬

574
00:36:47,121 --> 00:36:48,164
‫يجب أن تذهبي.‬

575
00:36:49,290 --> 00:36:50,416
‫هل تعرفه؟‬

576
00:36:50,583 --> 00:36:53,836
‫- لا، سأشتري بعض قطع أضلاع لحم الخنزير.‬
‫- ماذا؟‬

577
00:36:56,923 --> 00:36:58,216
‫حسناً، سأذهب.‬

578
00:36:58,299 --> 00:37:00,468
‫رافقتك السلامة، ألقاك غداً.‬

579
00:37:05,264 --> 00:37:09,602
‫"مطعم (بايكيلمونغ) لأضلاع لحم الخنزير"‬

580
00:37:11,896 --> 00:37:13,522
‫إنه ليس هنا الآن.‬

581
00:37:14,607 --> 00:37:15,858
‫سافر خارج البلاد مع امرأة،‬

582
00:37:16,734 --> 00:37:17,860
‫ولن يعود.‬

583
00:37:27,036 --> 00:37:27,870
‫أهلاً.‬

584
00:37:31,958 --> 00:37:32,792
‫"إيون هو".‬

585
00:37:33,751 --> 00:37:34,961
‫من هذا يا عزيزي؟‬

586
00:37:35,503 --> 00:37:37,380
‫عزيزتي، عليك...‬

587
00:37:37,463 --> 00:37:38,673
‫اتبعيني.‬

588
00:37:39,423 --> 00:37:41,676
‫يجب أن تذهبي إلى الزاوية وتبقي هناك.‬

589
00:37:41,759 --> 00:37:43,970
‫- من يكون؟‬
‫- ابقي جالسة وحسب.‬

590
00:37:46,013 --> 00:37:47,014
‫"إيون هو".‬

591
00:37:48,391 --> 00:37:49,642
‫"إيون هو".‬

592
00:37:50,059 --> 00:37:51,727
‫"إيون هو"، الطقس بارد، لماذا...‬

593
00:37:51,811 --> 00:37:53,312
‫دعني أفسر.‬

594
00:37:53,396 --> 00:37:54,605
‫أنا سأفسر كل شيء.‬

595
00:37:54,689 --> 00:37:56,691
‫هل تظن أن هذا شيء تستطيع تفسيره بهدوء؟‬

596
00:37:57,441 --> 00:37:59,068
‫- هل تمزح معي؟‬
‫- ماذا؟‬

597
00:37:59,151 --> 00:38:00,861
‫لماذا قد أمزح معك؟‬

598
00:38:00,945 --> 00:38:02,530
‫أنا لا أمزح معك، لست أمزح.‬

599
00:38:03,030 --> 00:38:05,241
‫سأفسر ما حدث.‬

600
00:38:05,324 --> 00:38:06,909
‫تعلم مسبقاً أن كل ذلك هراء.‬

601
00:38:06,993 --> 00:38:08,411
‫"إيون هو"، رباه، انتظر!‬

602
00:38:08,953 --> 00:38:11,163
‫مهلاً، توقف أرجوك!‬

603
00:38:11,247 --> 00:38:12,456
‫إنها حامل!‬

604
00:38:14,500 --> 00:38:15,501
‫توقف!‬

605
00:38:21,090 --> 00:38:21,924
‫لكمة واحدة وحسب.‬

606
00:38:22,925 --> 00:38:24,427
‫دعني ألكمك مرةً واحدةً يا "دونغ مين".‬

607
00:38:24,510 --> 00:38:25,386
‫"إيون هو"!‬

608
00:38:25,469 --> 00:38:27,972
‫كيف تجرؤ على الكلام معي هكذا؟‬

609
00:38:28,097 --> 00:38:30,599
‫لست أخا "دان اي" الحقيقي.‬

610
00:38:30,683 --> 00:38:32,768
‫كل ذلك ماض، ماذا تريد مني؟‬

611
00:38:34,562 --> 00:38:35,563
‫توقف.‬

612
00:38:36,147 --> 00:38:37,815
‫مهلاً يا "إيون هو"!‬

613
00:38:38,274 --> 00:38:39,191
‫عزيزتي!‬

614
00:38:39,275 --> 00:38:40,526
‫"أغلقنا باكراً، المعذرة"‬

615
00:38:40,609 --> 00:38:41,902
‫إلى أي حد تعرف "دان اي"؟‬

616
00:38:44,780 --> 00:38:46,866
‫تعرف أنني كنت أواعد امرأة أخرى.‬

617
00:38:47,700 --> 00:38:49,702
‫لكننا أبقينا أمر الحمل سراً.‬

618
00:38:51,037 --> 00:38:52,163
‫ثم الذهاب إلى "كندا"...‬

619
00:38:52,663 --> 00:38:54,623
‫هل عليّ قول كل شيء؟‬

620
00:38:54,707 --> 00:38:59,211
‫ماذا ستستفيد "دان اي" من معرفة‬
‫أنني أعيش هنا هكذا؟‬

621
00:39:01,547 --> 00:39:02,882
‫هل تسخر مني؟‬

622
00:39:03,382 --> 00:39:04,800
‫هل تعرف حالها...‬

623
00:39:06,344 --> 00:39:07,178
‫أعطني هاتفك.‬

624
00:39:07,261 --> 00:39:09,513
‫لماذا تريد هاتفي؟‬

625
00:39:23,069 --> 00:39:24,945
‫هذا رقمي، لذلك أجب عندما أتصل.‬

626
00:39:25,529 --> 00:39:27,782
‫ليس لدينا ما نتكلم عنه.‬

627
00:39:27,865 --> 00:39:29,325
‫أرسل رسالة إلكترونية إلى "دان اي".‬

628
00:39:29,825 --> 00:39:31,577
‫اعتذر وقل إن الأمور كانت جنونية.‬

629
00:39:32,161 --> 00:39:33,537
‫حسناً، هل هذا كل ما في الأمر؟‬

630
00:39:33,621 --> 00:39:34,663
‫سأقول إنني في "كندا" أيضاً.‬

631
00:39:34,747 --> 00:39:36,415
‫سأرسل لك رقم حسابها المصرفي.‬

632
00:39:36,499 --> 00:39:39,251
‫- أرسل لها نفقة الطفل والزوجة المطلقة.‬
‫- ماذا؟‬

