1
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,601 --> 00:00:19,769
‫"نحن"‬

3
00:00:20,186 --> 00:00:22,355
‫"تقابلنا"‬

4
00:00:32,824 --> 00:00:33,950
‫"كلاهما"‬

5
00:00:34,034 --> 00:00:37,829
‫"قابلا العديد من الناس"‬

6
00:00:38,538 --> 00:00:42,125
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"‬

7
00:00:44,919 --> 00:00:47,172
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"‬

8
00:00:47,255 --> 00:00:49,924
‫"تنزها، سافرا، قرأا"‬

9
00:00:50,675 --> 00:00:52,927
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"‬

10
00:00:55,054 --> 00:00:59,184
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"‬

11
00:01:02,645 --> 00:01:05,522
‫"المجلد 10"‬

12
00:01:11,112 --> 00:01:12,238
‫أنا...‬

13
00:01:13,073 --> 00:01:14,282
‫تغيرت.‬

14
00:01:15,867 --> 00:01:17,577
‫أيمكن أن يكون السبب هو أنك أنت، القارئة،‬

15
00:01:18,286 --> 00:01:20,246
‫قد تغير شيء في قلبك؟‬

16
00:01:21,247 --> 00:01:23,416
‫الكتاب الذي تمتلكينه لم يتغير.‬

17
00:01:24,959 --> 00:01:26,961
‫أنا واثق أنك أنت التي تغيرت.‬

18
00:01:27,712 --> 00:01:29,172
‫قلب القارئة‬

19
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
‫قد تغير.‬

20
00:01:33,384 --> 00:01:35,220
‫كيف تغير؟‬

21
00:01:52,237 --> 00:01:54,948
‫أتساءل إن كانت الآنسة "سونغ" قد غادرت.‬

22
00:01:56,241 --> 00:01:57,492
‫يبدو أنها غادرت.‬

23
00:01:59,661 --> 00:02:01,663
‫عجباً، آسفة.‬

24
00:02:02,080 --> 00:02:04,207
‫كنت أفكر بشيء آخر للحظة.‬

25
00:02:05,166 --> 00:02:06,793
‫أظنني كنت خفياً طوال الليل،‬

26
00:02:06,876 --> 00:02:08,127
‫من المطعم إلى هنا.‬

27
00:02:11,881 --> 00:02:14,717
‫سيارته ليست هنا، لذا على الأرجح أنهما ليسا‬
‫في المنزل الآن.‬

28
00:02:14,801 --> 00:02:17,262
‫لكنني لا أعرف إن كانا قد غادرا معاً أو لا.‬

29
00:02:18,179 --> 00:02:20,473
‫شكراً لك لمرافقتي إلى المنزل.‬

30
00:02:21,683 --> 00:02:23,143
‫عملياً، لم نمش معاً.‬

31
00:02:25,895 --> 00:02:27,939
‫حتى المشي خلفك كان رائعاً‬

32
00:02:28,606 --> 00:02:30,817
‫واستمتعت بقصة كتابك.‬

33
00:02:33,361 --> 00:02:34,946
‫وقّعت عقداً مع شركة "غيورو"،‬

34
00:02:35,029 --> 00:02:36,739
‫لذلك سنرى بعضنا أكثر، صحيح؟‬

35
00:02:38,074 --> 00:02:39,159
‫بناءً على ذلك،‬

36
00:02:40,702 --> 00:02:42,328
‫دعينا نضرب كفينا قبل أن نفترق.‬

37
00:02:51,546 --> 00:02:53,506
‫أخيراً، أمسكت بيدك.‬

38
00:02:59,637 --> 00:03:02,307
‫سأراك غداً صباحاً في موقف الحافلة.‬

39
00:03:47,685 --> 00:03:48,770
‫"دان اي"،‬

40
00:03:48,853 --> 00:03:51,272
‫هل تذكرين شراءك لي سترة مبطنة‬
‫بأول راتب تلقيته؟‬

41
00:03:51,856 --> 00:03:52,815
‫نعم.‬

42
00:03:53,233 --> 00:03:54,525
‫لماذا اشتريتها لي؟‬

43
00:03:55,109 --> 00:03:56,152
‫أليس ذلك واضحاً؟‬

44
00:03:57,028 --> 00:03:59,197
‫كان الفصل شتاءً وكان الطقس بارداً.‬

45
00:04:00,615 --> 00:04:03,534
‫أنا واثق أن الآخرين كانوا يشعرون بالبرد‬
‫أيضاً لأنه كان فصل الشتاء.‬

46
00:04:03,618 --> 00:04:04,994
‫إذاً لم أنا؟‬

47
00:04:07,330 --> 00:04:08,414
‫هذه ليست فكرة جيدة.‬

48
00:04:09,249 --> 00:04:11,209
‫إن أعطيته هذا، سيطرح عليّ السؤال ذاته.‬

49
00:04:11,709 --> 00:04:13,169
‫"لماذا ابتعت هذا القميص لي؟"‬

50
00:04:16,297 --> 00:04:17,298
‫عمل جيد.‬

51
00:04:17,382 --> 00:04:20,051
‫- شكراً لك على عملك الجاد.‬
‫- شكراً لك.‬

52
00:04:21,052 --> 00:04:22,262
‫فلنأكل.‬

53
00:04:22,428 --> 00:04:25,181
‫- "لنأكل...‬
‫- زلابية، زلابية مطهوة أكثر من اللازم"‬

54
00:04:25,682 --> 00:04:26,849
‫لنأكل.‬

55
00:04:27,642 --> 00:04:28,518
‫لماذا لا تأكلين؟‬

56
00:04:28,601 --> 00:04:31,229
‫إنها لا تأكل لأنها زلابية مطهوة‬
‫أكثر من اللازم.‬

57
00:04:36,442 --> 00:04:37,944
‫لماذا؟‬

58
00:04:39,279 --> 00:04:41,114
‫لماذا عليّ أن آكل زلابية مطهوة‬
‫أكثر من اللازم؟‬

59
00:04:42,198 --> 00:04:44,284
‫لماذا تقدّمان لي زلابية مطهوة‬
‫أكثر من اللازم دائماً؟‬

60
00:04:45,285 --> 00:04:47,328
‫تفعلان هذا كل مرة.‬

61
00:04:49,038 --> 00:04:51,874
‫أنا ابنتكما الوحيدة.‬

62
00:04:52,917 --> 00:04:55,920
‫لماذا تقدّمان لي دائماً بقايا زلابية‬
‫مطهوة أكثر من اللازم؟‬

63
00:04:56,254 --> 00:04:57,297
‫لماذا؟‬

64
00:05:00,425 --> 00:05:01,634
‫لهذا...‬

65
00:05:03,428 --> 00:05:06,431
‫يرفضني الرجال باستمرار.‬

66
00:05:06,931 --> 00:05:10,476
‫هذا لأنكما لا تقدّمان لي سوى الزلابية‬
‫المطهوة أكثر من اللازم.‬

67
00:05:11,728 --> 00:05:13,146
‫هل رفضك رئيس التحرير؟‬

68
00:05:13,229 --> 00:05:15,815
‫لا يحبك؟ ما المشكلة؟ لم لا يحبك؟‬

69
00:05:15,898 --> 00:05:17,150
‫أنا...‬

70
00:05:18,276 --> 00:05:21,112
‫أنا أكره الزلابية المطهوة أكثر من اللازم.‬

71
00:05:21,195 --> 00:05:23,072
‫هل يظن أنه أفضل من الجميع؟‬

72
00:05:23,156 --> 00:05:25,658
‫- إنه طويل، لكن هذا كل ما في الأمر.‬
‫- "هاي رين" طويلة أيضاً!‬

73
00:05:25,742 --> 00:05:27,035
‫لا نفع من أن يكون وسيماً.‬

74
00:05:27,118 --> 00:05:28,911
‫"هاي رين" جميلة أيضاً!‬

75
00:05:29,495 --> 00:05:32,915
‫- بئساً.‬
‫- ذلك الوقح، يجب أن ألقنه درساً.‬

76
00:05:32,999 --> 00:05:34,083
‫- عجباً.‬
‫- أحسنت!‬

77
00:05:34,167 --> 00:05:36,461
‫قدمنا له كمية كبيرة من الكيمتشي.‬

78
00:05:36,544 --> 00:05:37,879
‫- عزيزتي...‬
‫- اتركني.‬

79
00:05:37,962 --> 00:05:39,339
‫- الطقس بارد.‬
‫- كيف يجرؤ‬

80
00:05:39,422 --> 00:05:42,592
‫على رفض ابنتي؟ كيف يمكنه‬
‫رفض ابنتي الغالية؟‬

81
00:05:44,635 --> 00:05:46,679
‫"هاي رين"، توقفي عن البكاء.‬

82
00:05:47,263 --> 00:05:49,265
‫أعدك أنني سأنتقم منه من أجلك.‬

83
00:05:49,348 --> 00:05:50,600
‫عزيزي، عليك أن تساعدني.‬

84
00:05:50,892 --> 00:05:51,768
‫قُضي عليه.‬

85
00:05:51,851 --> 00:05:54,103
‫ولا تعطها الزلابية المطهوة أكثر من اللازم‬
‫من الآن فصاعداً.‬

86
00:05:54,187 --> 00:05:56,105
‫أعطها المطهوة بشكل ممتاز وحسب!‬

87
00:05:58,816 --> 00:06:00,026
‫بئساً.‬

88
00:06:02,612 --> 00:06:05,323
‫لا بأس، لا يزال مذاقها لذيذاً.‬

89
00:06:48,699 --> 00:06:49,909
‫"إيون هو".‬

90
00:06:51,202 --> 00:06:52,620
‫ماذا حلّ بك؟‬

91
00:06:54,956 --> 00:06:56,791
‫بماذا تفكر؟‬

92
00:07:15,685 --> 00:07:18,187
‫ما الذي يجري؟ لم هاتفك مُغلق؟‬

93
00:07:20,106 --> 00:07:22,442
‫تخطت الساعة الـ2 صباحاً،‬
‫لماذا لم تعد إلى المنزل بعد؟‬

94
00:07:24,360 --> 00:07:26,446
‫ما قصة العقد والأزهار؟‬

95
00:07:27,029 --> 00:07:28,573
‫هل ستستمر بإثارة حيرتي؟‬

96
00:07:50,052 --> 00:07:51,804
‫عد إلى المنزل حالاً واشرح لي.‬

97
00:07:51,888 --> 00:07:55,141
‫لم ألمسها، إنها في غرفتي كما تركتها.‬

98
00:08:17,163 --> 00:08:19,665
‫قلت إننا يجب أن نستقل سيارة أجرة.‬

99
00:08:19,832 --> 00:08:21,334
‫قلت إنك لا تملكين المال.‬

100
00:08:21,417 --> 00:08:23,503
‫أجل، أنا كذلك، لكن لا بد أنك تحمل‬
‫بعض المال.‬

101
00:08:23,586 --> 00:08:25,379
‫أجل، معي، لديّ نقود في محفظتي.‬

102
00:08:25,463 --> 00:08:27,256
‫لكن ذلك لا يعني أنني أستطيع إنفاقها‬
‫ببساطة.‬

103
00:08:27,840 --> 00:08:29,717
‫الموعد التالي لتقاضي أجرنا لا يزال بعيداً.‬

104
00:08:32,010 --> 00:08:33,721
‫ستصل أول حافلة بعد 10 دقائق.‬

105
00:08:33,804 --> 00:08:36,807
‫لا تعرفين مدى روعة ركوب أول حافلة‬
‫في اليوم.‬

106
00:08:36,890 --> 00:08:40,186
‫هل أتصل بأمي وأقول لها إنني سأخرج‬
‫في موعد مدبر؟‬

107
00:08:40,269 --> 00:08:41,102
‫لا!‬

108
00:08:42,270 --> 00:08:44,232
‫يجب ألّا تستسلمي!‬

109
00:08:44,315 --> 00:08:45,691
‫ما هو شعار شركتنا؟‬

110
00:08:46,359 --> 00:08:47,652
‫- "غيورو".‬
‫- "غيورو".‬

111
00:08:47,735 --> 00:08:50,446
‫- لا تتباطؤوا واستمروا.‬
‫- لا تتباطؤوا واستمروا.‬

112
00:08:52,240 --> 00:08:53,616
‫الطقس بارد جداً.‬

113
00:08:57,703 --> 00:08:59,830
‫أرى الحافلة! وصلت الحافلة.‬

114
00:08:59,914 --> 00:09:03,042
‫الحافلة، وصلت!‬

115
00:09:07,547 --> 00:09:08,506
‫مرحباً.‬

116
00:09:09,257 --> 00:09:10,883
‫هل ستجلسين هناك؟‬

117
00:09:13,094 --> 00:09:14,262
‫لشخصين من فضلك.‬

118
00:09:18,099 --> 00:09:19,183
‫تم الدفع.‬

119
00:09:22,270 --> 00:09:23,312
‫المكان دافئ هنا.‬

120
00:09:27,441 --> 00:09:30,111
‫بالمناسبة، هل تكون الحافلات مكتظة‬
‫في هذا الوقت؟‬

121
00:09:34,198 --> 00:09:35,950
‫كسب قوت العيش ليس سهلاً.‬

122
00:09:45,710 --> 00:09:46,919
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

123
00:09:47,003 --> 00:09:48,421
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير يا "دان اي".‬

