1
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,476 --> 00:00:19,686
‫"نحن"‬

3
00:00:20,145 --> 00:00:22,230
‫"تقابلنا"‬

4
00:00:32,741 --> 00:00:33,950
‫"كلاهما"‬

5
00:00:34,034 --> 00:00:37,662
‫"قابلا العديد من الناس"‬

6
00:00:38,371 --> 00:00:42,125
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"‬

7
00:00:44,919 --> 00:00:47,130
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"‬

8
00:00:47,213 --> 00:00:49,716
‫"تنزها، سافرا، قرأا"‬

9
00:00:50,467 --> 00:00:53,386
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"‬

10
00:00:54,971 --> 00:00:58,892
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"‬

11
00:01:02,604 --> 00:01:08,234
‫"المجلد 12"‬

12
00:01:08,401 --> 00:01:09,444
‫هل استمتعتم بالطعام؟‬

13
00:01:09,527 --> 00:01:11,905
‫شكراً مقدماً على مساعدتكم.‬

14
00:01:11,988 --> 00:01:14,657
‫- تفضل نسختك.‬
‫- شكراً لكم على دعمكم.‬

15
00:01:14,741 --> 00:01:18,036
‫اكتبوا مقالات ملفتة‬
‫عن كتابنا الجديد رجاءً.‬

16
00:01:18,453 --> 00:01:19,579
‫هل يحصل كل شخص على كتاب فقط؟‬

17
00:01:20,914 --> 00:01:23,416
‫- ظننا أنها ستكون ثقيلة جداً عليكم.‬
‫- نعم.‬

18
00:01:23,625 --> 00:01:25,543
‫هناك صحفيون آخرون في القسم الثقافي،‬

19
00:01:25,627 --> 00:01:26,836
‫لذلك 10 نسخ ستكون كافية.‬

20
00:01:26,920 --> 00:01:29,005
‫هذا عدد كبير بعض الشيء، ما رأيكم بـ3 نسخ؟‬

21
00:01:29,088 --> 00:01:31,007
‫سأرسل 3 نسخ إلى مكتبكم.‬

22
00:01:31,090 --> 00:01:31,966
‫- لي أيضاً.‬
‫- طبعاً.‬

23
00:01:32,050 --> 00:01:33,259
‫إذاً أرسل لنا 3 نسخ أيضاً.‬

24
00:01:33,343 --> 00:01:36,805
‫إذاً، سأرسل الكتب إلى مكاتبكم غداً‬
‫بواسطة ساع.‬

25
00:01:37,347 --> 00:01:41,017
‫أيضاً، لا تنس أن ترسل لنا ملخصاً‬
‫لهذا الكتاب.‬

26
00:01:41,518 --> 00:01:44,896
‫سنرسل الملخص مع عناوين المقالات.‬

27
00:01:44,979 --> 00:01:47,774
‫نريد المساعدة في تخفيف عبء العمل عليكم.‬

28
00:01:47,857 --> 00:01:49,943
‫- إذاً، سنغادر.‬
‫- حسناً، رافقتكم السلامة.‬

29
00:01:50,026 --> 00:01:52,403
‫- إلى اللقاء.‬
‫- شكراً لكم مقدماً من جديد!‬

30
00:01:57,575 --> 00:02:00,453
‫هل يعرفون حتى كم تكلف طباعة الكتاب الواحد؟‬

31
00:02:00,537 --> 00:02:03,206
‫فعلياً، نكتب كل المقالات لهم.‬

32
00:02:03,289 --> 00:02:04,249
‫هذا ما أقصده.‬

33
00:02:05,291 --> 00:02:07,168
‫أتساءل إن كانت الفعالية قد انتهت الآن.‬

34
00:02:07,377 --> 00:02:10,003
‫ماذا؟ مهلاً، 14 شخصاً‬
‫قالوا إنهم لا يستطيعون القدوم.‬

35
00:02:10,295 --> 00:02:11,631
‫أتساءل إن كانوا قد ملؤوا القاعة.‬

36
00:02:11,714 --> 00:02:12,841
‫"يونغ آ" لم تستطع الذهاب؟‬

37
00:02:14,175 --> 00:02:16,052
‫"جي هونغ"، تعرضت "يونغ آ" لحادث.‬

38
00:02:16,136 --> 00:02:18,513
‫حادث؟ ماذا حدث؟‬

39
00:02:23,184 --> 00:02:25,854
‫حرارته مرتفعة لكنه يعاني من صداع أيضاً‬
‫ويتقيأ.‬

40
00:02:26,187 --> 00:02:28,314
‫لنجر بعض الفحوص لنرى إن كان يعاني‬
‫من التهاب السحايا.‬

41
00:02:28,398 --> 00:02:29,899
‫التهاب السحايا؟‬

42
00:02:31,359 --> 00:02:34,445
‫أليس عليك غرز إبرة في عموده الفقري‬
‫لإجراء الفحص؟‬

43
00:02:34,612 --> 00:02:36,573
‫أجل، إنه كبير كفاية ليتحملها.‬

44
00:02:37,574 --> 00:02:39,284
‫لكن لا بد أنها تؤلم كثيراً.‬

45
00:02:41,369 --> 00:02:44,205
‫"أعزائي الغرباء، مرحباً.‬

46
00:02:46,124 --> 00:02:48,751
‫كنت وحيدة.‬

47
00:02:50,044 --> 00:02:54,507
‫لكن عزلتي جعلتها مثالية.‬

48
00:02:55,758 --> 00:02:58,928
‫لذلك أرجوكم لا تقولوا شيئاً منفراً‬

49
00:02:59,012 --> 00:03:01,639
‫مثل أنكم تفتقدونني، لأن ذلك يثير اشمئزازي.‬

50
00:03:03,224 --> 00:03:05,727
‫لا أؤمن بوجود الرب."‬

51
00:03:05,810 --> 00:03:06,644
‫أعتذر.‬

52
00:03:07,312 --> 00:03:12,400
‫"لكنني آمل أن على الأقل أنتم بانتظاري.‬

53
00:03:13,484 --> 00:03:17,280
‫وأننا سنتعرف على بعضنا.‬

54
00:03:18,531 --> 00:03:22,744
‫ولذلك السبب، أنا، لأول مرة في حياتي،‬

55
00:03:23,494 --> 00:03:27,040
‫سأنطق باسم الشيء غير الموجود في هذا العالم‬

56
00:03:28,416 --> 00:03:29,542
‫وأقول إنه كان الحب.‬

57
00:03:31,085 --> 00:03:34,714
‫آمل أن أستطيع القول إنني أحبكم‬

58
00:03:34,797 --> 00:03:37,216
‫عندما أقابلكم مجدداً في ذلك المكان."‬

59
00:03:40,136 --> 00:03:41,888
‫"حفل كتاب (أعزائي الغرباء)"‬

60
00:03:46,893 --> 00:03:49,812
‫كلمة "غريب"، تحمل معها إحساساً بالبعد‬
‫والغرابة.‬

61
00:03:50,980 --> 00:03:54,442
‫لكن الحقيقة هي أننا كلنا غرباء‬
‫بالنسبة لبعضنا في النهاية.‬

62
00:03:55,777 --> 00:03:57,403
‫بعيدون لكن قريبون.‬

63
00:03:57,487 --> 00:04:00,240
‫غرباء لكن مألوفون في الوقت ذاته، هكذا نحن.‬

64
00:04:01,115 --> 00:04:04,160
‫وربما هذا هو السبب لكوننا جميعنا‬
‫نحمل في قلوبنا مجموعة من القصص‬

65
00:04:04,452 --> 00:04:05,828
‫التي لم نروها.‬

66
00:04:06,955 --> 00:04:10,500
‫اليوم حظينا بفرصة للاستماع لبعض المقتطفات‬
‫من كتاب السيدة "يو"،‬

67
00:04:10,583 --> 00:04:13,127
‫التي أنارت قلوبنا مثل النجوم المتلألئة‬
‫في السماء.‬

68
00:04:13,962 --> 00:04:18,716
‫جعلتني أفكر بنفسي، وشعرت بالفضول الشديد‬

69
00:04:19,132 --> 00:04:21,427
‫حيال القصص غير المروية المدفونة في قلبي.‬

70
00:04:23,012 --> 00:04:25,181
‫هل انتابكم الإحساس ذاته؟‬

71
00:04:25,723 --> 00:04:26,641
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

72
00:04:27,308 --> 00:04:30,311
‫القدرة على التعرف على كتاب جديد رائع‬
‫مع أشخاص رائعين‬

73
00:04:30,395 --> 00:04:32,939
‫أشعرتني بسعادة غامرة.‬

74
00:04:33,648 --> 00:04:35,942
‫أودّ أن أشكركم جميعاً‬

75
00:04:36,609 --> 00:04:38,987
‫لانضمامكم إلينا في هذه الليلة الربيعية‬
‫المبكرة.‬

76
00:05:05,305 --> 00:05:06,931
‫- إلى اللقاء.‬
‫- ساعدونا على الترويج للكتاب.‬

77
00:05:07,682 --> 00:05:09,559
‫- عمل جيد.‬
‫- نراك غداً يا آنسة "غو".‬

78
00:05:10,059 --> 00:05:11,185
‫شكراً لك على المساعدة.‬

79
00:05:13,730 --> 00:05:16,190
‫- شكراً لكما.‬
‫- شكراً لكما، إلى اللقاء.‬

80
00:05:16,274 --> 00:05:17,692
‫- شكراً لك لقدومك.‬
‫- شكراً لك.‬

81
00:05:19,319 --> 00:05:20,194
‫شكراً لك.‬

82
00:05:20,820 --> 00:05:21,904
‫الكتاب يُباع بشكل جيد.‬

83
00:05:21,988 --> 00:05:23,656
‫ما رأيك في الفعالية؟‬

84
00:05:25,450 --> 00:05:26,993
‫- أمي.‬
‫- مرحباً يا "هاي رين".‬

85
00:05:27,076 --> 00:05:28,036
‫مرحباً يا أبي.‬

86
00:05:31,122 --> 00:05:33,750
‫عجباً، هذا الشاب الذي كان يجلس بجانبك‬
‫منذ قليل.‬

87
00:05:33,833 --> 00:05:34,876
‫ألست محقة؟‬

88
00:05:34,959 --> 00:05:36,085
‫أنت محقة.‬

89
00:05:36,711 --> 00:05:37,587
‫أجل، هذا صحيح.‬

90
00:05:37,670 --> 00:05:38,921
‫إنهما والداي.‬

91
00:05:39,505 --> 00:05:40,798
‫أنا أعمل معه.‬

92
00:05:40,882 --> 00:05:42,925
‫هو من صمم هذا الكتاب.‬

93
00:05:44,135 --> 00:05:45,720
‫مرحباً، أنا "جي سيو جون".‬

94
00:05:45,803 --> 00:05:47,638
‫- مرحباً.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

95
00:05:47,722 --> 00:05:49,140
‫هل تحب الزلابية؟‬

96
00:05:49,223 --> 00:05:50,183
‫عفواً؟‬

97
00:05:50,266 --> 00:05:51,976
‫أجل، أحب الزلابية.‬

98
00:05:52,060 --> 00:05:54,771
‫هذا رائع! يا للروعة.‬

99
00:05:55,813 --> 00:05:57,982
‫نحن نمتلك مطعم زلابية.‬

100
00:05:58,107 --> 00:05:59,567
‫زر مطعمنا مع "هاي رين".‬

101
00:06:00,068 --> 00:06:03,029
‫كل من يعمل مع "هاي رين"‬
‫يحصل على زلابية مجانية، تقدمة المطعم.‬

102
00:06:04,155 --> 00:06:06,657
‫نحتاج حوالي ساعة لننظف المكان.‬

103
00:06:06,741 --> 00:06:08,242
‫حسناً، لا بأس.‬

104
00:06:08,326 --> 00:06:09,160
‫شكراً لك.‬

105
00:06:10,119 --> 00:06:11,704
‫يجب أن تذهبا قبلي.‬

106
00:06:11,788 --> 00:06:13,081
‫يجب أن أنظف المكان.‬

107
00:06:13,164 --> 00:06:14,373
‫- حسناً، زرنا رجاءً.‬
‫- عجباً.‬

108
00:06:14,457 --> 00:06:16,375
‫- طبعاً.‬
‫- سيد "تشا".‬

109
00:06:16,459 --> 00:06:17,627
‫سيد "تشا"!‬

110
00:06:19,295 --> 00:06:20,171
‫أتيتما.‬

111
00:06:20,379 --> 00:06:22,507
‫أظن أن والديك يحبان السيد "تشا".‬

112
00:06:24,175 --> 00:06:25,259
‫في الواقع...‬

113
00:06:25,968 --> 00:06:27,178
‫ربما لم يعودا كذلك.‬

114
00:06:28,096 --> 00:06:30,473
‫أعتذر لاستدعائكما فجأةً،‬
‫أعرف كم أنتما مشغولان.‬