633
00:39:39,877 --> 00:39:41,921
‫مهلاً لحظة، هذا المطعم ليس ملكنا.‬

634
00:39:42,004 --> 00:39:43,547
‫هذا المطعم ملك لوالديّ.‬

635
00:39:46,258 --> 00:39:47,718
‫اصمتي وحسب.‬

636
00:39:49,887 --> 00:39:50,846
‫حسناً.‬

637
00:39:51,138 --> 00:39:53,474
‫أستطيع إرسال نفقة الطفل‬
‫بما أنها ابنتي أيضاً.‬

638
00:39:53,557 --> 00:39:55,768
‫لكن بخصوص نفقة الزوجة المطلقة...‬

639
00:39:55,851 --> 00:39:58,771
‫تفاهمنا على التفاصيل عندما تطلّقنا.‬

640
00:39:58,854 --> 00:40:01,023
‫أرسل المال إن كنت لا تريد رؤيتي كل يوم.‬

641
00:40:03,275 --> 00:40:04,402
‫هل يجب أن أصبح زبوناً دائماً؟‬

642
00:40:04,485 --> 00:40:05,861
‫- هل يجب أن آتي غداً أيضاً؟‬
‫- كم؟‬

643
00:40:05,945 --> 00:40:08,155
‫كم تريد مني أن أرسل لها؟‬

644
00:40:10,199 --> 00:40:11,492
‫عزيزتي، هذا مؤلم.‬

645
00:40:18,791 --> 00:40:20,835
‫وسبق وأخبرتك أنني خسرت منزلي.‬

646
00:40:21,502 --> 00:40:22,586
‫كانوا سيهدمون المنزل‬

647
00:40:22,670 --> 00:40:24,922
‫ولذلك كنت أعيش هناك سراً‬

648
00:40:25,005 --> 00:40:26,799
‫من دون ماء وكهرباء.‬

649
00:40:29,927 --> 00:40:33,305
‫ذرفت ما يكفي من الدموع طوال سنة كاملة.‬

650
00:40:34,390 --> 00:40:36,475
‫شيء واحد علمتني إياه تلك الدموع‬

651
00:40:36,725 --> 00:40:37,893
‫وهو حقيقة‬

652
00:40:39,186 --> 00:40:41,647
‫أن البكاء لن يحل شيئاً.‬

653
00:40:43,482 --> 00:40:44,442
‫يا لك من غبية.‬

654
00:40:52,074 --> 00:40:53,117
‫يبدو شهياً.‬

655
00:40:54,118 --> 00:40:56,078
‫- استمتعي رجاءً.‬
‫- شكراً لك.‬

656
00:41:09,133 --> 00:41:10,092
‫"دان اي".‬

657
00:41:11,510 --> 00:41:12,553
‫هل أنت في المنزل؟‬

658
00:41:36,118 --> 00:41:38,370
‫"أول راتب، هدية لـ(جاي هوي) و(إيون هو)"‬

659
00:41:47,922 --> 00:41:50,382
‫لماذا ابتاعت مستحضرات جديدة؟‬
‫لا تستخدم إلّا العينات على أي حال.‬

660
00:42:22,373 --> 00:42:27,211
‫"دفتر حساب مصرفي، (كانغ دان اي)"‬

661
00:42:45,813 --> 00:42:46,939
‫لم أنهها بعد.‬

662
00:42:47,940 --> 00:42:50,192
‫هل يمكنني الحصول عليها عندما تنتهي؟‬

663
00:42:50,359 --> 00:42:51,193
‫بالتأكيد.‬

664
00:42:51,777 --> 00:42:52,820
‫اشربي بعض الشاي.‬

665
00:43:04,790 --> 00:43:08,586
‫لديّ قفل رقمي على أحد أبوابي،‬
‫لا بد أنك تجدينه غريباً.‬

666
00:43:10,045 --> 00:43:11,338
‫أنا واثقة من وجود سبب.‬

667
00:43:11,672 --> 00:43:13,424
‫جميعنا لدينا أسبابنا الخاصة لكل شيء.‬

668
00:43:16,302 --> 00:43:18,262
‫لكن الآخرين يجدون ذلك غريباً.‬

669
00:43:20,514 --> 00:43:22,808
‫أجدك ظريفة يا آنسة "بصل أخضر".‬

670
00:43:23,934 --> 00:43:24,977
‫في الواقع...‬

671
00:43:25,352 --> 00:43:26,562
‫لم تسأليني عن اسمي حتى.‬

672
00:43:26,645 --> 00:43:28,772
‫ألا يبدأ الناس تعارفهم بهذه الأسئلة؟‬

673
00:43:28,856 --> 00:43:30,149
‫العمر، الاسم، المهنة.‬

674
00:43:30,232 --> 00:43:31,358
‫ربما بذلك الترتيب.‬

675
00:43:31,442 --> 00:43:32,860
‫إذاً عليّ الإجابة عنها أيضاً.‬

676
00:43:34,236 --> 00:43:35,613
‫العمر، الاسم، المهنة.‬

677
00:43:35,946 --> 00:43:37,072
‫أيّ منها؟‬

678
00:43:38,324 --> 00:43:39,408
‫كل الأسئلة محظورة.‬

679
00:43:41,160 --> 00:43:42,077
‫تلك إشارة ظريفة.‬

680
00:43:43,078 --> 00:43:44,913
‫تلك الأسئلة الـ3 ليست المشكلة.‬

681
00:43:45,289 --> 00:43:47,082
‫بعد الحصول على إجابات تلك الأسئلة الـ3،‬

682
00:43:47,249 --> 00:43:49,418
‫يبدو أن الناس يريدون معرفة المزيد.‬

683
00:43:50,669 --> 00:43:53,047
‫ما أقصده هو أن قصة حياتي ليست‬
‫بتلك البساطة.‬

