1
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,893 --> 00:00:20,562
‫"نحن"‬

3
00:00:20,645 --> 00:00:23,106
‫"تقابلنا"‬

4
00:00:33,116 --> 00:00:34,367
‫"كلاهما"‬

5
00:00:34,451 --> 00:00:38,371
‫"قابلا العديد من الناس"‬

6
00:00:38,955 --> 00:00:43,209
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"‬

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,630
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"‬

8
00:00:47,714 --> 00:00:50,425
‫"تنزها، سافرا، قرأا"‬

9
00:00:50,884 --> 00:00:53,803
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"‬

10
00:00:55,388 --> 00:00:59,601
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"‬

11
00:01:03,605 --> 00:01:04,938
‫ألن تغادري العمل؟‬

12
00:01:05,022 --> 00:01:05,940
‫"المجلد 7"‬

13
00:01:06,024 --> 00:01:08,234
‫أنا أمام مبنى شركتك،‬

14
00:01:08,526 --> 00:01:09,903
‫هل تريدين تناول العشاء معي؟‬

15
00:01:11,404 --> 00:01:13,156
‫حتى الآن، لم نتقابل سوى بالصدفة،‬

16
00:01:13,740 --> 00:01:15,825
‫لكن هذه المرة، ليست مصادفة.‬

17
00:01:17,535 --> 00:01:18,912
‫أنا أطلب منك الخروج معي في موعد.‬

18
00:01:38,973 --> 00:01:40,099
‫حان وقت الذهاب إلى المنزل.‬

19
00:01:41,351 --> 00:01:43,520
‫هل يمكنك الانتظار 10 دقائق فقط؟‬

20
00:01:44,103 --> 00:01:45,313
‫سأجمع أغراضي وأخرج.‬

21
00:01:47,148 --> 00:01:48,233
‫طبعاً، أراك بعد قليل.‬

22
00:01:48,858 --> 00:01:50,735
‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009"‬

23
00:02:00,286 --> 00:02:02,997
‫"(العالم الرمادي) بقلم (بارك جيونغ سيك)"‬

24
00:02:05,458 --> 00:02:06,584
‫عجباً.‬

25
00:02:07,127 --> 00:02:08,711
‫تصرفت بطريقة لطيفة مجدداً، أليس كذلك؟‬

26
00:02:18,263 --> 00:02:19,806
‫- نعم.‬
‫- سأغادر أنا أيضاً.‬

27
00:02:19,889 --> 00:02:21,224
‫إلى اللقاء غداً.‬

28
00:02:21,933 --> 00:02:23,560
‫- أتمنى لكم أمسية جميلة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

29
00:02:25,436 --> 00:02:26,813
‫هل ترغبين بتناول العشاء معي؟‬

30
00:02:26,896 --> 00:02:27,772
‫"جي هونغ"‬

31
00:02:37,157 --> 00:02:38,825
‫من يرغب بالذهاب إلى ملهى ليلي معي الليلة؟‬

32
00:02:40,118 --> 00:02:42,245
‫"دان اي"، هل ترغبين بالذهاب إلى ملهى‬
‫معي الليلة؟‬

33
00:02:42,829 --> 00:02:44,414
‫أعتذر، طرأ أمر للتو.‬

34
00:02:45,165 --> 00:02:46,124
‫أعتذر.‬

35
00:02:47,584 --> 00:02:49,627
‫"هاي رين"، دعينا نذهب إلى ملهى الليلة.‬

36
00:02:49,711 --> 00:02:51,421
‫أعتذر، أمي مريضة اليوم.‬

37
00:02:53,131 --> 00:02:55,592
‫- دعنا نذهب إلى ملهى يا سيد "تشا".‬
‫- لا يزال لديّ عمل أنجزه.‬

38
00:02:58,136 --> 00:02:59,304
‫أنا لديّ الكثير من الوقت.‬

39
00:03:05,518 --> 00:03:08,521
‫يجب أن أبقى وأنجز المزيد من العمل‬
‫بما أنه لديّ الكثير من الوقت.‬

40
00:03:11,608 --> 00:03:13,151
‫سوف أغادر يا جماعة.‬

41
00:03:13,860 --> 00:03:14,694
‫"دان اي".‬

42
00:03:20,783 --> 00:03:22,493
‫أعتذر، نسيتها.‬

43
00:03:26,539 --> 00:03:27,665
‫"دان اي"...‬

44
00:03:30,668 --> 00:03:32,253
‫"سونغ اي" قدمت طلبية الإنتاج هذه.‬

45
00:03:32,337 --> 00:03:34,130
‫صححي الأجزاء التي علّمتها بالأحمر.‬

46
00:03:42,096 --> 00:03:44,390
‫ألم يتصل بك أحدهم؟‬
‫سأقوم بذلك إن كان أحد ينتظر...‬

47
00:03:51,356 --> 00:03:52,232
‫حسناً.‬

48
00:04:05,370 --> 00:04:06,788
‫أنا متفرغة حالياً.‬

49
00:04:06,871 --> 00:04:08,414
‫أمي مصدومة بشدة.‬

50
00:04:08,581 --> 00:04:11,251
‫هذه أول مرة أخبرها أنني أحب أحدهم.‬

51
00:04:11,876 --> 00:04:13,920
‫إنها خائفة، توقفت عن الكلام‬
‫عن المواعيد المدبرة.‬

52
00:04:14,754 --> 00:04:16,089
‫لكن ذلك سيدوم لشهر فقط.‬

53
00:04:16,547 --> 00:04:19,007
‫إذاً هلّا نتناول العشاء معاً؟‬

54
00:04:19,926 --> 00:04:21,469
‫سأقابل أصدقائي.‬

55
00:04:21,552 --> 00:04:23,638
‫سنذهب إلى مكان مشهور ونستمتع.‬

56
00:04:24,973 --> 00:04:26,349
‫إلى اللقاء.‬

57
00:04:30,520 --> 00:04:32,021
‫إذاً سآكل الراميون بمفردي.‬

58
00:05:08,933 --> 00:05:10,435
‫سأذهب الآن يا سيد "تشا".‬

59
00:05:11,728 --> 00:05:12,729
‫مهلاً لحظة.‬

60
00:05:17,233 --> 00:05:19,569
‫هل كان "جي سيو جون"؟‬
‫بدا الأمر كما لو أنه كان هو.‬

61
00:05:19,652 --> 00:05:21,821
‫أجل، يريد تناول العشاء معي.‬

62
00:05:22,488 --> 00:05:24,615
‫أنت تعرف إذاً، لماذا أوكلت لي‬
‫المزيد من العمل؟‬

63
00:05:25,325 --> 00:05:27,577
‫لا يوجد طعام في المنزل،‬
‫تناول الطعام في الخارج.‬

64
00:05:30,663 --> 00:05:32,707
‫خذ هذه إلى المنزل نيابةً عني.‬

65
00:05:34,083 --> 00:05:34,959
‫سأغادر.‬

66
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
‫"شركة (غيورو) للنشر"‬

67
00:05:58,107 --> 00:05:59,776
‫الطقس بارد جداً اليوم.‬

68
00:06:00,443 --> 00:06:01,444
‫حقاً؟‬

69
00:06:14,123 --> 00:06:15,291
‫الطقس بارد في الخارج.‬

70
00:06:17,877 --> 00:06:18,878
‫شكراً.‬

71
00:06:42,443 --> 00:06:46,114
‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009"‬

72
00:06:51,244 --> 00:06:53,538
‫- أعتذر لجعلك تنتظر.‬
‫- لا، لا بأس.‬

73
00:06:54,622 --> 00:06:55,706
‫لا تتأخري في العودة.‬

74
00:06:59,752 --> 00:07:00,628
‫هلّا نذهب؟‬

75
00:07:01,963 --> 00:07:02,839
‫نعم.‬

76
00:07:07,176 --> 00:07:08,302
‫لا بد أنك تشعر بالبرد.‬

77
00:07:08,845 --> 00:07:09,846
‫لا، لا بأس.‬

78
00:07:09,929 --> 00:07:11,222
‫ألست جائعة؟‬

79
00:07:11,848 --> 00:07:13,307
‫- أنا أتضور جوعاً.‬
‫- حقاً؟‬

80
00:07:14,809 --> 00:07:16,102
‫لنذهب ونتناول بعض الطعام الشهي.‬

81
00:07:32,535 --> 00:07:34,287
‫يجب أن أفتح مطعم راميون حقاً.‬

82
00:07:34,912 --> 00:07:36,247
‫هذا يبدو شهياً جداً.‬

83
00:07:42,378 --> 00:07:44,630
‫- من هناك؟‬
‫- أنا من مكتب العقارات.‬

84
00:07:45,548 --> 00:07:46,674
‫مكتب العقارات؟‬

85
00:07:47,592 --> 00:07:49,969
‫عذراً، لكن هذا المكان ليس معروضاً...‬
‫ما الموضوع؟‬

86
00:07:50,303 --> 00:07:51,596
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

87
00:07:51,679 --> 00:07:53,890
‫- اخلعا حذاءيكما رجاءً...‬
‫- عجباً، اهدأ.‬

88
00:07:53,973 --> 00:07:56,309
‫اخلعا حذاءيكما...مهلاً، ماذا يجري؟‬

89
00:07:56,392 --> 00:07:57,894
‫عذراً، ما هذا...‬

90
00:07:58,102 --> 00:07:59,187
‫هل تمتلك هذا المنزل؟‬

91
00:07:59,770 --> 00:08:01,564
‫أنا أستأجره مقابل 500 ألف وون شهرياً.‬

92
00:08:02,148 --> 00:08:04,233
‫أنت لا تمتلكه؟ تستأجره بعقد شهري؟‬

93
00:08:04,817 --> 00:08:07,153
‫في الواقع لست واثقاً مما قالته لك المالكة،‬

94
00:08:07,236 --> 00:08:08,362
‫لكنني لن أنتقل.‬

95
00:08:08,946 --> 00:08:10,573
‫لا يزال لديّ أشهر في عقد الإيجار.‬

96
00:08:12,283 --> 00:08:14,994
‫أنت "بارك هون" الذي يعمل‬
‫في شركة "غيورو" للنشر، صحيح؟‬

97
00:08:15,912 --> 00:08:18,122
‫أنا والدة "جي يول".‬

98
00:08:22,627 --> 00:08:23,753
‫والدة "جي يول"...فهمت.‬

99
00:08:24,378 --> 00:08:27,089
‫تظنين أنك تستطيعين اقتحام منزلي‬
‫مع هذا الرجل الطويل والهزيل‬

100
00:08:27,173 --> 00:08:28,674
‫فقط لأنك والدة "جي يول"؟‬

101
00:08:29,675 --> 00:08:30,551
‫هذا مثير للاهتمام.‬

102
00:08:30,635 --> 00:08:34,179
‫معظم الرجال يخافون عندما أخبرهم‬
‫أنني والدة "جي يول".‬

103
00:08:35,640 --> 00:08:37,390
‫- هل لديك أي إخوة؟‬
‫- لديّ 3 أخوات.‬

104
00:08:38,808 --> 00:08:39,852
‫3 أخوات...‬

105
00:08:40,895 --> 00:08:43,147
‫- ماذا يفعل والداك؟‬
‫- إنهما يتناولان العشاء الآن.‬

106
00:08:43,231 --> 00:08:44,815
‫أنا أقصد ماذا يعملان لكسب المال.‬

107
00:08:44,899 --> 00:08:46,817
‫أبي نائب مدير مدرسة ابتدائية،‬

108
00:08:46,901 --> 00:08:48,319
‫وأمي ربة منزل.‬

109
00:08:49,695 --> 00:08:51,322
‫هل أنت و"جي يول" مرتبطان؟‬

110
00:08:52,782 --> 00:08:54,408
‫نعم، نحن نحب بعضنا.‬

111
00:08:54,951 --> 00:08:57,370
‫إن كنت تسعى خلف ثروة عائلتي...‬

112
00:08:57,453 --> 00:08:58,621
‫"ثروة عائلتك"؟‬

113
00:09:01,499 --> 00:09:03,292
‫لا أكترث لأشياء كتلك.‬

114
00:09:05,127 --> 00:09:08,589
‫كل ما يهمني هو "اوه جي يول".‬

115
00:09:09,382 --> 00:09:13,261
‫أحبها كما هي يا أمي!‬

116
00:09:13,344 --> 00:09:15,304
‫لماذا تدعوني "أمي" بحق السماء؟‬

117
00:09:15,388 --> 00:09:17,056
‫انفصل عن "جي يول" حالاً!‬

118
00:09:20,142 --> 00:09:23,062
‫أظنك هكذا أبعدت كل الرجال‬
‫الذين واعدتهم "جي يول"‬