115
00:06:30,681 --> 00:06:31,766
‫لا تقلق حيال ذلك.‬

116
00:06:31,849 --> 00:06:33,643
‫تسنى لنا القدوم إلى هنا بفضل "هاي رين".‬

117
00:06:33,726 --> 00:06:34,977
‫قضيت وقتاً رائعاً.‬

118
00:06:35,978 --> 00:06:38,731
‫أودّ اصطحابكما إلى المنزل،‬
‫لكن السيدة "يو" تنتظرني.‬

119
00:06:38,815 --> 00:06:40,274
‫لنذهب، سأوقف لكما سيارة أجرة.‬

120
00:06:40,358 --> 00:06:41,484
‫- عجباً، هلّا تفعل ذلك؟‬
‫- نعم.‬

121
00:06:41,567 --> 00:06:42,735
‫- هذا لطف منك.‬
‫- لنذهب.‬

122
00:06:50,076 --> 00:06:51,077
‫تاكسي!‬

123
00:06:52,370 --> 00:06:54,914
‫لست مضطراً لإيقاف سيارة أجرة لنا.‬

124
00:06:55,248 --> 00:06:59,710
‫يجب أن أعترف، أنت موهوب‬
‫في تعديل مزاج الجميع.‬

125
00:07:02,088 --> 00:07:03,339
‫تاكسي!‬

126
00:07:04,006 --> 00:07:04,924
‫تاكسي.‬

127
00:07:07,885 --> 00:07:09,887
‫بئساً، لا.‬

128
00:07:10,596 --> 00:07:11,681
‫سيدتي.‬

129
00:07:11,764 --> 00:07:14,684
‫عجباً، لم طارت حقيبتي فجأةً بذلك الاتجاه؟‬

130
00:07:14,767 --> 00:07:18,438
‫عزيزتي، لم أحضرت تلك الحقيبة اليوم؟‬
‫تلك الحقيبة غريبة.‬

131
00:07:18,521 --> 00:07:19,939
‫أعتذر يا سيد "تشا".‬

132
00:07:20,022 --> 00:07:21,983
‫هذه الحقيبة مجنونة، إنها تخيفني.‬

133
00:07:22,066 --> 00:07:24,277
‫عجباً، هل آلمتك كثيراً؟‬

134
00:07:26,070 --> 00:07:27,989
‫لا، لا تقلقي، أنا بخير.‬

135
00:07:31,784 --> 00:07:32,910
‫تاكسي!‬

136
00:07:36,164 --> 00:07:37,081
‫- اركبا.‬
‫- شكراً لك.‬

137
00:07:39,417 --> 00:07:41,335
‫بئساً، ماذا حدث؟‬

138
00:07:41,419 --> 00:07:42,378
‫هل تشنجت ساقاك؟‬

139
00:07:42,962 --> 00:07:44,130
‫لا، أنت...‬

140
00:07:44,213 --> 00:07:46,257
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

141
00:07:46,340 --> 00:07:47,758
‫- حسناً...‬
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

142
00:07:47,842 --> 00:07:48,843
‫- أنت عرقلتني...‬
‫- لا بد‬

143
00:07:48,926 --> 00:07:50,219
‫أنك مشوّش لأنك مشغول جداً.‬

144
00:07:55,349 --> 00:07:56,350
‫نعم.‬

145
00:07:57,977 --> 00:07:59,020
‫لا بد أنني كذلك.‬

146
00:08:00,813 --> 00:08:01,939
‫- اركبا رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

147
00:08:05,109 --> 00:08:07,445
‫إنهما ذاهبان إلى "غاسيون دونغ"،‬
‫أوصلهما بأمان من فضلك.‬

148
00:08:11,240 --> 00:08:12,325
‫اركبا رجاءً.‬

149
00:08:17,079 --> 00:08:18,247
‫ما المشكلة؟‬

150
00:08:19,248 --> 00:08:20,917
‫ألست منجذباً إلى "هاي رين" على الإطلاق؟‬

151
00:08:23,002 --> 00:08:24,003
‫لماذا لا تحبها؟‬

152
00:08:27,548 --> 00:08:29,842
‫- في الواقع، الأمر...‬
‫- إنها حادة الطباع قليلاً، أليست كذلك؟‬

153
00:08:30,092 --> 00:08:31,260
‫عجباً، حسناً.‬

154
00:08:32,135 --> 00:08:34,222
‫لا نستطيع إجبارك على حبها.‬

155
00:08:34,597 --> 00:08:36,015
‫لكل شخص توأم روح.‬

156
00:08:37,015 --> 00:08:38,976
‫تعال باستمرار لأخذ الكيمتشي.‬

157
00:08:39,059 --> 00:08:40,602
‫سأعد دائماً ما يكفي لك.‬

158
00:08:42,313 --> 00:08:43,272
‫حسناً.‬

159
00:08:43,813 --> 00:08:45,942
‫- رافقتكما السلامة يا سيد وسيدة "سونغ".‬
‫- حسناً.‬

160
00:08:55,993 --> 00:08:58,162
‫- يا له من رجل طيب.‬
‫- أجل.‬

161
00:08:58,246 --> 00:09:00,540
‫يبدو وسيماً جداً اليوم.‬

162
00:09:02,083 --> 00:09:04,210
‫- بئساً، يا للأسف.‬
‫- يا للأسف.‬

163
00:09:04,293 --> 00:09:05,378
‫اللعنة!‬

164
00:09:17,557 --> 00:09:20,142
‫"دان اي"، ساعدتني على الشعور بتوتر أقل.‬

165
00:09:20,226 --> 00:09:24,188
‫كلما ترددت في الإجابة على سؤال،‬
‫انتبهت لذلك وغيرت الموضوع.‬

166
00:09:24,564 --> 00:09:27,858
‫أظنك شرحت كتابي بشكل أفضل مني.‬

167
00:09:27,942 --> 00:09:30,027
‫لطالما أحببت كتبك،‬

168
00:09:30,236 --> 00:09:32,446
‫لكن هذه الفعالية جعلتني أصبح‬
‫من أكبر معجبيك.‬

169
00:09:32,863 --> 00:09:35,199
‫عندما استمعت لقراءتك لتلك المقتطفات،‬

170
00:09:35,324 --> 00:09:36,492
‫شعرت بغصّة.‬

171
00:09:37,535 --> 00:09:39,537
‫معجبوك تركوا هذه معي أثناء مغادرتهم.‬

172
00:09:39,620 --> 00:09:42,164
‫أرادوا مني أن أعطيك هذه.‬

173
00:09:42,248 --> 00:09:44,792
‫يا للروعة، أنا ممتنة لحضورهم اليوم.‬

174
00:09:44,875 --> 00:09:47,712
‫كل الحضور غادروا وعلى وجوههم‬
‫ابتسامة عريضة.‬

175
00:09:48,879 --> 00:09:51,132
‫ونحن موظفي شركة "غيورو" أردنا شكرك،‬

176
00:09:51,215 --> 00:09:53,092
‫لذلك أحضرنا لك هدية متواضعة.‬

177
00:09:58,931 --> 00:10:00,975
‫عجباً، إنه جميل.‬

178
00:10:01,726 --> 00:10:02,977
‫أحببته.‬

179
00:10:06,314 --> 00:10:08,733
‫شكراً لك على عملك الجاد اليوم.‬

180
00:10:09,317 --> 00:10:10,526
‫أنا أقدّر لك جهودك.‬

181
00:10:12,653 --> 00:10:13,863
‫"دان اي".‬

182
00:10:14,822 --> 00:10:17,575
‫نظفي المكان قبل عودتك إلى المنزل من فضلك،‬
‫سأوصل السيدة "يو" إلى منزلها.‬

183
00:10:18,326 --> 00:10:19,619
‫أحسنت صنعاً اليوم.‬

184
00:10:20,578 --> 00:10:21,704
‫شكراً لك يا سيد "تشا".‬

185
00:10:25,124 --> 00:10:27,418
‫سيدة "يو"، سأرسل هذه إلى منزلك.‬

186
00:10:27,501 --> 00:10:29,587
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- لنذهب، من بعدك.‬

187
00:10:37,053 --> 00:10:38,095
‫أراك في المنزل.‬

188
00:10:48,022 --> 00:10:48,898
‫ألو.‬

189
00:10:48,981 --> 00:10:51,150
‫ألو، من معي؟‬

190
00:10:51,233 --> 00:10:53,986
‫لا بد أن زوجتي السابقة‬
‫حوّلت كل اتصالاتها لك.‬

191
00:10:54,070 --> 00:10:55,946
‫أريد التكلم معها بأسرع وقت ممكن.‬

192
00:10:56,030 --> 00:10:59,075
‫سيد "بونغ"، هذه أنا "كانغ دان اي"‬
‫من فريق دعم المهام.‬

193
00:10:59,742 --> 00:11:02,078
‫- "دان اي".‬
‫- نعم.‬

194
00:11:02,662 --> 00:11:05,331
‫سأرسل لك التفاصيل برسالة.‬

195
00:11:07,291 --> 00:11:08,209
‫ألم تكن فعالية رائعة؟‬

196
00:11:08,292 --> 00:11:10,044
‫- كانت رائعة.‬
‫- استمتعنا بها جداً.‬

197
00:11:11,837 --> 00:11:13,964
‫هل سمعت ذلك؟ أثمر العمل الإضافي.‬

198
00:11:15,132 --> 00:11:17,301
‫يقولون إن قراءة كتاب تصبح أكثر متعة‬

199
00:11:17,385 --> 00:11:19,011
‫عندما تشارك التجربة مع الآخرين.‬

200
00:11:19,428 --> 00:11:20,513
‫ماذا؟ من أنت؟‬

201
00:11:20,596 --> 00:11:22,848
‫هل قلت ذلك للتو حقاً؟ لم أسمع بشكل خاطئ،‬
‫صحيح؟‬

202
00:11:22,973 --> 00:11:23,808
‫كنت أقرأ.‬

203
00:11:23,891 --> 00:11:27,144
‫سبق وأنهيت كتابين من القائمة‬
‫التي أعطاني إياها السيد "تشا".‬

204
00:11:28,646 --> 00:11:31,315
‫انظري إلى نفسك يا "جي يول"، أنا منذهل.‬

205
00:11:31,399 --> 00:11:32,942
‫"(اوه جي يول) رائعة.‬

206
00:11:33,025 --> 00:11:36,028
‫- (اوه جي يول) رائعة.‬
‫- (اوه جي يول)"‬

207
00:11:37,405 --> 00:11:38,322
‫"جي يول".‬

208
00:11:38,406 --> 00:11:39,448
‫أمي!‬

209
00:11:41,784 --> 00:11:43,077
‫مرحباً يا أمي.‬

210
00:11:44,412 --> 00:11:46,038
‫هل أنا أمك؟‬

211
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
‫إذاً...‬

212
00:11:47,456 --> 00:11:48,374
‫مرحباً يا سيدتي.‬

213
00:11:50,126 --> 00:11:52,336
‫ألقي التحية، هذا هو الرجل الذي ستقابلينه‬
‫يوم السبت.‬

214
00:11:53,170 --> 00:11:54,380
‫إنه جراح تجميل.‬

215
00:11:55,214 --> 00:11:56,632
‫اسمه "كيم ميونغ سو".‬

216
00:11:57,049 --> 00:11:58,175
‫مرحباً يا "جي يول".‬

217
00:11:58,259 --> 00:11:59,760
‫تبدين أكثر جمالاً في الحقيقة.‬

218
00:12:01,554 --> 00:12:04,723
‫سمعت أنك تحبين عملك وأنك مشغولة جداً‬
‫للخروج في مواعيد مدبرة حالياً‬

219
00:12:04,807 --> 00:12:06,475
‫لذلك أتيت إلى هنا للقائك...‬

220
00:12:06,725 --> 00:12:07,768
‫دكتور "كيم".‬

221
00:12:08,561 --> 00:12:09,979
‫- هل جننت؟‬
‫- نعم.‬

222
00:12:10,271 --> 00:12:12,523
‫أنا مجنون بحب "جي يول".‬

223
00:12:12,606 --> 00:12:14,066
‫كيف تجرؤ...‬

224
00:12:15,860 --> 00:12:16,986
‫أمي!‬

225
00:12:17,069 --> 00:12:18,237
‫توقفي عن معاملة "هون" بلؤم.‬

226
00:12:18,320 --> 00:12:20,156
‫إن أتيت مع هذا الرجل مرةً أخرى،‬

227
00:12:20,239 --> 00:12:23,284
‫أقسم إنني سوف أنتقل من المنزل‬

228
00:12:23,367 --> 00:12:27,455
‫إلى منزل "هون"، لا تنسي ذلك.‬

229
00:12:27,538 --> 00:12:30,833
‫سيدتي، أعلم أنني أستأجر الشقة‬
‫لقاء 500 ألف وون شهرياً،‬

230
00:12:31,459 --> 00:12:34,712
‫لكنني سوف أحرص على أن تكون "جي يول"‬
‫مرتاحة.‬