684
00:43:55,299 --> 00:43:56,508
‫بدت بذلك الشكل.‬

685
00:43:57,259 --> 00:43:59,136
‫كنت حافية القدمين، تحملين بصلة خضراء،‬

686
00:43:59,428 --> 00:44:00,387
‫من دون مظلة.‬

687
00:44:00,846 --> 00:44:01,972
‫حتى إنك كنت تشربين السوجو‬

688
00:44:02,056 --> 00:44:03,390
‫في أول يوم نلتقي فيه.‬

689
00:44:05,309 --> 00:44:06,810
‫الآنسة "بصل أخضر" والسيد "مظلة".‬

690
00:44:07,478 --> 00:44:08,771
‫أليس ذلك جميلاً؟‬

691
00:44:08,854 --> 00:44:11,398
‫نحن كصديقين في الحي.‬

692
00:44:12,107 --> 00:44:13,651
‫نعم، أحب ذلك أيضاً.‬

693
00:44:14,151 --> 00:44:16,528
‫يمكننا لعب تنس الريشة‬
‫في عطل نهاية الأسبوع.‬

694
00:44:16,612 --> 00:44:17,821
‫ونأكل راميون في الأيام الماطرة.‬

695
00:44:17,905 --> 00:44:19,490
‫يجب أن تكون فطائر مقلية مع البصل الأخضر.‬

696
00:44:21,241 --> 00:44:23,619
‫إن ذهبت في رحلة أو ما شابه،‬
‫سأعتني بـ"غيوم بي" أيضاً.‬

697
00:44:24,203 --> 00:44:25,579
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

698
00:44:26,205 --> 00:44:27,665
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- نعم.‬

699
00:44:28,374 --> 00:44:29,375
‫رائع.‬

700
00:44:30,793 --> 00:44:31,710
‫أجل، رائع.‬

701
00:44:37,091 --> 00:44:38,467
‫"إيون هو"، قد عدت.‬

702
00:44:40,719 --> 00:44:41,720
‫أين كنت؟‬

703
00:44:44,098 --> 00:44:45,140
‫الأضواء.‬

704
00:44:48,352 --> 00:44:49,561
‫الخف.‬

705
00:44:56,568 --> 00:44:58,695
‫أراهن أنك لم تعد مجفف شعرك إلى مكانه.‬

706
00:44:59,446 --> 00:45:00,656
‫هل فعلت ذلك؟‬

707
00:45:02,449 --> 00:45:03,867
‫- إنه لذيذ.‬
‫- أليس كذلك؟‬

708
00:45:08,038 --> 00:45:11,125
‫- هل تذهب إلى هناك كثيراً؟‬
‫- نعم، والدا "هاي رين" يحبانني.‬

709
00:45:11,458 --> 00:45:14,795
‫يجب أن يريا كم أنت كسول في المنزل.‬

710
00:45:17,631 --> 00:45:18,882
‫أين كنت هذا المساء؟‬

711
00:45:18,966 --> 00:45:19,883
‫هل تناولت العشاء؟‬

712
00:45:19,967 --> 00:45:21,718
‫نعم، كنت في منزل صديق من الحي.‬

713
00:45:24,805 --> 00:45:27,391
‫إنه شخص تعرفت عليه مؤخراً.‬

714
00:45:27,474 --> 00:45:28,934
‫ما عمله؟‬

715
00:45:30,185 --> 00:45:32,438
‫تناولت العشاء مع شخص لا تعرفين عنه شيئاً؟‬

716
00:45:32,521 --> 00:45:33,730
‫حتى إنني لا أعرف اسمه.‬

717
00:45:33,814 --> 00:45:36,108
‫أدعوه السيد "مظلة" وهو يدعوني‬
‫الآنسة "بصل أخضر".‬