124
00:09:56,345 --> 00:09:58,180
‫"رئيس التحرير (تشا إيون هو)"‬

125
00:09:58,264 --> 00:09:59,348
‫في الليلة الماضية،‬

126
00:10:00,141 --> 00:10:02,268
‫لم يعد "إيون هو" إلى المنزل.‬

127
00:10:12,820 --> 00:10:15,323
‫الرضوض ليست خطيرة.‬

128
00:10:15,406 --> 00:10:17,658
‫من الجيد أنه لا يعاني من أي كسور.‬

129
00:10:18,409 --> 00:10:19,327
‫صحيح.‬

130
00:10:25,541 --> 00:10:28,377
‫ليست هذه المرة الأولى التي يحدث فيها هذا.‬

131
00:10:31,380 --> 00:10:34,508
‫صديقي سيشعر بالفخر بحقيقة أنه علّمك.‬

132
00:10:36,886 --> 00:10:38,387
‫أنت أفضل من أولاده.‬

133
00:11:01,994 --> 00:11:02,953
‫"دان اي"‬

134
00:11:03,871 --> 00:11:05,456
‫ألن تأتي إلى العمل أم ماذا؟‬

135
00:11:10,711 --> 00:11:11,754
‫عجباً.‬

136
00:11:11,837 --> 00:11:14,090
‫- مرحباً يا سيد "بونغ".‬
‫- أتيت مبكرة.‬

137
00:11:14,590 --> 00:11:16,842
‫أين يمكننا أن نضع الرسائل‬
‫من معجبي السيد "كانغ"؟‬

138
00:11:17,051 --> 00:11:19,428
‫كنت أحتفظ بها، لكنها تستمر بالتزايد.‬

139
00:11:19,512 --> 00:11:20,763
‫أظن أن أحداً لم يخبرك.‬

140
00:11:20,846 --> 00:11:22,390
‫ستجدين صندوقاً خاصاً بها‬

141
00:11:22,473 --> 00:11:24,433
‫في غرفة الاجتماعات الثانية.‬

142
00:11:24,517 --> 00:11:25,601
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب.‬

143
00:11:25,684 --> 00:11:26,727
‫لا تتعبي نفسك.‬

144
00:11:39,990 --> 00:11:43,911
‫الكثير من القرّاء ينتظرون‬
‫كتاب السيد "كانغ" التالي.‬

145
00:11:53,462 --> 00:11:54,296
‫"رئيس التحرير (تشا)"‬

146
00:11:54,380 --> 00:11:55,506
‫ما هذا؟‬

147
00:11:56,006 --> 00:11:57,466
‫السيد "تشا" لن يأتي إلى العمل؟‬

148
00:11:58,592 --> 00:11:59,552
‫لكنني بحاجة له اليوم.‬

149
00:11:59,635 --> 00:12:02,054
‫سنذهب إلى مؤتمر معاً في المساء.‬

150
00:12:02,638 --> 00:12:04,181
‫حتى إنه لم يتصل؟‬

151
00:12:04,265 --> 00:12:05,724
‫- لا.‬
‫- إذاً...‬

152
00:12:05,891 --> 00:12:07,143
‫من كتب هذا؟‬

153
00:12:07,226 --> 00:12:08,978
‫السيد "كيم" كتبه في وقت سابق من اليوم.‬

154
00:12:09,520 --> 00:12:11,480
‫أتى وكتب ذلك، ثم غادر مباشرةً.‬

155
00:12:12,273 --> 00:12:14,817
‫ما الذي يجري؟ عجباً لهؤلاء الناس.‬

156
00:12:15,734 --> 00:12:18,154
‫"رئيس التحرير (تشا) يعالج مسائل شخصية"‬

157
00:12:23,409 --> 00:12:25,619
‫في الماضي، حين كان عليّ الاعتناء بزوجتي‬
‫لأنها كانت مريضة،‬

158
00:12:26,996 --> 00:12:28,205
‫قالت هذا فجأةً‬

159
00:12:28,747 --> 00:12:31,792
‫بعد أن استيقظت في أحد الأيام.‬

160
00:12:33,085 --> 00:12:37,173
‫"يمكنني أن أكفّ عن القلق وأن أنام‬
‫لأنني أعرف أنك إلى جانبي."‬

161
00:12:40,342 --> 00:12:42,970
‫ربما يراوده الشعور ذاته.‬

162
00:12:43,721 --> 00:12:45,431
‫لأنك إلى جانبه،‬

163
00:12:46,265 --> 00:12:48,267
‫يستطيع أن ينسى قلقه وينام بهناء.‬

164
00:13:06,911 --> 00:13:09,163
‫لماذا لم تأت إلى العمل اليوم؟‬
‫ما الذي يجري؟‬

165
00:13:10,206 --> 00:13:12,500
‫ما هذه "المسألة الشخصية"‬
‫التي لا علم لي بها؟‬

166
00:13:12,583 --> 00:13:14,668
‫"دان اي"‬

167
00:13:15,711 --> 00:13:18,797
‫السيد "كيم" يمنح السيد "تشا"‬
‫استثناءات كثيرة.‬

168
00:13:19,006 --> 00:13:20,925
‫نسبة كبيرة من مبيعاتنا‬

169
00:13:21,008 --> 00:13:22,801
‫هي من كتبه كما تعرف.‬

170
00:13:22,885 --> 00:13:25,513
‫لهذا لا يستطيع السيد "كيم" أن يقول له‬
‫شيئاً.‬

171
00:13:26,639 --> 00:13:29,475
‫حسناً جميعاً! سيبدأ الاجتماع بعد 5 دقائق.‬

172
00:13:29,642 --> 00:13:32,102
‫آنسة "سيو"، "هون" لم يصل بعد.‬

173
00:13:32,186 --> 00:13:33,938
‫موظفتنا الجديدة لم تصل بعد أيضاً.‬

174
00:13:34,355 --> 00:13:36,649
‫عليها أن تستقيل وحسب.‬

175
00:13:36,732 --> 00:13:39,443
‫أعلم أن "هون" ذهب لمساعدتها بلصق الملصقات‬
‫الليلة الماضية.‬

176
00:13:40,027 --> 00:13:41,320
‫إذاً ذلك واضح.‬

177
00:13:41,904 --> 00:13:43,572
‫أنا أتكلم بناءً على خبرتي.‬

178
00:13:43,656 --> 00:13:46,659
‫بعد وضع الملصقات على كل الكتب،‬
‫لا بد أنهما استقلا الحافلة الأولى.‬

179
00:13:46,742 --> 00:13:48,911
‫إذاً لا بد أنهما ذهبا إلى حمام ساونا‬
‫قريب من هنا‬

180
00:13:48,994 --> 00:13:50,538
‫لينالا قسطاً من النوم قبل القدوم.‬

181
00:13:51,121 --> 00:13:53,040
‫أراهن أنهما لم يستطيعا الاستيقاظ‬
‫في الوقت المناسب.‬

182
00:13:53,624 --> 00:13:54,875
‫في الماضي، نحن أيضاً...‬

183
00:13:58,712 --> 00:14:00,839
‫لا بد أن كليكما حظيتما بالتجربة ذاتها.‬

184
00:14:06,428 --> 00:14:07,555
‫هل أحاول الاتصال بهما؟‬

185
00:14:07,638 --> 00:14:08,889
‫دعيهما ينامان قليلاً بعد.‬

186
00:14:09,265 --> 00:14:10,516
‫سنتأخر عن الاجتماع.‬

187
00:14:11,016 --> 00:14:12,142
‫سأذهب وأحضر الآنسة "غو".‬

188
00:14:14,311 --> 00:14:16,730
‫عجباً، هذا أكثر إبداعاً من النوم‬
‫في الساونا.‬

189
00:14:16,897 --> 00:14:19,650
‫على الأقل نعلم الآن أنهما هنا.‬

190
00:14:20,776 --> 00:14:23,112
‫إذاً عملياً، لم يتأخرا، صحيح؟‬

191
00:14:23,195 --> 00:14:26,031
‫ماذا يجب أن نفعل؟ هل نستخدم‬
‫غرفة الاجتماعات في الدور السفلي؟‬

192
00:14:33,789 --> 00:14:35,082
‫لن يكون ذلك ضرورياً.‬

193
00:14:39,503 --> 00:14:40,754
‫"هاي رين".‬

194
00:14:40,838 --> 00:14:43,132
‫حصلت على نص السيدة "يو" من السيد "تشا"،‬
‫صحيح؟‬

195
00:14:43,215 --> 00:14:45,467
‫- الذي تدققينه مع السيد "تشا".‬
‫- أجل، حصلت عليه.‬

196
00:14:45,551 --> 00:14:47,469
‫يجب أن أعترف،‬

197
00:14:48,220 --> 00:14:50,097
‫السيد "تشا" يذهلني.‬

198
00:14:55,644 --> 00:14:57,730
‫قرأته مرتين،‬

199
00:14:57,813 --> 00:15:00,399
‫وسهرت طوال الليلة الماضية‬
‫لقراءته مرةً أخرى.‬

200
00:15:00,482 --> 00:15:01,317
‫إذاً؟‬

201
00:15:01,400 --> 00:15:03,569
‫لم أجد خطأً طباعياً واحداً.‬

202
00:15:05,905 --> 00:15:09,074
‫إذاً هل يجب عليّ، أنا خبير التحرير،‬
‫أن أدققه الآن؟‬

203
00:15:09,575 --> 00:15:10,576
‫أعطيني النص، سوف أدقق...‬

204
00:15:10,659 --> 00:15:13,829
‫لا بأس، دققاه معاً، لذلك يجب أن يكون‬
‫ذلك جيداً.‬

205
00:15:13,913 --> 00:15:15,789
‫لكن لديّ خبرة أكبر، لذلك يجب عليّ...‬

206
00:15:15,873 --> 00:15:17,666
‫ستؤلمك عيناك،‬

207
00:15:17,750 --> 00:15:19,752
‫وذلك سيؤخر موعد الإطلاق.‬

208
00:15:21,295 --> 00:15:23,213
‫- حسناً.‬
‫- "هاي رين".‬

209
00:15:24,131 --> 00:15:25,507
‫ماذا يجري مع "جي سيو جون"؟‬

210
00:15:26,050 --> 00:15:28,135
‫جعلته يوقع العقد البارحة‬

211
00:15:29,261 --> 00:15:30,137
‫للعمل على 5 كتب.‬

212
00:15:33,599 --> 00:15:34,892
‫عجباً، هذا رائع!‬

213
00:15:34,975 --> 00:15:37,436
‫"جي سيو جون" سيصمم كتاب السيدة "يو"،‬
‫هذا مذهل.‬

214
00:15:38,687 --> 00:15:43,275
‫حسناً، إذاً هل نستعد للقراءة العلنية الآن؟‬

215
00:15:43,359 --> 00:15:45,110
‫هل ذلك هو كل ما علينا فعله؟‬

216
00:15:45,194 --> 00:15:46,946
‫لا أصدق أنهما نائمان في هذه الضجة.‬

217
00:15:47,529 --> 00:15:49,156
‫هل سنعمل على تنظيم قراءة علنية‬

218
00:15:49,239 --> 00:15:50,699
‫كفعالية لإطلاق كتاب السيدة "يو"؟‬

219
00:15:50,783 --> 00:15:52,326
‫أجل، نحن في فريق التسويق‬

220
00:15:52,451 --> 00:15:54,620
‫نفكر بدعوة 50 ضيفاً.‬

221
00:15:54,745 --> 00:15:57,039
‫هذا يبدو جيداً، إذاً دعونا نتابع العمل‬
‫على تلك الخطة.‬

222
00:16:05,714 --> 00:16:06,924
‫هذا كل شيء لهذا الاجتماع.‬

223
00:16:07,257 --> 00:16:08,509
‫حسناً.‬

224
00:16:08,592 --> 00:16:10,552
‫- انتهى الاجتماع.‬
‫- انتهى.‬

225
00:16:13,222 --> 00:16:14,556
‫لا بد أنهما متعبان جداً.‬

226
00:16:15,224 --> 00:16:17,559
‫استيقظا حالاً، غادرت الآنسة "غو" الغرفة.‬

227
00:16:17,643 --> 00:16:20,229
‫"جي يول"، أعلم أنك مستيقظة.‬

228
00:16:21,772 --> 00:16:24,066
‫أنا آسفة.‬

229
00:16:25,734 --> 00:16:28,070
‫كدت أموت لأن قلبي كان يخفق بشدة.‬

230
00:16:29,989 --> 00:16:31,365
‫- حظاً موفقاً يا زميليّ.‬
‫- شكراً لك.‬

231
00:16:34,660 --> 00:16:35,953
‫تبدو قبيحاً جداً الآن.‬

232
00:16:36,286 --> 00:16:37,538
‫شعرك أشعث.‬

233
00:16:38,247 --> 00:16:39,289
‫آنسة "سيو".‬

234
00:16:39,540 --> 00:16:42,292
‫- نعم؟‬
‫- بشأن فعالية القراءة العلنية...‬

235
00:16:42,501 --> 00:16:45,504
‫ما رأيك بدعوة عازف غيتار إليها؟‬

236
00:16:46,630 --> 00:16:47,715
‫تلك فكرة جيدة.‬

237
00:16:47,798 --> 00:16:49,758
‫مثل حفلة كتاب حميمية، صحيح؟‬

238
00:16:50,259 --> 00:16:51,802
‫أظنها فكرة رائعة، اذهبي وجدي عازف غيتار.‬

239
00:16:51,885 --> 00:16:55,097
‫حسناً، سأعمل على ذلك.‬

240
00:16:55,180 --> 00:16:56,390
‫صديقتي.‬

241
00:16:56,765 --> 00:16:57,641
‫صديقتي.‬

242
00:16:57,725 --> 00:16:59,476
‫إذاً هل يمكنك مساعدتي في تنظيم الفعالية؟‬

243
00:16:59,560 --> 00:17:02,021
‫موافقة؟ مذهل.‬

244
00:17:02,396 --> 00:17:03,355
‫حسناً.‬

245
00:17:03,856 --> 00:17:05,148
‫"صديقتي"؟‬

246
00:17:05,733 --> 00:17:08,193
‫بعد الخروج معاً مرةً واحدةً؟ هذا سهل جداً.‬

247
00:17:09,987 --> 00:17:11,696
‫"المديرة (غو يو سيون)"‬

248
00:17:11,780 --> 00:17:13,365
‫أليس لديك أصدقاء؟‬

249
00:17:15,701 --> 00:17:17,828
‫هذا صحيح، ليس لديّ أصدقاء.‬

250
00:17:18,494 --> 00:17:20,789
‫لا أصدقاء، لا حبيب ولا عائلة.‬

251
00:17:20,914 --> 00:17:24,042
‫هل تريدين رقم مركز العائلات المفككة؟‬

252
00:17:24,126 --> 00:17:26,545
‫لا، لا أريده.‬

253
00:17:31,425 --> 00:17:32,342
‫في الواقع...‬

254
00:17:32,634 --> 00:17:33,677
‫نعم، أنا أسمعك.‬

255
00:17:34,386 --> 00:17:35,763
‫ماذا يجب أن أتناول على الغداء؟‬

256
00:17:36,221 --> 00:17:38,432
‫هل تبحثين عن مطعم حيث تستطيعين‬
‫تناول الطعام بمفردك؟‬