231
00:12:34,795 --> 00:12:36,464
‫أنت مجنون!‬

232
00:12:38,549 --> 00:12:39,467
‫يا إلهي!‬

233
00:12:40,134 --> 00:12:41,760
‫- أعتذر، تباً!‬
‫- "جي يول"، تعالي إلى هنا!‬

234
00:12:41,844 --> 00:12:42,678
‫انتظري.‬

235
00:12:44,221 --> 00:12:45,139
‫نجحنا.‬

236
00:12:47,308 --> 00:12:48,809
‫هل نذهب لاحتساء مشروب؟‬

237
00:12:49,310 --> 00:12:51,687
‫عملتما بجد، لذلك أنا أدعوكما.‬

238
00:12:52,062 --> 00:12:53,939
‫في الواقع، هل يمكن أن نكون‬
‫نحن الاثنان فقط؟‬

239
00:12:55,232 --> 00:12:57,693
‫يجب أن أتكلم مع السيد "جي" عن أمر اليوم.‬

240
00:12:58,694 --> 00:13:00,279
‫أنا؟ عن ماذا؟‬

241
00:13:01,113 --> 00:13:02,907
‫ستعرف لاحقاً، شيء سري جداً.‬

242
00:13:04,492 --> 00:13:06,535
‫إذاً يجب أن تتكلما، لا تقلقا بشأني.‬

243
00:13:07,912 --> 00:13:10,039
‫- إذاً، سأراك غداً في العمل.‬
‫- حسناً.‬

244
00:13:17,254 --> 00:13:18,589
‫لنذهب، أنا سأدعوك.‬

245
00:13:18,672 --> 00:13:19,590
‫يبدو هذا جيداً.‬

246
00:13:24,512 --> 00:13:25,387
‫آنسة "سونغ".‬

247
00:13:25,471 --> 00:13:27,431
‫ماذا؟ لا زلت هنا؟‬

248
00:13:27,515 --> 00:13:29,308
‫غادرت باكراً لكنني عدت‬

249
00:13:29,892 --> 00:13:32,853
‫لأن هناك شيئاً أردت قوله لك اليوم.‬

250
00:13:34,063 --> 00:13:35,189
‫أريد أن أصبح‬

251
00:13:35,272 --> 00:13:38,067
‫محررة عظيمة مثلك يا آنسة "سونغ".‬

252
00:13:40,653 --> 00:13:42,404
‫لماذا بهذا الشكل المفاجئ؟‬

253
00:13:42,488 --> 00:13:45,908
‫أريد صناعة كتب رائعة مثلك.‬

254
00:13:45,991 --> 00:13:49,078
‫أريد نشر الطاقة الإيجابية بين الناس‬
‫من خلال عملي،‬

255
00:13:49,161 --> 00:13:50,579
‫كما فعلنا اليوم تماماً.‬

256
00:13:51,121 --> 00:13:52,957
‫أرجوك علميني يا آنسة "سونغ".‬

257
00:13:53,541 --> 00:13:56,627
‫لا تطلبي مني تعليمك، حاولي أن تتعلمي‬
‫وتتفوقي في عملك بنفسك.‬

258
00:13:56,710 --> 00:13:59,713
‫حسناً، أعدك أنني سأعمل بجد أكثر‬
‫من الآن فصاعداً يا آنسة "سونغ".‬

259
00:14:02,841 --> 00:14:03,842
‫أراك غداً في العمل.‬

260
00:14:03,926 --> 00:14:05,886
‫أجل، سأراك غداً يا آنسة "سونغ".‬

261
00:14:11,475 --> 00:14:13,060
‫أنا أحترمك يا آنسة "سونغ".‬

262
00:14:22,152 --> 00:14:24,905
‫انظري إلى نفسك تعظين تلميذتك.‬

263
00:14:41,088 --> 00:14:42,131
‫"بارك هون"‬

264
00:14:46,343 --> 00:14:48,262
‫كنت مذهلة فعلاً اليوم.‬

265
00:14:48,554 --> 00:14:50,723
‫أنت جديرة جداً، أنت رائعة يا "دان اي".‬

266
00:14:53,350 --> 00:14:55,561
‫كنت بغاية الروعة اليوم.‬

267
00:14:56,478 --> 00:14:59,064
‫سأعمل بجد وأحاول أن أكون بمثل كفاءتك.‬

268
00:14:59,398 --> 00:15:00,566
‫تابعي عملك الرائع!‬

269
00:15:05,571 --> 00:15:07,698
‫ليست خريجة ثانوية.‬

270
00:15:08,324 --> 00:15:09,617
‫ارتادت جامعة "يونهوي".‬

271
00:15:12,328 --> 00:15:13,996
‫ولديها سجل إنجازات مذهل.‬

272
00:15:15,956 --> 00:15:17,291
‫فريق دعم المهام؟‬

273
00:15:17,583 --> 00:15:19,335
‫كلما عرفت أكثر كلما ازداد شعوري بالذهول.‬

274
00:15:20,419 --> 00:15:23,839
‫تقدمت لمقابلة عمل يحتاج خبرة‬
‫بمنصب مسوّقة ذات خبرة.‬

275
00:15:24,590 --> 00:15:26,759
‫تعرفين شركة "إس إتش" للدعاية، صحيح؟‬

276
00:15:26,842 --> 00:15:28,010
‫عملت هناك في الماضي.‬

277
00:15:28,510 --> 00:15:30,095
‫هل أنت واثقة أنك لست مخطئة؟‬

278
00:15:30,179 --> 00:15:31,680
‫أجل، أنا واثقة.‬

279
00:15:34,308 --> 00:15:37,311
‫أفهم أنه من الصعب إيجاد عمل بعد العودة‬
‫من الانقطاع عن العمل.‬

280
00:15:37,394 --> 00:15:39,980
‫رأيت ناساً يلفقون معلومات‬
‫في سيرهم الذاتية،‬

281
00:15:40,189 --> 00:15:43,275
‫لكنني لم يسبق أن رأيت أحداً يحذف شهاداته‬
‫أو خبراته.‬

282
00:15:45,152 --> 00:15:46,528
‫هل ما زلت تحتفظين بسيرتها الذاتية؟‬

283
00:15:46,612 --> 00:15:47,988
‫أجل، أنا واثقة أنني أستطيع إيجادها.‬

284
00:15:48,614 --> 00:15:51,283
‫لكن إفشاء المعلومات الشخصية مسألة حساسة‬
‫كما تعرفين.‬

285
00:15:52,368 --> 00:15:53,994
‫بئساً، أنا مصدومة.‬

286
00:15:55,287 --> 00:15:57,498
‫كيف يتم التعامل مع هذا الأمر في الشركة‬
‫التي تعملين فيها؟‬

287
00:15:58,624 --> 00:16:00,084
‫كنت لأطردها.‬

288
00:16:00,167 --> 00:16:01,627
‫أما كان ذلك ليشعرك بالانزعاج؟‬

289
00:16:01,794 --> 00:16:04,421
‫من الواضح أنها أكثر من مؤهلة لأداء‬
‫هذه المهام السخيفة.‬

290
00:16:29,488 --> 00:16:30,614
‫ألم تعد إلى المنزل بعد؟‬

291
00:16:43,544 --> 00:16:45,254
‫- نعم يا سيد "تشا".‬
‫- أين أنت؟‬

292
00:16:46,588 --> 00:16:48,716
‫أنهيت كل الأمور في القاعة،‬

293
00:16:48,799 --> 00:16:50,968
‫وأنا في طريقي إلى المنزل الآن.‬

294
00:16:52,177 --> 00:16:53,387
‫إذاً أين أنت الآن؟‬

295
00:16:55,139 --> 00:16:56,265
‫في الحديقة الموجودة في حيّنا.‬

296
00:16:57,933 --> 00:16:59,518
‫تبدين في مزاج جيد.‬

297
00:16:59,935 --> 00:17:01,311
‫أجل، أنا كذلك.‬

298
00:17:01,937 --> 00:17:03,022
‫أنا في قمة السعادة.‬

299
00:17:03,564 --> 00:17:05,691
‫أشعر أنني عدت للحياة مجدداً.‬

300
00:17:08,277 --> 00:17:10,404
‫هذا يجعلني أفكر بالأوقات التي قضيتها‬
‫في أعمالي القديمة.‬

301
00:17:11,446 --> 00:17:12,990
‫أشعر أنني عدت بالزمن.‬

302
00:17:13,615 --> 00:17:15,701
‫أشعر أنني أستطيع فعل أي شيء.‬

303
00:17:17,202 --> 00:17:21,330
‫بصراحة، كنت خائفة جداً عندما انضممت‬
‫لشركة "غيورو".‬

304
00:17:22,499 --> 00:17:25,919
‫شعرت أنني أقف على حافة جرف،‬

305
00:17:26,420 --> 00:17:28,922
‫لذلك لم يكن لديّ خيار سوى‬
‫العمل بأقصى طاقتي لأستمر،‬

306
00:17:29,506 --> 00:17:32,509
‫لكنني حقاً لم أكن أعرف شيئاً.‬

307
00:17:36,513 --> 00:17:38,640
‫شعرت أنني أصبحت‬

308
00:17:39,141 --> 00:17:41,518
‫جزءاً عديم الفائدة‬
‫في هذا العالم السريع التقدم.‬

309
00:17:42,144 --> 00:17:43,979
‫كنت مذعورة جداً.‬

310
00:17:45,105 --> 00:17:47,274
‫ماذا عن الآن؟ ألم تعودي تشعرين بالخوف؟‬

311
00:17:47,357 --> 00:17:49,943
‫لا، لست خائفة على الإطلاق.‬

312
00:17:50,235 --> 00:17:52,780
‫أريد أن أثني على نفسي.‬

313
00:17:55,282 --> 00:17:57,785
‫"أحسنت صنعاً يا (دان اي).‬

314
00:17:58,118 --> 00:17:59,453
‫أديت عملاً ممتازاً اليوم.‬

315
00:18:00,746 --> 00:18:03,373
‫لا بد أنك كنت متوترة للغاية،‬

316
00:18:04,083 --> 00:18:05,793
‫لكنك لم ترتكبي أي أخطاء.‬

317
00:18:06,460 --> 00:18:07,669
‫أنا فعلاً‬

318
00:18:08,629 --> 00:18:09,755
‫فخورة بك."‬

319
00:18:10,547 --> 00:18:12,800
‫حتى منذ بضعة أشهر،‬

320
00:18:12,925 --> 00:18:15,135
‫كنت أذهب إلى المقابلات وأبكي طوال الوقت.‬

321
00:18:15,719 --> 00:18:18,931
‫لكن الآن، لديّ عمل أحبه حتى إنني أملك‬
‫بطاقة العمل الخاصة بي.‬

322
00:18:19,932 --> 00:18:21,642
‫وأنا بارعة في عملي.‬

323
00:18:23,227 --> 00:18:24,770
‫أنا أعمل بجد وأبلي بلاءً حسناً،‬

324
00:18:24,978 --> 00:18:27,481
‫من خلال التفاعل مع كل هؤلاء الأشخاص.‬

325
00:18:28,107 --> 00:18:31,318
‫لذلك أنا فخورة بنفسي.‬

326
00:18:33,278 --> 00:18:34,613
‫أنا أتصرف كالأطفال.‬

327
00:18:36,115 --> 00:18:38,826
‫أعرف أنني كذلك، لكنني لا أكترث.‬

328
00:18:40,410 --> 00:18:41,578
‫حالياً،‬

329
00:18:42,871 --> 00:18:44,873
‫أشعر بسعادة غامرة.‬

330
00:18:45,457 --> 00:18:49,336
‫اليوم، أريد الاستمتاع بهذا الشعور‬
‫إلى أقصى حد.‬

331
00:18:54,466 --> 00:18:55,467
‫"إيون هو".‬

332
00:18:55,884 --> 00:18:57,010
‫تكلمي.‬

333
00:18:58,303 --> 00:18:59,721
‫أنا مسرورة جداً...‬

334
00:19:01,974 --> 00:19:02,850
‫لأنك إلى جانبي.‬

335
00:19:04,893 --> 00:19:07,271
‫أنا مسرورة حقاً،‬

336
00:19:08,188 --> 00:19:09,481
‫وأنا سعيدة أيضاً‬

337
00:19:10,274 --> 00:19:11,567
‫لأنك أمسكت بيدي.‬

338
00:19:14,945 --> 00:19:16,613
‫أشعر بأمان كبير.‬

339
00:19:19,616 --> 00:19:21,785
‫شكراً يا "إيون هو".‬

340
00:19:29,543 --> 00:19:30,419
‫"كانغ دان اي"!‬

341
00:20:07,331 --> 00:20:09,416
‫لم أنت جميلة جداً يا عزيزتي "دان اي"؟‬

342
00:20:09,499 --> 00:20:11,210
‫ناديتني "عزيزتي (دان اي)" مجدداً.‬

343
00:20:11,293 --> 00:20:13,253
‫أحسنت صنعاً، كنت مذهلة جداً اليوم.‬

344
00:20:14,671 --> 00:20:16,757
‫"دان اي" هي الأفضل!‬

345
00:20:18,133 --> 00:20:20,052
‫أعلم ذلك أيضاً يا "إيون هو"!‬

346
00:20:21,303 --> 00:20:22,554
‫"كانغ دان اي" جميلة جداً!‬

347
00:20:23,055 --> 00:20:24,640
‫"تشا إيون هو" وسيم!‬

348
00:20:27,517 --> 00:20:28,352
‫لنذهب.‬

349
00:20:28,435 --> 00:20:29,728
‫متى أتيت إلى هنا؟‬

350
00:20:30,354 --> 00:20:31,396
‫منذ برهة.‬

351
00:20:31,688 --> 00:20:33,106
‫راقبتك لبرهة.‬

352
00:20:33,565 --> 00:20:34,983
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