718
00:45:36,191 --> 00:45:37,484
‫هذا طفولي جداً.‬

719
00:45:37,693 --> 00:45:39,528
‫على أي حال، تناولت الراميون في منزله.‬

720
00:45:40,112 --> 00:45:41,447
‫ماذا؟ إنه رجل؟‬

721
00:45:42,030 --> 00:45:44,074
‫ذهبت إلى منزل رجل بالكاد تعرفينه؟‬

722
00:45:44,158 --> 00:45:45,492
‫لماذا؟ يجب ألا أذهب؟‬

723
00:45:45,576 --> 00:45:48,537
‫ألا تعرفين ماذا يعني أكل الراميون؟‬

724
00:45:48,620 --> 00:45:50,456
‫"يو جي تاي" قالت ذلك‬

725
00:45:50,539 --> 00:45:51,999
‫لـ"لي يونغ اي"‬

726
00:45:52,082 --> 00:45:53,459
‫في فيلم "وان فاين سبرينغ داي".‬

727
00:45:53,542 --> 00:45:55,586
‫سألته، "هل ترغب بالبقاء لتناول الراميون؟"‬

728
00:45:55,669 --> 00:45:56,587
‫وبعد ذلك...‬

729
00:45:57,129 --> 00:45:57,963
‫ثم ماذا حدث؟‬

730
00:45:58,046 --> 00:45:59,256
‫ناما معاً.‬

731
00:46:00,757 --> 00:46:02,468
‫نعم، ذلك ما حدث تماماً.‬

732
00:46:02,551 --> 00:46:04,178
‫إنه عرض خطير.‬

733
00:46:05,262 --> 00:46:06,597
‫أشعر بالانزعاج وأنا أفكر بالأمر.‬

734
00:46:06,680 --> 00:46:08,640
‫صحيح، إنه غريب منحرف.‬

735
00:46:09,141 --> 00:46:11,435
‫لا أصدق أننا أكلنا الراميون منذ قليل.‬

736
00:46:12,102 --> 00:46:12,936
‫"إيون هو".‬

737
00:46:13,645 --> 00:46:14,813
‫ألست فاتنة؟‬

738
00:46:16,690 --> 00:46:17,983
‫هل تمزحين؟‬

739
00:46:19,485 --> 00:46:20,694
‫من الأفضل أن تكوني حذرة.‬

740
00:46:21,028 --> 00:46:23,447
‫أيضاً، فلتعرفي اسمه وعمله على الأقل.‬

741
00:46:23,530 --> 00:46:26,158
‫لا تعرفين شيئاً على الإطلاق عن هذا الرجل،‬

742
00:46:26,241 --> 00:46:27,618
‫لكن كيف يمكن أن يكون صديقاً؟‬

743
00:46:27,701 --> 00:46:29,119
‫إنه عالم خطير كما تعلمين.‬

744
00:46:29,203 --> 00:46:31,497
‫ما الفائدة من معرفة أحدهم بشكل جيد؟‬

745
00:46:31,580 --> 00:46:34,124
‫أحتاج شخصاً واحداً مناسباً لي فقط.‬

746
00:46:34,750 --> 00:46:37,294
‫شخص أعرفه جيداً وهو يعرفني جيداً بالمقابل.‬

747
00:46:37,586 --> 00:46:38,670
‫شخص واحد فقط.‬

748
00:46:40,589 --> 00:46:42,007
‫نظّف أسنانك، مفهوم؟‬

749
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
‫"دان اي".‬

750
00:46:56,897 --> 00:46:57,814
‫هذا الشخص هو أنا، صحيح؟‬

751
00:46:59,233 --> 00:47:00,776
‫الشخص الذي يعرفك جيداً.‬

752
00:47:02,361 --> 00:47:03,820
‫من يمكن أن يكون غيرك؟‬

753
00:47:20,671 --> 00:47:22,548
‫"حتى النهاية‬

754
00:47:23,882 --> 00:47:24,925
‫أبقى أنا‬

755
00:47:25,676 --> 00:47:26,677
‫أبقى أنا‬

756
00:47:28,804 --> 00:47:29,805
‫أبقى أنا"‬

757
00:48:31,366 --> 00:48:32,367
‫أتيت باكراً.‬

758
00:48:33,243 --> 00:48:34,453
‫صباح الخير يا آنسة "سيو".‬

759
00:48:37,456 --> 00:48:39,207
‫أرى أنك مهتمة بالتسويق.‬

760
00:48:39,291 --> 00:48:40,584
‫هذا هو موضوع الكتب.‬

761
00:48:40,751 --> 00:48:42,502
‫صحيح، في وكالة دعاية...‬

762
00:48:43,462 --> 00:48:45,130
‫"مؤلفة إعلانات من أبريل 2006‬
‫إلى مايو 2012"‬

763
00:48:45,547 --> 00:48:47,007
‫"(إس إتش) للدعاية والإعلان"‬

764
00:48:47,090 --> 00:48:48,508
‫"شهادة خبرة عمل"‬

765
00:48:52,179 --> 00:48:55,265
‫عملت لمدة بدوام جزئي.‬

766
00:48:56,350 --> 00:48:58,769
‫منذ وقت طويل عندما كنت شابة.‬

767
00:49:01,813 --> 00:49:04,441
‫الوقت يمضي بسرعة بالفعل.‬

768
00:49:05,192 --> 00:49:06,401
‫هناك الكثير لتعلمه،‬

769
00:49:06,985 --> 00:49:08,987
‫لذلك أنا أبدأ من الصفر.‬

770
00:49:11,156 --> 00:49:12,407
‫هذا الكتاب‬

771
00:49:12,741 --> 00:49:14,660
‫لن يكون ذا فائدة بما أنه نُشر سنة 2003.‬

772
00:49:15,160 --> 00:49:18,163
‫إنه يتكلم عن استراتيجيات عفا عليها الزمن.‬

773
00:49:18,246 --> 00:49:21,041
‫لم يؤلفه الكاتب باهتمام‬
‫لذلك قراءته مضيعة للوقت.‬

774
00:49:22,834 --> 00:49:23,669
‫دعيني أرى.‬

775
00:49:27,005 --> 00:49:27,964
‫حسناً.‬

776
00:49:29,883 --> 00:49:32,844
‫وسائل التواصل الاجتماعي تهيمن،‬
‫لذلك يجب أن تتعلمي التسويق الإلكتروني.‬

777
00:49:34,012 --> 00:49:35,263
‫شكراً لك يا آنسة "سيو".‬

778
00:49:35,389 --> 00:49:36,765
‫أنهي قراءة هذا الكتاب وتعالي إليّ.‬

779
00:49:36,848 --> 00:49:38,100
‫سأنصحك ببعض الكتب الأخرى.‬

780
00:49:38,684 --> 00:49:39,768
‫حسناً.‬

781
00:49:39,851 --> 00:49:40,852
‫شكراً لك.‬

782
00:49:56,618 --> 00:49:59,830
‫هل يعمل رئيس التحرير خارج المكتب اليوم؟‬

783
00:50:00,664 --> 00:50:02,624
‫ذهب للقاء السيد "جي سيو جون".‬

784
00:50:03,208 --> 00:50:04,084
‫حقاً؟‬

785
00:50:06,503 --> 00:50:08,547
‫الرئيس "كيم" ذهب معه.‬

786
00:50:09,172 --> 00:50:10,048
‫لم قد يذهب؟‬

787
00:50:10,841 --> 00:50:13,135
‫سيحظى السيد "تشا" بفرصة أكبر‬
‫إذا ذهب بمفرده.‬

788
00:50:14,845 --> 00:50:16,972
‫لا بد أنك تسخر مني.‬

789
00:50:17,055 --> 00:50:19,057
‫لست رئيساً شكلياً وحسب.‬

790
00:50:19,391 --> 00:50:21,143
‫"لا بد أنني شخصية مهمة‬

791
00:50:21,226 --> 00:50:23,520
‫بما أن الرئيس يشارك في الاجتماع."‬

792
00:50:23,603 --> 00:50:25,147
‫ألن يفكر بذلك؟‬

793
00:50:25,230 --> 00:50:26,732
‫فقط إن بقيت صامتاً.‬

794
00:50:27,190 --> 00:50:28,900
‫في الاجتماع مع الآنسة "كانغ"‬
‫المرة الماضية،‬