119
00:09:23,145 --> 00:09:25,481
‫حتى الآن،‬

120
00:09:26,065 --> 00:09:27,692
‫لكنني مختلف عن الرجال الآخرين.‬

121
00:09:28,317 --> 00:09:30,236
‫إن تابعت التصرف هكذا،‬

122
00:09:30,319 --> 00:09:31,904
‫سآخذ "جي يول"‬

123
00:09:31,988 --> 00:09:34,073
‫وأهرب معها وحسب.‬

124
00:09:34,615 --> 00:09:36,617
‫- بئساً!‬
‫- إن حدث ذلك،‬

125
00:09:37,994 --> 00:09:42,164
‫لن تري "جي يول" مجدداً.‬

126
00:09:42,456 --> 00:09:44,333
‫طيلة حياتك، حتى يوم مماتك.‬

127
00:09:46,836 --> 00:09:47,712
‫لذلك...‬

128
00:09:49,714 --> 00:09:53,259
‫دعينا نغرم ببعضنا رجاءً.‬

129
00:09:56,262 --> 00:09:58,806
‫أرجوك...‬

130
00:09:59,181 --> 00:10:00,099
‫بئساً.‬

131
00:10:01,642 --> 00:10:06,272
‫واخلعا حذاءيكما رجاءً.‬

132
00:10:30,546 --> 00:10:31,547
‫اللعنة.‬

133
00:10:33,215 --> 00:10:35,176
‫"دان اي"‬

134
00:10:36,135 --> 00:10:38,012
‫"تشا إيون هو"، ذلك ليس صحيحاً.‬

135
00:10:41,891 --> 00:10:43,017
‫لا تتصل بها.‬

136
00:10:44,268 --> 00:10:46,062
‫"دان اي" مع "جي سيو جون" الآن.‬

137
00:10:46,854 --> 00:10:48,689
‫أفهم أن ذلك يزعجك،‬

138
00:10:48,939 --> 00:10:51,108
‫لكنك تتصرف كفاشل الآن.‬

139
00:10:53,778 --> 00:10:55,988
‫لا، لا ترسل لها رسالة حتى، ماذا ستقول؟‬

140
00:10:57,239 --> 00:10:58,949
‫أريد أن أسألها متى ستعود إلى المنزل فقط.‬

141
00:10:59,033 --> 00:11:00,618
‫لا ترسلها، سيجعلك ذلك تبدو مثيراً للشفقة.‬

142
00:11:00,951 --> 00:11:03,621
‫ما فعلته في المكتب سابقاً كان مثيراً‬
‫للشفقة بما فيه الكفاية.‬

143
00:11:03,704 --> 00:11:05,998
‫مهلاً، هل تعرف ماذا قال لي "جي سيو جون"؟‬

144
00:11:06,082 --> 00:11:07,583
‫قال إنه يكنّ مشاعر غرام تجاه "دان اي".‬

145
00:11:07,667 --> 00:11:08,542
‫صحيح.‬

146
00:11:08,626 --> 00:11:12,296
‫حتى بالنسبة لي، أنا الأكثر ذكاء، الحساس‬
‫والعقلاني،‬

147
00:11:12,546 --> 00:11:13,506
‫هذا يبدو‬

148
00:11:14,382 --> 00:11:15,216
‫مثل حالة طارئة.‬

149
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
‫هل تعرف كيف أشعر الآن حتى؟‬

150
00:11:17,301 --> 00:11:20,096
‫أريد أن أبحث في "سول" بكاملها‬
‫وأعيد "دان اي".‬

151
00:11:20,179 --> 00:11:21,972
‫أجل، أعرف كيف تشعر.‬

152
00:11:22,640 --> 00:11:26,227
‫لكن في أوقات كهذه، يجب ألا تتصرف‬
‫كما قد يتصرف أي فاشل عادي.‬

153
00:11:26,894 --> 00:11:27,770
‫هذا ليس صحيحاً.‬

154
00:11:28,437 --> 00:11:29,855
‫إذاً ماذا يجب أن أفعل؟‬

155
00:11:31,941 --> 00:11:33,401
‫دعنا نفكر.‬

156
00:11:41,992 --> 00:11:44,203
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

157
00:11:44,954 --> 00:11:45,955
‫مرحباً.‬

158
00:11:52,044 --> 00:11:53,462
‫أحب متجر الكتب المستقل هذا.‬

159
00:11:54,588 --> 00:11:56,590
‫المالك انتقى كل الكتب،‬

160
00:11:56,674 --> 00:11:58,717
‫لذلك أي كتاب تختارينه سيكون رائعاً.‬

161
00:12:01,262 --> 00:12:03,139
‫أحب متاجر الكتب المحلية المستقلة أيضاً.‬

162
00:12:04,140 --> 00:12:05,433
‫متاجر الكتب الكبيرة‬

163
00:12:05,516 --> 00:12:07,768
‫تشبه المتاجر حيث يتم عرض الكتب وحسب،‬

164
00:12:09,186 --> 00:12:12,189
‫بينما هذه الأماكن هي مثل مكان‬
‫يقدم الكتب للقرّاء.‬

165
00:12:12,815 --> 00:12:14,233
‫من الممتع استعراض الكتب والاختيار.‬

166
00:12:18,529 --> 00:12:20,364
‫"المناجاة التي أريدك أن تسمعها"‬

167
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
‫"إيون هو"‬

168
00:12:28,497 --> 00:12:30,666
‫"دان اي"، أظن أن آلة طبخ الأرز معطلة.‬

169
00:12:31,041 --> 00:12:32,835
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعرفين أين المناديل الورقية؟‬

170
00:12:34,587 --> 00:12:36,422
‫"دان اي"، ألم تدفعي فاتورة الكهرباء؟‬

171
00:12:36,589 --> 00:12:38,340
‫- وصلنا إشعار دفعة متأخرة.‬
‫- ماذا؟‬

172
00:12:39,049 --> 00:12:42,303
‫"دان اي"، لا بد أن فلتر الماء معطل،‬
‫لا تخرج منه المياه.‬

173
00:12:42,803 --> 00:12:44,180
‫"دان اي"، أنا جائع.‬

174
00:12:49,268 --> 00:12:51,520
‫- دعينا نذهب لتناول العشاء الآن.‬
‫- حسناً.‬

175
00:12:58,903 --> 00:13:01,947
‫"متجر كتب (ضوء القمر)"‬

176
00:13:08,370 --> 00:13:09,914
‫- الطعام شهي.‬
‫- أليس كذلك؟‬

177
00:13:10,748 --> 00:13:11,916
‫أتيت إلى هنا مع أمي.‬

178
00:13:12,458 --> 00:13:14,043
‫ليس لي عائلة إلا أمي،‬

179
00:13:14,335 --> 00:13:16,337
‫لذلك أبحث عن مطاعم جيدة وآخذها إلى هناك.‬

180
00:13:16,629 --> 00:13:19,298
‫من الجميل أن تحظى الأم بابن مثلك.‬

181
00:13:21,050 --> 00:13:22,259
‫لم أكن هكذا دائماً.‬

182
00:13:23,302 --> 00:13:25,387
‫كانت أمي مريضة عندما كنت في الثانوية.‬

183
00:13:26,430 --> 00:13:29,517
‫عندها أصبحت ابناً مهتماً ومراعياً أكثر.‬

184
00:13:31,810 --> 00:13:32,895
‫صحيح.‬

185
00:13:37,441 --> 00:13:38,317
‫إنه هدية.‬

186
00:13:41,237 --> 00:13:42,112
‫شكراً لك.‬

187
00:13:43,531 --> 00:13:46,325
‫"المناجاة التي أريدك أن تسمعها"‬

188
00:13:46,408 --> 00:13:47,993
‫"2019، في متجر كتب (ضوء القمر)"‬

189
00:13:48,536 --> 00:13:50,788
‫ذهبت إلى مبنى مكتب "دان اي" واتصلت بها.‬

190
00:13:51,163 --> 00:13:54,041
‫ثم أتينا إلى متجر الكتب هذا معاً،‬
‫وسنتناول العشاء قريباً.‬

191
00:13:54,750 --> 00:13:57,378
‫آمل أن يعجبها المطعم.‬

192
00:13:59,547 --> 00:14:01,799
‫- اكتبي رأيك بالطعام.‬
‫- حسناً.‬

193
00:14:02,800 --> 00:14:04,093
‫و...‬

194
00:14:05,135 --> 00:14:06,387
‫الهدية الحقيقية هي...‬

195
00:14:08,847 --> 00:14:09,890
‫تفضلي.‬

196
00:14:10,349 --> 00:14:11,850
‫- هل أنهيتها؟‬
‫- أجل.‬

197
00:14:20,943 --> 00:14:21,819
‫هل تعجبك؟‬

198
00:14:22,444 --> 00:14:23,737
‫أحبها.‬

199
00:14:25,865 --> 00:14:26,949
‫يسعدني هذا.‬

200
00:14:27,032 --> 00:14:28,284
‫أديت عملاً رائعاً.‬

201
00:14:31,662 --> 00:14:33,622
‫- تذوقي هذا أيضاً.‬
‫- شكراً لك.‬

202
00:14:40,004 --> 00:14:41,005
‫"سيو جون".‬

203
00:14:44,091 --> 00:14:45,718
‫أظن...‬

204
00:14:47,052 --> 00:14:49,013
‫أنني يجب أن أخبرك هذا الآن.‬

205
00:14:49,096 --> 00:14:50,139
‫ماذا تعنين؟‬

206
00:14:53,851 --> 00:14:56,270
‫نحن مجرد صديقين نعيش في الحي ذاته، صحيح؟‬

207
00:14:59,064 --> 00:15:02,568
‫لكنني لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫فيما قلته، قلت إنه موعد.‬

208
00:15:05,487 --> 00:15:06,947
‫أظن أن هذا موعداً.‬

209
00:15:07,615 --> 00:15:09,074
‫لماذا؟ ألا أعجبك؟‬

210
00:15:09,158 --> 00:15:11,410
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

211
00:15:12,661 --> 00:15:14,788
‫عندما يتسنى لك معرفة المزيد عني،‬

212
00:15:15,539 --> 00:15:18,083
‫ربما تفقد اهتمامك بي.‬

213
00:15:19,126 --> 00:15:20,419
‫أنا أتكلم‬

214
00:15:20,961 --> 00:15:23,631
‫عن أشياء مثل عمري وماضيّ.‬

215
00:15:24,214 --> 00:15:27,134
‫حسناً، ربما تكونين أكبر مني‬
‫بسنة أو اثنتين.‬

216
00:15:27,551 --> 00:15:29,470
‫لا يهم حتى إن كنت أكبر من ذلك.‬

217
00:15:29,553 --> 00:15:31,889
‫وماذا عن ماضيك؟ هل لديك سجل إجرامي؟‬

218
00:15:33,307 --> 00:15:34,475
‫لا، ليس لديّ.‬

219
00:15:35,517 --> 00:15:36,518
‫لكن ربما يفكر البعض‬

220
00:15:36,602 --> 00:15:40,105
‫أنه أسوأ من ذلك حتى.‬

221
00:15:42,149 --> 00:15:43,317
‫ماذا هناك؟‬

222
00:15:48,489 --> 00:15:49,657
‫أنا مطلّقة.‬

223
00:16:01,669 --> 00:16:02,836
‫يا له من وضيع تفكيره تقليدي.‬

224
00:16:03,671 --> 00:16:04,630
‫أهلاً، عدت.‬

225
00:16:05,214 --> 00:16:07,508
‫هذه الأيام، أن تكون المرأة مطلّقة‬
‫لا يُعتبر عيباً.‬

226
00:16:08,175 --> 00:16:09,677
‫تحدث الأمور ويتطلّق الناس.‬

227
00:16:09,843 --> 00:16:12,012
‫ما المشكلة؟ هل حدث شيء ما؟‬

228
00:16:12,596 --> 00:16:13,973
‫أخبرت "سيو جون"...‬

229
00:16:17,518 --> 00:16:18,519
‫أنني مطلّقة.‬

230
00:16:20,479 --> 00:16:21,480
‫ماذا في ذلك؟‬

231
00:16:21,563 --> 00:16:23,107
‫هل ترى؟ لا مانع لديك في ذلك، صحيح؟‬

232
00:16:23,941 --> 00:16:25,025
‫لكنه كان...‬

233
00:16:29,530 --> 00:16:30,614
‫كيف كانت ردة فعله؟‬

234
00:16:37,162 --> 00:16:38,539
‫لماذا أوقعتهما‬

235
00:16:39,581 --> 00:16:41,083
‫في تلك اللحظة؟‬

236
00:16:43,335 --> 00:16:44,503
‫أنا مطلّقة.‬

237
00:17:00,936 --> 00:17:02,146
‫سأحضر لك غيرهما.‬

238
00:17:02,229 --> 00:17:03,522
‫جيد، شكراً لك.‬

239
00:17:06,316 --> 00:17:08,234
‫"دان اي"، لا تسيئي الفهم.‬

240
00:17:08,819 --> 00:17:10,319
‫أعني، لا.‬

241
00:17:10,404 --> 00:17:11,946
‫لست مصدوماً.‬

242
00:17:12,031 --> 00:17:14,950
‫لا أكترث إن كنت مطلّقة أو لا، لا بأس.‬

243
00:17:15,534 --> 00:17:18,287
‫كل ما في الأمر أن معصميّ كانا يؤلمانني‬
‫مؤخراً.‬