353
00:20:52,960 --> 00:20:53,919
‫انظر بتمعن، مفهوم؟‬

354
00:20:55,337 --> 00:20:57,047
‫هذا شاب.‬

355
00:20:58,340 --> 00:20:59,508
‫وهذه فتاة.‬

356
00:21:01,927 --> 00:21:03,178
‫كيف تعرفين؟‬

357
00:21:03,262 --> 00:21:04,471
‫بئساً، بماذا تفكر؟‬

358
00:21:04,554 --> 00:21:06,306
‫دعنا نقول إن هذا شاب.‬

359
00:21:06,390 --> 00:21:09,101
‫فهمت، سمكة البلوق شاب، والحبار فتاة؟‬

360
00:21:09,184 --> 00:21:11,019
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

361
00:21:11,103 --> 00:21:12,980
‫هذه الفتاة...‬

362
00:21:15,565 --> 00:21:16,650
‫اشترت قميصاً.‬

363
00:21:16,733 --> 00:21:18,652
‫- حسناً.‬
‫- لكن في أحد الأيام،‬

364
00:21:21,113 --> 00:21:23,031
‫ترى هذا الشاب يرتدي ذلك القميص.‬

365
00:21:23,657 --> 00:21:25,075
‫ما معنى ذلك برأيك؟‬

366
00:21:25,617 --> 00:21:27,786
‫الفتاة قدمت له القميص كهدية.‬

367
00:21:27,869 --> 00:21:29,288
‫هذا كل ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬

368
00:21:29,371 --> 00:21:32,165
‫لمجرد أن فتاة غفت على كتف شاب،‬

369
00:21:32,249 --> 00:21:35,794
‫لا يعني أنها تحبه.‬

370
00:21:35,877 --> 00:21:40,299
‫- طبعاً، هذا صحيح.‬
‫- لكن هذين الاثنين مثيران للريبة.‬

371
00:21:41,091 --> 00:21:42,342
‫كانت عينا سمكة البلوق‬

372
00:21:43,385 --> 00:21:45,387
‫لا تفارقان الحبار.‬

373
00:21:46,179 --> 00:21:49,349
‫لم يسبق لي أن رأيت سمكة البلوق ينظر‬
‫إلى أحدهم بتلك الطريقة.‬

374
00:21:49,558 --> 00:21:51,393
‫كفاك، ذلك لا يعني أنهما يحبان بعضهما.‬

375
00:21:51,685 --> 00:21:54,521
‫لا، أنا واثقة من ذلك، لا تستطيع الإشاحة‬
‫بنظرك عن الشخص الذي تحبه.‬

376
00:21:55,272 --> 00:21:56,648
‫أنا أتكلم بناءً على تجربتي الخاصة.‬

377
00:21:57,566 --> 00:21:59,318
‫لم أستطع الإشاحة بنظري عن سمكة البلوق.‬

378
00:22:00,277 --> 00:22:04,448
‫لكن سمكة البلوق لم يستطع التوقف عن النظر‬
‫إلى الحبار.‬

379
00:22:04,531 --> 00:22:05,657
‫ماذا عن الحبار؟‬

380
00:22:11,788 --> 00:22:14,124
‫لست واثقة بخصوصها.‬

381
00:22:16,626 --> 00:22:18,295
‫بدت وكأنها تكنّ له المشاعر ذاتها.‬

382
00:22:20,422 --> 00:22:22,591
‫هذا يعني إلى حد كبير‬

383
00:22:23,717 --> 00:22:26,053
‫أنهما يحبان بعضهما، صحيح؟‬

384
00:22:29,389 --> 00:22:30,223
‫ربما.‬

385
00:22:33,769 --> 00:22:35,353
‫بئساً، هذا يقودني إلى الجنون.‬

386
00:22:43,653 --> 00:22:45,781
‫كيف يجب أن أقتل هذين الاثنين؟‬

387
00:22:46,406 --> 00:22:49,785
‫- تريدين قتلهما؟‬
‫- أجل، سوف أقتلهما.‬

388
00:23:00,045 --> 00:23:01,671
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

389
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
‫- أهلاً.‬
‫- هل يمكننا الحصول على ما قيمته 2000 وون؟‬

390
00:23:04,841 --> 00:23:06,760
‫- حسناً.‬
‫- سأتناول واحدة الآن.‬

391
00:23:06,968 --> 00:23:08,261
‫حسناً، تفضلي.‬

392
00:23:17,562 --> 00:23:20,273
‫سأعطيك واحدة إضافية بما أنك جميلة.‬

393
00:23:20,357 --> 00:23:21,650
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

394
00:23:22,067 --> 00:23:23,527
‫تفضل، استمتعا.‬

395
00:23:30,534 --> 00:23:32,035
‫"مركز الطوارئ الطبية"‬

396
00:23:32,119 --> 00:23:33,662
‫عذراً.‬

397
00:23:33,745 --> 00:23:35,122
‫هل تعرفين أين هو "بونغ تشان مين"؟‬

398
00:23:35,205 --> 00:23:36,456
‫إنه فتى عمره 12 سنة.‬

399
00:23:37,833 --> 00:23:38,834
‫- هناك.‬
‫- حسناً.‬

400
00:23:50,929 --> 00:23:52,097
‫أبي.‬

401
00:23:53,640 --> 00:23:54,683
‫هل أنت بخير؟‬

402
00:23:55,183 --> 00:23:57,978
‫ظننت أنني كنت سأموت منذ بعض الوقت.‬

403
00:23:59,396 --> 00:24:01,815
‫لكنهم أعطوني مسكناً للألم‬
‫لذلك أشعر ببعض التحسن الآن.‬

404
00:24:03,817 --> 00:24:06,611
‫يجب أن تكون قوياً وبصحة جيدة مثلي.‬

405
00:24:06,695 --> 00:24:08,238
‫لماذا مرضت؟‬

406
00:24:08,572 --> 00:24:09,948
‫يبدو أنني أعاني من التهاب السحايا.‬

407
00:24:10,282 --> 00:24:13,201
‫اضطررت لطيّ جسدي مثل القريدس سابقاً.‬

408
00:24:13,827 --> 00:24:16,830
‫غرزوا إبرة في عمودي الفقري‬
‫ليجروا فحصاً لالتهاب السحايا.‬

409
00:24:24,546 --> 00:24:26,423
‫لكنك تخاف من الإبر.‬

410
00:24:27,507 --> 00:24:28,466
‫ألم يكن ذلك مخيفاً؟‬

411
00:24:28,967 --> 00:24:31,761
‫أنا بخير، أنا في المدرسة الابتدائية الآن.‬

412
00:24:35,932 --> 00:24:37,058
‫أنا آسف.‬

413
00:24:39,603 --> 00:24:42,022
‫كان يجب عليّ أن أكون إلى جانبك.‬

414
00:25:31,029 --> 00:25:32,197
‫متى أتيت؟‬

415
00:25:35,283 --> 00:25:37,077
‫يجب أن نعود إلى بعضنا يا "يونغ آ".‬

416
00:25:40,372 --> 00:25:42,040
‫من أجل "تشان مين".‬

417
00:25:43,500 --> 00:25:44,960
‫لا يمكننا تركه هكذا.‬

418
00:25:45,543 --> 00:25:46,795
‫هل تحبني يا "جي هونغ"؟‬

419
00:25:48,380 --> 00:25:49,506
‫تلك ليست المشكلة.‬

420
00:25:50,006 --> 00:25:51,716
‫لدينا ابن.‬

421
00:25:53,343 --> 00:25:54,344
‫"جي هونغ".‬

422
00:25:55,345 --> 00:25:56,263
‫سيد "بونغ".‬

423
00:25:56,888 --> 00:25:58,556
‫تطلّقنا.‬

424
00:25:59,891 --> 00:26:02,727
‫هل تظن أننا تطلّقنا لأننا تشاجرنا‬

425
00:26:03,770 --> 00:26:05,814
‫في مركز التسوق ذلك اليوم وحسب؟‬

426
00:26:08,733 --> 00:26:10,485
‫هل وقّعت أوراق الطلاق بسبب الغضب؟‬

427
00:26:12,362 --> 00:26:13,363
‫لا، لم تفعل ذلك.‬

428
00:26:14,197 --> 00:26:15,532
‫نحن...‬

429
00:26:19,327 --> 00:26:20,662
‫تداعت...‬

430
00:26:23,832 --> 00:26:26,084
‫علاقتنا ببطء...‬

431
00:26:27,335 --> 00:26:28,795
‫على مدى...‬

432
00:26:30,547 --> 00:26:31,965
‫فترة طويلة.‬

433
00:26:34,426 --> 00:26:35,885
‫سأكون زوجاً أفضل.‬

434
00:26:36,386 --> 00:26:38,513
‫ألا يمكنك منحي فرصةً ثانيةً؟‬

435
00:26:41,141 --> 00:26:42,267
‫بدأت...‬

436
00:26:45,145 --> 00:26:47,564
‫أُعجب برجل آخر يا "جي هونغ".‬

437
00:26:49,733 --> 00:26:52,444
‫لم يمر سوى أسبوع واحد،‬
‫لكنني بدأت أُعجب به.‬

438
00:26:53,445 --> 00:26:54,738
‫ينظر إليّ كامرأة‬

439
00:26:55,363 --> 00:26:56,865
‫ويعاملني كامرأة أيضاً.‬

440
00:27:10,045 --> 00:27:12,964
‫"جي سيو جون"‬

441
00:27:26,269 --> 00:27:27,228
‫ألو.‬

442
00:27:27,354 --> 00:27:28,605
‫سيد "تشا".‬

443
00:27:29,397 --> 00:27:30,690
‫أريد منك أن تأتي إلى هنا.‬

444
00:27:49,709 --> 00:27:51,669
‫"هاي رين".‬

445
00:27:52,170 --> 00:27:53,630
‫إنها لا تستيقظ.‬

446
00:27:53,713 --> 00:27:55,673
‫أمضيت 30 دقيقة وأنا أحاول إيقاظها.‬

447
00:27:55,757 --> 00:27:58,218
‫كيف أمكنك السماح لها بالشرب‬
‫حتى فقدت وعيها؟‬

448
00:27:58,301 --> 00:27:59,427
‫تظن أنني جعلتها تثمل؟‬

449
00:28:00,637 --> 00:28:02,013
‫بالرغم من ذلك كان عليك إيقافها.‬

450
00:28:02,097 --> 00:28:04,099
‫شربنا في حانة بالقرب‬
‫من مكان إقامة الفعالية.‬

451
00:28:04,182 --> 00:28:07,018
‫لكن عند ذلك، أصرّت على المجيء إلى هنا،‬
‫حتى عندها، كانت ثملة أصلاً.‬

452
00:28:07,602 --> 00:28:10,146
‫استمررت في الطلب منها الذهاب إلى المنزل،‬
‫لكنها لم تنصت إليّ.‬

453
00:28:10,939 --> 00:28:13,858
‫ثم بدأت تعدّ سوجو الخيار‬
‫غير الموجود على القائمة حتى.‬

454
00:28:14,275 --> 00:28:15,777
‫انظر، استخدمت هذا الإبريق.‬

455
00:28:15,860 --> 00:28:17,445
‫مهلاً، سوجو الخيار؟‬

456
00:28:17,529 --> 00:28:20,323
‫استمرت بالقول إنها يجب أن تأكل الخيار‬
‫لتشعر بالتحسن‬

457
00:28:20,407 --> 00:28:22,117
‫وإنها ستموت بعد ذلك.‬

458
00:28:22,200 --> 00:28:23,660
‫قالت إنها ستأكل الخيار وتموت،‬

459
00:28:23,743 --> 00:28:25,745
‫- ومع ذلك لم توقفها؟‬
‫- كيف يمكن لذلك أن يكون ممكناً؟‬

460
00:28:25,829 --> 00:28:27,705
‫إنها تعاني حساسية تجاه الخيار.‬

461
00:28:27,789 --> 00:28:29,541
‫- ماذا؟‬
‫- تباً.‬

462
00:28:30,333 --> 00:28:31,376
‫شربت إبريقين.‬

463
00:28:32,377 --> 00:28:35,588
‫- تبدو ثملة وحسب.‬
‫- انتظر وشاهد ماذا سيحدث لها غداً.‬