795
00:50:28,984 --> 00:50:30,986
‫أخبرتها أنها ستجني ثروة.‬

796
00:50:31,069 --> 00:50:32,404
‫لا تقل ذلك مجدداً.‬

797
00:50:32,487 --> 00:50:35,657
‫وافقت على العمل معنا لأن كلماتي أثّرت بها.‬

798
00:50:35,741 --> 00:50:38,660
‫قل ذلك اليوم وستتعرض للإهانة.‬

799
00:50:38,744 --> 00:50:40,620
‫مهلاً، لم لا تراهن‬

800
00:50:40,704 --> 00:50:42,247
‫براتبك لهذا الشهر على ذلك؟‬

801
00:50:42,330 --> 00:50:44,416
‫حسناً، راهن براتبك أيضاً.‬

802
00:50:44,499 --> 00:50:46,418
‫- اتفقنا.‬
‫- لنراهن براتبينا لهذا الشهر.‬

803
00:50:46,501 --> 00:50:47,961
‫اتفقنا!‬

804
00:50:55,635 --> 00:50:57,471
‫يا له من منظر جميل.‬

805
00:50:57,554 --> 00:51:00,515
‫على الرجل أن يقرأ عندما يكون في المقهى.‬

806
00:51:07,814 --> 00:51:09,107
‫هل تعرف هذا الكتاب؟‬

807
00:51:09,191 --> 00:51:10,817
‫من "أوروبا" إلى "اليابان"،‬

808
00:51:10,901 --> 00:51:13,153
‫حقق هذا الكتاب شهرة كبيرة.‬

809
00:51:14,613 --> 00:51:15,822
‫إنه هو.‬

810
00:51:16,031 --> 00:51:17,532
‫المصمم، "جي سيو جون".‬

811
00:51:18,200 --> 00:51:21,036
‫ستخسر هذا الرهان في 5 ثوان وحسب.‬

812
00:51:21,620 --> 00:51:22,454
‫على أي حال، هيا.‬

813
00:51:30,170 --> 00:51:31,713
‫مرحباً، أنا "تشا إيون هو".‬

814
00:51:32,297 --> 00:51:35,050
‫أنا "كيم جاي مين"، رئيس شركة "غيورو".‬

815
00:51:35,801 --> 00:51:36,885
‫اجلسا رجاءً.‬

816
00:51:42,015 --> 00:51:42,891
‫حسناً...‬

817
00:51:43,183 --> 00:51:44,893
‫يبدو أنه مُقدّر لنا العمل معاً.‬

818
00:51:44,976 --> 00:51:46,728
‫عندما قابلتك أول مرة في متجر الكتب،‬

819
00:51:46,937 --> 00:51:48,897
‫ظننت أنك عارض أزياء.‬

820
00:51:49,022 --> 00:51:51,775
‫لم يسبق أن رأيت مصمماً بهذه الوسامة‬
‫من قبل.‬

821
00:51:52,275 --> 00:51:55,904
‫يبدو أن الكتاب الذي كنت تروج له‬
‫لا يحقق نجاحاً.‬

822
00:51:56,404 --> 00:51:57,489
‫لا بد أنك تشعر بالانزعاج.‬

823
00:51:58,073 --> 00:51:59,115
‫صحيح.‬

824
00:52:00,200 --> 00:52:01,493
‫طبعاً.‬

825
00:52:07,958 --> 00:52:09,918
‫قرأت كل كتبك‬

826
00:52:10,210 --> 00:52:11,294
‫التي تم نشرها.‬

827
00:52:11,920 --> 00:52:14,506
‫شكراً لك، أنا أيضاً تابعت‬

828
00:52:14,589 --> 00:52:16,049
‫الأغلفة التي صممتها.‬

829
00:52:16,550 --> 00:52:19,594
‫انتابني الفضول حول اتصالك بي في البداية.‬

830
00:52:20,220 --> 00:52:21,471
‫لم أكثر من الأسئلة على الهاتف‬

831
00:52:22,055 --> 00:52:25,058
‫بما أنني أردت التعرف عليك شخصياً.‬

832
00:52:26,059 --> 00:52:27,018
‫إذاً ما الحكم؟‬

833
00:52:27,602 --> 00:52:29,271
‫تبدو أكثر وسامة شخصياً.‬

834
00:52:29,646 --> 00:52:30,564
‫لا بد أنك منزعج.‬

835
00:52:30,647 --> 00:52:32,607
‫نعم، أظن ذلك.‬

836
00:52:32,941 --> 00:52:34,860
‫لديه وجه لا تملّ من النظر إليه.‬

837
00:52:36,903 --> 00:52:38,738
‫مجرد النظر إليه يرفع معنوياتك.‬

838
00:52:38,822 --> 00:52:40,156
‫بالحديث عن ذلك،‬

839
00:52:40,240 --> 00:52:41,366
‫رجاءً تعال واعمل معنا.‬

840
00:52:42,284 --> 00:52:44,327
‫سندفع لك أكثر مما يدفعه الآخرون.‬

841
00:52:45,912 --> 00:52:47,122
‫ضعفي ما يُدفع لك في "وولميونغ".‬

842
00:52:50,750 --> 00:52:51,793
‫ما سبب تلك الضحكة؟‬

843
00:52:53,336 --> 00:52:54,880
‫الشائعات صحيحة.‬

844
00:52:56,548 --> 00:52:59,050
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت أنك كنت رجل أعمال،‬

845
00:52:59,134 --> 00:53:00,635
‫يا "كيم" رئيس شركة "غيورو".‬

846
00:53:01,803 --> 00:53:04,014
‫أقمت بناء مكاتب خلال 10 سنوات من بيع الكتب‬

847
00:53:04,097 --> 00:53:05,432
‫واشتريت البناء المجاور له أيضاً.‬

848
00:53:05,515 --> 00:53:08,226
‫لا أحد في هذا المجال يقود سيارة فارهة‬
‫أفضل من سيارتك.‬