244
00:17:18,369 --> 00:17:20,455
‫معصماك كلاهما؟‬

245
00:17:21,040 --> 00:17:23,291
‫نعم، أعني،‬

246
00:17:23,834 --> 00:17:26,295
‫بدأ الألم بمعصمي الأيمن،‬

247
00:17:26,377 --> 00:17:28,464
‫لكن عندما تستخدمين فأرة الحاسوب كثيراً...‬

248
00:17:29,089 --> 00:17:30,841
‫ماذا كانت؟ ماذا كان اسمها؟‬

249
00:17:31,550 --> 00:17:32,968
‫متلازمة النفق الرسغي.‬

250
00:17:33,552 --> 00:17:35,220
‫نعم، هذا ما يسبب الألم.‬

251
00:17:36,430 --> 00:17:38,015
‫نعم.‬

252
00:17:41,435 --> 00:17:43,353
‫في الواقع، لديّ طفلة أيضاً.‬

253
00:17:43,437 --> 00:17:44,480
‫عمرها 12 سنة.‬

254
00:17:49,985 --> 00:17:51,945
‫لا خير فيه يا "دان اي".‬

255
00:17:52,029 --> 00:17:53,072
‫أليس كذلك؟‬

256
00:17:55,282 --> 00:17:56,492
‫هناك المزيد.‬

257
00:18:01,705 --> 00:18:02,873
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

258
00:18:03,916 --> 00:18:05,459
‫في تلك اللحظة...‬

259
00:18:12,299 --> 00:18:13,759
‫عمرها 12 سنة.‬

260
00:18:20,015 --> 00:18:21,058
‫أنا آسف جداً.‬

261
00:18:25,604 --> 00:18:26,897
‫تبدو متفاجئاً جداً.‬

262
00:18:28,398 --> 00:18:29,233
‫لا.‬

263
00:18:32,319 --> 00:18:34,863
‫لست متفاجئاً أبداً، ما المشكلة‬
‫في أن يكون لديك طفلة؟‬

264
00:18:34,947 --> 00:18:36,323
‫هذا غير مهم بالنسبة لي.‬

265
00:18:37,574 --> 00:18:40,869
‫فجأةً دخلت المياه في المجرى الخاطئ،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

266
00:18:43,205 --> 00:18:44,790
‫لا مانع لديّ حقاً يا "دان اي".‬

267
00:18:44,873 --> 00:18:46,458
‫كل ذلك حدث مصادفة.‬

268
00:18:46,542 --> 00:18:48,627
‫أعاني حقاً من متلازمة النفق الرسغي،‬

269
00:18:48,710 --> 00:18:50,420
‫ودخل الماء فجأةً...‬

270
00:18:50,504 --> 00:18:51,755
‫وعمري 37 سنة.‬

271
00:18:52,339 --> 00:18:54,675
‫ربما أكبرك بأكثر من "سنة أو اثنتين".‬

272
00:18:54,758 --> 00:18:56,343
‫كم عمرك؟‬

273
00:18:56,677 --> 00:18:58,679
‫أنا أكبر منك بكثير، صحيح؟‬

274
00:19:02,808 --> 00:19:03,976
‫أنا...‬

275
00:19:15,320 --> 00:19:16,363
‫أنا...‬

276
00:19:19,825 --> 00:19:21,034
‫عمري 29 سنة.‬

277
00:19:23,412 --> 00:19:24,580
‫اشرب المزيد من الماء.‬

278
00:19:35,299 --> 00:19:36,258
‫"غيوم بي".‬

279
00:19:37,301 --> 00:19:41,180
‫يجب أن أموت وحسب، صحيح؟‬

280
00:19:45,434 --> 00:19:47,102
‫يا له من فاشل، هذا سخيف.‬

281
00:19:47,895 --> 00:19:49,688
‫إذاً؟ ماذا حدث بعد ذلك؟‬

282
00:19:49,771 --> 00:19:53,025
‫ما رأيك؟ ركبنا سيارة أجرة إلى المنزل معاً.‬

283
00:19:54,151 --> 00:19:55,402
‫لم يوصلك إلى المنزل؟‬

284
00:19:56,028 --> 00:19:59,573
‫عرض عليّ أن يفعل ذلك لكنني قلت إن ذلك‬
‫لم يكن ضرورياً.‬

285
00:19:59,656 --> 00:20:01,533
‫جيد، لا تخرجي معه مجدداً.‬

286
00:20:05,954 --> 00:20:09,249
‫ربما لن يتصل مجدداً على الإطلاق، صحيح؟‬

287
00:20:13,503 --> 00:20:15,505
‫لماذا؟ هل أنت حزينة بخصوص ما حدث؟‬

288
00:20:21,637 --> 00:20:23,555
‫إذاً لم يكن عليك إخباره.‬

289
00:20:23,639 --> 00:20:25,849
‫كان بإمكانك الاستمرار بالخروج معه.‬

290
00:20:27,017 --> 00:20:28,227
‫كان عليّ إخباره.‬

291
00:20:29,811 --> 00:20:31,438
‫بدا وكأنه يكنّ لي المشاعر.‬

292
00:20:31,980 --> 00:20:34,858
‫من يكترث لمشاعره؟ مشاعرك أنت أكثر أهمية.‬

293
00:20:37,861 --> 00:20:40,322
‫قلت إنه مجرد صديق من الحي.‬

294
00:20:41,657 --> 00:20:42,699
‫لا.‬

295
00:20:44,117 --> 00:20:45,994
‫كنت نوعاً ما...‬

296
00:20:47,579 --> 00:20:48,747
‫في الحقيقة...‬

297
00:20:49,331 --> 00:20:51,583
‫أخذني إلى متجر كتب ومطعم جميل.‬

298
00:20:53,502 --> 00:20:55,629
‫كنت أستمتع كلما قضيت الوقت معه.‬

299
00:21:00,801 --> 00:21:02,552
‫ذوقك في الرجال سيئ.‬

300
00:21:04,972 --> 00:21:06,890
‫أنت محق، ذوقي سيئ.‬

301
00:21:07,432 --> 00:21:08,767
‫أعني، انظر إلى "دونغ مين".‬

302
00:21:30,789 --> 00:21:32,708
‫"المناجاة التي أريدك أن تسمعها"‬

303
00:21:32,791 --> 00:21:34,501
‫"2019، في متجر كتب (ضوء القمر)"‬

304
00:21:34,584 --> 00:21:35,627
‫كان عليّ إخباره.‬

305
00:21:36,169 --> 00:21:37,963
‫بدا وكأنه يكنّ لي المشاعر.‬

306
00:21:45,053 --> 00:21:46,221
‫إذاً، آلة طبخ الأرز معطّلة؟‬

307
00:21:46,763 --> 00:21:48,515
‫لا، ليست كذلك.‬

308
00:21:50,684 --> 00:21:51,810
‫في الواقع، إنها تعمل.‬

309
00:21:52,311 --> 00:21:53,437
‫ماذا عن المناديل الورقية؟‬

310
00:21:55,647 --> 00:21:56,898
‫وجدتها.‬

311
00:21:57,607 --> 00:22:00,152
‫وفاتورة الكهرباء تم تسليمها لنا بالخطأ.‬

312
00:22:02,321 --> 00:22:04,323
‫- هل أكلت؟‬
‫- لا، أنا جائع.‬

313
00:22:05,824 --> 00:22:07,117
‫- ما رأيك ببعض النودلز؟‬
‫- حسناً.‬

314
00:22:15,709 --> 00:22:16,585
‫"دان اي"...‬

315
00:22:17,627 --> 00:22:20,672
‫لا تنزعجي كثيراً مما حدث مع "سيو جون".‬

316
00:22:23,884 --> 00:22:25,427
‫انتهى ذلك الآن، أنا بخير.‬

317
00:22:25,969 --> 00:22:28,221
‫بالإضافة إلى أنني أستطيع تفهّمه.‬

318
00:22:28,305 --> 00:22:29,723
‫أعني، فكر بالأمر.‬

319
00:22:30,390 --> 00:22:32,392
‫لنقل إنه بدأت تتكون لديك مشاعر تجاه امرأة.‬

320
00:22:32,934 --> 00:22:35,937
‫لكنها أكبر منك بـ8 سنوات،‬
‫ومطلقة ولديها ابنة.‬

321
00:22:36,521 --> 00:22:37,814
‫ألن يجعلك ذلك تنفر؟‬

322
00:22:44,071 --> 00:22:45,280
‫لم يجعلني أنفر.‬

323
00:22:47,991 --> 00:22:49,409
‫لم يزعجني أي من ذلك.‬

324
00:22:54,039 --> 00:22:54,915
‫حتى إنك واعدت...‬

325
00:22:56,792 --> 00:22:58,502
‫مطلّقة؟‬

326
00:22:59,086 --> 00:23:00,170
‫عد إلى رشدك.‬

327
00:23:03,048 --> 00:23:04,424
‫ماذا لو بقيت أحبها؟‬

328
00:23:09,554 --> 00:23:10,889
‫قلت، عد إلى رشدك.‬

329
00:23:13,725 --> 00:23:15,185
‫بفضلك، عدت للتو.‬

330
00:23:15,268 --> 00:23:17,562
‫بالإضافة إلى أنها أغبى من أن تعرف‬
‫حقيقة مشاعري على أي حال.‬

331
00:23:18,897 --> 00:23:20,941
‫انتظر، هل تريد النودلز خاصتك‬
‫حارة أو عادية؟‬

332
00:23:21,024 --> 00:23:22,150
‫لن آكل.‬

333
00:23:22,734 --> 00:23:23,777
‫ذلك الـ...‬

334
00:23:23,860 --> 00:23:25,987
‫حياته الخاصة معقدة جداً.‬

335
00:23:26,822 --> 00:23:27,864
‫"الاجتماع الأسبوعي"‬

336
00:23:28,073 --> 00:23:31,284
‫"كانغ يون جو" أنهت المسودة الأولى‬
‫من كتابها النثري.‬

337
00:23:31,368 --> 00:23:33,995
‫أدت عملاً جيداً بما أنها قضت وقتاً طويلاً‬
‫في كتابته.‬

338
00:23:34,079 --> 00:23:36,623
‫لذلك أظننا سنستطيع الحصول‬
‫على النسخة النهائية الأسبوع القادم.‬

339
00:23:36,706 --> 00:23:38,458
‫لا يزال لدينا وقت حتى موعد إطلاق الكتاب.‬

340
00:23:38,542 --> 00:23:40,085
‫ألا يمكننا تقديم موعد إطلاقه؟‬

341
00:23:40,168 --> 00:23:42,754
‫تعمدنا منح الآنسة "كانغ" وقتاً طويلاً‬
‫لتعمل عليه.‬

342
00:23:43,046 --> 00:23:45,715
‫لا أظن أننا يجب أن نغيره حتى نمنحها وقتاً‬
‫لتتأكد من كل شيء.‬

343
00:23:46,383 --> 00:23:49,094
‫لا أظنها فكرة سيئة أن نقدّم موعد الإطلاق‬
‫إن كنا نستطيع.‬

344
00:23:49,177 --> 00:23:50,512
‫سيحلّ الربيع قريباً.‬

345
00:23:50,595 --> 00:23:52,097
‫أظنه سيحقق مبيعات جيدة.‬

346
00:23:52,180 --> 00:23:55,183
‫الكتابات العاطفية تحقق مبيعات جيدة‬
‫في هذا الوقت من السنة.‬

347
00:23:55,267 --> 00:23:56,601
‫عندما تهب النسمات الربيعية.‬

348
00:23:56,852 --> 00:23:58,061
‫"الربيع.‬

349
00:23:59,563 --> 00:24:03,108
‫الربيع يسري في عروقي كما تسري المياه‬
‫في الجدول.‬

350
00:24:03,775 --> 00:24:05,277
‫صخرة.‬

351
00:24:06,111 --> 00:24:08,196
‫على تل قرب الجدول،‬

352
00:24:08,738 --> 00:24:10,699
‫توجد الفورسيتيا والأزاليات‬

353
00:24:11,283 --> 00:24:13,243
‫والسلجم الأصفر.‬

354
00:24:14,452 --> 00:24:16,246
‫بعد الانتظار طيلة أشهر الشتاء الـ3،‬

355
00:24:16,746 --> 00:24:19,541
‫بدأت أخيراً أنمو مثل العشب.‬

356
00:24:21,501 --> 00:24:23,545
‫القبّرة السعيدة.‬

357
00:24:25,005 --> 00:24:27,340
‫- طر إلى السماء من الأخدود..."‬
‫- يعاني انتكاسة.‬

358
00:24:27,424 --> 00:24:29,551
‫- ماذا تعني؟‬
‫- السيد "بونغ" مريض بشدة.‬

359
00:24:29,634 --> 00:24:31,636
‫- "السماء الزرقاء..."‬
‫- ينتكس باستمرار‬

360
00:24:31,720 --> 00:24:33,221
‫عندما يكون الناس على وشك النسيان.‬

361
00:24:33,305 --> 00:24:35,432
‫- "...عالية."‬
‫- ما نوع مرضه؟‬

362
00:24:36,016 --> 00:24:37,184
‫مرض الشعر.‬

363
00:24:37,517 --> 00:24:39,811
‫يجعل الشركة تخسر المال بنشر الشعر.‬

364
00:24:40,979 --> 00:24:42,772
‫لن يحدث ذلك هذه المرة.‬

365
00:24:43,481 --> 00:24:45,025
‫خذوا واحدة ومرروها.‬

366
00:24:45,817 --> 00:24:46,985
‫"مياه نظيفة"‬

367
00:24:47,068 --> 00:24:47,944
‫لننه الاجتماع.‬

368
00:24:48,486 --> 00:24:50,405
‫حسناً جميعاً.‬

369
00:24:50,906 --> 00:24:52,282
‫من يحتاج فلتر ماء؟‬

370
00:24:52,908 --> 00:24:54,701
‫- سأغادر يا جماعة.‬
‫- مهلاً.‬

371
00:24:55,994 --> 00:24:57,704
‫أحتاج فلتر ماء...‬

372
00:24:57,787 --> 00:24:59,331
‫آنسة "غو"، هل تريدين...‬

373
00:25:00,081 --> 00:25:02,709
‫أنا واثق أن لديك فلتر ماء.‬

374
00:25:02,792 --> 00:25:04,961
‫انتظر، هل تريد فلتر ماء؟‬

375
00:25:05,045 --> 00:25:06,796
‫نحن نغلي مياهنا ونشربها.‬

376
00:25:07,005 --> 00:25:10,217
‫من يفعل ذلك هذه الأيام؟ قل إنك لا تريد‬
‫شراء فلتر وحسب.‬