464
00:28:35,672 --> 00:28:37,841
‫ماذا سيحدث؟ لن تموت، صحيح؟‬

465
00:28:37,924 --> 00:28:39,300
‫احملها أولاً وحسب.‬

466
00:28:39,592 --> 00:28:40,468
‫حسناً.‬

467
00:28:43,304 --> 00:28:44,472
‫لم عليّ حملها؟‬

468
00:28:44,556 --> 00:28:45,724
‫شربت معها.‬

469
00:28:45,807 --> 00:28:47,350
‫وأنا هنا لأنك اتصلت بي وحسب.‬

470
00:28:47,434 --> 00:28:49,060
‫أنت رئيسها، لذلك يجب أن تحملها.‬

471
00:28:49,144 --> 00:28:50,603
‫فعلياً، أنا غريب.‬

472
00:28:50,687 --> 00:28:52,397
‫ماذا؟ يا للوقاحة.‬

473
00:28:56,526 --> 00:28:57,610
‫إلى أين يجب أن نذهب؟‬

474
00:28:57,777 --> 00:29:00,071
‫- إلى منزلك.‬
‫- لماذا يجب أن نأخذها إلى منزلي؟‬

475
00:29:00,155 --> 00:29:02,615
‫إذاً هل نأخذها إلى فندق ونتركها هناك؟‬

476
00:29:02,699 --> 00:29:04,492
‫لا، لم أعن ذلك.‬

477
00:29:05,034 --> 00:29:06,119
‫ماذا عن منزلك...‬

478
00:29:06,202 --> 00:29:08,872
‫أنت! انظر كم الساعة،‬
‫إنها الـ3 صباحاً الآن.‬

479
00:29:08,955 --> 00:29:10,999
‫يكفي أننا نواجه هذا.‬

480
00:29:11,082 --> 00:29:12,417
‫لا نريد إيقاظ "دان اي".‬

481
00:29:13,877 --> 00:29:15,795
‫لكن منزلي بعيد، لذلك سيكون حملها متعباً.‬

482
00:29:16,838 --> 00:29:18,423
‫لا بأس، لنذهب.‬

483
00:29:18,506 --> 00:29:20,550
‫لنسرع، أسرع.‬

484
00:29:22,761 --> 00:29:23,636
‫تباً.‬

485
00:29:27,599 --> 00:29:29,184
‫أظن أن ظهري بدأ يؤلمني.‬

486
00:29:30,643 --> 00:29:32,061
‫لماذا عليك أن تسكن هنا؟‬

487
00:29:32,645 --> 00:29:33,938
‫- بئساً.‬
‫- أسرع.‬

488
00:29:34,022 --> 00:29:36,107
‫- حسناً.‬
‫- حتى إنك لا تحمل شيئاً.‬

489
00:29:36,274 --> 00:29:37,442
‫ما هو رمز الدخول؟‬

490
00:29:37,525 --> 00:29:39,194
‫- إنه 0423.‬
‫- 0423؟‬

491
00:29:40,737 --> 00:29:42,238
‫حسناً، 0423.‬

492
00:29:43,448 --> 00:29:44,866
‫لندخل، هيا.‬

493
00:29:44,949 --> 00:29:46,534
‫- تباً يا "هاي رين".‬
‫- أسرع.‬

494
00:29:49,078 --> 00:29:50,246
‫أسرع.‬

495
00:29:51,331 --> 00:29:53,041
‫- أسرع.‬
‫- هنا.‬

496
00:29:54,542 --> 00:29:55,502
‫من هنا.‬

497
00:29:57,295 --> 00:29:58,963
‫يا "هاي رين".‬

498
00:30:07,222 --> 00:30:09,057
‫أظنني كسرت ظهري.‬

499
00:30:09,474 --> 00:30:11,768
‫الناس الذين يعملون في شركة "غيورو"‬
‫غريبون جداً.‬

500
00:30:12,268 --> 00:30:13,853
‫كل واحد منهم غريب الأطوار.‬

501
00:30:19,567 --> 00:30:21,069
‫هل لديك بطانية إضافية واحدة فقط؟‬

502
00:30:21,861 --> 00:30:22,695
‫ماذا؟‬

503
00:30:23,780 --> 00:30:24,948
‫ماذا تفعل؟‬

504
00:30:25,365 --> 00:30:26,574
‫انتظر.‬

505
00:30:31,079 --> 00:30:32,205
‫ماذا تفعل الآن؟‬

506
00:30:33,414 --> 00:30:35,708
‫لا أستطيع ترك "هاي رين" هنا معك.‬

507
00:30:37,502 --> 00:30:38,962
‫بئساً.‬

508
00:30:48,638 --> 00:30:49,931
‫حسناً.‬

509
00:30:50,473 --> 00:30:51,516
‫اذهب واغتسل.‬

510
00:30:52,517 --> 00:30:53,852
‫تريد النوم معي هنا؟‬

511
00:30:54,435 --> 00:30:57,105
‫سوف ننام وحسب، هذا كل شيء، هل تثق بي؟‬

512
00:30:58,022 --> 00:30:59,399
‫هناك غرفة أخرى.‬

513
00:30:59,482 --> 00:31:01,067
‫لكنك تمتلك بطانية إضافية واحدة فقط.‬

514
00:31:01,150 --> 00:31:02,318
‫اذهب واغتسل.‬

515
00:31:03,611 --> 00:31:04,946
‫يمكنك أن تنام في الزاوية.‬

516
00:31:07,782 --> 00:31:08,908
‫تباً، ظهري يؤلمني.‬

517
00:31:15,415 --> 00:31:16,958
‫يا لك من منحرف.‬

518
00:31:42,400 --> 00:31:43,776
‫ماذا لدينا لنأكل؟‬

519
00:31:47,947 --> 00:31:49,198
‫لم يعد لدينا أرز.‬

520
00:31:51,868 --> 00:31:53,703
‫كان عليّ الذهاب لشراء البقالة مرات أكثر.‬

521
00:31:54,203 --> 00:31:55,455
‫"إيون هو".‬

522
00:31:58,666 --> 00:32:00,293
‫إلى أين ذهب في هذا الصباح الباكر؟‬

523
00:32:13,723 --> 00:32:14,933
‫"دان اي".‬

524
00:32:24,943 --> 00:32:26,194
‫أصابعك...‬

525
00:32:26,277 --> 00:32:27,612
‫أصابعك...‬

526
00:32:28,321 --> 00:32:29,405
‫كبيرة جداً.‬

527
00:32:46,130 --> 00:32:48,091
‫أنت! لم قد تعانقني؟‬

528
00:32:49,133 --> 00:32:50,301
‫أنت لمستني أولاً!‬

529
00:32:50,385 --> 00:32:51,469
‫ماذا؟ أنا لمستك؟‬

530
00:32:51,552 --> 00:32:54,806
‫تباً، أنت...يا لك من وغد دنيء.‬

531
00:32:54,889 --> 00:32:58,142
‫- لماذا تركتني أنام بين ذراعيك؟‬
‫- أنت من نمت بين ذراعيّ.‬

532
00:32:58,893 --> 00:32:59,727
‫لم أفعل ذلك...‬

533
00:33:04,023 --> 00:33:05,024
‫"هاي رين".‬

534
00:33:05,733 --> 00:33:06,693
‫هل أنت بخير؟‬

535
00:33:07,735 --> 00:33:09,153
‫أين أنا بحق الجحيم؟‬

536
00:33:09,988 --> 00:33:11,572
‫اسألي نفسك من أنت أولاً.‬

537
00:33:16,995 --> 00:33:17,870
‫أنا "سونغ هاي رين".‬

538
00:33:18,663 --> 00:33:21,374
‫- ألا يجب أن نأخذها إلى المشفى؟‬
‫- ستكون بخير في المساء.‬

539
00:33:29,632 --> 00:33:31,175
‫بئساً، لا!‬

540
00:33:31,259 --> 00:33:33,219
‫اذهبي إلى الحمام، إنه هناك.‬

541
00:33:35,638 --> 00:33:36,472
‫أنا آسف.‬

542
00:33:38,182 --> 00:33:39,642
‫- لنجرب ذلك.‬
‫- أنا أريد تجربته.‬

543
00:33:39,726 --> 00:33:42,020
‫هل تريدين أن نعمل معاً؟ في الواقع‬
‫لديّ فكرة جيدة.‬

544
00:33:42,103 --> 00:33:43,896
‫- هل نظرت إلى الجائزة؟‬
‫- لنذهب.‬

545
00:33:43,980 --> 00:33:45,440
‫- لندخل.‬
‫- مرحباً.‬

546
00:33:45,523 --> 00:33:47,108
‫- مهلاً.‬
‫- مرحباً يا "دان اي".‬

547
00:33:47,191 --> 00:33:49,402
‫أخيراً بدأت مسابقة الشركة.‬

548
00:33:49,485 --> 00:33:51,404
‫"مسابقة الأفكار لموظفي شركة (غيورو)"؟‬

549
00:33:52,947 --> 00:33:55,408
‫كل الموظفين مؤهلون لدخول المسابقة.‬

550
00:33:55,491 --> 00:33:57,535
‫جائزة المسابقة هي 5 ملايين وون، أنا سأفوز.‬

551
00:33:57,618 --> 00:33:59,871
‫سيتم نشرها على الإنترنت اليوم.‬

552
00:34:00,204 --> 00:34:01,039
‫لكن...‬

553
00:34:01,622 --> 00:34:04,834
‫هل أنتم واثقون أنهم لم يختاروا الفائز‬
‫مسبقاً؟‬

554
00:34:04,917 --> 00:34:06,502
‫هل تستخف بشركتنا؟‬

555
00:34:07,003 --> 00:34:09,297
‫اقرأ ما هو مكتوب،‬
‫"في سبيل إبقاء المسابقة عادلة،‬

556
00:34:09,380 --> 00:34:11,466
‫يجب ألّا تكتبوا معلوماتكم الشخصية.‬

557
00:34:11,549 --> 00:34:14,135
‫عوضاً عن ذلك، اكتبوا الرقم الذي يُعطى لكم‬
‫بشكل آلي‬

558
00:34:14,217 --> 00:34:17,096
‫عندما تحمّلون الطلب وتسلموه."‬

559
00:34:17,722 --> 00:34:19,891
‫هل يعني هذا أننا نستطيع التقدم‬
‫وهويتنا مجهولة؟‬

560
00:34:20,183 --> 00:34:21,266
‫أجل.‬

561
00:34:22,685 --> 00:34:24,353
‫"دان اي"، هل ستتقدمين؟‬

562
00:34:24,437 --> 00:34:27,315
‫هل تظنين أن الموظفين بعقد يستطيعون التقدم؟‬

563
00:34:27,398 --> 00:34:29,984
‫لم لا؟ لن تُعرف هويتك على أي حال.‬

564
00:34:30,485 --> 00:34:33,154
‫"دان اي"، دعينا نجرب المشاركة في المسابقة!‬

565
00:34:34,362 --> 00:34:36,199
‫- دعينا نجرب.‬
‫- جيد.‬

566
00:34:36,282 --> 00:34:37,784
‫- أعلى.‬
‫- دعونا نجرب.‬

567
00:34:37,867 --> 00:34:39,869
‫- نستطيع النجاح.‬
‫- هيا.‬

568
00:34:42,955 --> 00:34:44,331
‫"مسابقة الأفكار في شركة (غيورو)"‬

569
00:34:46,417 --> 00:34:48,168
‫- مرحباً يا سيد "بونغ".‬
‫- مرحباً.‬

570
00:34:48,252 --> 00:34:50,379
‫آنسة "سونغ"، ماذا حدث؟‬

571
00:34:52,715 --> 00:34:53,674
‫لا شيء.‬

572
00:34:53,757 --> 00:34:55,967
‫لا يبدو الأمر وكأنه لم يحدث شيء.‬

573
00:34:56,052 --> 00:34:58,513
‫ليس أمراً خطيراً، ستختفي في المساء.‬

574
00:34:59,347 --> 00:35:00,181
‫حقاً؟‬

575
00:35:01,390 --> 00:35:02,475
‫ما المشكلة؟‬

576
00:35:03,643 --> 00:35:04,769
‫هل أكلت الخيار مجدداً؟‬

577
00:35:05,561 --> 00:35:07,396
‫تعاني حساسية تجاه الخيار.‬

578
00:35:07,480 --> 00:35:09,649
‫بما أنك تعرفين ذلك، كان يُفترض بك‬
‫أن تكوني أكثر حذراً.‬