849
00:53:09,311 --> 00:53:10,979
‫ثم هناك حادثة متجر الكتب.‬

850
00:53:12,063 --> 00:53:14,357
‫انطباق الشائعات عليك أمر غريب.‬

851
00:53:15,150 --> 00:53:17,569
‫- تثير اهتمامي.‬
‫- سيد "جي سيو جون".‬

852
00:53:17,652 --> 00:53:20,405
‫الشائعات لا تقول كل شيء عن الشخص.‬

853
00:53:20,488 --> 00:53:24,034
‫أنا شخص أفضل بكثير عندما تتعرف عليّ.‬

854
00:53:24,117 --> 00:53:25,493
‫على أي حال، نحن نرغب...‬

855
00:53:25,619 --> 00:53:28,163
‫لا نية لي في العمل مع شركة "غيورو".‬

856
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
‫كما قلت سابقاً،‬

857
00:53:31,291 --> 00:53:32,918
‫أنا هنا اليوم للقاء السيد "تشا".‬

858
00:53:34,794 --> 00:53:36,421
‫هل السبب هو أنك لا تحب "غيورو"؟‬

859
00:53:36,504 --> 00:53:37,672
‫أم هل أنا السبب؟‬

860
00:53:38,173 --> 00:53:40,300
‫لم قد لا أحب "غيورو" أو أنت؟‬

861
00:53:40,383 --> 00:53:41,468
‫نحن نعمل في المجال ذاته.‬

862
00:53:42,719 --> 00:53:43,845
‫ربما يكون لديّ بضعة أسئلة.‬

863
00:53:43,929 --> 00:53:45,263
‫أسئلة عن "غيورو"؟‬

864
00:53:45,931 --> 00:53:47,599
‫حسناً، اسأل.‬

865
00:53:47,682 --> 00:53:50,852
‫يمكنك أن تعرف المزيد عنا‬
‫إن قررت العمل معنا.‬

866
00:53:50,936 --> 00:53:52,270
‫هل ستجيب على سؤالي؟‬

867
00:53:52,354 --> 00:53:53,605
‫أجل، مهما كان.‬

868
00:53:54,189 --> 00:53:56,733
‫لكن، إن أعجبتك إجابتي،‬

869
00:53:57,150 --> 00:53:58,652
‫وقّع العقد مع شركتنا.‬

870
00:54:03,865 --> 00:54:04,950
‫لا تزال‬

871
00:54:05,909 --> 00:54:07,494
‫على تواصل معه، صحيح؟‬

872
00:54:08,828 --> 00:54:09,663
‫مع من؟‬

873
00:54:13,291 --> 00:54:14,751
‫الكاتب "كانغ بيونغ جون".‬

874
00:54:16,878 --> 00:54:18,296
‫كن صريحاً، أنا واثق أنك تتواصل معه.‬

875
00:54:19,255 --> 00:54:20,840
‫هل يمكنك أن تخبرني‬

876
00:54:20,924 --> 00:54:22,509
‫ما الذي كان يخطط له مؤخراً؟‬

877
00:54:22,592 --> 00:54:23,718
‫توقف رجاءً‬

878
00:54:24,219 --> 00:54:25,220
‫يا سيد "جي سيو جون".‬

879
00:54:25,595 --> 00:54:26,638
‫كيف لا ينتابني الفضول؟‬

880
00:54:26,721 --> 00:54:29,933
‫في أحد الأيام، فجأةً،‬
‫أفضل كاتب في "كوريا"،‬

881
00:54:30,558 --> 00:54:33,812
‫الذي كان كاتباً ناشطاً،‬
‫بدأ بجمع حقوق النشر الخاصة به،‬

882
00:54:33,895 --> 00:54:35,105
‫معلناً نهاية حياته المهنية،‬

883
00:54:35,188 --> 00:54:37,232
‫وسلّم هذه الحقوق لناشر صغير‬

884
00:54:37,315 --> 00:54:39,192
‫لم يسبق له أن عمل معه من قبل.‬

885
00:54:39,693 --> 00:54:41,361
‫بعد ذلك، اعتزل الكاتب.‬

886
00:54:41,444 --> 00:54:43,405
‫استخدم الناشر حقوق النشر‬

887
00:54:43,488 --> 00:54:45,031
‫كأساس ليزدهر عمله.‬

888
00:54:46,783 --> 00:54:48,368
‫لماذا سلّم‬

889
00:54:49,035 --> 00:54:51,079
‫حقوق النشر الخاصة به لشركة "غيورو"؟‬

890
00:54:56,251 --> 00:54:58,670
‫لا سبب يدفعنا لإرضاء فضولك.‬

891
00:54:58,753 --> 00:55:00,046
‫اعذراني رجاءً.‬

892
00:55:00,130 --> 00:55:01,089
‫مهلاً.‬

893
00:55:02,632 --> 00:55:03,758
‫هل الشائعة صحيحة؟‬

894
00:55:06,970 --> 00:55:08,596
‫شائعة أن "غيورو" سعت للحصول على حقوق النشر‬

895
00:55:08,805 --> 00:55:10,682
‫وأدخلت السيد "كانغ" إلى السجن بسببها؟‬

896
00:55:12,600 --> 00:55:13,435
‫ماذا...‬

897
00:55:13,935 --> 00:55:15,270
‫هذا سُخف.‬

898
00:55:18,565 --> 00:55:21,860
‫أنت عضو مؤسس أيضاً يا سيد "تشا"،‬
‫أنا واثق أنك تعرف...‬

899
00:55:23,028 --> 00:55:24,362
‫لا بد أنك أحد معجبي السيد "كانغ".‬

900
00:55:24,529 --> 00:55:25,864
‫إذاً أنت تعرف أكثر من أي شخص.‬

901
00:55:26,448 --> 00:55:28,033
‫هو من كتب الإعلان.‬

902
00:55:28,116 --> 00:55:29,784
‫والجميع لديهم الحق بأن يُنسوا.‬

903
00:55:30,994 --> 00:55:32,495
‫وذلك ما أراده.‬

904
00:55:32,829 --> 00:55:34,748
‫إذاً هل فُقد؟‬

905
00:55:35,248 --> 00:55:37,250
‫هل حبسته؟ أو...‬

906
00:55:37,333 --> 00:55:38,918
‫توقف يا "إيون هو"، اتركه.‬

907
00:55:39,002 --> 00:55:40,420
‫ما خطبك؟‬

908
00:55:41,880 --> 00:55:43,590
‫بعد اختفاء السيد "كانغ"،‬

909
00:55:43,673 --> 00:55:46,176
‫استمر الناس بنشر شائعات غريبة.‬

910
00:55:46,259 --> 00:55:48,553
‫هناك مختلف أنواع الشائعات.‬

911
00:55:49,137 --> 00:55:50,055
‫لكن...‬

912
00:55:51,097 --> 00:55:52,640
‫نحن لم نره أيضاً.‬

913
00:55:53,558 --> 00:55:54,934
‫نحن لا نعرف شيئاً على الإطلاق.‬

914
00:55:57,645 --> 00:55:58,897
‫أنا لست واثقاً من ذلك،‬

915
00:56:00,190 --> 00:56:02,650
‫لكنني الآن أعرف أن السيد "تشا" يعرف شيئاً.‬

916
00:56:02,734 --> 00:56:04,027
‫اكتشفت ذلك اليوم.‬

917
00:56:19,793 --> 00:56:21,169
‫لا تهتم لأمره.‬

918
00:56:22,045 --> 00:56:24,255
‫تعرف أن الشائعات تُتداول طوال الوقت‬
‫في هذا المجال.‬