257
00:17:38,515 --> 00:17:40,684
‫أجل، بمفردي.‬

258
00:17:41,685 --> 00:17:42,728
‫أنا فقط.‬

259
00:17:48,942 --> 00:17:49,985
‫"قلبي منجذب إليك"‬

260
00:17:50,069 --> 00:17:51,320
‫"لكن فجأةً،‬

261
00:17:51,945 --> 00:17:53,405
‫هبّت الرياح مجدداً من مكان ما.‬

262
00:17:55,866 --> 00:17:58,994
‫صوت العاصفة الرملية يصل للأغصان العالية.‬

263
00:18:00,496 --> 00:18:02,414
‫وحينها، يرتجف قلبي.‬

264
00:18:03,665 --> 00:18:04,792
‫هذا يعني‬

265
00:18:05,292 --> 00:18:08,212
‫أنني أفتقد شخصاً هجرته.‬

266
00:18:09,755 --> 00:18:12,841
‫الرغبة بحب شخص مجدداً‬

267
00:18:13,092 --> 00:18:15,010
‫تجعل قلبي يخفق بشدة.‬

268
00:18:16,804 --> 00:18:17,930
‫يحلم.‬

269
00:18:18,472 --> 00:18:19,556
‫ويتطلع.‬

270
00:18:20,432 --> 00:18:22,976
‫يحب بعمق وللأبد.‬

271
00:18:24,561 --> 00:18:26,980
‫ننام، نرتاح،‬

272
00:18:27,272 --> 00:18:28,690
‫ونسكن في فرحنا اللحظي‬

273
00:18:29,441 --> 00:18:31,360
‫لنعيد شحن طاقتنا‬

274
00:18:32,111 --> 00:18:33,320
‫حتى نستطيع العودة‬

275
00:18:33,821 --> 00:18:36,240
‫إلى العالم المليء بالألم،‬

276
00:18:37,241 --> 00:18:38,742
‫كي تراودنا أحلام جديدة.‬

277
00:18:39,034 --> 00:18:41,787
‫نتطلع لأشياء جديدة،‬

278
00:18:42,329 --> 00:18:43,330
‫ونحب مرةً أخرى‬

279
00:18:44,206 --> 00:18:45,791
‫بعمق وللأبد."‬

280
00:18:46,542 --> 00:18:48,460
‫"قلبي منجذب إليك"‬

281
00:18:56,385 --> 00:18:57,636
‫ألن تعود اليوم أيضاً؟‬

282
00:18:58,303 --> 00:19:01,140
‫لم لا تجيب؟ أنا قلقة.‬

283
00:19:01,223 --> 00:19:02,224
‫"لكن...‬

284
00:19:03,267 --> 00:19:05,185
‫- لا زلت أحبك."‬
‫- كل شيء بخير، صحيح؟‬

285
00:19:05,269 --> 00:19:06,353
‫"استمتعت بكل لحظة.‬

286
00:19:06,979 --> 00:19:08,105
‫انفصلنا.‬

287
00:19:08,605 --> 00:19:09,940
‫كنت ممتناً.‬

288
00:19:11,400 --> 00:19:13,026
‫لأنك تركتني،‬

289
00:19:13,735 --> 00:19:16,738
‫استطعت أن أتعلم أن أحب نفسي أكثر."‬

290
00:19:18,907 --> 00:19:20,075
‫"إيون هو"...‬

291
00:19:22,244 --> 00:19:23,954
‫لم يعد إلى المنزل منذ 3 أيام.‬

292
00:19:26,582 --> 00:19:28,000
‫هل لديك صديق شرطي؟‬

293
00:19:28,083 --> 00:19:30,169
‫يجب أن أقدم بلاغاً عن شخص مفقود‬

294
00:19:30,794 --> 00:19:32,379
‫وأجده.‬

295
00:19:36,550 --> 00:19:38,177
‫هل بكيت للتو؟‬

296
00:19:38,677 --> 00:19:40,012
‫لا، لم أبك.‬

297
00:19:41,346 --> 00:19:42,806
‫أي جزء جعلك تبكي؟ دعني أرى.‬

298
00:19:42,973 --> 00:19:44,433
‫عجباً، قلت إنني لم أبك.‬

299
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
‫إنه مبلل.‬

300
00:19:51,148 --> 00:19:52,065
‫حسناً.‬

301
00:19:52,858 --> 00:19:54,443
‫هذا الجزء أحزنني جداً أيضاً.‬

302
00:19:55,527 --> 00:19:56,612
‫لكن بالرغم من ذلك،‬

303
00:19:57,487 --> 00:19:59,406
‫لا أصدق أنك بكيت، أعني، أنت رجل.‬

304
00:20:01,158 --> 00:20:02,868
‫ألا يُسمح للرجال بالبكاء أو ماذا؟‬

305
00:20:04,953 --> 00:20:07,456
‫إذاً ستبكي بحرقة قريباً.‬

306
00:20:08,040 --> 00:20:09,208
‫يصبح محزناً أكثر.‬

307
00:20:10,709 --> 00:20:12,252
‫لن أبكي لتلك الدرجة.‬

308
00:20:34,566 --> 00:20:36,026
‫هل ستتصرف هكذا حقاً؟‬

309
00:20:36,109 --> 00:20:37,736
‫كيف يمكنك أن تتجاهل كل رسالة أرسلها؟‬

310
00:20:37,819 --> 00:20:39,821
‫هل الرد عليّ صعب لتلك الدرجة؟‬

311
00:20:40,489 --> 00:20:42,658
‫سأقتلك عندما تعود إلى المنزل.‬

312
00:20:48,789 --> 00:20:49,873
‫"تشا إيون هو".‬

313
00:20:54,836 --> 00:20:55,837
‫"إيون هو".‬

314
00:21:00,008 --> 00:21:00,968
‫"إيون هو".‬

315
00:21:15,607 --> 00:21:16,608
‫"إيون هو".‬

316
00:21:17,359 --> 00:21:20,279
‫إن كنت حياً، أرسل لي إشارة تعجّب فقط‬
‫لأعرف ذلك.‬

317
00:21:20,988 --> 00:21:22,197
‫أرجوك، أتوسل‬

318
00:21:27,411 --> 00:21:28,537
‫"إيون هو"‬

319
00:21:31,832 --> 00:21:32,874
‫أنا حي.‬

320
00:21:33,917 --> 00:21:35,752
‫أظن أنك مشتاقة إليّ كثيراً.‬

321
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
‫سأعود إلى المنزل إن قلت إنك اشتقت إليّ.‬

322
00:21:39,589 --> 00:21:40,799
‫تباً لذلك الشقي.‬

323
00:22:19,921 --> 00:22:21,715
‫عدت إلى المنزل منذ ساعة.‬

324
00:22:26,553 --> 00:22:29,222
‫لا تركضي لمجرد أنك لا تطيقين الانتظار‬
‫حتى تريني.‬

325
00:22:39,816 --> 00:22:41,526
‫سألقنك درساً قاسياً اليوم.‬

326
00:22:45,822 --> 00:22:47,866
‫"إيون هو"!‬

327
00:22:48,825 --> 00:22:50,786
‫أظنك نسيت مدى قوة لكمتي.‬

328
00:22:51,536 --> 00:22:53,371
‫هل تعلم كم كنت قلقة؟‬

329
00:22:58,376 --> 00:22:59,419
‫إنه نائم.‬

330
00:23:01,213 --> 00:23:05,592
‫كيف يمكنك أن تنام الآن بعد أن جعلتني‬
‫أقلق جداً؟‬

331
00:23:06,301 --> 00:23:07,344
‫كما لو أن شيئاً لم يحدث.‬

332
00:23:18,772 --> 00:23:20,565
‫أتساءل إن كان قد تناول العشاء.‬

333
00:23:34,496 --> 00:23:36,123
‫ما الذي يجري؟‬

334
00:23:36,206 --> 00:23:37,290
‫ما خطبك؟‬

335
00:23:39,417 --> 00:23:40,460
‫"دان اي".‬

336
00:23:43,505 --> 00:23:44,631
‫أنا بخير.‬

337
00:23:45,298 --> 00:23:47,676
‫لا، لست بخير، حرارتك مرتفعة جداً.‬

338
00:23:48,218 --> 00:23:49,427
‫يا للهول، ماذا يجب أن أفعل؟‬

339
00:23:49,511 --> 00:23:51,304
‫أين وضعت علبة الأدوية؟‬

340
00:23:51,805 --> 00:23:53,932
‫أظنني رأيتها هنا سابقاً.‬

341
00:23:55,267 --> 00:23:56,351
‫إنها هنا.‬

342
00:23:58,145 --> 00:24:00,313
‫أين هو خافض الحرارة؟ ها هو.‬

343
00:24:00,772 --> 00:24:01,773
‫حسناً.‬

344
00:24:12,242 --> 00:24:13,160
‫ضعه في فمك.‬

345
00:24:23,003 --> 00:24:26,631
‫حرارتك 39 درجة مئوية! كان عليك الذهاب‬
‫إلى المشفى، متى مرضت؟‬

346
00:24:26,715 --> 00:24:28,758
‫أين كنت في هذه الحالة؟‬

347
00:24:28,842 --> 00:24:31,011
‫لا أصدق أنك قدت السيارة وحرارتك مرتفعة.‬

348
00:24:34,556 --> 00:24:36,474
‫أين كنت؟‬

349
00:24:37,475 --> 00:24:38,351
‫أين نمت؟‬

350
00:24:38,935 --> 00:24:39,936
‫لماذا لم تأت إلى المنزل؟‬

351
00:24:44,024 --> 00:24:45,317
‫هل اشتقت إليّ؟‬

352
00:24:57,078 --> 00:24:58,538
‫كنت تستطيع مراسلتي على الأقل.‬

353
00:24:58,788 --> 00:25:01,374
‫كنت قلقة، حتى إنك أغلقت هاتفك.‬

354
00:25:11,927 --> 00:25:13,094
‫انتظرتني، أليس كذلك؟‬

355
00:25:18,600 --> 00:25:20,810
‫لم تأت إلى المنزل.‬

356
00:25:22,646 --> 00:25:24,105
‫أليس لديك ما تقولينه لي؟‬

357
00:25:26,233 --> 00:25:27,359
‫لديّ الكثير لأقوله لك.‬

358
00:25:28,902 --> 00:25:30,195
‫لكن ليس الآن.‬

359
00:25:30,946 --> 00:25:32,072
‫أنت مريض.‬

360
00:25:33,490 --> 00:25:35,742
‫ارتحت لأنني مريض.‬

361
00:25:37,369 --> 00:25:39,371
‫خشيت من أن تحدثي جلبة‬

362
00:25:39,454 --> 00:25:40,622
‫فور رؤيتك للعقد.‬

363
00:25:45,210 --> 00:25:47,379
‫سأعدّ لك بعض الحساء.‬

364
00:25:49,381 --> 00:25:50,465
‫ابقي هنا‬

365
00:25:51,841 --> 00:25:52,842
‫لبعض الوقت‬

366
00:25:53,510 --> 00:25:55,345
‫حتى أنام.‬

367
00:26:52,694 --> 00:26:55,613
‫اغسل يديك قبل الأكل، يجب أن تأخذ‬
‫حبة خافض حرارة أخرى.‬

368
00:27:18,178 --> 00:27:19,179
‫هل جربت‬

369
00:27:19,929 --> 00:27:20,847
‫العقد؟‬

370
00:27:24,684 --> 00:27:26,311
‫هل...‬

371
00:27:27,479 --> 00:27:29,272
‫معجب بي؟‬

372
00:27:32,692 --> 00:27:34,694
‫جوابي هو لا، هل نحن على وفاق الآن؟‬

373
00:27:36,112 --> 00:27:37,655
‫قلت إنك غير معجب بي.‬

374
00:27:40,700 --> 00:27:42,619
‫ظننت أنه من الأفضل ألّا تعرفي ذلك.‬

375
00:27:47,040 --> 00:27:48,333
‫متى بدأت تعجب بي؟‬

376
00:27:51,711 --> 00:27:54,297
‫لا أعرف، لم لا تخمني؟‬

377
00:27:56,341 --> 00:27:58,510
‫لا أعرف متى بدأت‬

378
00:27:59,719 --> 00:28:00,720
‫أُعجب بك.‬

379
00:28:03,264 --> 00:28:04,432
‫من الربيع إلى الصيف.‬

380
00:28:04,933 --> 00:28:06,226
‫من الصيف إلى الخريف.‬

381
00:28:06,810 --> 00:28:07,936
‫ومن الخريف إلى الشتاء.‬

382
00:28:09,229 --> 00:28:11,231
‫هل تعرفين متى يتغير الفصل؟‬

383
00:28:12,982 --> 00:28:16,444
‫هل تعرفين بالتحديد متى ينتهي الشتاء‬
‫ويبدأ الربيع؟‬