579
00:35:09,732 --> 00:35:11,234
‫ألا تستطيعين تمييز الخيار من رائحته؟‬

580
00:35:11,317 --> 00:35:12,401
‫للخيار رائحة مميزة.‬

581
00:35:13,945 --> 00:35:15,363
‫تعمدت أن آكل الخيار.‬

582
00:35:16,447 --> 00:35:18,407
‫كنت أتألم كثيراً،‬

583
00:35:18,950 --> 00:35:20,368
‫لذلك أردت أن أموت.‬

584
00:35:22,662 --> 00:35:25,248
‫لكنك لا تموتين، تتحسنين بسرعة كبيرة.‬

585
00:35:31,504 --> 00:35:33,131
‫هناك اجتماع للمجلس التنفيذي هذا الصباح.‬

586
00:35:33,214 --> 00:35:34,549
‫ألا يجب أن تكونوا جميعكم هناك؟‬

587
00:35:34,632 --> 00:35:36,926
‫"أريد أن أعطيكم أعظم الأفكار"‬

588
00:35:37,927 --> 00:35:39,846
‫يجب أن ننشر هذا.‬

589
00:35:51,023 --> 00:35:54,277
‫- لا ننشر الشعر.‬
‫- هلّا توقفت رجاءً؟‬

590
00:35:54,861 --> 00:35:55,778
‫أحب القصيدة.‬

591
00:35:55,862 --> 00:35:57,488
‫هل ترى؟ رئيس التحرير يحبها.‬

592
00:35:57,572 --> 00:35:59,699
‫عندما قرأت مجموعة الشعر هذه...‬

593
00:36:02,118 --> 00:36:04,620
‫- بكيت.‬
‫- أنت تبكي دائماً.‬

594
00:36:04,704 --> 00:36:06,038
‫كنت تبكي الليلة الماضية‬

595
00:36:06,122 --> 00:36:08,416
‫عندما اتصلت بي الساعة 2 صباحاً‬
‫لأن الآنسة "سيو"...‬

596
00:36:12,003 --> 00:36:14,130
‫بكيت بسببك يا "يونغ آ".‬

597
00:36:14,213 --> 00:36:15,715
‫بكى بحرقة.‬

598
00:36:16,591 --> 00:36:17,675
‫أعتذر.‬

599
00:36:18,926 --> 00:36:20,386
‫أنا أفهم‬

600
00:36:21,137 --> 00:36:24,140
‫أنكما مقرّبان وأنكما كنتما مقرّبين.‬

601
00:36:24,223 --> 00:36:26,058
‫لكن هذا اجتماع، لنبق الأمور رسمية.‬

602
00:36:26,267 --> 00:36:28,060
‫- نحن في العمل الآن.‬
‫- بكى كثيراً.‬

603
00:36:28,144 --> 00:36:29,645
‫تعاملت معه لأكثر من ساعة.‬

604
00:36:29,729 --> 00:36:32,940
‫حسناً، فهمت، يمكنكما الكلام‬
‫عن الأمور الشخصية في الخارج.‬

605
00:36:33,024 --> 00:36:35,193
‫حسناً، دعونا نضع مشاعرنا الشخصية جانباً.‬

606
00:36:35,276 --> 00:36:36,944
‫اقرؤوا مجموعة الشعر هذه وحسب.‬

607
00:36:37,028 --> 00:36:39,739
‫دعونا نقرأها كلنا ونناقشها مجدداً.‬

608
00:36:39,822 --> 00:36:41,991
‫دعونا نقرر بناءً على تقاليد مؤسسي شركتنا.‬

609
00:36:42,074 --> 00:36:43,951
‫تريدنا أن نرتدي ذلك المعطف مجدداً؟‬

610
00:36:44,035 --> 00:36:46,537
‫تلك فكرة جيدة، حان الوقت لنرتديه مجدداً.‬

611
00:36:46,621 --> 00:36:47,830
‫إنه تقليد شركتنا.‬

612
00:36:47,914 --> 00:36:49,749
‫تقليد، هذا هراء.‬

613
00:36:51,918 --> 00:36:54,253
‫- تفضل صندوق المال الذي طلبته.‬
‫- شكراً يا "دان اي".‬

614
00:36:54,378 --> 00:36:56,047
‫ابقي هنا، لا تذهبي إلى أي مكان.‬

615
00:36:56,756 --> 00:36:58,090
‫لنفعل هذا! تصويت صندوق المال.‬

616
00:36:59,217 --> 00:37:02,929
‫مر وقت طويل منذ فعلنا هذا آخر مرة.‬

617
00:37:04,931 --> 00:37:06,724
‫ما هي آلية التصويت؟‬

618
00:37:06,807 --> 00:37:08,309
‫في بدايات الشركة،‬

619
00:37:08,392 --> 00:37:10,394
‫هكذا قررنا ماذا ننشر.‬

620
00:37:10,645 --> 00:37:12,521
‫أحدهم يقترح كتاباً لننشره،‬

621
00:37:12,605 --> 00:37:15,566
‫وكنا نصوت جميعنا على قطعة ورق.‬

622
00:37:15,650 --> 00:37:18,444
‫حتى تتم الموافقة على نشر الكتاب،‬
‫يجب أن تحصلي على 4 من أصل 5 أصوات.‬

623
00:37:19,028 --> 00:37:22,323
‫في ذلك الوقت، عملنا بجهد لنشر الكتب،‬
‫أليس كذلك؟‬

624
00:37:23,032 --> 00:37:24,325
‫كنا أنقياء.‬

625
00:37:24,408 --> 00:37:25,534
‫وشغوفين.‬

626
00:37:25,618 --> 00:37:27,328
‫لديكم أسبوعان لتدلوا بأصواتكم.‬

627
00:37:27,912 --> 00:37:30,081
‫سأترك المفتاح مع "دان اي".‬

628
00:37:30,164 --> 00:37:32,500
‫لا أظننا بحاجة لننتظر أسبوعين.‬

629
00:37:32,583 --> 00:37:34,335
‫الجميع سيعارضون على أي حال.‬

630
00:37:34,418 --> 00:37:36,337
‫طبعاً، الجميع باستثناء صوت "جي هونغ".‬

631
00:37:36,420 --> 00:37:38,256
‫اقرؤوها بتمعن، مفهوم؟‬

632
00:37:38,339 --> 00:37:40,633
‫هذا الكتاب سيحقق مبيعات كبيرة بكل تأكيد.‬

633
00:37:40,716 --> 00:37:42,009
‫ما الشائع هذه الأيام؟‬

634
00:37:42,093 --> 00:37:44,804
‫"المفهوم" و"المريح"، كتاب الشعر هذا‬
‫يمثل ذلك تماماً.‬

635
00:37:44,887 --> 00:37:46,430
‫الجميع مرهقون هذه الأيام...‬

636
00:37:46,514 --> 00:37:48,224
‫إلى أين تذهبون؟ لم أنته بعد.‬

637
00:37:48,307 --> 00:37:52,186
‫سيحضن قلوب الناس الخاوية بدفء.‬

638
00:37:52,270 --> 00:37:55,815
‫لديّ شخص آخر يحضنني، لذلك، لا، شكراً.‬

639
00:37:56,315 --> 00:37:57,775
‫هل تسخرين مني؟‬

640
00:37:58,276 --> 00:38:01,153
‫لا تقلق بشأن ذلك، ليست في علاقة.‬

641
00:38:02,113 --> 00:38:04,156
‫كما قلت، اقرؤوه بتمعن.‬

642
00:38:05,533 --> 00:38:08,661
‫"دان اي"، هل تحبين القصائد؟‬

643
00:38:09,245 --> 00:38:10,955
‫- أجل.‬
‫- علمت ذلك.‬

644
00:38:11,872 --> 00:38:13,040
‫- أحضري هذه من أجلي.‬
‫- حسناً.‬

645
00:38:21,048 --> 00:38:21,882
‫سيد "تشا".‬

646
00:38:23,426 --> 00:38:24,760
‫هل يمكنني التحدث معك؟‬

647
00:38:28,514 --> 00:38:30,182
‫هل لديك أمر لنناقشه؟‬

648
00:38:30,808 --> 00:38:32,184
‫هناك شيء يجب أن تراه.‬

649
00:38:34,562 --> 00:38:35,604
‫"سيرة ذاتية، (كانغ دان اي)"‬

650
00:38:35,688 --> 00:38:37,189
‫"الخلفية الدراسية، ثانوية (جينهوا)"‬

651
00:38:37,773 --> 00:38:39,442
‫حصلت عليها من قسم الموارد البشرية.‬

652
00:38:39,525 --> 00:38:40,735
‫أردت التحقق من شيء ما.‬

653
00:38:41,736 --> 00:38:42,695
‫تتحققين من ماذا؟‬

654
00:38:42,778 --> 00:38:43,946
‫تابع القراءة.‬

655
00:38:44,405 --> 00:38:45,781
‫هناك المزيد.‬

656
00:38:49,076 --> 00:38:50,286
‫"سيرة ذاتية، (كانغ دان اي)"‬

657
00:38:50,369 --> 00:38:54,206
‫"جائزة الإعلان الكوري الكبرى لعام 2012"‬

658
00:38:55,249 --> 00:38:57,084
‫كُتب في المقال‬

659
00:38:57,418 --> 00:39:01,714
‫أنها شاركت وربحت جائزة في مسابقة الإعلان‬
‫في شركة "إس إتش" للإعلان‬

660
00:39:01,922 --> 00:39:03,674
‫ما أدى إلى توظيفها...‬

661
00:39:03,758 --> 00:39:07,094
‫كل ذلك قبل أن تتخرج من الجامعة حتى.‬

662
00:39:07,887 --> 00:39:09,764
‫مذهل، أليس كذلك؟‬

663
00:39:10,306 --> 00:39:11,223
‫أخشى...‬

664
00:39:12,224 --> 00:39:14,810
‫أننا وظفنا الشخص الخاطئ هذه المرة.‬

665
00:39:17,480 --> 00:39:18,731
‫أنا أخالفك الرأي.‬

666
00:39:19,315 --> 00:39:21,567
‫نحن محظوظون بأن معنا شخصاً بقيمتها.‬

667
00:39:21,650 --> 00:39:24,612
‫أتساءل لماذا تقدمت للعمل كخريجة ثانوية.‬

668
00:39:25,446 --> 00:39:27,990
‫الشركات الأخرى لم توظّفها، هذا هو السبب.‬

669
00:39:28,949 --> 00:39:30,284
‫ما هو السبب برأيك؟‬

670
00:39:30,368 --> 00:39:32,870
‫كانوا متحيزين لأنها كانت قد عادت‬
‫بعد فترة انقطاع عن العمل.‬

671
00:39:33,454 --> 00:39:35,456
‫يظنون أنها فقدت مهارتها.‬

672
00:39:36,123 --> 00:39:37,708
‫لكن هل الأمر كذلك؟‬

673
00:39:38,125 --> 00:39:39,126
‫ليس كذلك.‬

674
00:39:39,877 --> 00:39:41,462
‫هل كنت تعلم بخصوص هذا؟‬

675
00:39:42,338 --> 00:39:44,090
‫أعني بخصوص خلفيتها العلمية.‬

676
00:39:46,258 --> 00:39:47,760
‫لم تبد متفاجئاً.‬

677
00:39:49,053 --> 00:39:52,056
‫قلقت جداً وشعرت بالقرف.‬

678
00:39:52,139 --> 00:39:53,474
‫ما سبب ذلك؟‬

679
00:39:53,557 --> 00:39:55,017
‫لديها دافع خفي.‬

680
00:39:55,893 --> 00:39:58,312
‫انظر إليها تبدي اهتماماً بالتسويق.‬

681
00:39:58,604 --> 00:40:01,565
‫نسمح لموظفينا بالتقدم للعمل في فريق مختلف‬
‫كل سنة.‬

682
00:40:01,649 --> 00:40:04,026
‫- "دان اي"...‬
‫- غير مسموح لها.‬

683
00:40:04,110 --> 00:40:07,154
‫تلك السياسة تنطبق على الموظفين الدائمين‬
‫وحسب.‬

684
00:40:07,238 --> 00:40:09,907
‫حتى تستطيع الانتقال إلى فريق التسويق،‬

685
00:40:09,990 --> 00:40:12,743
‫يجب أن تصبح موظفة دائمة أولاً.‬

686
00:40:12,827 --> 00:40:14,286
‫وفي سبيل فعل ذلك ومن باب العدل،‬

687
00:40:14,370 --> 00:40:17,206
‫يجب أن تمرّ عبر آلية التوظيف من البداية.‬

688
00:40:17,289 --> 00:40:19,500
‫إنها جديرة في كافة المجالات.‬

689
00:40:19,834 --> 00:40:22,086
‫- أنا واثق أن هناك...‬
‫- لا نستطيع تغيير سياساتنا‬

690
00:40:22,169 --> 00:40:24,338
‫لاستيعاب موظف واحد وحسب.‬

691
00:40:24,588 --> 00:40:26,298
‫لدينا أكثر من 160 موظف هنا.‬

692
00:40:26,382 --> 00:40:29,218
‫إن كان الأمر كذلك، لماذا نكلف أنفسنا‬
‫عناء وضع الأنظمة والقوانين؟‬

693
00:40:37,226 --> 00:40:39,603
‫اطرد "دان اي" يا سيد "تشا".‬

694
00:40:40,563 --> 00:40:42,898
‫في الواقع، لا، بما أنها موظفة بموجب عقد،‬

695
00:40:43,607 --> 00:40:47,987
‫إنهاء عقدها سيكون التعبير الأصح.‬

696
00:41:11,051 --> 00:41:12,052
‫"دان اي"!‬

697
00:41:12,636 --> 00:41:14,138
‫هل يمكنك إعادة ملء الثلاجة؟‬

698
00:41:14,221 --> 00:41:15,931
‫- أجل.‬
‫- بالعصير الطبيعي.‬

699
00:41:16,515 --> 00:41:17,683
‫طبعاً.‬

700
00:41:17,766 --> 00:41:18,809
‫"دان اي".‬

701
00:41:18,893 --> 00:41:21,270
‫هناك كرسي في غرفة الاجتماعات‬
‫يحتاج إلى عجلة.‬