919
00:56:24,923 --> 00:56:27,008
‫بعد أن أعلن إنهاءه لحياته المهنية‬

920
00:56:27,092 --> 00:56:28,802
‫أعطانا حقوق النشر‬

921
00:56:28,885 --> 00:56:29,928
‫واختفى.‬

922
00:56:30,887 --> 00:56:33,181
‫بعد ذلك، كنا الوحيدين الذين كسبنا من كتبه.‬

923
00:56:33,264 --> 00:56:35,975
‫كان محتّماً أن تسري الشائعات المغرضة‬
‫في المجال الذي نعمل فيه.‬

924
00:56:36,059 --> 00:56:37,685
‫لم نأخذ الأرباح.‬

925
00:56:38,353 --> 00:56:39,896
‫نحن نتبرع بكل قرش.‬

926
00:56:39,979 --> 00:56:41,898
‫لكن مع ذلك استفدنا منها.‬

927
00:56:41,981 --> 00:56:44,109
‫"الشركة التي أعطاها (كانغ بيونغ جون)‬
‫حقوق النشر خاصته."‬

928
00:56:44,275 --> 00:56:46,653
‫شركتنا ازدهرت كثيراً بسبب ذلك اللقب.‬

929
00:56:47,737 --> 00:56:49,114
‫حصلنا على استثمارات بفضل ذلك.‬

930
00:56:49,197 --> 00:56:51,699
‫وكتّاب آخرون وقعوا عقوداً معنا بفضل ذلك.‬

931
00:56:53,576 --> 00:56:55,036
‫أعتذر، الذنب ذنبي.‬

932
00:56:56,496 --> 00:56:58,248
‫قلت لك ألّا تقول ذلك.‬

933
00:56:59,833 --> 00:57:02,710
‫أنت من يحمل العبء الثقيل، أنا بخير.‬

934
00:57:11,219 --> 00:57:14,305
‫لا، لا تنظر إليّ بهاتين العينين.‬

935
00:57:14,389 --> 00:57:16,307
‫أعرف أنني رائع جداً أيضاً.‬

936
00:57:16,808 --> 00:57:18,518
‫وأعرف أنك تحبني أيضاً.‬

937
00:57:20,019 --> 00:57:21,813
‫بالرغم من كل شيء،‬

938
00:57:21,896 --> 00:57:23,982
‫إن كنت لا تزال تريد قول شيء، فاختصر.‬

939
00:57:27,152 --> 00:57:29,654
‫لن تحصل على راتب هذا الشهر، صحيح؟‬

940
00:57:32,157 --> 00:57:33,158
‫أنت ستدفع ثمن هذا.‬

941
00:57:36,661 --> 00:57:38,621
‫بالمناسبة، لماذا لا تشرب؟‬

942
00:57:38,705 --> 00:57:39,956
‫عليّ أن أقود السيارة لاحقاً.‬

943
00:57:40,707 --> 00:57:41,749
‫هل ستزوره؟‬

944
00:57:43,418 --> 00:57:44,419
‫هل يجب أن أذهب معك؟‬

945
00:57:45,170 --> 00:57:46,754
‫لا، سأذهب بمفردي اليوم.‬

946
00:57:50,091 --> 00:57:51,050
‫كل.‬

947
00:58:06,983 --> 00:58:08,443
‫هل الشائعة صحيحة؟‬

948
00:58:08,526 --> 00:58:10,236
‫شائعة أن "غيورو" سعت للحصول على حقوق النشر‬

949
00:58:10,904 --> 00:58:13,156
‫وأدخلت السيد "كانغ" إلى السجن بسببها؟‬

950
00:58:13,239 --> 00:58:16,534
‫أنت من يحمل العبء الثقيل، أنا بخير.‬

951
00:58:37,430 --> 00:58:39,682
‫"تمّ إنشاء حسابك، تحرير ملف التعريف"‬

952
00:58:48,024 --> 00:58:49,734
‫لم يعد إلى المنزل بعد.‬

953
00:59:38,241 --> 00:59:40,034
‫"دان اي"‬

954
00:59:40,118 --> 00:59:42,203
‫لماذا لم تأت إلى المنزل؟ أسرع بالعودة.‬

955
00:59:42,412 --> 00:59:43,621
‫أنا أنتظرك.‬

956
00:59:49,627 --> 00:59:51,254
‫إنه لا يرد عليّ، أين ذهب؟‬

957
00:59:54,173 --> 00:59:55,258
‫بدأت أقلق.‬

958
01:00:13,651 --> 01:00:17,196
‫"أنت يا من تحب النجوم‬

959
01:00:17,989 --> 01:00:19,949
‫أنت‬

960
01:00:21,951 --> 01:00:25,121
‫لا تكن خائب الأمل‬

961
01:00:26,497 --> 01:00:28,166
‫لا تكن خائب الأمل‬

962
01:00:29,667 --> 01:00:31,711
‫لا تتعلق‬

963
01:00:32,128 --> 01:00:33,212
‫بحبك الذي خسرته‬

964
01:00:33,880 --> 01:00:35,673
‫مهلاً أيها الصغير‬

965
01:00:37,550 --> 01:00:39,594
‫لأن النجوم‬

966
01:00:40,345 --> 01:00:41,804
‫تحميك‬

967
01:00:45,224 --> 01:00:48,561
‫اختفت الظلمة‬

968
01:00:49,979 --> 01:00:51,397
‫وأنت كذلك‬

969
01:00:53,483 --> 01:00:56,486
‫لا تحزن‬

970
01:00:58,112 --> 01:00:59,614
‫لا تحزن‬

971
01:01:01,491 --> 01:01:03,493
‫بسبب حب لا يمكن أن يُرى‬

972
01:01:04,577 --> 01:01:05,828
‫لا تحزن‬

973
01:01:06,954 --> 01:01:08,831
‫يا حبيبي‬

974
01:01:11,084 --> 01:01:13,127
‫النجوم تلقي بنورها‬

975
01:01:13,753 --> 01:01:15,213
‫عليك"‬