377
00:25:10,300 --> 00:25:11,968
‫ألا تريدين...‬

378
00:25:15,639 --> 00:25:18,975
‫لدينا فلتر ماء في المنزل.‬

379
00:25:19,476 --> 00:25:21,728
‫زوجي السابق كان يحب الجميع بشكل مفرط.‬

380
00:25:21,811 --> 00:25:24,022
‫لذلك ابتعنا فلتر ماء من الشاعر‬
‫"جيونغ غيوم سيون"،‬

381
00:25:24,105 --> 00:25:26,691
‫مرحاض من الشاعر "يون سيوك يونغ"،‬

382
00:25:26,775 --> 00:25:28,485
‫وحتى إننا اشترينا كرسي تدليك‬

383
00:25:28,568 --> 00:25:30,111
‫من الكاتب "يو مين سو".‬

384
00:25:30,195 --> 00:25:31,571
‫لدينا كل ذلك أصلاً.‬

385
00:25:32,113 --> 00:25:32,948
‫طاب يومك.‬

386
00:25:34,282 --> 00:25:36,534
‫دعونا نقدّم موعد إطلاق كتاب الآنسة "كانغ".‬

387
00:25:36,660 --> 00:25:38,036
‫آنسة "سونغ"، أجري مقارنة.‬

388
00:25:38,119 --> 00:25:40,330
‫سيد "باي"، تفقد إعدادات الطباعة من فضلك.‬

389
00:25:40,497 --> 00:25:41,581
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

390
00:25:41,998 --> 00:25:45,210
‫"إيون هو"، يجب أن ننشر مجموعة شعرية.‬

391
00:25:45,460 --> 00:25:47,212
‫تعرف الشاعر "تشوي هيونغ سو"، صحيح؟‬

392
00:25:47,295 --> 00:25:49,089
‫انتهى للتو من كتابة قصيدة عن الربيع.‬

393
00:25:49,172 --> 00:25:51,383
‫وهي مذهلة جداً.‬

394
00:25:51,591 --> 00:25:53,468
‫تملك قيمة أدبية ومعان عميقة.‬

395
00:25:55,262 --> 00:25:57,222
‫ماذا؟ ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

396
00:25:58,556 --> 00:25:59,432
‫انتظر، "إيون هو".‬

397
00:25:59,516 --> 00:26:03,770
‫ألا يجب أن نعطي فرصاً للكتّاب‬
‫الذين لا يبلون بلاء حسناً.‬

398
00:26:03,895 --> 00:26:07,649
‫كلنا نعمل في المجال ذاته‬
‫إذاً لماذا لا يمكننا مساعدتهم؟‬

399
00:26:07,732 --> 00:26:08,984
‫ما السيئ في ذلك؟‬

400
00:26:10,193 --> 00:26:11,236
‫هيا.‬

401
00:26:12,028 --> 00:26:13,029
‫بئساً.‬

402
00:26:13,488 --> 00:26:16,533
‫لم لا تشتري واحداً؟ تمتلك الكثير من المال.‬

403
00:26:16,616 --> 00:26:19,160
‫تخيل مدى صعوبة الأمور التي يواجهها‬
‫السيد "بارك" حالياً.‬

404
00:26:20,453 --> 00:26:21,871
‫ديوان الشعر الذي نشره آخر مرة‬

405
00:26:21,955 --> 00:26:23,581
‫لم يُبع منه سوى 240 نسخة.‬

406
00:26:23,665 --> 00:26:25,166
‫ذلك يعني‬

407
00:26:25,417 --> 00:26:27,252
‫أنه حصل على 240 ألف وون فقط.‬

408
00:26:27,335 --> 00:26:29,796
‫برأيك، كم كانت الشركة ستجني‬

409
00:26:29,879 --> 00:26:31,631
‫لو أنه حصل على 240 ألف وون وحسب؟‬

410
00:26:31,881 --> 00:26:33,216
‫لا بد أن الشركة كانت ستخسر المال.‬

411
00:26:33,300 --> 00:26:35,385
‫حتى إننا لا ننشر الشعر.‬

412
00:26:36,177 --> 00:26:38,471
‫إذاً لم لا تساعده وتشتري فلتر من أجله؟‬

413
00:26:39,472 --> 00:26:40,473
‫"جي هونغ".‬

414
00:26:40,557 --> 00:26:42,559
‫تطلّقت، ولا زلت تفعل هذا؟‬

415
00:26:44,394 --> 00:26:47,022
‫يجب أن تفكر بنفسك حقاً.‬

416
00:26:47,522 --> 00:26:50,859
‫أفهم جيداً أنك تريد مساعدة الناس‬
‫الذين أحوالهم سيئة.‬

417
00:26:51,151 --> 00:26:53,361
‫لكنك على الأقل يجب أن تكون عقلانياً.‬

418
00:26:53,445 --> 00:26:56,156
‫يجب أن تفكر بالناس المتواجدين حولك أولاً.‬

419
00:26:56,239 --> 00:26:58,700
‫كل مرة تأخذ يوم عطلة‬
‫تذهب لزيارة أخيك في السجن‬

420
00:26:58,783 --> 00:27:01,244
‫أو تأخذ أولاد أخيك إلى حديقة ألعاب.‬

421
00:27:01,328 --> 00:27:04,414
‫لو كنت متزوجاً، لكان عليك التفكير بعائلتك‬
‫أولاً.‬

422
00:27:04,914 --> 00:27:06,124
‫بئساً لك أيها الأرعن.‬

423
00:27:07,751 --> 00:27:11,129
‫أجل، أعلم، لم أكن زوجاً مثالياً.‬

424
00:27:11,379 --> 00:27:13,965
‫والأمر ذاته ينطبق على موضوع الشعر هذا.‬

425
00:27:14,049 --> 00:27:16,885
‫تعرف أكثر من الجميع أنه سينتهي بنا المطاف‬
‫بخسارة المال.‬

426
00:27:16,968 --> 00:27:18,762
‫لكن في كل مرة يتغير الفصل،‬

427
00:27:18,845 --> 00:27:21,097
‫تتوسل دائماً لنشر مجموعة شعرية.‬

428
00:27:21,181 --> 00:27:23,058
‫يجب أن تنضج حقاً.‬

429
00:27:27,062 --> 00:27:28,355
‫حسناً، لا بأس.‬

430
00:27:33,860 --> 00:27:35,028
‫لماذا تضع هذا هنا؟‬

431
00:27:36,529 --> 00:27:38,990
‫بئساً.‬

432
00:27:50,377 --> 00:27:52,128
‫لم نستطع إنهاء الاجتماع.‬

433
00:27:52,253 --> 00:27:53,338
‫حسناً.‬

434
00:27:53,421 --> 00:27:55,298
‫هذا هو تقرير مبيعات كتاب‬
‫"الزاوية الأخيرة".‬

435
00:27:55,465 --> 00:27:57,592
‫هناك أيام يُباع فيها 10 نسخ فقط.‬

436
00:27:58,093 --> 00:27:59,803
‫مرّ شهر على نشره،‬

437
00:27:59,886 --> 00:28:01,262
‫لذلك أظنه لن يتحسن أكثر من ذلك.‬

438
00:28:01,596 --> 00:28:03,848
‫لكنني لم أرد التخلي عنه بهذه السهولة.‬

439
00:28:03,932 --> 00:28:05,975
‫لذلك فكرت باستراتيجية تسويق جديدة.‬

440
00:28:06,059 --> 00:28:07,268
‫انظر من فضلك.‬

441
00:28:09,771 --> 00:28:10,730
‫سيد "كيم".‬

442
00:28:11,481 --> 00:28:12,315
‫نعم؟‬

443
00:28:12,399 --> 00:28:15,860
‫هذا كل ما لديّ لأقوله كمديرة فريق التسويق.‬

444
00:28:15,944 --> 00:28:19,197
‫والآن، لديّ شيء أقوله لك كصديقة.‬

445
00:28:19,823 --> 00:28:20,907
‫حسناً، تفضلي.‬

446
00:28:24,702 --> 00:28:25,995
‫هل "جي هونغ" شخص ضعيف بالنسبة لك؟‬

447
00:28:29,416 --> 00:28:30,959
‫هل يبدو كشخص ضعيف‬

448
00:28:31,042 --> 00:28:33,753
‫لأنه أُحبط بعد طلاقنا؟‬

449
00:28:35,213 --> 00:28:38,216
‫هل إيقاف الراتب الشهري لزوجي السابق‬

450
00:28:38,299 --> 00:28:39,801
‫سبب لك أي نوع من الأذى؟‬

451
00:28:40,468 --> 00:28:42,470
‫لست مضطراً لشراء فلتر الماء‬

452
00:28:43,513 --> 00:28:45,056
‫أو لنشر المجموعة الشعرية.‬

453
00:28:46,266 --> 00:28:47,600
‫لكن ما الذي يمنحك الحق‬

454
00:28:48,601 --> 00:28:52,021
‫لتطلب منه أن ينضج؟‬

455
00:28:52,564 --> 00:28:56,818
‫ربما أكون انفصلت عن "جي هونغ"‬

456
00:28:57,902 --> 00:28:59,738
‫لأنني سئمت وتعبت منه.‬

457
00:29:00,405 --> 00:29:03,783
‫لكنني لا زلت أعرف أنه رجل طيب.‬

458
00:29:05,744 --> 00:29:08,079
‫لم نتطلّق لأنه رجل سيئ.‬

459
00:29:08,955 --> 00:29:10,165
‫سبب طلاقنا الوحيد...‬

460
00:29:13,793 --> 00:29:18,089
‫هو أن العيش كزوجة له كان منهكاً.‬

461
00:29:19,716 --> 00:29:21,718
‫لكن لا يحق لك.‬

462
00:29:22,969 --> 00:29:25,847
‫لا يحق لك أن تعظه فيما يخص طلاقنا.‬

463
00:29:43,114 --> 00:29:44,616
‫أنا آسفة يا سيد "كيم".‬

464
00:29:46,159 --> 00:29:47,577
‫لا، لا عليك.‬

465
00:30:10,225 --> 00:30:12,393
‫هل أخبرت أمي حقاً‬

466
00:30:12,477 --> 00:30:14,020
‫أنك ستهرب معي؟‬

467
00:30:14,103 --> 00:30:15,522
‫أجل، أبليت بلاء حسناً، أليس كذلك؟‬

468
00:30:16,105 --> 00:30:19,192
‫تفاجأت أمي كثيراً،‬
‫قالت إنها لم تقابل أحداً مثلك.‬

469
00:30:20,860 --> 00:30:24,405
‫هذا صحيح يا "جي يول"،‬
‫تنتظرك الكثير من المفاجآت.‬

470
00:30:24,489 --> 00:30:27,033
‫أنا مختلف عن كل الرجال الذين كنت معهم‬
‫حتى الآن.‬

471
00:30:27,116 --> 00:30:29,160
‫حضرت أمك إلى منزلي لتهددني،‬

472
00:30:29,244 --> 00:30:30,370
‫لكنني لم أتراجع.‬

473
00:30:30,954 --> 00:30:32,163
‫لكننا لا نتواعد بشكل حقيقي.‬

474
00:30:32,247 --> 00:30:35,708
‫تماماً، استغليني، سأدعك تفعلين ذلك.‬

475
00:30:37,293 --> 00:30:40,129
‫استغليني لتجدي حريتك.‬

476
00:30:41,005 --> 00:30:44,801
‫خافت أمك جداً ظناً منها أنني قد أهرب معك.‬

477
00:30:44,884 --> 00:30:47,637
‫لذلك أنا واثق أنها لن تتدخل‬
‫في حياتك الشخصية لفترة من الزمن.‬

478
00:30:47,720 --> 00:30:50,014
‫أجل، أنت محق.‬

479
00:30:50,098 --> 00:30:51,766
‫إن عاودت التدخل،‬

480
00:30:52,141 --> 00:30:53,434
‫أخبريني وحسب.‬

481
00:30:54,018 --> 00:30:56,020
‫إن فعلت ذلك مجدداً،‬

482
00:30:56,563 --> 00:30:58,106
‫سأختفي معك وحسب.‬

483
00:30:59,357 --> 00:31:01,192
‫عجباً يا "هون".‬

484
00:31:01,860 --> 00:31:03,152
‫قد تفعل ذلك من أجلي؟‬

485
00:31:05,989 --> 00:31:07,115
‫شكراً لك.‬

486
00:31:07,198 --> 00:31:09,784
‫مهلا، عجباً، حسناً فهمت.‬

487
00:31:09,868 --> 00:31:11,619
‫- شكراً لك.‬
‫- لا تفعلي هذا، نحن في العمل.‬

488
00:31:12,662 --> 00:31:13,997
‫شكراً لك.‬

489
00:31:14,205 --> 00:31:15,540
‫عجباً، حسناً.‬

490
00:31:20,128 --> 00:31:21,546
‫- دعنا نتوقف.‬
‫- صحيح.‬

491
00:31:22,255 --> 00:31:23,381
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب.‬