384
00:28:19,406 --> 00:28:21,741
‫لا أعرف بالتحديد متى بدأت أكنّ لك‬

385
00:28:22,575 --> 00:28:23,618
‫هذه المشاعر.‬

386
00:28:31,584 --> 00:28:33,461
‫- "إيون هو".‬
‫- هل ترين؟‬

387
00:28:33,962 --> 00:28:35,922
‫لهذا لم أرد أن أخبرك.‬

388
00:28:39,884 --> 00:28:40,927
‫إذاً...‬

389
00:28:43,596 --> 00:28:46,182
‫كان عليك الاستمرار بأن تحتفظ‬
‫بمشاعرك لنفسك.‬

390
00:28:48,518 --> 00:28:50,186
‫كيف كان يُفترض بي إخفاء ذلك‬

391
00:28:50,770 --> 00:28:52,063
‫بينما تستمرين بسؤالي؟‬

392
00:28:53,231 --> 00:28:54,816
‫أي نوع من الرجال تظنينني؟‬

393
00:28:57,360 --> 00:28:59,112
‫كنت مجبراً،‬

394
00:28:59,696 --> 00:29:01,489
‫لذلك لم أستطع متابعة الكذب عليك.‬

395
00:29:11,708 --> 00:29:12,625
‫لكن...‬

396
00:29:13,209 --> 00:29:14,586
‫لن أفعل شيئاً.‬

397
00:29:16,171 --> 00:29:17,964
‫سوف أعطيك ذلك العقد وحسب.‬

398
00:29:18,882 --> 00:29:21,217
‫ذلك شيء كنت أفعله دائماً.‬

399
00:29:21,801 --> 00:29:24,220
‫كلما رأيت شيئاً جميلاً، أردت أن أقدمه لك.‬

400
00:29:24,304 --> 00:29:25,638
‫وفعلت ذلك دائماً.‬

401
00:29:26,806 --> 00:29:28,391
‫أحضرت لك الهدايا دائماً،‬

402
00:29:28,933 --> 00:29:31,102
‫وأنت قبلتها دائماً.‬

403
00:29:31,436 --> 00:29:33,146
‫لذلك خذي العقد وحسب.‬

404
00:29:33,688 --> 00:29:35,899
‫لكن في ذلك الوقت، لم أكن أعرف‬
‫حقيقة مشاعرك تجاهي.‬

405
00:29:35,982 --> 00:29:37,150
‫"دان اي"، مهلك.‬

406
00:29:38,234 --> 00:29:39,360
‫أنا مريض.‬

407
00:29:39,569 --> 00:29:41,237
‫تفقدت حرارتي بنفسك.‬

408
00:29:41,738 --> 00:29:43,823
‫لذلك اسمعيني اليوم فقط.‬

409
00:29:46,785 --> 00:29:47,744
‫نعم.‬

410
00:29:48,369 --> 00:29:49,370
‫أنت تعجبينني.‬

411
00:29:50,872 --> 00:29:53,208
‫لكنني لا أنوي أن أفرض مشاعري عليك.‬

412
00:29:54,542 --> 00:29:56,336
‫لذلك يمكنك الاستمرار بفعل ما تريدين‬

413
00:29:57,670 --> 00:29:58,880
‫كما كنت دائماً.‬

414
00:30:00,173 --> 00:30:02,258
‫يمكنك مواعدة "سيو جون" إن أردت.‬

415
00:30:03,343 --> 00:30:04,928
‫ما من داع لأن تتغيري.‬

416
00:30:06,346 --> 00:30:07,597
‫إذاً ماذا عنك؟‬

417
00:30:09,891 --> 00:30:11,267
‫ماذا ستفعل؟‬

418
00:30:13,186 --> 00:30:15,355
‫هل أنت قلقة من أنني قد أعاني وأكون وحيداً؟‬

419
00:30:16,648 --> 00:30:18,399
‫ما عانيت أبداً‬

420
00:30:19,234 --> 00:30:20,860
‫بسببك.‬

421
00:30:22,195 --> 00:30:24,322
‫عملت، ألقيت المحاضرات،‬

422
00:30:24,614 --> 00:30:26,866
‫وألّفت الكتب، كنت مشغولاً دائماً.‬

423
00:30:28,576 --> 00:30:30,453
‫وكما تعرفين مسبقاً،‬
‫واعدت بعض النساء أيضاً.‬

424
00:30:33,414 --> 00:30:35,375
‫مشاعري تجاهك ليست حزينة أو تفطر القلب.‬

425
00:30:36,167 --> 00:30:37,919
‫لم قد أخاطر بحياتي من أجل الحب؟‬

426
00:30:38,628 --> 00:30:39,963
‫تعاملت مع الأمر ببساطة.‬

427
00:30:42,757 --> 00:30:43,842
‫لذلك...‬

428
00:30:46,678 --> 00:30:48,471
‫لا تفكري في الأمر بجدية بالغة.‬

429
00:30:53,518 --> 00:30:54,644
‫أنا متعب.‬

430
00:30:55,228 --> 00:30:56,354
‫يجب أن أنام.‬

431
00:30:58,481 --> 00:30:59,607
‫نظفي هذا نيابةً عني من فضلك.‬

432
00:31:15,415 --> 00:31:17,667
‫من بين كل النساء اللواتي يستطيع‬
‫أن يُعجب بهن، لماذا أنا؟‬

433
00:31:59,459 --> 00:32:00,627
‫مرحباً يا "هاي رين".‬

434
00:32:04,964 --> 00:32:05,924
‫أجبت.‬

435
00:32:07,383 --> 00:32:09,761
‫أجبت حقاً.‬

436
00:32:09,844 --> 00:32:12,931
‫لا أصدق أنك أجبت‬

437
00:32:13,431 --> 00:32:15,850
‫على اتصالي.‬

438
00:32:16,559 --> 00:32:18,102
‫أيها الوضيع.‬

439
00:32:20,313 --> 00:32:22,649
‫أظنك أجبت على اتصالي‬

440
00:32:22,732 --> 00:32:25,652
‫لأنك تخليت عني وأوضحت‬

441
00:32:27,028 --> 00:32:29,948
‫أنني زميلتك في العمل فقط.‬

442
00:32:32,283 --> 00:32:33,701
‫أنا منذهلة جداً.‬

443
00:32:33,785 --> 00:32:36,913
‫"كاميليا"‬

444
00:32:39,499 --> 00:32:40,625
‫"غيوم بي"، مهلاً.‬

445
00:32:41,209 --> 00:32:43,461
‫لم تجب على اتصالاتي.‬

446
00:32:44,128 --> 00:32:46,881
‫ولم ترد أبداً‬

447
00:32:46,965 --> 00:32:49,676
‫على الرسائل التي أرسلتها لك بعد العمل.‬

448
00:32:50,677 --> 00:32:53,096
‫أيها الوضيع.‬

449
00:32:53,805 --> 00:32:55,014
‫لكن...‬

450
00:32:55,306 --> 00:32:58,351
‫الآن تجيب على اتصالاتي.‬

451
00:32:59,227 --> 00:33:03,064
‫عجباً، أعجز عن التعبير حقاً.‬

452
00:33:03,564 --> 00:33:04,607
‫أنت محقة.‬

453
00:33:04,691 --> 00:33:06,901
‫أنا وضيع، ألست كذلك؟‬

454
00:33:07,902 --> 00:33:08,903
‫أين أنت؟‬

455
00:33:09,070 --> 00:33:10,947
‫لن أخبرك أبداً.‬

456
00:33:11,030 --> 00:33:14,283
‫إن أتيت إلى هنا وحاولت أن تواسيني،‬

457
00:33:15,493 --> 00:33:18,538
‫سأقتلك وأدخل السجن.‬

458
00:33:20,832 --> 00:33:22,000
‫هل شربت؟‬

459
00:33:23,960 --> 00:33:24,877
‫هل أنت مع أحدهم؟‬

460
00:33:25,503 --> 00:33:26,879
‫آمل أنك كذلك.‬

461
00:33:28,881 --> 00:33:30,008
‫كان هناك شخص‬

462
00:33:31,259 --> 00:33:32,468
‫يقف إلى جانبي.‬

463
00:33:33,302 --> 00:33:34,846
‫كلما هجرني رجل،‬

464
00:33:34,929 --> 00:33:37,390
‫كان هناك رجل يخفف عني دائماً.‬

465
00:33:38,474 --> 00:33:39,892
‫يجب أن تبحثي عن رجل آخر الآن.‬

466
00:33:40,643 --> 00:33:42,770
‫لم أعد أستطيع أن أكون من يخفف عنك‬

467
00:33:42,854 --> 00:33:44,689
‫بما أنني رفضتك.‬

468
00:33:45,815 --> 00:33:47,233
‫أنا قلق عليك.‬

469
00:33:47,316 --> 00:33:49,235
‫لكنني واثق أنك كنت بخير في الأيام الماضية‬

470
00:33:49,819 --> 00:33:51,029
‫عندما لم أكن في المكتب.‬

471
00:33:51,320 --> 00:33:53,573
‫وأنا واثق أنك أديت عملاً رائعاً.‬

472
00:33:54,449 --> 00:33:57,869
‫وغداً، ستأتين إلى العمل وأنت على ما يرام.‬

473
00:33:58,286 --> 00:33:59,245
‫أجل، أنت محق.‬

474
00:33:59,746 --> 00:34:02,081
‫لا أحد في المكتب يعلم أن رجلاً هجرني.‬

475
00:34:02,165 --> 00:34:04,625
‫أديت عملي بجد وإتقان.‬

476
00:34:05,251 --> 00:34:07,545
‫حرصت على ألّا يؤثر غيابك على أي أحد‬
‫في العمل.‬

477
00:34:07,628 --> 00:34:10,047
‫أنا امرأة رائعة لتلك الدرجة.‬

478
00:34:10,130 --> 00:34:11,132
‫سوف تندم إلى الأبد‬

479
00:34:11,424 --> 00:34:13,259
‫لأنك رفضتني، وداعاً!‬

480
00:34:37,324 --> 00:34:38,451
‫هل تستطيعين رؤيتي؟‬

481
00:34:38,534 --> 00:34:40,453
‫طبعاً، أستطيع رؤيتك.‬

482
00:34:40,786 --> 00:34:42,288
‫كما ترين،‬

483
00:34:42,830 --> 00:34:45,166
‫لا يمكنني الدخول لأن كلبي معي الآن.‬

484
00:34:45,750 --> 00:34:47,043
‫هل تحتاجين صديقاً؟‬

485
00:34:47,585 --> 00:34:49,128
‫إن كنت تحتاجين واحداً،‬

486
00:34:49,837 --> 00:34:51,714
‫أستطيع أن آخذ كلبي إلى المنزل وأعود.‬

487
00:34:51,797 --> 00:34:54,634
‫لا، لا بأس، تعرف أن لدينا اجتماعاً غداً،‬
‫صحيح؟‬

488
00:34:55,467 --> 00:34:56,636
‫أجل، طبعاً.‬

489
00:34:58,513 --> 00:34:59,931
‫لكن لماذا هنا؟‬

490
00:35:00,431 --> 00:35:02,350
‫لماذا تبكين في حيي؟‬

491
00:35:05,603 --> 00:35:06,896
‫ألا يُسمح للناس‬

492
00:35:07,105 --> 00:35:09,482
‫بالبكاء في هذا الحي‬
‫إن كانوا لا يسكنون هنا؟‬

493
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
‫هل تمتلك الحي بأكمله؟‬

494
00:35:12,985 --> 00:35:15,196
‫في الواقع، لا، ليس تماماً.‬

495
00:35:15,279 --> 00:35:17,448
‫سأنهي الاتصال الآن،‬
‫سأراك في الاجتماع غداً.‬

496
00:35:29,502 --> 00:35:30,670
‫"جي سيو جون"‬

497
00:35:34,799 --> 00:35:35,883
‫لا أعرف ما حدث،‬

498
00:35:36,134 --> 00:35:37,677
‫لكن لا تبكي.‬

499
00:35:39,554 --> 00:35:41,556
‫واتصلي بي إن كنت بحاجة لشخص تتكلمين معه.‬

500
00:37:11,812 --> 00:37:14,148
‫"الرئيس (كيم جاي مين)"‬

501
00:37:14,273 --> 00:37:15,233
‫ادخل.‬

502
00:37:18,819 --> 00:37:21,572
‫انتهينا من وضع الملصقات على كل نسخ كتاب‬
‫"الكون خاصتك".‬

503
00:37:21,739 --> 00:37:22,698
‫شكراً لك.‬

504
00:37:23,282 --> 00:37:24,325
‫هل سيُطرح للبيع اليوم؟‬

505
00:37:24,825 --> 00:37:26,827
‫أجل، أرسل المستودع النسخ إلى متاجر الكتب‬

506
00:37:26,911 --> 00:37:28,955
‫بعد أن أجروا التحقق النهائي.‬

507
00:37:29,163 --> 00:37:30,122
‫حسناً.‬

508
00:37:33,834 --> 00:37:36,796
‫"الكون خاصتك"‬

509
00:37:36,879 --> 00:37:38,965
‫"الكاتب (كانغ غيونغ جو)‬

510
00:37:39,048 --> 00:37:40,758
‫من 1998 إلى 2006، عمل كفيزيائي‬

511
00:37:40,841 --> 00:37:43,469
‫في (المعهد الوطني للمعايير والتقنية)‬
‫في (الولايات المتحدة)"‬