976
01:01:24,847 --> 01:01:25,765
‫"إيون هو".‬

977
01:01:30,019 --> 01:01:31,813
‫لم أنت في الخارج هنا؟ لماذا لم تدخل؟‬

978
01:01:38,027 --> 01:01:39,237
‫القمر جميل جداً.‬

979
01:01:42,949 --> 01:01:43,950
‫أنت محق.‬

980
01:01:47,495 --> 01:01:49,122
‫أنا أحتاجك أيضاً.‬

981
01:01:52,709 --> 01:01:55,753
‫ذلك الشخص الوحيد الذي يعرفني جيداً.‬

982
01:01:57,922 --> 01:01:59,966
‫حتى إن خذلني العالم كله...‬

983
01:02:00,466 --> 01:02:03,302
‫"لا بد أن لديه أسبابه،‬
‫لا بد من وجود تفسير لذلك.‬

984
01:02:04,846 --> 01:02:07,432
‫لا بد أنه فعل ذلك لحماية شيء ما‬

985
01:02:08,182 --> 01:02:09,559
‫يريد حمايته."‬

986
01:02:13,730 --> 01:02:14,731
‫أنت...‬

987
01:02:16,482 --> 01:02:17,567
‫على الأقل، أنت سوف...‬

988
01:02:19,485 --> 01:02:21,070
‫تثقين بي، صحيح؟‬

989
01:02:29,495 --> 01:02:30,747
‫القمر جميل، أليس كذلك؟‬

990
01:02:33,541 --> 01:02:34,500
‫أجل، إنه جميل.‬

991
01:02:46,763 --> 01:02:47,722
‫"دان اي".‬

992
01:02:47,805 --> 01:02:48,765
‫نعم؟‬

993
01:02:48,848 --> 01:02:50,057
‫غنّي لي أغنية.‬

994
01:02:50,516 --> 01:02:51,642
‫أي أغنية؟‬

995
01:02:52,310 --> 01:02:53,478
‫تلك التي كنت تغنينها.‬

996
01:02:55,813 --> 01:02:59,192
‫"أنت يا من تحب النجوم‬

997
01:02:59,984 --> 01:03:01,569
‫أنت‬

998
01:03:02,820 --> 01:03:06,157
‫لا تكن خائب الأمل‬

999
01:03:07,450 --> 01:03:09,076
‫لا تكن خائب الأمل‬

1000
01:03:10,119 --> 01:03:13,372
‫لا تتعلق بحبك الذي خسرته‬

1001
01:03:14,499 --> 01:03:16,417
‫مهلاً أيها الصغير‬

1002
01:03:17,919 --> 01:03:21,464
‫لأن النجوم تحميك"‬

1003
01:03:34,477 --> 01:03:37,188
‫"هناك تلك الليالي، تلك الليالي التي أتمنى‬
‫فيها أن تعرف‬

1004
01:03:37,271 --> 01:03:39,065
‫حقيقة مشاعري من دون أن أضطر لإخبارها"‬

1005
01:03:39,982 --> 01:03:43,152
‫"نحن مثل الكتب، ننتظر أحدهم ليجدنا‬
‫ويفتحنا ليرى ما بداخلنا"‬

1006
01:03:43,236 --> 01:03:46,322
‫"تجمدت، كنت متوتراً من أنها ربما تحسّ‬
‫بارتعاش يدي عندما مسحت فمها"‬

1007
01:03:46,405 --> 01:03:49,408
‫"في أحد الأيام الباردة، أدركت فجأةً‬
‫أنني كنت مغرماً بـ(دان اي) منذ مدة"‬

1008
01:03:49,492 --> 01:03:50,910
‫"أتعرف على الناس في هذه الشركة‬

1009
01:03:50,993 --> 01:03:52,578
‫في النهاية، لا يمكن لأحد العيش وحيداً"‬

1010
01:03:52,745 --> 01:03:53,913
‫"حيث تعيش الفتاة التي أحبها"‬

1011
01:03:53,996 --> 01:03:55,915
‫"أجبت، خشيت من أن تستطيع معرفة الحقيقة"‬

1012
01:03:56,040 --> 01:03:57,166
‫"بعض الأسرار ستُكشف حتماً‬

1013
01:03:57,250 --> 01:03:59,293
‫وأنت ترغب بالعودة إلى الوقت‬
‫الذي كنت تجهل فيه"‬

1014
01:04:03,381 --> 01:04:04,507
‫نصائح عن التسويق؟‬

1015
01:04:04,590 --> 01:04:05,716
‫- نعم.‬
‫- نعم؟‬

1016
01:04:05,800 --> 01:04:07,927
‫لم لا نغلفه عوضاً عن ذلك؟‬

1017
01:04:08,803 --> 01:04:10,721
‫هل كل ما يهم هو أن تكون كاتباً؟‬

1018
01:04:10,805 --> 01:04:11,973
‫سألقنه درساً.‬

1019
01:04:13,808 --> 01:04:15,226
‫لا أظن أنني‬

1020
01:04:15,309 --> 01:04:17,311
‫سبق وتعمقت في التفكير بالحب.‬

1021
01:04:18,354 --> 01:04:20,106
‫عندما تبتسم "دان اي"، أكون سعيداً.‬

1022
01:04:20,690 --> 01:04:23,651
‫عندما تبكي "دان اي"، ينفطر قلبي‬
‫ويقودني ذلك إلى الجنون.‬

1023
01:04:25,319 --> 01:04:26,654
‫ينتابني الفضول حول مشاعري أيضاً.‬

1024
01:04:26,737 --> 01:04:29,282
‫الرجل الذي أحبه لا يبادلني الحب.‬

1025
01:04:29,949 --> 01:04:31,534
‫حتى إنه لا يعرف أنني أحبه.‬

1026
01:04:33,703 --> 01:04:36,080
‫نلتقي بعضنا بصفة غير رسمية.‬

1027
01:04:39,959 --> 01:04:41,961
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