702
00:41:21,353 --> 00:41:23,147
‫حسناً، سأعالج ذلك حالاً.‬

703
00:41:23,230 --> 00:41:25,733
‫"دان اي"، تركت الكتب في غرفة الاجتماعات.‬

704
00:41:25,816 --> 00:41:27,693
‫هل يمكنك أن تغلفيها بورق هدايا من أجلي؟‬

705
00:41:27,776 --> 00:41:29,987
‫طبعاً، سألفّها أيضاً.‬

706
00:41:30,070 --> 00:41:31,238
‫هيا يا "دان اي"!‬

707
00:41:32,448 --> 00:41:34,909
‫"دان اي"، نفد الورق من آلة التصوير.‬

708
00:41:34,992 --> 00:41:36,410
‫حسناً، سأحضر المزيد من الورق.‬

709
00:41:54,178 --> 00:41:55,346
‫هذا غريب.‬

710
00:41:56,305 --> 00:41:57,806
‫ألم يقل إن الثلاجة كانت فارغة؟‬

711
00:41:58,390 --> 00:41:59,475
‫سيد "باي".‬

712
00:41:59,892 --> 00:42:01,894
‫ألم يقل السيد "لي" إن الثلاجة كانت فارغة؟‬

713
00:42:01,977 --> 00:42:04,730
‫السيد "تشا" ملأها من جديد للتو.‬

714
00:42:04,813 --> 00:42:06,065
‫السيد "تشا"؟‬

715
00:42:11,153 --> 00:42:12,655
‫سيد "تشا"، ماذا تفعل؟‬

716
00:42:14,448 --> 00:42:16,033
‫بدوت مشغولة.‬

717
00:42:19,119 --> 00:42:22,248
‫بالإضافة لذلك، أحب إصلاح الأشياء‬
‫على أي حال.‬

718
00:42:22,831 --> 00:42:26,043
‫أنا ممتنة لك، لكن كنت أستطيع فعل ذلك‬
‫بنفسي.‬

719
00:42:29,630 --> 00:42:32,132
‫لا تتصرف هكذا، نحن في العمل.‬

720
00:42:32,424 --> 00:42:33,259
‫هل تذكر؟‬

721
00:42:34,218 --> 00:42:36,178
‫سيشك الناس بأمرنا.‬

722
00:42:40,599 --> 00:42:41,725
‫شكراً.‬

723
00:42:42,726 --> 00:42:44,603
‫لا تفوتي غداءك، مفهوم؟‬

724
00:42:45,187 --> 00:42:46,021
‫حسناً.‬

725
00:43:15,843 --> 00:43:19,680
‫"الرئيس (كيم جاي مين)"‬

726
00:43:19,763 --> 00:43:20,764
‫اللعنة.‬

727
00:43:28,063 --> 00:43:29,440
‫لمن هذا الزر؟‬

728
00:43:32,192 --> 00:43:35,654
‫تواصلت معه عبر حسابه‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي،‬

729
00:43:35,738 --> 00:43:37,823
‫وتفاجأ بمعرفتي بأمر رحلته.‬

730
00:43:39,283 --> 00:43:41,744
‫علمت أنه كان على وشك أن يسقط.‬

731
00:43:56,425 --> 00:43:57,426
‫آنسة "غو".‬

732
00:43:57,509 --> 00:44:00,054
‫أنا و"إيون هو" خارجان‬
‫لتناول حساء عظام الثور.‬

733
00:44:00,179 --> 00:44:01,263
‫هل ترغبين بالانضمام إلينا؟‬

734
00:44:01,347 --> 00:44:02,640
‫أخشى أن لديّ خططاً أخرى.‬

735
00:44:02,723 --> 00:44:04,183
‫استمتعا بغدائكما.‬

736
00:44:04,266 --> 00:44:05,267
‫حسناً.‬

737
00:44:06,810 --> 00:44:08,020
‫مهلاً.‬

738
00:44:08,520 --> 00:44:11,523
‫وجدت هذا على الأرض في مكتبي.‬

739
00:44:17,655 --> 00:44:18,697
‫شكراً لك.‬

740
00:44:18,781 --> 00:44:20,240
‫استمتع بغدائك.‬

741
00:44:20,741 --> 00:44:21,742
‫حسناً.‬

742
00:44:32,836 --> 00:44:36,006
‫ألم تتحول "ها هيي يونغ"‬
‫في قسم أدب اليافعين‬

743
00:44:36,090 --> 00:44:38,926
‫من موظفة بعقد إلى موظفة دائمة؟‬

744
00:44:39,009 --> 00:44:40,511
‫نعم، لكن ليس بتغيير عقدها.‬

745
00:44:40,594 --> 00:44:44,515
‫توقفت عن العمل لسنة وتقدمت إلى ذلك المنصب.‬

746
00:44:45,766 --> 00:44:46,767
‫إذاً...‬

747
00:44:46,975 --> 00:44:48,602
‫ليصبح الشخص موظفاً دائماً،‬

748
00:44:48,686 --> 00:44:50,354
‫هل إعادة التقدم للعمل هي الطريقة الوحيدة؟‬

749
00:44:50,437 --> 00:44:52,606
‫طبعاً، حتى إن البعض يدرسون‬

750
00:44:52,690 --> 00:44:54,775
‫لمواكبة معاييرنا المحددة.‬

751
00:44:57,486 --> 00:45:01,115
‫إظهارك الاهتمام بالأقسام الأخرى أمر غريب.‬

752
00:45:03,283 --> 00:45:06,495
‫أرى أنك بدأت تتعلق بنا أخيراً.‬

753
00:45:07,329 --> 00:45:08,414
‫هذا جيد.‬

754
00:45:08,872 --> 00:45:10,624
‫يجب أن تنتبه‬

755
00:45:10,707 --> 00:45:13,001
‫لطريقة عمل الفرق والأقسام الأخرى.‬

756
00:45:13,085 --> 00:45:15,421
‫من سيستلم إدارة الشركة‬
‫عندما أتقدم كثيراً في السن؟‬

757
00:45:16,630 --> 00:45:18,006
‫هل تعرض ذلك عليّ؟‬

758
00:45:18,090 --> 00:45:19,341
‫لم لا تسلّمني الإدارة الآن؟‬

759
00:45:20,008 --> 00:45:22,803
‫ربما أكون معجباً بك بشدة، لكن لا تسئ‬
‫التصرف، لست عمّك، لأكون دقيقاً.‬

760
00:45:22,886 --> 00:45:25,431
‫كفاك، هل أبدو مثل ابن أخيك؟‬

761
00:45:25,639 --> 00:45:27,599
‫عجباً، أنت لطيف.‬

762
00:45:29,560 --> 00:45:32,229
‫عذراً، هل يمكنني الحصول على ملعقة أخرى؟‬

763
00:45:37,192 --> 00:45:40,154
‫"إيون هو"، هذه مفاجأة، ما سبب اتصالك؟‬

764
00:45:40,237 --> 00:45:41,405
‫كيف حالك؟‬

765
00:45:41,905 --> 00:45:43,240
‫لديّ أمر أطلبه منك.‬

766
00:45:43,323 --> 00:45:45,200
‫أنت تعمل في شركة تأمين موظفين، صحيح؟‬

767
00:45:45,701 --> 00:45:47,703
‫هل تفكر في تغيير عملك؟ أي شركة؟‬

768
00:45:47,786 --> 00:45:49,037
‫هذا بخصوص شخص آخر.‬

769
00:45:49,705 --> 00:45:52,332
‫سأرسل لك سيرة ذاتية، لذا تفقّدها.‬

770
00:45:52,958 --> 00:45:56,253
‫"كيف يمكن لي ولك ألّا نكون نجميّ معجزة؟‬

771
00:45:56,920 --> 00:45:59,965
‫تتلألأ النجوم في السماء..."‬

772
00:46:13,228 --> 00:46:14,354
‫"دان اي"، اركبي.‬

773
00:46:16,565 --> 00:46:18,233
‫طلبت منك ألّا تقرئي بينما تسيرين.‬

774
00:46:18,942 --> 00:46:20,861
‫ألا تذكرين ما حدث في الثانوية؟‬

775
00:46:20,944 --> 00:46:22,446
‫وقعت على الدرج.‬

776
00:46:23,489 --> 00:46:25,365
‫على ذكر الأمر، أنا أنقذت حياتك.‬

777
00:46:25,574 --> 00:46:27,451
‫أمسكتك، هل تذكرين؟‬

778
00:46:27,534 --> 00:46:29,995
‫طبعاً، لكنني خاطرت بحياتي لإنقاذك.‬

779
00:46:30,078 --> 00:46:32,122
‫كسرت ذراعيّ ورجليّ في حادث السيارة ذاك.‬

780
00:46:33,081 --> 00:46:36,126
‫إنجاز كذلك وحسب يُعتبر إنقاذاً لأحدهم.‬

781
00:46:36,960 --> 00:46:37,961
‫أنت محقة.‬

782
00:46:38,670 --> 00:46:40,464
‫لم أساعدك على الإطلاق،‬

783
00:46:40,923 --> 00:46:41,924
‫أليس كذلك؟‬

784
00:46:45,427 --> 00:46:48,805
‫لماذا ترغب باستمرار بأن تفعل شيئاً‬
‫من أجلي؟‬

785
00:46:50,098 --> 00:46:51,725
‫كل شخص يعمل لمصلحته،‬

786
00:46:52,643 --> 00:46:53,769
‫لذلك لا تتصرف هكذا.‬

787
00:46:54,311 --> 00:46:56,271
‫أنت تشعرني بالانزعاج.‬

788
00:47:00,817 --> 00:47:03,237
‫توقفي عن قراءة هذه، ستؤذي نظرك.‬

789
00:47:03,654 --> 00:47:06,281
‫هذه القصائد رائعة، ألا يمكنك نشرها؟‬

790
00:47:07,157 --> 00:47:09,326
‫هل يجب أن ننشرها؟ سأصوت على نشرها‬
‫إن طلبت ذلك مني.‬

791
00:47:10,619 --> 00:47:12,621
‫واحدة منها بالتحديد مميزة.‬

792
00:47:12,704 --> 00:47:14,122
‫طلبت منك أن تتوقفي.‬

793
00:47:14,206 --> 00:47:15,249
‫انظري إليّ عوضاً عن ذلك.‬

794
00:47:15,332 --> 00:47:17,084
‫ألست وسيماً ورائعاً؟‬

795
00:47:17,167 --> 00:47:18,293
‫غير معقول.‬

796
00:47:20,003 --> 00:47:20,837
‫هل سخرت مني للتو؟‬

797
00:47:21,588 --> 00:47:22,881
‫لم أفعل ذلك.‬

798
00:47:25,384 --> 00:47:28,303
‫"لا تشعر النجوم بالانزعاج أو الوحدة."‬

799
00:47:43,777 --> 00:47:45,862
‫صحيح، نفد من عندنا الأرز.‬

800
00:47:46,947 --> 00:47:48,657
‫أعلم، نسيت شراء بعض الأرز.‬

801
00:47:49,157 --> 00:47:50,534
‫هل أذهب وأشتري بعضاً منه؟‬

802
00:47:52,536 --> 00:47:54,246
‫دعينا نأكل الراميون اليوم.‬

803
00:47:54,329 --> 00:47:55,914
‫حسناً، لم لا؟‬

804
00:48:00,168 --> 00:48:01,795
‫تعرفين يا "دان اي"...‬

805
00:48:02,212 --> 00:48:03,213
‫نعم؟‬

806
00:48:05,215 --> 00:48:06,174
‫لم لا...‬

807
00:48:07,050 --> 00:48:08,468
‫نأكل في الخارج اليوم؟‬

808
00:48:10,512 --> 00:48:11,763
‫في الخارج؟‬

809
00:48:12,347 --> 00:48:13,348
‫أين؟‬

810
00:48:16,059 --> 00:48:17,144
‫أتذكّر...‬

811
00:48:18,604 --> 00:48:23,317
‫أن هناك مطعماً جميلاً قرب جبل "نام".‬

812
00:48:25,027 --> 00:48:25,861
‫حسناً...‬

813
00:48:27,988 --> 00:48:28,864
‫لم لا؟‬

814
00:48:29,448 --> 00:48:31,033
‫حسناً.‬

815
00:48:31,116 --> 00:48:33,118
‫إذاً استعدي، سنتقابل مجدداً بعد 10 دقائق.‬

816
00:48:33,702 --> 00:48:34,703
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