512
00:37:43,552 --> 00:37:46,097
‫لا أصدق أن "هاي رين" وضعت ملصقات‬
‫على الكتب.‬

513
00:37:47,974 --> 00:37:49,684
‫لا بد أنها انزعجت جداً.‬

514
00:37:50,476 --> 00:37:51,435
‫"الكون خاصتك"‬

515
00:37:52,395 --> 00:37:54,563
‫"الكاتب (كانغ غيونغ جو)"‬

516
00:37:59,068 --> 00:38:01,153
‫"الكون خاصتك"‬

517
00:38:02,905 --> 00:38:04,407
‫يبدو كما لو أنه جديد.‬

518
00:38:08,869 --> 00:38:09,954
‫"جي يول".‬

519
00:38:10,538 --> 00:38:11,706
‫تعالي معي.‬

520
00:38:18,087 --> 00:38:20,172
‫"دان اي"، هل معك أي دواء؟‬

521
00:38:20,339 --> 00:38:23,509
‫هل معك حبة دواء للتوتر أو ما شابه‬
‫كي تساعدني على أن أهدأ؟‬

522
00:38:24,176 --> 00:38:26,012
‫أنا واثقة أنها لن تقتلك.‬

523
00:38:31,017 --> 00:38:34,645
‫مسرور أنني زميل أعلى مرتبة من "هاي رين".‬

524
00:38:36,439 --> 00:38:37,481
‫اللعنة.‬

525
00:38:37,648 --> 00:38:38,816
‫من يحمل معه مرهماً؟‬

526
00:38:38,899 --> 00:38:40,109
‫هل معك ضمادة طبية؟‬

527
00:38:40,609 --> 00:38:43,195
‫كرمى للرب، إنه مجرد جرح ورق صغير.‬

528
00:38:43,279 --> 00:38:45,072
‫لكنني أنزف.‬

529
00:38:45,156 --> 00:38:48,159
‫مُصه وسيتوقف النزيف.‬

530
00:38:48,242 --> 00:38:49,076
‫من قد يفعل ذلك؟‬

531
00:38:49,160 --> 00:38:50,995
‫- أنا معي ضمادة يا سيد "بونغ".‬
‫- حقاً؟‬

532
00:38:53,080 --> 00:38:54,707
‫الجرح عميق جداً.‬

533
00:38:54,874 --> 00:38:57,001
‫عجباً، يجب أن نتصل بسيارة الإسعاف.‬

534
00:38:58,169 --> 00:38:59,420
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

535
00:38:59,503 --> 00:39:01,339
‫لا بد أنك تجرح يديك كثيراً.‬

536
00:39:01,422 --> 00:39:02,757
‫نمسك الورق دائماً،‬

537
00:39:02,840 --> 00:39:04,133
‫لذلك يحدث هذا الأمر كثيراً.‬

538
00:39:04,216 --> 00:39:06,510
‫فلتطلب مني في أي وقت،‬
‫دائماً ما يكون بحوزتي بعض منها.‬

539
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
‫كعباي يتأذيان دائماً.‬

540
00:39:09,138 --> 00:39:10,222
‫شكراً لك.‬

541
00:39:25,404 --> 00:39:26,322
‫"جي يول".‬

542
00:39:27,281 --> 00:39:28,783
‫أنصتي بانتباه.‬

543
00:39:30,326 --> 00:39:31,869
‫يملك والداي مطعم زلابية.‬

544
00:39:32,453 --> 00:39:34,705
‫- عذراً؟‬
‫- والداي يبيعان الزلابية.‬

545
00:39:35,373 --> 00:39:36,665
‫إنهما يبيعانها منذ 20 سنة،‬

546
00:39:36,749 --> 00:39:39,001
‫لكنهما ما يزالان يطبخان البعض منها‬
‫أكثر من اللازم.‬

547
00:39:39,085 --> 00:39:41,462
‫لا يقدمانها للزبائن أبداً.‬

548
00:39:41,545 --> 00:39:43,089
‫عوضاً عن ذلك، يعطيانها لي، لماذا؟‬

549
00:39:43,964 --> 00:39:45,633
‫لأن القاعدة الأساسية تنص‬

550
00:39:45,716 --> 00:39:47,676
‫على أن يتم تقديم منتجات لائقة‬

551
00:39:47,760 --> 00:39:49,387
‫وتصلح للتقديم وحسب.‬

552
00:39:49,595 --> 00:39:50,596
‫لكن، هذا الكتاب...‬

553
00:39:52,431 --> 00:39:54,350
‫عملت جاهدة عليه طوال سنة‬

554
00:39:54,934 --> 00:39:57,186
‫حتى إنني عملت في عطل نهاية الأسبوع‬
‫لأنشر هذا الكتاب.‬

555
00:39:57,269 --> 00:39:59,522
‫لكنه على وشك أن يُباع بحالة مزرية.‬

556
00:40:02,233 --> 00:40:03,984
‫كل كتاب سيكون عليه ملصق.‬

557
00:40:06,904 --> 00:40:07,905
‫"هاي رين".‬

558
00:40:10,491 --> 00:40:12,118
‫استعدي للاجتماع مع السيد "جي".‬

559
00:40:19,333 --> 00:40:20,251
‫"جي يول"، اجلسي.‬

560
00:40:24,880 --> 00:40:27,049
‫أعتذر يا سيد "تشا".‬

561
00:40:27,842 --> 00:40:28,968
‫"جي يول"،‬

562
00:40:29,427 --> 00:40:30,553
‫هل يبدو ذلك ظلماً؟‬

563
00:40:31,303 --> 00:40:33,305
‫أجل، قليلاً.‬

564
00:40:33,806 --> 00:40:36,767
‫يمكن لأي شخص أن يرتكب الأخطاء، صحيح؟‬

565
00:40:36,851 --> 00:40:37,768
‫أنت محقة.‬

566
00:40:38,519 --> 00:40:40,396
‫كل المحررين يتركون أخطاء طباعية.‬

567
00:40:40,980 --> 00:40:42,857
‫مما يعني أنه لا يوجد كتاب كامل.‬

568
00:40:44,984 --> 00:40:46,527
‫لكن كل المحررين‬

569
00:40:47,027 --> 00:40:48,696
‫يشعرون بالخزي من ذلك.‬

570
00:40:49,280 --> 00:40:51,031
‫لا يظنون أن ذلك ظلم.‬

571
00:40:54,410 --> 00:40:56,454
‫اقرئي ولخصي الكتب الموجودة على القائمة.‬

572
00:40:56,537 --> 00:40:57,746
‫لديك أسبوع لفعل ذلك.‬

573
00:40:57,872 --> 00:40:58,706
‫ماذا؟‬

574
00:40:58,789 --> 00:40:59,623
‫"كتب يُنصح بها"‬

575
00:40:59,707 --> 00:41:01,959
‫"معنى أن تكون محرراً، أساسيات التحرير"‬

576
00:41:02,042 --> 00:41:04,753
‫ربما تعرفين الآن مدى صعوبة العمل هنا.‬

577
00:41:05,504 --> 00:41:07,673
‫مع ذلك، العشرات يتقدمون للعمل كل سنة‬

578
00:41:07,756 --> 00:41:09,008
‫لأنهم يحبون الكتب.‬

579
00:41:09,091 --> 00:41:11,635
‫كل ما يريدونه هو نشر كتب جيدة.‬

580
00:41:13,596 --> 00:41:17,516
‫"جي يول"، الكثير من المتقدمين الآخرين‬
‫يستميتون للعمل في مكانك.‬

581
00:41:18,601 --> 00:41:20,644
‫إن كنت لا تكترثين للكتب،‬
‫إذاً ابدئي الدراسة.‬

582
00:41:25,608 --> 00:41:28,527
‫صفحة حقوق النشر في نهاية الكتاب أيضاً.‬

583
00:41:29,320 --> 00:41:30,946
‫العديد من الأسماء مكتوبة هناك.‬

584
00:41:31,572 --> 00:41:33,032
‫إنها أسماء من صنعوا ذلك الكتاب.‬

585
00:41:33,115 --> 00:41:35,117
‫سنة أو ربما اثنتان.‬

586
00:41:35,576 --> 00:41:38,204
‫أحياناً، يستغرق وقتاً أطول من ذلك.‬

587
00:41:38,287 --> 00:41:39,413
‫"الكاتب (كانغ غيونغ جو)"‬

588
00:41:39,497 --> 00:41:41,540
‫حتى إنه هناك الكثير من الأسماء‬
‫التي تم استثناؤها.‬

589
00:41:42,166 --> 00:41:45,878
‫كل أولئك الناس بذلوا جهدهم لنشر كتاب واحد.‬

590
00:41:47,588 --> 00:41:50,090
‫لكن سيخيب أمل القرّاء‬

591
00:41:51,050 --> 00:41:52,051
‫عندما يفتحون الكتاب.‬

592
00:41:53,135 --> 00:41:56,013
‫لأنه من شركة أخطأت في سيرة حياة الكاتب.‬

593
00:41:57,765 --> 00:41:59,391
‫يجب أن تفكري بهذا الأمر ملياً.‬

594
00:42:00,851 --> 00:42:02,311
‫اسألي نفسك لماذا تعملين هنا،‬

595
00:42:03,521 --> 00:42:06,023
‫ولماذا تقدمت لهذا العمل.‬

596
00:42:10,444 --> 00:42:11,529
‫حقاً؟‬

597
00:42:12,154 --> 00:42:13,155
‫خطأ طباعي آخر؟‬

598
00:42:13,239 --> 00:42:15,991
‫سبق وقرأت هذا الكتاب 5 مرات،‬
‫كيف يمكن أن يكون هناك المزيد؟‬

599
00:42:16,992 --> 00:42:18,160
‫سيد "بونغ"!‬

600
00:42:18,536 --> 00:42:19,828
‫الموعد النهائي بعد 7 أيام.‬

601
00:42:19,912 --> 00:42:21,372
‫حسناً، فهمت.‬

602
00:42:21,455 --> 00:42:22,456
‫كفّوا عن استعجالي.‬

603
00:42:23,499 --> 00:42:24,625
‫سأقرأه مرةً أخرى.‬

604
00:42:24,708 --> 00:42:26,126
‫- هذا متعب جداً.‬
‫- "سونغ اي".‬

605
00:42:26,252 --> 00:42:28,337
‫- نعم؟‬
‫- برأيك، أي ورقة مناسبة أكثر‬

606
00:42:28,504 --> 00:42:30,589
‫لغلاف كتاب السيدة "يو"؟‬

607
00:42:31,549 --> 00:42:33,509
‫لا أستطيع تمييز الفرق.‬

608
00:42:34,385 --> 00:42:36,804
‫هذا ورق مُغلف بمادة غير لامعة،‬
‫بينما هذا ورق مُغلف بمادة لامعة.‬

609
00:42:36,887 --> 00:42:38,597
‫الورق المُغلف بمادة غير لامعة هو الأفضل‬

610
00:42:38,681 --> 00:42:40,099
‫لكتب السيدة "يو"‬

611
00:42:40,182 --> 00:42:41,308
‫لأنها بسيطة.‬

612
00:42:41,517 --> 00:42:44,019
‫لكن الورق المُغلف بمادة ملوّنة لامعة‬
‫خيار موفّق‬

613
00:42:44,103 --> 00:42:45,646
‫لشد انتباه القرّاء الشباب.‬

614
00:42:46,438 --> 00:42:48,399
‫- إذاً ماذا عن "مونت بلانك"؟‬
‫- آنسة "سيو".‬

615
00:42:48,482 --> 00:42:51,068
‫أثناء جمعي للمقالات عن الإنترنت،‬

616
00:42:51,151 --> 00:42:53,195
‫وجدت بعض المدونات الرائعة.‬

617
00:42:53,654 --> 00:42:54,905
‫أحسنت.‬

618
00:42:55,531 --> 00:42:57,199
‫ماذا يجب أن نفعل بخصوص غلطة "هاي رين"؟‬

619
00:42:57,283 --> 00:42:58,534
‫لماذا لا نقابلهم؟‬

620
00:42:58,659 --> 00:43:02,121
‫يجب أن نقدم بعض الهدايا المجانية،‬
‫نبيعها كلها، ونطبع دفعة ثانيةً.‬

621
00:43:02,663 --> 00:43:05,249
‫الهدايا المجانية ستوقعنا في الديون.‬

622
00:43:06,584 --> 00:43:08,669
‫بئساً، لدينا الكثير لإنجازه.‬

623
00:43:08,752 --> 00:43:10,212
‫لكن ما الذي يمكننا فعله؟‬

624
00:43:10,462 --> 00:43:11,880
‫تعرفان كم مرة ذهبت "هاي رين"‬

625
00:43:11,964 --> 00:43:13,465
‫إلى مكتبة الجمعية الوطنية.‬

626
00:43:14,091 --> 00:43:16,760
‫أجرت بحثاً عن كل قسم وراجعت النص.‬

627
00:43:16,844 --> 00:43:18,095
‫سنطبع دفعة جديدة‬

628
00:43:18,178 --> 00:43:20,180
‫ونرسل الكتب الجديدة لـ"هاي رين"‬
‫والأستاذ "كانغ".‬

629
00:43:20,681 --> 00:43:23,100
‫حسناً، فلتبحث الأمر‬
‫مع مالك المتجر الإلكتروني.‬