492
00:31:23,715 --> 00:31:25,717
‫عجباً، خفت جداً عندما عانقتني.‬

493
00:31:26,843 --> 00:31:27,969
‫عانقتني 3 مرات.‬

494
00:31:37,812 --> 00:31:40,106
‫أنت راقص رائع، لم أنت في مزاج جيد‬
‫لتلك الدرجة؟‬

495
00:31:43,443 --> 00:31:44,861
‫لأن هذه شهية جداً.‬

496
00:31:47,030 --> 00:31:48,114
‫هل تريد بعضاً منها؟‬

497
00:31:51,659 --> 00:31:52,785
‫"نتس بلس"‬

498
00:32:01,502 --> 00:32:02,378
‫آنسة "سيو".‬

499
00:32:02,879 --> 00:32:05,965
‫خطرت لي فكرة للمدونة‬

500
00:32:07,133 --> 00:32:08,593
‫باستخدام صيغة شرائح الباوربوينت.‬

501
00:32:09,510 --> 00:32:11,804
‫- شرائح باوربوينت؟‬
‫- إليك بعض الأمثلة.‬

502
00:32:13,890 --> 00:32:17,644
‫استخدام هذا الأسلوب لإيصال الأخبار‬
‫شائع جداً هذه الأيام‬

503
00:32:17,727 --> 00:32:19,729
‫لاحتوائه على الكثير من المؤثرات المرئية.‬

504
00:32:19,812 --> 00:32:23,107
‫ظننت أننا نستطيع استخدام هذا الأسلوب‬
‫للترويج لكتبنا.‬

505
00:32:23,733 --> 00:32:25,610
‫أظنه مشابه للعرض المسبق.‬

506
00:32:26,611 --> 00:32:28,404
‫يمكن للقرّاء قراءته صفحة تلو الأخرى،‬

507
00:32:28,488 --> 00:32:30,865
‫لذلك يمكننا تحميله على منصات‬
‫وسائل التواصل الاجتماعي الأخرى.‬

508
00:32:30,949 --> 00:32:31,783
‫تلك فكرة جيدة.‬

509
00:32:31,866 --> 00:32:33,868
‫يمكننا اختيار إن كان علينا استخدام‬

510
00:32:33,952 --> 00:32:36,371
‫صورة أو رسوم توضيحية تبعاً للنوع الأدبي‬
‫لكل كتاب.‬

511
00:32:37,038 --> 00:32:38,081
‫ذلك سيثير فضول الناس.‬

512
00:32:39,457 --> 00:32:42,543
‫أنت تأتين بأفضل الأفكار من ضمنها‬
‫ما فعلته للسيد "بارك".‬

513
00:32:43,586 --> 00:32:44,837
‫شكراً لك.‬

514
00:32:45,463 --> 00:32:48,841
‫إذاً هل يجب أن نحمّل هذا بشكل منتظم‬
‫على صفحتنا على وسائل التواصل الاجتماعي؟‬

515
00:32:49,926 --> 00:32:51,219
‫آنسة "سيو".‬

516
00:32:52,595 --> 00:32:53,680
‫سيد "تشا".‬

517
00:32:54,472 --> 00:32:58,226
‫هل يمكنني أن أكون مسؤولة عن تحميل المحتوى‬
‫بشكل منتظم؟‬

518
00:32:59,602 --> 00:33:02,355
‫هل ستكونين قادرة على فعل ذلك؟‬
‫فريقك مشغول دائماً.‬

519
00:33:02,438 --> 00:33:04,857
‫أستطيع فعلها طالما أحصل على الفرصة.‬

520
00:33:05,483 --> 00:33:07,485
‫إن كنت تستطيعين، لم لا؟‬

521
00:33:07,986 --> 00:33:10,071
‫شكراً لك، سأبذل قصارى جهدي.‬

522
00:33:11,155 --> 00:33:14,158
‫"دان اي"، بما أنني سمحت لك بفعل هذا،‬
‫ما رأيك في الذهاب معي إلى الملهى الليلة؟‬

523
00:33:14,242 --> 00:33:15,368
‫إلى الملهى؟‬

524
00:33:15,451 --> 00:33:18,663
‫انسي الأمر، لا أظن أن ملابسك مناسبة.‬

525
00:33:18,830 --> 00:33:20,999
‫- ارتدي ملابس جميلة في المرة القادمة.‬
‫- حسناً.‬

526
00:33:30,091 --> 00:33:33,011
‫"السيد (بونغ): لديه موعد غداء مع الشاعر‬
‫(تشوي هيونغ سو) في الساعة 12 ظهراً"‬

527
00:33:33,094 --> 00:33:34,429
‫إنه لا يُطاق.‬

528
00:33:34,512 --> 00:33:37,181
‫كنت سأتساهل معه إكراماً لـ"يونغ آ".‬

529
00:33:38,099 --> 00:33:39,684
‫ستدعو "تشوي هيونغ سو" إلى الغداء؟‬

530
00:33:39,767 --> 00:33:42,311
‫- ماذا؟ ما المشكلة؟‬
‫- لماذا تدعوه إلى الغداء؟‬

531
00:33:42,395 --> 00:33:44,188
‫لن ننشر أي عمل من أعماله.‬

532
00:33:46,983 --> 00:33:49,569
‫ربما ليس الشعر الخاص به،‬
‫لكن يمكننا على الأقل نشر كتابه النثري.‬

533
00:33:49,652 --> 00:33:51,779
‫مستحيل، لا يمكننا نشر كتابه النثري!‬

534
00:33:52,155 --> 00:33:54,449
‫توقفت المجلة عن التعامل معه في أقل من سنة!‬

535
00:33:54,782 --> 00:33:57,452
‫لأنها كانت مجلة موضة.‬

536
00:33:57,535 --> 00:34:00,663
‫لا يهم، استدعه إلى مقهى الكتب خاصتنا‬
‫وتكلم معه هناك.‬

537
00:34:00,747 --> 00:34:04,167
‫لماذا أطلب منه المجيء إلى هنا‬
‫من أجل كوب قهوة فقط؟‬

538
00:34:04,459 --> 00:34:07,211
‫لسنا جمعية خيرية، يجب أن نجني المال أيضاً!‬

539
00:34:07,295 --> 00:34:09,505
‫كل ما تتكلم عنه هو المال، بئساً!‬

540
00:34:09,589 --> 00:34:12,717
‫هل تتكلم عن المال دائماً لتؤكد أنك الرئيس؟‬

541
00:34:12,800 --> 00:34:14,552
‫أنت محق، يتملكني الغضب‬

542
00:34:14,635 --> 00:34:16,929
‫كلما اقترب يوم استلام الرواتب‬
‫لأنني الرئيس.‬

543
00:34:17,013 --> 00:34:19,223
‫إذاً كيف أدفع للعاملين؟‬
‫المال لا ينمو على الأشجار!‬

544
00:34:19,306 --> 00:34:20,641
‫لم أعن ذلك.‬

545
00:34:20,725 --> 00:34:22,768
‫إضافة إلى ذلك، ما كنت لتبدأ هذا العمل‬

546
00:34:23,061 --> 00:34:25,021
‫لو كان المال ينمو على الأشجار!‬

547
00:34:25,563 --> 00:34:30,025
‫نشرت شركتنا 5 كتب حققت أفضل المبيعات.‬

548
00:34:30,485 --> 00:34:31,694
‫هل من السيئ استخدام ذلك المال‬

549
00:34:31,777 --> 00:34:34,112
‫لشراء وجبة للكتّاب الفقراء؟‬

550
00:34:34,197 --> 00:34:37,074
‫حسناً، ابتع له وجبة كورية بسيطة،‬
‫لا شيء أغلى ثمناً من ذلك.‬

551
00:34:37,158 --> 00:34:39,243
‫كلامي واضح، صحيح؟ ذلك هو الحد الأقصى.‬

552
00:34:39,994 --> 00:34:41,161
‫"جاي مين".‬

553
00:34:43,748 --> 00:34:45,625
‫لن أستخدمها، حسناً؟‬

554
00:34:46,793 --> 00:34:48,628
‫لن أستخدم بطاقة ائتمان الشركة.‬

555
00:34:50,213 --> 00:34:51,922
‫سأدفع من مالي الخاص.‬

556
00:34:52,507 --> 00:34:53,757
‫سأبتاع له لحم البقر الكوري.‬

557
00:34:54,759 --> 00:34:55,592
‫سيد "بونغ".‬

558
00:34:56,302 --> 00:34:58,679
‫لا أصدق أنه مدير فريق.‬

559
00:34:58,763 --> 00:35:00,098
‫أنت وظفتني أيها الوغد!‬

560
00:35:00,973 --> 00:35:03,518
‫هل تظن أن كونك الرئيس هو كل شيء؟‬

561
00:35:04,018 --> 00:35:07,855
‫لهذا الناس يدعونك بائعاً.‬

562
00:35:12,068 --> 00:35:14,362
‫هل يمكننا أن نتحلى بالإنسانية أكثر قليلاً؟‬

563
00:35:14,445 --> 00:35:16,656
‫فكروا بالأمر! ماذا نفعل هنا؟‬

564
00:35:16,906 --> 00:35:19,117
‫نصنع الكتب!‬

565
00:35:19,700 --> 00:35:22,662
‫لذلك يجب ألّا نعيش مثل الحيوانات.‬

566
00:35:22,745 --> 00:35:25,206
‫ماذا؟ "حيوانات"؟‬

567
00:35:25,289 --> 00:35:27,625
‫بئساً، لا أصدق أنك قلت ذلك.‬

568
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
‫أنا سأتكلم معه.‬

569
00:35:31,671 --> 00:35:33,131
‫- سيد "بونغ".‬
‫- بئساً.‬

570
00:35:34,382 --> 00:35:36,175
‫- لدينا الكثير لننجزه!‬
‫- سيد "بونغ".‬

571
00:35:37,093 --> 00:35:38,469
‫أنا غاضب جداً.‬

572
00:35:41,097 --> 00:35:41,931
‫أنا آسف.‬

573
00:35:42,723 --> 00:35:45,226
‫ما كان عليّ أن أحدث جلبة أمام كل الموظفين.‬

574
00:35:46,686 --> 00:35:48,813
‫أنت ذاهب إلى حي السيد "تشوي"، صحيح؟‬

575
00:35:48,896 --> 00:35:50,314
‫يمكنك استخدام بطاقة الائتمان خاصتي.‬

576
00:35:53,109 --> 00:35:53,943
‫حسناً.‬

577
00:35:55,945 --> 00:35:58,364
‫لا أريد استخدام بطاقة الشركة.‬

578
00:35:59,031 --> 00:35:59,907
‫شكراً.‬

579
00:36:01,951 --> 00:36:04,495
‫يجب أن تكلمه عن نشر كتابه النثري.‬

580
00:36:04,996 --> 00:36:06,831
‫يمكننا العمل عليه معاً.‬

581
00:36:07,415 --> 00:36:10,126
‫قال "جاي مين" إنه لن يسمح بذلك للتو.‬

582
00:36:10,293 --> 00:36:11,502
‫سوف أقنعه.‬

583
00:36:11,878 --> 00:36:13,296
‫فريق التحرير سوف يشارك.‬

584
00:36:14,964 --> 00:36:16,007
‫حسناً...‬

585
00:36:17,091 --> 00:36:18,301
‫ألن...‬

586
00:36:20,386 --> 00:36:21,971
‫ننشر الشعر أبداً؟‬

587
00:36:24,056 --> 00:36:25,391
‫كل ما في الأمر أنه غير مربح.‬

588
00:36:25,892 --> 00:36:27,685
‫ربما يكون ذلك ممكناً إن لم نخسر المال.‬

589
00:36:27,768 --> 00:36:29,562
‫بالإضافة إلى أن الأدب ليس اختصاصنا.‬

590
00:36:32,523 --> 00:36:33,941
‫هذه الصناعة على فراش الموت.‬

591
00:36:35,443 --> 00:36:37,153
‫"ليس لدينا ما يكفي من المال."‬

592
00:36:37,820 --> 00:36:39,322
‫"الكتب لا تُباع."‬

593
00:36:40,448 --> 00:36:43,451
‫"يبدو أن هذا الكتاب لن يحقق مبيعات جيدة."‬

594
00:36:45,203 --> 00:36:48,247
‫على هذا المنوال، سيموت الشعر.‬

595
00:36:50,249 --> 00:36:54,003
‫سيختفي الشعر من هذا العالم.‬

596
00:36:57,465 --> 00:36:59,550
‫سأنضم لكما بعد الاجتماع.‬

597
00:36:59,634 --> 00:37:01,302
‫لم أتكلم مع السيد "تشوي" منذ مدة،‬

598
00:37:01,385 --> 00:37:02,553
‫لذلك دعنا نحتسي مشروباً.‬

599
00:37:04,764 --> 00:37:06,015
‫حسناً.‬

600
00:37:10,144 --> 00:37:11,187
‫شكراً لك على هذه.‬

601
00:37:13,022 --> 00:37:14,690
‫الرقم المطلوب لا يجيب.‬

602
00:37:14,774 --> 00:37:17,109
‫رجاءً اترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬

603
00:37:18,694 --> 00:37:20,821
‫سيد "تشوي"، هذا أنا، لماذا لا تجيب؟‬

604
00:37:21,405 --> 00:37:23,032
‫هل نسيت مشاريعنا؟‬

605
00:37:23,115 --> 00:37:25,785
‫على أي حال، قابلني في مطعم اللحم المشوي.‬

606
00:37:26,035 --> 00:37:29,664
‫هل تعرف المطعم الموجود بالقرب من السوق‬
‫عند التقاطع في حيّك؟‬

607
00:37:30,039 --> 00:37:32,625
‫قابلني هناك، أنا أدعوك لتناول‬
‫لحم البقر الكوري اليوم.‬

608
00:37:34,001 --> 00:37:37,004
‫على أي حال، اتصل بي حالما تسمع الرسالة.‬

609
00:37:38,172 --> 00:37:39,465
‫قطعتين من ستيك الريب آي من فضلك.‬

610
00:37:39,548 --> 00:37:41,133
‫- لكنني سأنتظر صديقي.‬
‫- حسناً.‬

611
00:37:41,217 --> 00:37:42,927
‫- هل يمكنني الحصول على جعة أولاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

612
00:37:46,931 --> 00:37:48,724
‫"جاي مين"، ذلك الـ...‬

613
00:38:05,449 --> 00:38:06,492
‫أنا مطلّقة.‬

614
00:38:10,246 --> 00:38:12,123
‫في الواقع، لديّ طفلة أيضاً.‬

615
00:38:12,206 --> 00:38:13,249
‫عمرها 12 سنة.‬

616
00:38:16,961 --> 00:38:17,920
‫وعمري 37 سنة.‬

617
00:38:18,004 --> 00:38:20,214
‫ربما أكبرك بأكثر من "سنة أو اثنتين".‬

618
00:38:35,771 --> 00:38:37,023
‫انتهت العلاقة تماماً.‬

619
00:38:38,524 --> 00:38:40,401
‫تلك كانت آخر لحظة بيننا.‬

620
00:38:51,495 --> 00:38:54,665
‫"(دان اي)، رقم الهاتف المحمول"‬

621
00:38:57,418 --> 00:38:58,544
‫ماذا أقول؟‬

622
00:39:03,632 --> 00:39:05,760
‫- هل مرافق السيدة "جي إين يونغ" هنا؟‬
‫- هذا أنا.‬

623
00:39:17,813 --> 00:39:18,898
‫وضيع.‬

624
00:39:20,983 --> 00:39:23,235
‫"إيقاف تشغيل"‬

625
00:39:23,694 --> 00:39:26,655
‫حتى إن اتصلت بي، لن أجيب.‬

626
00:40:00,981 --> 00:40:01,982
‫اللعنة.‬

627
00:40:09,490 --> 00:40:10,783
‫الرقم المطلوب...‬

628
00:40:10,866 --> 00:40:12,827
‫هل يمتنع عن الإجابة حقاً؟‬

629
00:40:18,290 --> 00:40:19,417
‫بئساً.‬

630
00:40:19,500 --> 00:40:20,709
‫رباه.‬

631
00:40:21,919 --> 00:40:23,087
‫سيد "تشا"!‬

632
00:40:24,338 --> 00:40:25,381
‫هنا.‬

633
00:40:26,090 --> 00:40:27,299
‫ماذا عن السيد "تشوي"؟‬

634
00:40:27,383 --> 00:40:29,427
‫لا أعرف، إنه لا يجيب.‬

635
00:40:29,552 --> 00:40:31,178
‫انتظرته في المطعم.‬

636
00:40:31,679 --> 00:40:32,805
‫ربما يكون في المنزل.‬

637
00:40:32,888 --> 00:40:34,640
‫كنت سأوصل هذه.‬

638
00:40:34,723 --> 00:40:36,851
‫مهلاً، هل هذه له؟‬

639
00:40:37,435 --> 00:40:40,771
‫- ابتعت بعض الأغراض في الطريق إلى هنا.‬
‫- جيد، مبادرة لطيفة منك.‬

640
00:40:45,359 --> 00:40:46,360
‫هل هو في المنزل؟‬

641
00:40:47,194 --> 00:40:49,989
‫لا بد أنكما هنا لرؤية الكاتب‬
‫الذي يعيش هناك.‬

642
00:40:50,489 --> 00:40:51,574
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

643
00:40:52,074 --> 00:40:55,035
‫شعرت بالأسى بما أنه يقضي كل اليوم‬
‫وهو يكتب في منزله.‬

644
00:40:55,119 --> 00:40:56,871
‫لكن لديه أصدقاء يأتون لزيارته.‬

645
00:40:59,206 --> 00:41:01,959
‫تأخر 3 أشهر عن دفع إيجاره،‬

646
00:41:02,251 --> 00:41:03,961
‫لكنني لم أكن قادرة على الضغط عليه.‬

647
00:41:06,130 --> 00:41:08,466
‫أحضرت بعض الكيمتشي والأرز أيضاً.‬

648
00:41:08,549 --> 00:41:09,633
‫عجباً، هذا لطف منك.‬

649
00:41:09,717 --> 00:41:11,469
‫- دعونا نصعد.‬
‫- حسناً.‬

650
00:41:17,141 --> 00:41:17,975
‫سيد "تشوي"!‬

651
00:41:20,102 --> 00:41:21,562
‫سيد "تشوي"!‬

652
00:41:24,648 --> 00:41:25,649
‫"هيونغ سو"!‬

653
00:41:28,694 --> 00:41:31,071
‫يبدو أنه في الخارج، لم لا ندع هذه هنا؟‬

654
00:41:31,489 --> 00:41:32,323
‫هل نفعل ذلك؟‬

655
00:41:32,406 --> 00:41:34,700
‫لكن ماذا عن لحم الخنزير الذي اشتريته؟‬

656
00:41:35,201 --> 00:41:37,536
‫سيكون بخير بما أن الطقس بارد.‬

657
00:41:38,787 --> 00:41:41,415
‫هل أفتح الباب؟‬

658
00:41:44,835 --> 00:41:45,878
‫"سيد "تشوي"!‬

659
00:41:46,462 --> 00:41:47,838
‫هل أنت في المنزل؟‬

660
00:41:48,380 --> 00:41:50,466
‫- سوف أدخل.‬
‫- "هيونغ سو"؟.‬

661
00:42:05,356 --> 00:42:11,028
‫"الرئيس (كيم جاي مين)"‬

662
00:42:13,822 --> 00:42:14,865
‫نعم يا "جي هونغ".‬

663
00:42:16,367 --> 00:42:17,326
‫"جاي مين".‬

664
00:42:17,826 --> 00:42:20,287
‫"جي هونغ"، أعتذر عمّا حدث سابقاً.‬

665
00:42:20,788 --> 00:42:23,249
‫دوّن وجبتك مع السيد "تشوي" كنفقات عمل.‬

666
00:42:23,832 --> 00:42:25,709
‫تكلمت مع "إيون هو" و...‬

667
00:42:26,210 --> 00:42:28,462
‫يجب أن تناقشا أمر نشر كتابه النثري.‬

668
00:42:28,546 --> 00:42:29,380
‫"جاي مين".‬

669
00:42:31,882 --> 00:42:32,967
‫السيد "تشوي"...‬

670
00:42:36,262 --> 00:42:37,763
‫مات.‬

671
00:42:47,731 --> 00:42:49,775
‫كان ممدداً على الأرض ولا يتنفس.‬

672
00:42:53,445 --> 00:42:56,448
‫ليتني ابتعت له بعض اللحم في آخر لقاء لنا.‬

673
00:42:57,157 --> 00:42:59,827
‫كنت أشعر بالأسى حيال ذلك.‬

674
00:43:06,625 --> 00:43:09,211
‫ليتني أتيت في وقت مبكر أكثر...‬

675
00:43:19,430 --> 00:43:20,973
‫لماذا أتكبد عناء كتابة قصائد جيدة؟‬

676
00:43:21,724 --> 00:43:23,809
‫لا أحد يقرؤها أبداً.‬

677
00:43:24,393 --> 00:43:26,270
‫قصائدي مجانية.‬

678
00:43:26,937 --> 00:43:28,772
‫تم نشرها على الإنترنت.‬

679
00:43:29,773 --> 00:43:31,025
‫بعض الحمقى‬

680
00:43:31,483 --> 00:43:33,986
‫حمّلوا كتاب الشعر خاصتي بأكمله.‬

681
00:43:36,196 --> 00:43:37,615
‫لكنت جنيت ثروة لو كسبت‬

682
00:43:37,698 --> 00:43:39,199
‫100 وون فقط مقابل كل قصيدة.‬

683
00:43:41,493 --> 00:43:42,411
‫"تشوي هيونغ سو".‬

684
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
‫أحياناً،‬

685
00:43:46,540 --> 00:43:49,627
‫كان يدرك أنه يكتب قصائد لا يهتم بها أحد،‬

686
00:43:50,836 --> 00:43:52,129
‫لكنه كان مضطراً لمتابعة الكتابة.‬

687
00:43:53,589 --> 00:43:56,925
‫قصائد قرعت باب قلبه يومياً،‬

688
00:43:57,593 --> 00:43:59,678
‫وكان عليه كتابتها على الورق.‬

689
00:44:01,388 --> 00:44:03,140
‫هكذا كان،‬

690
00:44:03,682 --> 00:44:05,392
‫وتلك كانت طريقة عيشه.‬

691
00:44:08,520 --> 00:44:09,730
‫لكن بتلك البساطة،‬

692
00:44:10,147 --> 00:44:12,066
‫خسر العالم شخصاً جميلاً.‬

693
00:44:12,441 --> 00:44:13,651
‫أهلاً.‬

694
00:44:25,579 --> 00:44:28,874
‫"تعزية"‬

695
00:44:39,635 --> 00:44:40,678
‫"هيونغ سو".‬

696
00:44:46,850 --> 00:44:48,477
‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009"‬

697
00:45:02,241 --> 00:45:03,409
‫- آنسة "سيو".‬
‫- نعم؟‬

698
00:45:03,492 --> 00:45:05,202
‫طبقت صيغة شرائح الباوربوينت‬

699
00:45:05,285 --> 00:45:06,745
‫على 5 من الكتب التي طُرحت مؤخراً.‬

700
00:45:07,079 --> 00:45:08,288
‫عاينيها من فضلك.‬

701
00:45:15,295 --> 00:45:17,005
‫- كم مر من الوقت؟‬
‫- 4 أيام.‬

702
00:45:27,224 --> 00:45:28,350
‫هل حاولت الاتصال به؟‬

703
00:45:29,935 --> 00:45:30,853
‫لا.‬

704
00:45:31,437 --> 00:45:32,813
‫عليك الاتصال به.‬

705
00:45:34,648 --> 00:45:36,525
‫من يمكنه أن يتصل إن لم تتصلي أنت؟‬

706
00:45:37,276 --> 00:45:38,652
‫أنجزت عملاً جيداً في هذه.‬

707
00:45:52,332 --> 00:45:55,043
‫بعض الشعراء أرسلوا لنا كتاباتهم،‬
‫لذلك انظري إن كانت أي منها مميزة.‬

708
00:45:55,127 --> 00:45:56,044
‫سأنتظر تقريراً.‬

709
00:45:56,128 --> 00:45:57,921
‫كيف أكتب التقرير؟‬

710
00:45:58,005 --> 00:46:00,716
‫لن أعلمك كيف تنجزين عملك‬

711
00:46:01,091 --> 00:46:03,302
‫بما أنك لا تبدين شغوفة تجاهه.‬

712
00:46:05,429 --> 00:46:08,348
‫كيف تعرفين إن كنت شغوفة أو لا‬

713
00:46:08,432 --> 00:46:09,975
‫تجاه تعلّم العمل؟‬

714
00:46:11,393 --> 00:46:13,187
‫أظن أنها جيدة للمتابعة.‬

715
00:46:14,188 --> 00:46:15,355
‫لو أنك أردت التعلّم،‬

716
00:46:16,231 --> 00:46:19,610
‫لكنت بحثت في التقارير التي كتبها زملاؤك‬
‫الأقدم منك ودرستها‬

717
00:46:19,693 --> 00:46:21,361
‫عوضاً عن سؤالي!‬

718
00:46:21,445 --> 00:46:22,654
‫فهمت.‬

719
00:46:23,322 --> 00:46:24,948
‫أين أجد هذه التقارير...‬

720
00:46:32,080 --> 00:46:33,665
‫"عادة الدراسة"‬

721
00:46:41,048 --> 00:46:43,258
‫إنها في مكتبة الشركة، اتبعيني.‬

722
00:46:47,596 --> 00:46:49,765
‫"رسائل القرّاء"‬

723
00:46:49,848 --> 00:46:51,517
‫هذا سهل.‬

724
00:46:51,600 --> 00:46:54,269
‫ضمّني اسم الكاتب، ملخصاً قصيراً،‬

725
00:46:54,353 --> 00:46:55,896
‫أسباب عدم النشر‬

726
00:46:56,104 --> 00:46:57,898
‫بالإضافة لأسباب النشر.‬

727
00:46:57,981 --> 00:46:59,983
‫إذاً عليّ إعلامهم بالرفض‬
‫عبر البريد الإلكتروني.‬