630
00:43:31,275 --> 00:43:33,444
‫"الكون خاصتك"‬

631
00:43:39,074 --> 00:43:40,451
‫"الكون خاصتك"‬

632
00:43:41,744 --> 00:43:42,703
‫ماذا هناك؟‬

633
00:43:42,786 --> 00:43:45,497
‫سيد "بارك"، كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

634
00:43:45,581 --> 00:43:46,665
‫في الواقع، نحن...‬

635
00:43:47,583 --> 00:43:50,502
‫سيد "بارك"، خاب أملي بك قليلاً.‬

636
00:43:50,586 --> 00:43:52,379
‫كتبنا موضوعة في مكان بعيد في الخلف.‬

637
00:43:52,463 --> 00:43:54,965
‫إنه كتاب نروج له حالياً.‬

638
00:43:55,090 --> 00:43:58,636
‫هل يمكنك أن تعرض كتبنا هنا؟‬

639
00:43:58,719 --> 00:44:00,721
‫دائماً تقول الأمر ذاته.‬

640
00:44:00,804 --> 00:44:03,223
‫أعتبرها كلها مثل أولادي.‬

641
00:44:03,307 --> 00:44:04,725
‫لكن...‬

642
00:44:05,809 --> 00:44:09,229
‫هذا بمثابة أعز أولادي.‬

643
00:44:09,313 --> 00:44:10,356
‫من فضلك يا سيد "بارك".‬

644
00:44:11,273 --> 00:44:12,149
‫حسناً، لا بأس.‬

645
00:44:13,525 --> 00:44:14,610
‫أنت الأفضل.‬

646
00:44:14,943 --> 00:44:17,071
‫عجباً، إنه وسيم جداً.‬

647
00:44:17,780 --> 00:44:20,449
‫يمكنك أن ترى أنه وسيم حتى من بعيد.‬

648
00:44:30,626 --> 00:44:33,712
‫"سلوكيات يجب أن يتحلى بها محررو الكتب"‬

649
00:44:51,438 --> 00:44:53,649
‫حضرت للقاء الآنسة "سونغ هاي رين".‬

650
00:44:53,732 --> 00:44:56,735
‫الآنسة "سونغ"؟ فريق التحرير هناك.‬

651
00:45:01,198 --> 00:45:03,200
‫هل وصلت؟ مهلاً لحظة.‬

652
00:45:10,332 --> 00:45:11,208
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

653
00:45:11,792 --> 00:45:12,876
‫في الواقع، أنا...‬

654
00:45:13,752 --> 00:45:14,878
‫سيد "جي"!‬

655
00:45:16,004 --> 00:45:17,339
‫- وصلت.‬
‫- مرحباً.‬

656
00:45:17,840 --> 00:45:20,175
‫- سيد "جي"؟‬
‫- أجل، السيد "جي سيو جون".‬

657
00:45:20,259 --> 00:45:21,510
‫- عجباً.‬
‫- "جي سيو جون"؟‬

658
00:45:21,593 --> 00:45:22,428
‫مرحباً.‬

659
00:45:22,511 --> 00:45:25,973
‫مرحباً، سوف أعمل على تصميم غلاف‬
‫كتاب السيدة "يو".‬

660
00:45:26,056 --> 00:45:27,057
‫أنا "جي سيو جون".‬

661
00:45:27,724 --> 00:45:30,102
‫آمل أن نكون على وفاق.‬

662
00:45:31,937 --> 00:45:33,021
‫- أهلاً!‬
‫- تفضلوا.‬

663
00:45:33,105 --> 00:45:34,523
‫هذه ستكون رشوتي لكم.‬

664
00:45:34,606 --> 00:45:37,025
‫- عجباً.‬
‫- إنه وسيم وذكي.‬

665
00:45:38,318 --> 00:45:40,070
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

666
00:45:41,405 --> 00:45:42,573
‫أين تجلس "دان اي"؟‬

667
00:45:44,116 --> 00:45:45,159
‫مهلاً، هل تعرف "دان اي"؟‬

668
00:45:45,242 --> 00:45:47,619
‫- نعم، لكنها ليست هنا.‬
‫- يعرفها؟‬

669
00:45:47,703 --> 00:45:48,912
‫كيف يعرفها؟‬

670
00:45:49,538 --> 00:45:50,497
‫تجلس هناك.‬

671
00:45:50,581 --> 00:45:51,623
‫حسناً.‬

672
00:45:54,126 --> 00:45:55,544
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

673
00:45:56,044 --> 00:45:57,296
‫إنه رائع جداً.‬

674
00:45:59,256 --> 00:46:00,382
‫هذه لـ"دان اي".‬

675
00:46:02,301 --> 00:46:03,510
‫- استمتع بها.‬
‫- شكراً لك.‬

676
00:46:03,594 --> 00:46:05,471
‫- شكراً لك على القهوة.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

677
00:46:06,472 --> 00:46:07,598
‫إنه مزعج جداً.‬

678
00:46:08,599 --> 00:46:10,726
‫تفاجأت لسماع أنك استقلت.‬

679
00:46:11,685 --> 00:46:13,520
‫بدوت شغوفة جداً، لذلك افترضت‬

680
00:46:13,604 --> 00:46:14,813
‫أنك ستتابعين العمل.‬

681
00:46:14,897 --> 00:46:16,732
‫أحب العمل الذي أمارسه الآن أيضاً.‬

682
00:46:17,441 --> 00:46:19,526
‫لم أقم حفلة إطلاق كتاب من قبل.‬

683
00:46:20,944 --> 00:46:23,155
‫كيف أفعل ذلك بالتحديد؟‬

684
00:46:23,989 --> 00:46:25,240
‫مهلاً لحظة.‬

685
00:46:28,160 --> 00:46:29,244
‫كن متفهماً رجاءً.‬

686
00:46:32,164 --> 00:46:33,874
‫أرى أن الأجر كبير.‬

687
00:46:34,208 --> 00:46:36,919
‫في الواقع، ذلك هو مبلغ استئجار القاعة.‬

688
00:46:37,002 --> 00:46:38,795
‫بيع الكتاب الجديد للسيدة "يو"‬

689
00:46:38,879 --> 00:46:42,674
‫يعتمد على أن السرد جذاب وراق‬
‫مثل رواية كلاسيكية.‬

690
00:46:42,758 --> 00:46:45,552
‫لهذا جعلنا الشريحة المستهدفة به أكبر‬
‫لتشمل القرّاء الشباب.‬

691
00:46:45,636 --> 00:46:48,597
‫نريد أن يجسد غلاف الكتاب هذه العناصر،‬

692
00:46:48,680 --> 00:46:50,307
‫لذلك، غلاف يحفز الحواس...‬

693
00:46:50,390 --> 00:46:51,391
‫لا أحب تلك الفكرة.‬

694
00:46:52,976 --> 00:46:55,312
‫لم أنته من الكلام بعد.‬

695
00:46:55,395 --> 00:46:57,898
‫ما قلته لي أخبرني ما يكفي.‬

696
00:46:57,981 --> 00:46:59,316
‫تريدون غلافاً يثير الحواس‬

697
00:46:59,399 --> 00:47:02,361
‫لكن برسومات حميمية ومحببة.‬

698
00:47:02,444 --> 00:47:03,695
‫هل أنا محق؟‬

699
00:47:11,954 --> 00:47:14,331
‫هل ترين؟ إنها سيئة ومملة.‬

700
00:47:19,545 --> 00:47:21,588
‫- إذاً...‬
‫- قد وصلت.‬

701
00:47:22,506 --> 00:47:23,632
‫عدت.‬

702
00:47:23,840 --> 00:47:24,800
‫صحيح.‬

703
00:47:26,969 --> 00:47:30,013
‫- هذا...‬
‫- "جي سيو جون" أحضر ذلك.‬

704
00:47:32,599 --> 00:47:34,101
‫إنه في اجتماع الآن‬

705
00:47:34,184 --> 00:47:36,478
‫مع الآنسة "سونغ" والسيد "تشا".‬

706
00:47:39,898 --> 00:47:41,191
‫هل تعرفينه؟‬

707
00:47:41,275 --> 00:47:43,193
‫إنه وسيم جداً.‬

708
00:47:43,819 --> 00:47:46,613
‫أحضر كوبك بشكل منفرد‬

709
00:47:46,697 --> 00:47:48,615
‫ووضعه على مكتبك.‬

710
00:47:49,199 --> 00:47:50,075
‫تماماً.‬

711
00:47:59,626 --> 00:48:01,253
‫إنه وسيم جداً.‬

712
00:48:02,254 --> 00:48:04,214
‫- تماماً.‬
‫- علمت ذلك.‬

713
00:48:04,298 --> 00:48:06,675
‫النساء لا يهتممن سوى بالمظهر.‬

714
00:48:07,009 --> 00:48:08,635
‫سمعت أنه غريب الأطوار.‬

715
00:48:09,261 --> 00:48:10,220
‫مستحيل.‬

716
00:48:11,763 --> 00:48:12,764
‫من قال ذلك؟‬

717
00:48:12,848 --> 00:48:14,725
‫صديقي يعمل في شركة "وولميونغ".‬

718
00:48:14,808 --> 00:48:17,352
‫أخبرني أن الجميع كانوا يتأملون لـ5 دقائق‬

719
00:48:17,436 --> 00:48:19,479
‫قبل دخول أي اجتماع معه.‬

720
00:48:19,563 --> 00:48:22,941
‫لماذا؟ لأنه كان يزعج الجميع‬

721
00:48:23,025 --> 00:48:26,903
‫بغض النظر عن الفريق الذي يعملون فيه.‬

722
00:48:27,487 --> 00:48:28,947
‫خمنوا ماذا كان يسمّيه الموظفون هناك.‬

723
00:48:29,031 --> 00:48:31,992
‫"السيد مدّعي".‬

724
00:48:32,492 --> 00:48:34,494
‫"السيد مدّعي"؟‬

725
00:48:34,995 --> 00:48:36,705
‫من يكترث عندما يكون وسيماً إلى تلك الدرجة؟‬

726
00:48:37,748 --> 00:48:38,749
‫لكنه ليس كذلك.‬

727
00:48:39,541 --> 00:48:43,920
‫سيد "جي"، نحن لا نصنع الكتب للتسلية‬
‫كما تعرف.‬

728
00:48:44,004 --> 00:48:45,464
‫يجب أن يكون العمل ممتعاً أيضاً.‬

729
00:48:46,048 --> 00:48:47,883
‫تفقدي متجر الكتب، 8 من أصل 10 روايات‬

730
00:48:47,966 --> 00:48:50,260
‫لها تصميم الغلاف هذا.‬

731
00:48:50,552 --> 00:48:51,428
‫أليس مملاً؟‬

732
00:48:51,511 --> 00:48:54,222
‫إذاً أي نوع من التصاميم الممتعة تفكر به؟‬

733
00:48:55,515 --> 00:48:57,726
‫كنت أفكر باستخدام لوحة شرقية.‬

734
00:48:58,477 --> 00:48:59,811
‫- لوحة شرقية؟‬
‫- ماذا؟‬

735
00:48:59,895 --> 00:49:00,896
‫سيد "جي".‬

736
00:49:01,480 --> 00:49:04,441
‫هل قرأت عرضي التحريري حتى؟‬

737
00:49:04,524 --> 00:49:07,319
‫لا بد أنكما تظنان أن اللوحات الشرقية‬

738
00:49:07,402 --> 00:49:10,155
‫ليست راقية وقديمة الطراز جداً.‬

739
00:49:10,238 --> 00:49:12,741
‫أنا أتكلم من منظور عام.‬

740
00:49:12,824 --> 00:49:13,659
‫حقاً؟‬

741
00:49:13,742 --> 00:49:16,662
‫إذاً أليس على "غيورو" المخاطرة؟‬

742
00:49:16,745 --> 00:49:18,080
‫لكن يا سيد "جي"...‬

743
00:49:18,413 --> 00:49:19,289
‫مهلاً.‬

744
00:49:19,373 --> 00:49:22,459
‫تعرف أن هذا هو اجتماعنا الأول، صحيح؟‬

745
00:49:22,542 --> 00:49:24,836
‫يُفترض أن تستعد وتتبادل الأفكار معنا.‬

746
00:49:24,920 --> 00:49:27,297
‫جدال أقل ونقاش أكثر.‬

747
00:49:36,056 --> 00:49:38,183
‫حتى بعد قراءة عرضك،‬

748
00:49:38,266 --> 00:49:39,976
‫لا زلت أظن أن لوحة شرقية ستكون مناسبة.‬

749
00:49:40,060 --> 00:49:44,272
‫أظنها أفضل من أغلفة الكتب الشائعة‬
‫التي نراها كل يوم.‬

750
00:49:45,649 --> 00:49:47,901
‫الغلاف هو وجه الكتاب.‬

751
00:49:48,902 --> 00:49:51,363
‫أيضاً، أظن أنه من الأفضل جعل السيدة "يو"‬

752
00:49:51,446 --> 00:49:53,865
‫تبدو راقية أكثر منها ودودة.‬

753
00:49:53,949 --> 00:49:56,660
‫نعم، هوية الكتاب مهمة.‬

754
00:49:56,743 --> 00:49:58,870
‫لكن لماذا يجب أن تكون لوحة شرقية؟‬

755
00:49:59,079 --> 00:50:01,665
‫ليست كاتبة شابة، لذلك استخدام‬
‫غلاف قديم الطراز...‬