728
00:47:00,776 --> 00:47:02,319
‫هذا سهل جداً.‬

729
00:47:02,653 --> 00:47:05,113
‫لكن كان هناك الكثير من الملفات،‬
‫هل يمكنك أن تتفقديها كلها؟‬

730
00:47:05,697 --> 00:47:06,657
‫أستطيع مساعدتك.‬

731
00:47:07,241 --> 00:47:10,911
‫بالنسبة لموظفة مؤقتة،‬
‫أنت تتعبين نفسك كثيراً‬

732
00:47:10,994 --> 00:47:13,080
‫بحثاً عن المزيد من العمل هنا.‬

733
00:47:14,373 --> 00:47:17,793
‫كل شيء أتعلمه سيكون مفيداً يوماً ما.‬

734
00:47:18,961 --> 00:47:20,921
‫سأقرأ نصف هذه.‬

735
00:47:21,004 --> 00:47:23,465
‫ينتابني الفضول‬
‫حول أعمال الكتّاب المبتدئين.‬

736
00:47:23,549 --> 00:47:26,510
‫حقاً؟ إن كنت تستطيعين، سأكون ممتنة لك.‬

737
00:47:27,886 --> 00:47:29,638
‫"رسائل القرّاء"‬

738
00:47:31,890 --> 00:47:34,518
‫كان يجب تسليم عمل الكاتبة "سيو" قبل أمس.‬

739
00:47:34,601 --> 00:47:37,354
‫كان تاريخاً جديداً اتفقنا عليه‬
‫بعد تأجيل الموعد النهائي 3 مرات.‬

740
00:47:38,188 --> 00:47:40,857
‫لم تقدم أي شيء بعد، ولم تتصل أيضاً.‬

741
00:47:41,441 --> 00:47:43,819
‫لذلك كنت أتساءل إن كان يجب أن أتصل بها.‬

742
00:47:43,902 --> 00:47:45,237
‫لا تفعلي ذلك، انتظري وحسب.‬

743
00:47:46,697 --> 00:47:48,532
‫هل تعرف ماذا كتبت على "تويتر"؟‬

744
00:47:49,116 --> 00:47:50,033
‫كتبت 3 كلمات.‬

745
00:47:52,035 --> 00:47:53,161
‫"أنا..."‬

746
00:47:53,245 --> 00:47:55,247
‫أعتذر على ذلك، "أنا أشعر بالملل."‬

747
00:47:55,330 --> 00:47:58,125
‫كيف يمكنها أن تشعر بالملل؟‬
‫إذاً لم لا تكتب؟‬

748
00:47:58,208 --> 00:47:59,876
‫كيف يمكنها أن تشعر بالملل؟‬

749
00:47:59,960 --> 00:48:01,336
‫لماذا لا تكتب بأقصى سرعة‬

750
00:48:01,420 --> 00:48:03,380
‫بينما كان موعد تسليم عملها قبل أمس؟‬

751
00:48:03,463 --> 00:48:05,215
‫يصبح الأمر مملاً في الاستوديو الخاص بك.‬

752
00:48:06,258 --> 00:48:07,884
‫هل تنحاز لجانبها ككاتب زميل؟‬

753
00:48:08,468 --> 00:48:09,886
‫إنها تعبر عن الصعوبات التي تواجهها.‬

754
00:48:09,970 --> 00:48:12,306
‫لا تستطيع التذمر لأنها ستحصل‬
‫على ردة الفعل ذاتها.‬

755
00:48:12,389 --> 00:48:13,724
‫لم يجبرنا أحد على أن نكون كتّاباً.‬

756
00:48:14,474 --> 00:48:17,060
‫نحن اخترنا هذا المجال، لذلك لا نستطيع‬
‫التذمر منه لأي شخص.‬

757
00:48:17,144 --> 00:48:19,563
‫لهذا كتبت ما كتبته.‬

758
00:48:19,646 --> 00:48:21,565
‫أنتم الكتّاب مزعجون جداً.‬

759
00:48:22,566 --> 00:48:24,901
‫أعرف لأنني كاتب، دعيها وشأنها فقط.‬

760
00:48:25,360 --> 00:48:27,904
‫عدم القدرة على الالتزام بموعد التسليم‬
‫هو أصعب شيء بالنسبة للكاتب.‬

761
00:48:29,573 --> 00:48:31,033
‫تناول العشاء معي لاحقاً.‬

762
00:48:31,617 --> 00:48:33,118
‫لا أستطيع، لديّ مخططات.‬

763
00:48:37,539 --> 00:48:39,166
‫ستتناول العشاء معي.‬

764
00:48:39,750 --> 00:48:40,917
‫نومتك مغناطيسياً للتو.‬

765
00:48:42,544 --> 00:48:43,795
‫قلت إن لديّ مخططات.‬

766
00:48:45,422 --> 00:48:47,591
‫ستتناول العشاء معي الليلة.‬

767
00:48:48,091 --> 00:48:49,343
‫هل هذا متجر الأزهار؟‬

768
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
‫نعم، أريد شراء بعض الأزهار.‬

769
00:48:52,846 --> 00:48:55,724
‫سأصل بعد 30 دقيقة تقريباً،‬
‫هل يمكن أن تكون جاهزة حينها؟‬

770
00:48:57,768 --> 00:48:58,977
‫نعم، شكراً لك.‬

771
00:49:02,314 --> 00:49:04,441
‫تستمعون إلى برنامج‬
‫"كتب (تشا إيون هو) خارج الصفحات".‬

772
00:49:04,524 --> 00:49:06,568
‫سنبدأ البرنامج الآن.‬

773
00:49:07,361 --> 00:49:09,446
‫دعوني أقدم لكم ضيفتنا المميزة اليوم.‬

774
00:49:09,529 --> 00:49:12,532
‫كما أعطيتكم لمحة مسبقة الأسبوع الماضي‬
‫سيدة روايات الإثارة،‬

775
00:49:12,616 --> 00:49:14,618
‫"يو ميونغ سوك"، هي ضيفتنا اليوم.‬

776
00:49:15,202 --> 00:49:16,411
‫مرحباً يا سيدة "يو".‬

777
00:49:17,371 --> 00:49:20,248
‫نعم، مرحباً أيها المستمعون.‬

778
00:49:21,124 --> 00:49:23,335
‫أنا "يو ميونغ سوك".‬

779
00:49:24,044 --> 00:49:26,630
‫أخيراً أنت في برنامجنا.‬

780
00:49:27,047 --> 00:49:28,423
‫كنا ننتظر منذ وقت طويل.‬

781
00:49:28,507 --> 00:49:30,467
‫أنا ممتنة للترحيب الحار.‬

782
00:49:32,260 --> 00:49:34,554
‫تغير العالم كثيراً.‬

783
00:49:35,263 --> 00:49:39,184
‫في الماضي، كان على الكتّاب تأليف الكتب‬
‫في المنزل فقط.‬

784
00:49:39,267 --> 00:49:43,397
‫هذه الأيام، يجب أن نحضر فعاليات‬
‫قراءة الكتب وتوقيع الكتب.‬

785
00:49:45,524 --> 00:49:49,403
‫إذاً دعينا نتكلم عن كتابك.‬

786
00:49:51,321 --> 00:49:52,155
‫تفضلي.‬

787
00:49:54,449 --> 00:49:55,575
‫هذه طلبيتي.‬

788
00:49:58,161 --> 00:49:59,663
‫لا، إنها لي.‬

789
00:49:59,746 --> 00:50:01,832
‫مزيج من أزهار الأستوما البنفسجية‬
‫والأوكالبتوس.‬

790
00:50:01,915 --> 00:50:03,750
‫نعم، كان هذا ما طلبته أيضاً.‬

791
00:50:04,918 --> 00:50:05,919
‫مهلاً، إنه "جي سيو جون"!‬

792
00:50:07,045 --> 00:50:08,630
‫هل أنت من اتصلت؟‬

793
00:50:09,214 --> 00:50:10,966
‫كنت على وشك أن أعدّها.‬

794
00:50:11,049 --> 00:50:12,008
‫مهلاً.‬

795
00:50:14,720 --> 00:50:17,013
‫- يمكنك أخذ باقتي.‬
‫- لماذا؟‬

796
00:50:17,097 --> 00:50:19,474
‫يمكنني انتظار التالية.‬

797
00:50:22,602 --> 00:50:24,312
‫أنت مدين لي الآن.‬

798
00:50:26,273 --> 00:50:29,025
‫في الواقع، لا أريد أن أكون مديناً‬
‫لامرأة غريبة.‬

799
00:50:29,651 --> 00:50:31,778
‫ربما نتقابل مجدداً.‬

800
00:50:31,862 --> 00:50:33,113
‫يمكنك أن ترد لي الجميل حينها.‬

801
00:50:38,076 --> 00:50:38,994
‫حسناً.‬

802
00:50:40,829 --> 00:50:42,706
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب.‬

803
00:50:43,790 --> 00:50:44,624
‫تفضل.‬

804
00:50:45,208 --> 00:50:46,710
‫- طاب يومك.‬
‫- شكراً لك.‬

805
00:50:53,508 --> 00:50:54,926
‫هل يمكنني أن ألغي هذه الطلبية؟‬

806
00:50:55,010 --> 00:50:57,679
‫في الواقع سنقابل الشخص ذاته،‬
‫لذلك سوف أذهب.‬

807
00:50:57,763 --> 00:50:59,055
‫أعتذر.‬

808
00:51:01,391 --> 00:51:03,810
‫سيدة "يو"، أحضرت هدية.‬

809
00:51:07,939 --> 00:51:09,566
‫أحضرت لك مجموعة.‬

810
00:51:12,277 --> 00:51:13,653
‫لم يكن هذا ضرورياً أبداً.‬

811
00:51:13,737 --> 00:51:16,031
‫إنها مفيدة لك لذلك احرصي على استخدامها‬
‫كلها.‬

812
00:51:16,114 --> 00:51:17,407
‫سأبتاع لك المزيد منها إن نفدت.‬

813
00:51:18,408 --> 00:51:19,242
‫شكراً لك.‬

814
00:51:24,498 --> 00:51:26,917
‫هل أحببت الوجبة التي تناولناها‬
‫المرة الماضية؟ بدا أنك أحببتها.‬

815
00:51:27,584 --> 00:51:29,252
‫لا أصدق أنك تتذكر ذلك.‬

816
00:51:30,462 --> 00:51:31,797
‫المائدة "بي" لكلينا من فضلك.‬

817
00:51:31,880 --> 00:51:33,882
‫لا، اجعلها لـ4 أشخاص.‬

818
00:51:33,965 --> 00:51:35,383
‫هل سينضم إلينا المزيد من الأشخاص؟‬

819
00:51:36,510 --> 00:51:37,344
‫سترى.‬

820
00:51:38,929 --> 00:51:40,180
‫المائدة "بي" لـ4 أشخاص من فضلك.‬

821
00:51:53,777 --> 00:51:55,654
‫ماذا هناك؟ لماذا تتبعينني؟‬

822
00:51:56,238 --> 00:51:58,740
‫أنا؟ أتبعك؟‬

823
00:52:01,660 --> 00:52:04,412
‫هل ظننت أنني منحرفة؟‬

824
00:52:05,288 --> 00:52:06,706
‫لا، لم أظنك كذلك.‬

825
00:52:06,790 --> 00:52:09,960
‫بلى ظننتني، ارتكبت غلطة.‬

826
00:52:10,043 --> 00:52:11,127
‫لم أظن أنك منحرفة.‬

827
00:52:11,628 --> 00:52:13,129
‫أنت مدين لي وأخطأت.‬

828
00:52:13,505 --> 00:52:14,714
‫أنت مدين لي بخدمتين.‬

829
00:52:19,469 --> 00:52:20,470
‫هذا سخيف.‬

830
00:52:34,568 --> 00:52:35,819
‫ما خطبها؟‬

831
00:52:38,029 --> 00:52:40,490
‫- سيدة "يو".‬
‫- أهلاً.‬

832
00:52:40,574 --> 00:52:43,410
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، ماذا عنك؟‬

833
00:52:44,035 --> 00:52:45,078
‫أنا بخير.‬

834
00:52:48,039 --> 00:52:49,124
‫ماذا؟ كنت أنت؟‬

835
00:52:49,791 --> 00:52:52,377
‫قلت لك إننا سنتناول العشاء معاً.‬

836
00:52:54,045 --> 00:52:55,755
‫من الضيف الآخر؟‬

837
00:52:59,092 --> 00:53:00,468
‫تعال من هنا يا "سيو جون".‬

838
00:53:00,552 --> 00:53:01,761
‫سُررت بلقائك هنا.‬

839
00:53:02,637 --> 00:53:04,556
‫تقابلنا في متجر أزهار في طريقي إلى هنا.‬

840
00:53:06,391 --> 00:53:07,684
‫تهانينا على كتابك.‬

841
00:53:09,436 --> 00:53:11,396
‫هذه هي الزهرة التي أحبها.‬

842
00:53:13,982 --> 00:53:15,525
‫- أين هو النص؟‬
‫- عذراً؟‬

843
00:53:16,026 --> 00:53:17,402
‫- هل يمكنني أن ألقي نظرة؟‬
‫- مستحيل.‬

844
00:53:18,361 --> 00:53:19,821
‫ابتعد، ربما تجلب له النحس.‬

845
00:53:19,905 --> 00:53:21,615
‫تعمل لصالح ناشر آخر.‬

846
00:53:23,074 --> 00:53:23,950
‫سيدة "يو".‬

847
00:53:24,034 --> 00:53:27,203
‫لا أظنهما يريدان العمل معي،‬
‫لا يسمحان لي بلمسه حتى.‬