756
00:50:01,748 --> 00:50:04,960
‫لا أفهم لماذا تعتبرين اللوحات الشرقية‬

757
00:50:05,043 --> 00:50:06,253
‫قديمة الطراز.‬

758
00:50:06,753 --> 00:50:08,630
‫ماذا لو كانت لوحة غربية؟‬

759
00:50:08,714 --> 00:50:10,006
‫ماذا؟‬

760
00:50:11,007 --> 00:50:11,925
‫آنسة "سونغ".‬

761
00:50:12,426 --> 00:50:14,511
‫أفهم ما تقولين،‬

762
00:50:14,594 --> 00:50:16,930
‫لكن السيدة "يو" ما كانت لتطلب مني التصميم‬

763
00:50:17,013 --> 00:50:18,974
‫لو أنها أرادت تصميماً شائعاً.‬

764
00:50:19,558 --> 00:50:21,184
‫لم يكن عليك توقيع عقد معي أيضاً.‬

765
00:50:21,768 --> 00:50:23,895
‫أظنك لا تعرفين الكثير عني.‬

766
00:50:24,396 --> 00:50:26,231
‫أنا أحب المجازفة، لست جباناً.‬

767
00:50:28,442 --> 00:50:29,901
‫ماذا؟ جبانة؟‬

768
00:50:34,114 --> 00:50:35,907
‫هل تقول إنني جبانة؟‬

769
00:50:36,032 --> 00:50:36,908
‫"هاي رين".‬

770
00:50:40,912 --> 00:50:44,082
‫أفهمك بوضوح يا سيد "جي".‬

771
00:50:44,291 --> 00:50:46,251
‫إذاً سننهي اجتماعنا الأول.‬

772
00:50:46,418 --> 00:50:49,087
‫المتابعة ستكون مضيعة للوقت وحسب.‬

773
00:50:49,171 --> 00:50:51,548
‫سأتصل بك بعد إجراء القليل من الأبحاث‬

774
00:50:51,631 --> 00:50:53,675
‫عن الصورة الراقية للوحات شرقية‬

775
00:50:53,759 --> 00:50:56,219
‫أو مهما كان ما كنت تتكلم عنه.‬

776
00:51:03,894 --> 00:51:04,728
‫سيد "تشا"،‬

777
00:51:05,228 --> 00:51:08,023
‫أظنني سأستغرق وقتاً‬
‫في اختيار تصميم للغلاف.‬

778
00:51:08,106 --> 00:51:10,150
‫المصمم الجديد الذي نعمل معه‬

779
00:51:10,734 --> 00:51:12,110
‫غريب الأطوار جداً.‬

780
00:51:13,069 --> 00:51:15,614
‫كان يجب أن تسمع كم كان فظاً.‬

781
00:51:15,697 --> 00:51:17,866
‫كدت أنفجر في أول اجتماع لنا.‬

782
00:51:18,533 --> 00:51:21,119
‫حسناً، لن أنسى ذلك.‬

783
00:51:22,996 --> 00:51:25,499
‫هل هي المحررة الوحيدة التي تعمل هنا؟‬

784
00:51:25,582 --> 00:51:28,084
‫لا، لدينا العديد من المحررين الآخرين.‬

785
00:51:28,335 --> 00:51:31,463
‫يبدو أن المحررة التي أعمل معها عصبية.‬

786
00:51:31,546 --> 00:51:33,882
‫كيف يفترض بنا العمل معاً؟‬

787
00:51:34,466 --> 00:51:36,426
‫حتى إنه لم يتسن لي أن أريكم ما وجدت.‬

788
00:51:49,773 --> 00:51:50,982
‫هل هذه لوحات شرقية؟‬

789
00:52:05,330 --> 00:52:07,374
‫انتظروا، ستخرج الآنسة "سونغ"‬

790
00:52:07,874 --> 00:52:10,001
‫وهي تبدو مرهقة والانتفاخات تحت عينيها.‬

791
00:52:10,710 --> 00:52:13,004
‫إنه ليس من ذلك النوع من الرجال.‬

792
00:52:13,088 --> 00:52:14,548
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

793
00:52:14,840 --> 00:52:15,799
‫- ليس كذلك؟‬
‫- حقاً؟‬

794
00:52:15,882 --> 00:52:16,883
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

795
00:52:16,967 --> 00:52:18,552
‫لم قد أشعر بالغيرة؟‬

796
00:52:18,635 --> 00:52:20,428
‫يمكنكم أنتم الرجال التصرف بصبيانية.‬

797
00:52:20,512 --> 00:52:21,847
‫قل إنك تحسده وحسب.‬

798
00:52:21,930 --> 00:52:23,014
‫الأمر ليس كذلك.‬

799
00:52:31,398 --> 00:52:32,691
‫هل هذه لوحات شرقية؟‬

800
00:52:33,191 --> 00:52:34,401
‫أجل، من النوع المعاصر.‬

801
00:52:34,484 --> 00:52:37,195
‫رسمها فنانون كوريون ناشطون حالياً.‬

802
00:52:37,946 --> 00:52:39,573
‫إنها جميلة.‬

803
00:52:40,490 --> 00:52:41,867
‫إنها جميلة جداً.‬

804
00:52:43,618 --> 00:52:45,287
‫أنت سريعة جداً في تغيير رأيك.‬

805
00:52:45,370 --> 00:52:47,163
‫إنها جميلة، هذا كل ما في الأمر.‬

806
00:52:47,956 --> 00:52:50,000
‫ما من داع للادعاء بعكس ذلك.‬

807
00:52:51,626 --> 00:52:54,004
‫هذا لا يعني أن عرضي كان خاطئاً.‬

808
00:52:54,087 --> 00:52:57,549
‫أنا أوافقك الرأي لأن ما أحضرته أفضل.‬

809
00:52:57,716 --> 00:52:59,843
‫لماذا لم ترني إياها في وقت أبكر؟‬

810
00:52:59,926 --> 00:53:01,678
‫لكنت وافقت عندها.‬

811
00:53:02,596 --> 00:53:03,680
‫إذاً...‬

812
00:53:04,139 --> 00:53:05,390
‫هل هناك المزيد من العينات؟‬

813
00:53:11,938 --> 00:53:13,064
‫تفضلي.‬

814
00:53:13,523 --> 00:53:14,691
‫سننظر إلى هذا لاحقاً.‬

815
00:53:14,774 --> 00:53:16,234
‫دعنا نتكلم عن هذه أولاً.‬

816
00:53:18,153 --> 00:53:19,738
‫أحب هذه اللوحة جداً.‬

817
00:53:20,530 --> 00:53:22,073
‫إنها ممتازة لكتاب السيدة "يو".‬

818
00:53:24,200 --> 00:53:25,493
‫هذه لوحات مذهلة.‬

819
00:53:36,838 --> 00:53:37,672
‫"دان اي".‬

820
00:53:46,306 --> 00:53:48,975
‫لا بد أنك ستغادرين العمل قريباً،‬
‫ما رأيك في تناول العشاء معاً؟‬

821
00:53:49,392 --> 00:53:50,685
‫انتظر يا سيد "جي".‬

822
00:53:52,354 --> 00:53:55,649
‫دعنا نتناول العشاء معاً احتفالاً‬
‫باجتماعنا الأول، مع الآنسة "سونغ".‬

823
00:53:55,732 --> 00:53:57,108
‫العشاء؟ فجأةً؟‬

824
00:53:57,192 --> 00:53:59,152
‫نعم، كنت أفكر بذلك منذ البداية.‬

825
00:53:59,235 --> 00:54:01,112
‫ألم تقل إننا سنتقابل في الاجتماع التالي؟‬

826
00:54:01,196 --> 00:54:03,698
‫لهذا أطلب منك تناول الطعام‬
‫معي أنا و"هاي رين".‬

827
00:54:04,699 --> 00:54:06,576
‫لكنني كنت...‬

828
00:54:07,160 --> 00:54:08,745
‫لا بأس.‬

829
00:54:08,828 --> 00:54:10,413
‫لم لا نتناول جميعنا الطعام معاً؟‬

830
00:54:10,622 --> 00:54:11,873
‫يجب أن تنضم إلينا "دان اي".‬

831
00:54:26,721 --> 00:54:28,306
‫عجباً، هذا المكان جميل جداً.‬

832
00:54:29,474 --> 00:54:30,600
‫الجو فيه رائع.‬

833
00:54:30,684 --> 00:54:31,977
‫أليس كذلك؟‬

834
00:54:33,728 --> 00:54:34,646
‫اجلسي.‬

835
00:54:36,606 --> 00:54:38,650
‫لم أعلم أنك تسكنين في هذا الحي أيضاً.‬

836
00:54:39,234 --> 00:54:40,986
‫هل يحتوي هذا المطعم على طاولة واحدة فقط؟‬

837
00:54:41,111 --> 00:54:41,945
‫أجل.‬

838
00:54:42,529 --> 00:54:44,114
‫أين هو المالك؟‬

839
00:54:44,197 --> 00:54:45,448
‫لا أرى قائمة طعام.‬

840
00:54:45,532 --> 00:54:46,825
‫أنا سوف أطبخ اليوم.‬

841
00:54:48,827 --> 00:54:50,161
‫استأجرت المطعم ليوم.‬

842
00:54:50,245 --> 00:54:52,414
‫قلت لك إنني أخذت دروس طبخ هنا.‬

843
00:54:53,707 --> 00:54:54,833
‫سوف أطبخ اليوم‬

844
00:54:54,916 --> 00:54:58,086
‫لأراجع ما تعلمته وأقدم وجبة رائعة لصديقتي.‬

845
00:54:58,461 --> 00:55:00,505
‫تحبين الطعام مع مرقة دافئة.‬

846
00:55:00,588 --> 00:55:01,840
‫لهذا تحبين الأودون أيضاً.‬

847
00:55:07,929 --> 00:55:09,347
‫طبق اليوم هو...‬

848
00:55:10,640 --> 00:55:12,642
‫هل هذا نابي؟ يبدو شهياً.‬

849
00:55:12,767 --> 00:55:14,686
‫أجل، علمت أنك ستحبينه.‬

850
00:55:21,818 --> 00:55:23,445
‫هل سنشرب الساكي أيضاً؟‬

851
00:55:23,570 --> 00:55:26,573
‫أجل، حضرته لأن "دان اي" تحبه.‬

852
00:55:29,200 --> 00:55:30,994
‫حضّرت هذا كطبق جانبي.‬

853
00:55:31,703 --> 00:55:33,121
‫هل لديك جعة؟‬

854
00:55:34,164 --> 00:55:35,206
‫اخدم نفسك.‬

855
00:55:42,213 --> 00:55:44,132
‫ما الذي يجري بينكما؟‬

856
00:55:44,215 --> 00:55:45,717
‫هل أنتما‬

857
00:55:45,800 --> 00:55:47,218
‫تتواعدان؟‬

858
00:55:47,302 --> 00:55:48,303
‫- لا.‬
‫- لا.‬

859
00:55:48,386 --> 00:55:50,305
‫لماذا تقول هكذا هراء؟‬

860
00:55:50,388 --> 00:55:51,514
‫ليس بعد.‬

861
00:55:51,973 --> 00:55:53,183
‫"ليس بعد"؟‬

862
00:55:53,308 --> 00:55:54,142
‫لا، ليس بعد.‬

863
00:55:54,726 --> 00:55:56,227
‫أنا معجب بـ"دان اي" وحسب.‬

864
00:55:59,773 --> 00:56:01,149
‫إذاً الشخص‬

865
00:56:01,608 --> 00:56:03,777
‫الذي راسلته في ذلك اليوم المثلج‬

866
00:56:04,194 --> 00:56:05,820
‫كان "دان اي".‬

867
00:56:06,279 --> 00:56:07,155
‫أجل، هذا صحيح.‬

868
00:56:07,822 --> 00:56:10,617
‫كانت "دان اي" مشغولة في العمل‬
‫على نص السيدة "يو" في ذلك اليوم.‬

869
00:56:12,494 --> 00:56:14,913
‫كنت مع الآنسة "سونغ" عندما هطل الثلج.‬

870
00:56:15,413 --> 00:56:18,124
‫كلانا راسلنا أحداً في ذلك اليوم،‬
‫لم تردي على رسالتي.‬

871
00:56:18,333 --> 00:56:19,793
‫والشخص الذي راسلته...‬

872
00:56:19,876 --> 00:56:20,710
‫صحيح.‬

873
00:56:21,169 --> 00:56:23,421
‫ماذا حدث لذلك الشخص الذي راسلته‬
‫في ذلك اليوم؟‬

874
00:56:26,174 --> 00:56:27,300
‫إنه لا يحبني.‬

875
00:56:29,177 --> 00:56:30,970
‫انتابني إحساس، في الاجتماع...‬

876
00:56:31,471 --> 00:56:32,597
‫ماذا؟ ماذا هناك؟‬

877
00:56:33,181 --> 00:56:34,641
‫هل كان السبب هو طباعك الحادة؟‬

878
00:56:34,724 --> 00:56:36,935
‫أم أن طباعك حادة لأنك هُجرت؟‬

879
00:56:37,977 --> 00:56:38,978
‫كنت أمزح.‬

880
00:56:42,190 --> 00:56:44,400
‫لا أعرف متى بدأت‬

881
00:56:44,484 --> 00:56:45,485
‫أحبك.‬

882
00:56:46,069 --> 00:56:47,278
‫من الربيع إلى الصيف.‬

883
00:56:47,695 --> 00:56:48,988
‫من الصيف إلى الخريف.‬

884
00:56:49,405 --> 00:56:50,657
‫ومن الخريف إلى الشتاء.‬

885
00:56:51,991 --> 00:56:53,868
‫هل تعرفين متى يتغير الفصل؟‬

886
00:56:55,745 --> 00:56:59,040
‫هل تعرفين بالتحديد متى ينتهي الشتاء‬
‫ويبدأ الربيع؟‬

887
00:57:02,210 --> 00:57:04,295
‫لا أعرف بالتحديد متى بدأت أكنّ لك‬

888
00:57:05,380 --> 00:57:06,464
‫هذه المشاعر.‬

889
00:57:11,678 --> 00:57:13,638
‫كيف يمكن لرجل ألّا يحبك يا آنسة "سونغ"؟‬

890
00:57:14,389 --> 00:57:16,307
‫أحب طبعك الحاد ذاك.‬

891
00:57:16,391 --> 00:57:17,851
‫تماماً، هذا ما أعنيه.‬

892
00:57:18,059 --> 00:57:19,811
‫ذلك هو السحر الخاص بي.‬

893
00:57:21,146 --> 00:57:22,272
‫انسي أمر ذلك الرجل.‬

894
00:57:23,440 --> 00:57:26,025
‫سبق ورميته في حاوية القمامة‬
‫في الحي الذي ينتمي إليه.‬

895
00:57:26,234 --> 00:57:28,069
‫لماذا تخلصت منه في حيي؟‬

896
00:57:30,071 --> 00:57:31,322
‫هل أنت بخير؟‬

897
00:57:32,157 --> 00:57:34,367
‫- أجل، أنا بخير.‬
‫- يا للهول.‬

898
00:57:34,659 --> 00:57:35,702
‫هل أنت بخير؟‬

899
00:57:35,785 --> 00:57:38,121
‫أجل، أنا بخير، إنه مجرد جرح صغير.‬

900
00:57:38,705 --> 00:57:41,040
‫أين هي الصيدلية؟ سأذهب وأبتاع‬
‫بعض الضمادات الطبية.‬

901
00:57:41,124 --> 00:57:42,959
‫لا، أنا بخير، الجرح ليس عميقاً.‬

902
00:57:43,042 --> 00:57:45,462
‫فلتطلب مني في أي وقت،‬
‫دائماً ما يكون بحوزتي بعض منها.‬

903
00:57:45,837 --> 00:57:48,214
‫كعباي يتأذيان دائماً.‬

904
00:57:49,174 --> 00:57:50,925
‫إنه جرح صغير، أنا بخير.‬

905
00:57:51,009 --> 00:57:52,469
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫- أجل.‬

906
00:57:52,927 --> 00:57:53,803
‫اذهبي واجلسي.‬

907
00:58:02,187 --> 00:58:03,271
‫"دان اي"...‬

908
00:58:03,855 --> 00:58:05,940
‫لم تخرج الضمادات الطبية من حقيبتها.‬

909
00:58:06,983 --> 00:58:08,234
‫هذا هو طبقي الثاني.‬

910
00:58:08,318 --> 00:58:09,611
‫يبدو رائعاً.‬

911
00:58:11,196 --> 00:58:12,405
‫شكراً لك على الطعام.‬

912
00:58:15,074 --> 00:58:16,117
‫دعني أتذوق واحدة.‬

913
00:58:16,743 --> 00:58:17,744
‫تفضلي.‬

914
00:58:20,580 --> 00:58:21,581
‫- هل هو لذيذ؟‬
‫- لذيذ جداً.‬

915
00:58:21,664 --> 00:58:22,874
‫لذيذ؟‬

916
00:58:23,082 --> 00:58:24,584
‫- كُلي كثيراً يا "دان اي".‬
‫- حسناً.‬

917
00:58:26,544 --> 00:58:28,129
‫- إنه مالح.‬
‫- مالح؟‬

918
00:58:28,338 --> 00:58:29,422
‫نعم.‬

919
00:58:30,048 --> 00:58:30,882
‫لم هو مالح؟‬

920
00:58:31,466 --> 00:58:33,176
‫- أليس مالحاً؟‬
‫- لا، إنه شهي.‬

921
00:58:33,259 --> 00:58:34,260
‫تقول إنه شهي.‬

922
00:58:34,886 --> 00:58:36,095
‫فهمت.‬

923
00:58:36,846 --> 00:58:38,264
‫- إنه لذيذ.‬
‫- أليس كذلك؟‬

924
00:58:41,059 --> 00:58:42,519
‫أظن أنه لذيذ.‬

925
00:59:02,539 --> 00:59:03,915
‫استمتعت جداً بالطعام.‬

926
00:59:03,998 --> 00:59:04,999
‫وأنا أيضاً.‬

927
00:59:05,875 --> 00:59:07,418
‫سأراك في الاجتماع القادم.‬

928
00:59:07,502 --> 00:59:10,046
‫حسناً، أستطيع مرافقة "دان اي" إلى المنزل.‬

929
00:59:11,089 --> 00:59:14,217
‫هل أرافقك إلى المنزل يا "إيون هو"؟‬

930
00:59:14,300 --> 00:59:16,886
‫لا بأس، سأوصلك إلى موقف سيارة الأجرة.‬

931
00:59:16,970 --> 00:59:19,055
‫- عودي إلى المنزل بأمان.‬
‫- أنت أيضاً.‬

932
00:59:19,138 --> 00:59:20,306
‫عودي إلى المنزل بأمان.‬

933
00:59:20,848 --> 00:59:21,849
‫لنذهب.‬

934
00:59:25,186 --> 00:59:26,104
‫لنذهب.‬

935
00:59:52,630 --> 00:59:54,090
‫أليس من الأفضل إخبار الجميع؟‬

936
00:59:55,925 --> 00:59:58,011
‫أنك تسكنين مع السيد "تشا".‬

937
00:59:59,512 --> 01:00:02,223
‫هل تذكرين عندما أتت الآنسة "سونغ"‬
‫إلى منزله من دون أن تعلمه؟‬

938
01:00:02,932 --> 01:00:04,392
‫لا بد أن ذلك صعب بالنسبة لك.‬

939
01:00:06,352 --> 01:00:07,645
‫أجل، إنه كذلك،‬

940
01:00:09,856 --> 01:00:11,691
‫لكن إن أخبرناهم أننا نسكن معاً،‬

941
01:00:12,400 --> 01:00:14,986
‫سيتعين علينا أن نخبرهم أننا نعرف بعضنا‬
‫منذ وقت طويل أيضاً.‬

942
01:00:15,069 --> 01:00:17,322
‫سيكون ذلك مزعجاً.‬

943
01:00:18,489 --> 01:00:20,491
‫بالإضافة لذلك، في العمل، "إيون هو"‬
‫أعلى مني مرتبة.‬

944
01:00:21,492 --> 01:00:23,077
‫أستطيع تفهّم ذلك أيضاً.‬

945
01:00:43,431 --> 01:00:44,641
‫كانت في حقيبتي،‬

946
01:00:45,141 --> 01:00:48,936
‫لكنني نسيت أنها كانت معي.‬

947
01:00:49,729 --> 01:00:50,813
‫في الواقع،‬

948
01:00:51,731 --> 01:00:53,316
‫"إيون هو" كان يشغل تفكيري.‬

949
01:00:53,816 --> 01:00:56,736
‫إنه جرح صغير، لذلك أنا بخير.‬

950
01:00:59,155 --> 01:01:00,156
‫شكراً لك.‬

951
01:01:34,190 --> 01:01:35,441
‫هل استمتعت في موعدك؟‬

952
01:01:35,525 --> 01:01:36,984
‫هل تتكلم بسخرية؟‬

953
01:01:37,360 --> 01:01:39,195
‫لم نمش معاً لوقت طويل.‬

954
01:01:39,278 --> 01:01:40,697
‫هل تقدمين لي عذراً؟‬

955
01:01:41,114 --> 01:01:42,281
‫أظنك كنت تفكرين بي.‬

956
01:01:42,365 --> 01:01:43,866
‫طلبت مني الخروج مع "سيو جون".‬

957
01:01:44,033 --> 01:01:46,869
‫طلبت مني ألّا أكترث لمشاعرك وأفعل ما أريد.‬

958
01:01:46,953 --> 01:01:49,080
‫إذاً، هل أحزنك ذلك؟‬

959
01:01:50,289 --> 01:01:51,457
‫من قال إنني كنت حزينة؟‬

960
01:01:54,877 --> 01:01:57,171
‫إن كان ذلك يزعجك، دعيه يزعجك.‬

961
01:01:58,881 --> 01:02:00,758
‫احرصي على تذكر هذا كلما رأيتني.‬

962
01:02:01,426 --> 01:02:02,844
‫"(تشا إيون هو) يحبني."‬

963
01:02:04,470 --> 01:02:06,973
‫- كفّ عن التصرف بوقاحة.‬
‫- لماذا لم تعطيه ضمادة طبية؟‬

964
01:02:07,974 --> 01:02:09,308
‫عندما جُرح "جي سيو جون"،‬

965
01:02:09,392 --> 01:02:10,768
‫كنت تحملين ضمادات طبية في حقيبتك.‬

966
01:02:14,021 --> 01:02:15,314
‫نسيت.‬

967
01:02:15,440 --> 01:02:17,150
‫نسيت أن معي ضمادة في حقيبتي.‬

968
01:02:17,233 --> 01:02:18,901
‫مستحيل.‬

969
01:02:18,985 --> 01:02:20,403
‫نسيت حقاً.‬

970
01:02:21,195 --> 01:02:22,196
‫نسيت وحسب.‬

971
01:02:31,539 --> 01:02:32,540
‫لماذا تبتسم؟‬

972
01:02:34,876 --> 01:02:35,960
‫"دان اي".‬

973
01:02:36,794 --> 01:02:38,171
‫أتعرفين ماذا؟‬

974
01:02:38,629 --> 01:02:41,132
‫تمر أيام مثل هذا اليوم من وقت لآخر.‬

975
01:02:42,300 --> 01:02:43,634
‫حيث يكون من الصعب أن أمنع نفسي.‬

976
01:02:44,427 --> 01:02:45,803
‫ما الذي لا تستطيع أن تمنع نفسك عنه؟‬

977
01:02:47,221 --> 01:02:48,723
‫هناك أيام حيث أفكر،‬

978
01:02:49,015 --> 01:02:50,016
‫"عليّ أن أمنع نفسي.‬

979
01:02:51,225 --> 01:02:52,602
‫عليّ أن أمنع نفسي."‬

980
01:02:52,685 --> 01:02:54,353
‫عمّ تمنع نفسك إذاً؟‬

981
01:02:54,437 --> 01:02:55,396
‫ماذا...‬

982
01:03:13,915 --> 01:03:14,999
‫هذا.‬

983
01:03:32,058 --> 01:03:34,018
‫"أفكر بكلمة (وعد)‬

984
01:03:34,101 --> 01:03:36,020
‫وما تعنيه تلك الكلمة"‬

985
01:03:37,438 --> 01:03:38,689
‫"حب الآخرين يكمّلنا‬

986
01:03:38,815 --> 01:03:40,066
‫لهذا نحن جميلون"‬

987
01:03:40,149 --> 01:03:42,276
‫"عندما أمسك يدي، فكرت بـ(إيون هو) ودفئه‬

988
01:03:42,360 --> 01:03:43,319
‫قلبي مع من؟"‬

989
01:03:43,402 --> 01:03:46,614
‫"عندما قلت له إنني سأجده، قال،‬
‫(ما من داع لذلك، سوف أعود إليك.)"‬

990
01:03:46,697 --> 01:03:49,909
‫"كان يرسل لي بطاقات بريدية من الخارج‬
‫وهذه البطاقات البريدية أراحتني جداً"‬

991
01:03:49,992 --> 01:03:51,828
‫"العالم يتغير باستمرار وكذلك هي حياتنا‬

992
01:03:51,911 --> 01:03:53,079
‫حياتنا مليئة بالمفاجآت"‬

993
01:03:53,246 --> 01:03:56,290
‫"عندما تقبّل أحدهم، كل شيء يصبح صامتاً‬
‫وتشعر أن الثانية دهراً"‬

994
01:04:00,044 --> 01:04:01,379
‫لا أراك كرجل.‬

995
01:04:01,462 --> 01:04:02,296
‫"دان اي".‬

996
01:04:03,631 --> 01:04:04,674
‫اذهب إلى الحمام.‬

997
01:04:04,757 --> 01:04:07,218
‫قولي "(إيون هو)، من فضلك نظف الحمام."‬

998
01:04:07,301 --> 01:04:08,970
‫لم تتلق ما يكفي من الضرب، أليس كذلك؟‬

999
01:04:09,053 --> 01:04:10,805
‫أستطيع رؤية نفسي في عينيك.‬

1000
01:04:11,639 --> 01:04:13,975
‫هل هجرك لأنك مدمنة على العمل؟‬

1001
01:04:14,058 --> 01:04:16,477
‫أم هل أصبحت مدمنة على العمل لأنه هجرك؟‬

1002
01:04:16,561 --> 01:04:18,479
‫لمجرد أنني غفوت على كتفه،‬

1003
01:04:18,563 --> 01:04:19,981
‫لا يعني أنني أحبه.‬

1004
01:04:20,064 --> 01:04:22,984
‫سمكة البلوق الصغيرة هذه تستمر بالنظر‬
‫إلى هذا الحبار.‬

1005
01:04:23,067 --> 01:04:24,694
‫يسكنان في المنزل ذاته...‬

1006
01:04:24,777 --> 01:04:26,153
‫هل ما زلت مثل أخ بالنسبة لك؟‬

1007
01:04:26,237 --> 01:04:27,238
‫أعطني بعض الأفكار.‬

1008
01:04:27,321 --> 01:04:29,323
‫أعطني بعض الأفكار.‬

1009
01:04:30,449 --> 01:04:31,993
‫أنت تحبينني.‬

1010
01:04:34,495 --> 01:04:36,497
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