848
00:53:27,495 --> 00:53:30,248
‫عجباً، سوف تعمل معنا؟‬

849
00:53:30,332 --> 00:53:32,208
‫- يمكنك أن تلقي...‬
‫- لا.‬

850
00:53:33,835 --> 00:53:35,503
‫أظن أن الجميع يعرفون بعضهم.‬

851
00:53:35,921 --> 00:53:37,589
‫إذاً مناقشة هذا ستكون سهلة.‬

852
00:53:39,466 --> 00:53:43,762
‫أريد أن يصمم "سيو جون" غلاف كتابي.‬

853
00:53:43,845 --> 00:53:45,221
‫لا، لم أقرر بعد.‬

854
00:53:46,181 --> 00:53:48,183
‫دعيني أرى كيف يعاملانني أولاً.‬

855
00:53:49,351 --> 00:53:50,393
‫عاملاه بشكل جيد.‬

856
00:53:50,894 --> 00:53:52,812
‫إنه المصمم الأمثل لكتابي.‬

857
00:53:54,189 --> 00:53:56,816
‫أنت تدين لي بخدمة،‬
‫يجب أن تدفع ثمن غلطتك أيضاً.‬

858
00:53:57,359 --> 00:53:58,526
‫لم لا تنضم إلينا؟‬

859
00:53:59,235 --> 00:54:00,862
‫أنا لم أقرر بعد أيضاً.‬

860
00:54:01,446 --> 00:54:02,989
‫يجب أن أقرأ النص أولاً.‬

861
00:54:13,375 --> 00:54:14,751
‫- اهتمي بنفسك.‬
‫- اهتمي بنفسك.‬

862
00:54:14,834 --> 00:54:15,877
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

863
00:54:21,883 --> 00:54:24,636
‫- كيف ستذهبين إلى المنزل؟‬
‫- إنه قريب من هنا، أستطيع المشي.‬

864
00:54:24,844 --> 00:54:25,762
‫سأذهب إلى المنزل الآن.‬

865
00:54:26,388 --> 00:54:28,974
‫هلّا تحضر النص غداً؟‬
‫يجب أن يراه السيد "كيم".‬

866
00:54:30,308 --> 00:54:31,893
‫- عودي إلى المنزل بأمان.‬
‫- حسناً.‬

867
00:54:34,145 --> 00:54:35,313
‫سوف أراك مجدداً.‬

868
00:54:46,282 --> 00:54:47,951
‫دعنا نتشارك السيارة، نحن جاران.‬

869
00:54:49,369 --> 00:54:50,745
‫أريد مقابلة "دان اي" أيضاً.‬

870
00:54:52,038 --> 00:54:54,165
‫لماذا؟ ظننت أنك لن تقابلها.‬

871
00:54:54,249 --> 00:54:56,876
‫لم قد لا أقابلها؟ حتى إنني أحضرت لها هدية.‬

872
00:54:59,129 --> 00:55:00,714
‫لا أريدك أن تقابلها.‬

873
00:55:02,674 --> 00:55:04,884
‫- كانت تلك فظاظة.‬
‫- أنت تتصرف بفظاظة أيضاً.‬

874
00:55:04,968 --> 00:55:06,678
‫أنت بدأت، لذلك يجب أن تتوقف أولاً.‬

875
00:55:06,761 --> 00:55:09,347
‫اسمع، كفّ عن مقابلة "دان اي".‬

876
00:55:09,431 --> 00:55:10,432
‫قلت لا.‬

877
00:55:10,515 --> 00:55:12,767
‫صدمت بعد معرفتك معلومات عن "دان اي".‬

878
00:55:14,602 --> 00:55:17,313
‫ماذا؟ إسقاط سكيني، الاختناق‬
‫والإصابة بالحازوقة؟‬

879
00:55:17,397 --> 00:55:18,606
‫كل ذلك كان مصادفة.‬

880
00:55:20,233 --> 00:55:22,152
‫ذلك لن يكون كافياً.‬

881
00:55:22,819 --> 00:55:24,988
‫اللاوعي لديك أحدث تأثيراً سيئاً.‬

882
00:55:25,697 --> 00:55:28,116
‫جسمك بأكمله يرفض تقبل "دان اي".‬

883
00:55:40,795 --> 00:55:43,423
‫دعني أركب معك، إنها لا تجيب على اتصالاتي.‬

884
00:55:43,923 --> 00:55:45,383
‫ربما حجبتك.‬

885
00:55:45,967 --> 00:55:47,302
‫سأسألها شخصياً.‬

886
00:55:49,763 --> 00:55:50,972
‫أعلم أن عمرك 29 سنة فقط.‬

887
00:55:52,307 --> 00:55:54,809
‫- ماذا في ذلك؟‬
‫- أنا أكبر منك بـ3 سنوات.‬

888
00:55:54,893 --> 00:55:56,394
‫العمر غير مهم.‬

889
00:55:56,478 --> 00:55:59,230
‫سأواعد المرأة التي تعاملها كأختك.‬

890
00:55:59,856 --> 00:56:01,441
‫لحظة إيقاعي للسكين،‬

891
00:56:01,524 --> 00:56:03,443
‫نسيت أمر عمرها تماماً.‬

892
00:56:24,923 --> 00:56:27,842
‫أملت أن "دان اي" لن تكون في المنزل.‬

893
00:56:33,348 --> 00:56:36,142
‫يجب أن أتخلى عن ذكائي، عقلانيتي، ضميري،‬

894
00:56:36,226 --> 00:56:37,560
‫ومبادئي.‬

895
00:56:38,353 --> 00:56:40,063
‫لم يكن عليّ السماح له بمرافقتي.‬

896
00:56:43,942 --> 00:56:45,276
‫سأندم على هذا بكل تأكيد.‬

897
00:56:59,958 --> 00:57:01,209
‫أعط هذه لـ"دان اي".‬

898
00:57:01,876 --> 00:57:03,837
‫وقل لها إنني سأكون بانتظارها هنا.‬

899
00:57:23,064 --> 00:57:24,732
‫هل حصلت على نص كتاب السيدة "يو ميونغ سوك"؟‬

900
00:57:26,317 --> 00:57:28,403
‫ما هذا؟ إنه النص، صحيح؟‬

901
00:57:28,862 --> 00:57:30,989
‫- دعني أرى.‬
‫- لا، النص في سيارتي.‬

902
00:57:31,072 --> 00:57:32,782
‫النص لن يكون خفيفاً لهذه الدرجة.‬

903
00:57:33,032 --> 00:57:35,201
‫- ما هذا إذاً؟‬
‫- إنه لي.‬

904
00:57:35,285 --> 00:57:36,661
‫- دعني أرى.‬
‫- مهلاً، لا.‬

905
00:57:40,123 --> 00:57:41,249
‫إنه يجعلني أشعر بالفضول أكثر.‬

906
00:57:56,764 --> 00:57:59,559
‫انتظر طوال الليل، لن تخرج.‬

907
00:58:18,828 --> 00:58:20,955
‫"إيون هو"، هذا ليس صائباً.‬

908
00:58:23,583 --> 00:58:25,919
‫"دان اي" تحب "سيو جون" أيضاً، حتماً تحبه.‬

909
00:58:26,002 --> 00:58:27,837
‫ماذا في ذلك؟ ماذا تريدني أن أفعل؟‬

910
00:58:33,843 --> 00:58:35,053
‫الحب ليس تملكاً.‬

911
00:58:35,720 --> 00:58:38,056
‫لا تستطيع الحصول عليها لأنك تريدها فقط.‬

912
00:58:42,060 --> 00:58:43,019
‫توقف.‬

913
00:58:43,311 --> 00:58:46,189
‫سبق وندمت طوال حياتي لأنني تركتها مرةً.‬

914
00:59:02,080 --> 00:59:03,957
‫ما كان عليّ تركها تذهب في ذلك الوقت.‬

915
00:59:07,252 --> 00:59:08,628
‫لن أندم بعد الآن.‬

916
00:59:08,711 --> 00:59:10,255
‫أعلم ذلك أيضاً.‬

917
00:59:11,214 --> 00:59:12,799
‫بعد قوله إنه أحبها،‬

918
00:59:14,342 --> 00:59:16,135
‫تعرف أنها تابعت النظر إلى هاتفها.‬

919
00:59:16,803 --> 00:59:19,514
‫انتظرت اتصال "جي سيو جون".‬

920
00:59:38,032 --> 00:59:40,243
‫دعنا نأكل بعض الفاكهة، هل تناولت العشاء؟‬

921
00:59:41,703 --> 00:59:43,037
‫لم لا أستطيع قطع هذا الجزء؟‬

922
00:59:46,207 --> 00:59:48,751
‫ما هذا؟ من أين أتيت بهذه؟‬

923
00:59:49,502 --> 00:59:50,628
‫"جي سيو جون" أعطاني إياها.‬

924
00:59:51,462 --> 00:59:52,297
‫ماذا؟‬

925
00:59:53,256 --> 00:59:54,882
‫اخرجي، إنه ينتظرك.‬

926
00:59:56,843 --> 00:59:59,012
‫حقاً؟ أين قابلته؟‬

927
01:00:01,180 --> 01:00:02,348
‫يمكنك أن تسأليه ذلك.‬

928
01:00:04,100 --> 01:00:06,769
‫حسناً، مهلاً، هل مظهري لائق؟‬

929
01:00:06,853 --> 01:00:09,147
‫لحسن الحظ، لم أزل تبرجي بعد، حمداً للرب.‬

930
01:00:09,230 --> 01:00:10,356
‫مهلاً، أين المرآة؟‬

931
01:00:12,525 --> 01:00:13,401
‫سأخرج الآن.‬

932
01:01:23,805 --> 01:01:25,932
‫"نحن أشجار تمد أغصانها بعزلة وتحمل الفاكهة‬

933
01:01:26,015 --> 01:01:28,017
‫نحن أشجار جميلة بحلقات نمو حياتنا"‬

934
01:01:29,102 --> 01:01:30,603
‫"أتذكّر إحضار (إيون هو) الأزهار لي‬

935
01:01:30,687 --> 01:01:32,021
‫إنها ذكرى تجعلني أبتسم"‬

936
01:01:32,105 --> 01:01:33,272
‫"تعرف كيف تكون سعيدة‬

937
01:01:33,356 --> 01:01:35,316
‫وتشع دائماً في المكان ذاته كنجم القطب"‬

938
01:01:35,400 --> 01:01:38,403
‫"قصص الحياة والهمسات والتواصل‬
‫هي أسباب لمحبة متاجر الكتب الصغيرة"‬

939
01:01:38,486 --> 01:01:40,279
‫"بعض الروابط غير المرغوب بها‬
‫مُقدر لها أن تتشكل‬

940
01:01:40,363 --> 01:01:41,739
‫أحياناً تصبح مفتاح سر"‬

941
01:01:41,823 --> 01:01:43,449
‫"تعلّم مشاعر مثل السعادة والألم ليس سهلاً‬

942
01:01:43,533 --> 01:01:44,867
‫لكن (دان اي) علمتني إياها كلها"‬

943
01:01:45,201 --> 01:01:48,162
‫"أنا أكتشف ما يجعلني سعيدة،‬
‫مناداة الناس لي باسمي تجعلني سعيدة"‬

944
01:01:50,915 --> 01:01:53,167
‫الطقس بارد، لماذا لا ترتدين سترة؟‬

945
01:01:53,251 --> 01:01:56,254
‫أحياناً، يكون بارداً كالجليد.‬

946
01:01:56,337 --> 01:01:58,506
‫لكن أحياناً، يكون الأكثر عطفاً.‬

947
01:01:58,589 --> 01:02:01,300
‫أعيش معها لكنني لا أستطيع فعل ذلك‬
‫لأن الناس ربما يكتشفون أمرنا.‬

948
01:02:01,384 --> 01:02:02,510
‫لكن ذلك الوضيع...‬

949
01:02:03,344 --> 01:02:05,304
‫- قال إنه يحبني.‬
‫- "حب"؟ غير صحيح.‬

950
01:02:05,388 --> 01:02:08,015
‫هل يعجبك ذلك الوضيع؟ هل يعجبك حقاً؟‬

951
01:02:08,099 --> 01:02:09,225
‫ما كل هذا؟‬

952
01:02:09,684 --> 01:02:11,144
‫إنه بمثابة أخ صغير بالنسبة إليّ،‬

953
01:02:11,728 --> 01:02:14,772
‫لكن في الوقت ذاته، لا أستطيع أن أعرف‬
‫بماذا يفكر.‬

954
01:02:15,773 --> 01:02:18,276
‫الثلج يذكرني بأحدهم.‬

955
01:02:18,776 --> 01:02:20,570
‫لهذا قلت لك،‬

956
01:02:21,779 --> 01:02:23,030
‫"القمر جميل."‬

957
01:02:23,823 --> 01:02:25,992
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

958
01:02:27,577 --> 01:02:29,537
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