817
00:48:35,621 --> 00:48:37,164
‫بعد 10 دقائق.‬

818
00:48:41,418 --> 00:48:43,462
‫أجل، بدا ذلك طبيعياً.‬

819
00:48:46,465 --> 00:48:49,217
‫"مطعم جميل قرب جبل (نام)"؟‬

820
00:48:53,847 --> 00:48:54,765
‫هذا هو المطلوب.‬

821
00:48:58,644 --> 00:49:00,312
‫هل أبالغ بالمحاولة؟‬

822
00:49:04,483 --> 00:49:06,109
‫جينز؟ تنورة؟‬

823
00:49:11,281 --> 00:49:13,825
‫هذا لا يبدو طبيعياً على الإطلاق.‬

824
00:49:16,078 --> 00:49:17,454
‫هذا لا يبدو طبيعياً.‬

825
00:49:18,080 --> 00:49:19,164
‫هل هذا مبالغ به؟‬

826
00:49:19,873 --> 00:49:21,208
‫هل اللون غامق جداً؟‬

827
00:49:21,708 --> 00:49:24,503
‫هيا، إنها مجرد وجبة طعام.‬

828
00:49:24,586 --> 00:49:26,963
‫يجب أن أبدو طبيعية.‬

829
00:49:27,047 --> 00:49:29,966
‫هل هناك شيء يقول،‬

830
00:49:30,092 --> 00:49:33,804
‫"انتقيت أول قطعة ملابس رأيتها في الخزانة"؟‬

831
00:49:33,887 --> 00:49:36,306
‫ماذا يجب أن أفعل؟ ربما سبق ومرت 10 دقائق.‬

832
00:49:37,849 --> 00:49:39,810
‫ليس موعداً، لذلك كوني عادية.‬

833
00:49:40,018 --> 00:49:42,813
‫سنخرج لتناول الطعام، هذا كل شيء.‬

834
00:49:46,983 --> 00:49:49,319
‫حسناً، سأرتدي ملابسي المعتادة.‬

835
00:49:58,328 --> 00:49:59,663
‫هل مرت 10 دقائق؟‬

836
00:50:01,123 --> 00:50:03,208
‫أظن أنه مرت 10 دقائق.‬

837
00:50:22,018 --> 00:50:23,437
‫مرت 10 دقائق.‬

838
00:50:31,945 --> 00:50:34,489
‫سيبدو الأمر غريباً إن خرجت أولاً وانتظرته.‬

839
00:51:00,015 --> 00:51:01,016
‫مرحباً.‬

840
00:51:03,143 --> 00:51:04,144
‫لنذهب.‬

841
00:51:40,764 --> 00:51:41,932
‫ذلك القميص.‬

842
00:51:43,266 --> 00:51:44,601
‫سبق وارتديته مرةً.‬

843
00:51:44,684 --> 00:51:47,521
‫أعلم، لكنني لم أقل شيئاً.‬

844
00:51:47,604 --> 00:51:48,855
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

845
00:51:50,690 --> 00:51:53,527
‫لأنك كنت محرجة لدرجة أنك خبأت هدية‬
‫اشتريتها لي؟‬

846
00:51:59,324 --> 00:52:01,243
‫هل ما زلت مثل أخ بالنسبة لك؟‬

847
00:52:03,495 --> 00:52:06,414
‫كنت سأنتظر حتى تبادليني المشاعر ذاتها‬

848
00:52:06,790 --> 00:52:09,459
‫وتدركي مشاعرك من تلقاء نفسك.‬

849
00:52:10,252 --> 00:52:12,546
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك لأنك غبية.‬

850
00:52:13,296 --> 00:52:14,297
‫يجب أن أعلّمك.‬

851
00:52:14,798 --> 00:52:17,509
‫أنت معجبة بي.‬

852
00:52:55,088 --> 00:52:56,131
‫حسناً.‬

853
00:52:59,134 --> 00:53:00,135
‫هل ننطلق؟‬

854
00:53:00,218 --> 00:53:01,219
‫أجل.‬

855
00:53:17,235 --> 00:53:18,361
‫هل هو شهي لتلك الدرجة؟‬

856
00:53:39,966 --> 00:53:40,842
‫يا للجمال.‬

857
00:53:42,510 --> 00:53:43,511
‫أعلم.‬

858
00:53:44,346 --> 00:53:47,557
‫أنا جميلة جداً.‬

859
00:53:51,269 --> 00:53:52,979
‫ليس أنت، أعني العقد.‬

860
00:53:53,521 --> 00:53:54,814
‫اخترت عقداً رائعاً.‬

861
00:54:04,866 --> 00:54:06,409
‫ما رأيك بمشاهدة فيلم بعد هذا؟‬

862
00:54:06,493 --> 00:54:07,494
‫هل نفعل ذلك؟‬

863
00:54:08,787 --> 00:54:09,621
‫أود ذلك.‬

864
00:55:19,566 --> 00:55:23,069
‫"في إحدى الليالي، ذهب رجل وامرأة‬
‫إلى السينما بعد العشاء"‬

865
00:55:44,090 --> 00:55:47,427
‫أحب أن نمسك يديّ بعضنا.‬

866
00:55:47,510 --> 00:55:50,221
‫"كتبت المرأة على يده،‬
‫(أحب أن نمسك يديّ بعضنا)"‬

867
00:55:57,187 --> 00:55:58,772
‫إذاً، ماذا عن هذا؟‬

868
00:55:59,481 --> 00:56:05,153
‫"سأل الرجل، (إذاً ماذا عن هذا؟)‬
‫وقبّل ظاهر يدها"‬

869
00:56:07,947 --> 00:56:10,200
‫أحب هذا أكثر حتى.‬

870
00:56:15,080 --> 00:56:15,914
‫إذاً...‬

871
00:56:16,790 --> 00:56:20,001
‫سأبحث عن أشياء أخرى ربما تحبينها أيضاً.‬

872
00:56:23,880 --> 00:56:25,131
‫"تشا إيون هو".‬

873
00:56:28,843 --> 00:56:30,053
‫بما أنني أفكر الآن بالأمر،‬

874
00:56:34,474 --> 00:56:35,892
‫أنا أيضاً أحببت...‬

875
00:56:37,644 --> 00:56:38,603
‫القبلة.‬

876
00:56:38,686 --> 00:56:40,772
‫"قالت بخجل، (أنا أيضاً أحببت القبلة)."‬

877
00:56:51,366 --> 00:56:54,786
‫"سأبحث عن أشياء أخرى ربما تحبينها أيضاً."‬

878
00:56:54,869 --> 00:56:55,870
‫"دان اي".‬

879
00:56:56,454 --> 00:56:58,832
‫ما الذي يمكن أن يكون عنواناً مناسباً لهذا؟‬

880
00:57:02,127 --> 00:57:04,838
‫هل "الموعد الأول" مناسب؟‬

881
00:57:08,299 --> 00:57:11,010
‫أجل، أحب العنوان.‬

882
00:57:13,012 --> 00:57:17,392
‫"الموعد الأول"‬

883
00:57:40,331 --> 00:57:43,001
‫صحيح، قرأت عقد "سيو جون".‬

884
00:57:43,251 --> 00:57:44,252
‫إنه مثير للاهتمام جداً.‬

885
00:57:44,627 --> 00:57:46,963
‫عيد ميلاده في 23 أبريل.‬

886
00:57:47,964 --> 00:57:48,965
‫لم ذلك مثير للاهتمام؟‬

887
00:57:49,174 --> 00:57:51,342
‫غبي، ألا يذكّرك التاريخ بشيء ما؟‬

888
00:57:52,927 --> 00:57:55,180
‫عنوان رواية السيد "كانغ" الأخيرة‬

889
00:57:55,263 --> 00:57:56,431
‫هو "23 أبريل".‬

890
00:57:58,933 --> 00:58:00,268
‫أليس ذلك مثيراً للاهتمام؟‬

891
00:58:00,351 --> 00:58:02,812
‫أظن أنه كان مُقدراً له أن يعمل مع شركتنا.‬

892
00:58:03,521 --> 00:58:04,397
‫صحيح؟‬

893
00:58:04,481 --> 00:58:05,773
‫ما هو رمز الدخول؟‬

894
00:58:06,149 --> 00:58:07,817
‫- أطلعني على رمز الدخول.‬
‫- إنه 0423.‬

895
00:58:07,901 --> 00:58:08,776
‫- 0423؟‬
‫- نعم.‬

896
00:58:16,659 --> 00:58:17,535
‫لندخل.‬

897
00:59:13,174 --> 00:59:15,552
‫"موسم الندم"‬

898
00:59:17,178 --> 00:59:18,596
‫"ليلة 23 أبريل الزرقاء"‬

899
00:59:21,933 --> 00:59:26,229
‫"ليلة 23 أبريل الزرقاء"‬

900
00:59:26,312 --> 00:59:27,939
‫لا بد أنك أحد معجبي السيد "كانغ".‬

901
00:59:28,106 --> 00:59:29,399
‫إذاً أنت تعرف أكثر من أي شخص.‬

902
00:59:29,691 --> 00:59:31,442
‫هو من كتب الإعلان.‬

903
00:59:31,526 --> 00:59:33,152
‫والجميع لديهم الحق بأن يُنسوا.‬

904
00:59:34,070 --> 00:59:35,113
‫وذلك ما أراده.‬

905
00:59:35,196 --> 00:59:37,282
‫إذاً هل فُقد؟‬

906
00:59:37,907 --> 00:59:39,659
‫هل حبسته؟ أو...‬

907
00:59:42,620 --> 00:59:45,248
‫"ليلة 23 أبريل الزرقاء"‬

908
01:00:01,389 --> 01:00:05,518
‫"أردت لموعدنا أن يكون أكثر روعة،‬
‫لكن (دان اي) تتجاوز توقعاتي دائماً"‬

909
01:00:06,603 --> 01:00:07,895
‫"كيف كنت أمسك بيده؟‬

910
01:00:07,979 --> 01:00:09,647
‫مجرد النظر إليه يخطف أنفاسي"‬

911
01:00:09,731 --> 01:00:10,857
‫"سعيد لتواجدك معي‬

912
01:00:10,940 --> 01:00:12,984
‫حقيقة أننا سنكون معاً تجعل قلبي‬
‫ينبض بسرعة"‬

913
01:00:13,151 --> 01:00:14,902
‫"العلاقة البسيطة هي أصعب‬
‫ما يمكن الحصول عليه‬

914
01:00:14,986 --> 01:00:15,820
‫سعيد لأنني أمتلك ذلك"‬

915
01:00:16,154 --> 01:00:17,530
‫"في الحياة، نواجه الكثير من العقبات‬

916
01:00:17,614 --> 01:00:19,198
‫نستخدم حبنا لبعضنا لتخطيها"‬

917
01:00:19,324 --> 01:00:20,575
‫"آمل ألّا تتأذى مشاعر (دان اي)‬

918
01:00:20,658 --> 01:00:22,619
‫كنت أشجعها وسوف أستمر بفعل ذلك"‬

919
01:00:22,702 --> 01:00:25,747
‫"أمسكنا يدي بعضنا بينما تقاسمنا فطيرة‬
‫بالرغم من أن ذلك لم يكن مريحاً"‬

920
01:00:28,666 --> 01:00:30,168
‫"مسابقة الأفكار في شركة (غيورو)"‬

921
01:00:30,251 --> 01:00:31,502
‫إنها تدرس بجد، وجديرة،‬

922
01:00:31,586 --> 01:00:33,254
‫وأكثر شغفاً من الجميع.‬

923
01:00:33,338 --> 01:00:34,422
‫أعطني بعض الأفكار.‬

924
01:00:34,505 --> 01:00:35,715
‫تريدين أفكاري الثمينة بالمجان؟‬

925
01:00:36,674 --> 01:00:37,759
‫كان من الممكن أن تكون أفضل.‬

926
01:00:37,842 --> 01:00:39,427
‫أعطني بعض الأفكار وحسب.‬

927
01:00:39,927 --> 01:00:43,264
‫"دان اي"، هل أستطيع النوم هنا الليلة؟‬

928
01:00:43,348 --> 01:00:45,016
‫لماذا قد يطلب الإذن؟‬

929
01:00:46,184 --> 01:00:49,437
‫هل هذه أنت يا "دان اي"؟‬
‫أنا جاهز عندما تكونين جاهزة.‬

930
01:00:50,188 --> 01:00:51,481
‫لست بحاجة لاعتذارك.‬

931
01:00:51,564 --> 01:00:53,274
‫لا أريد رؤيتك مجدداً أبداً.‬

932
01:00:53,358 --> 01:00:55,526
‫دعينا نتكلم عن العمل فقط من الآن فصاعداً.‬

933
01:00:56,944 --> 01:00:59,238
‫لست واثقاً فقط إن كنت قد قمت‬
‫بالاختيار الصحيح.‬

934
01:00:59,822 --> 01:01:02,116
‫هل من الصواب أن نسمح بأن يُنسى هكذا؟‬

935
01:01:02,200 --> 01:01:04,369
‫هل كان الوفاء بالوعد هو الصواب؟‬

936
01:01:04,452 --> 01:01:06,621
‫أنت معي، إلى جانبي.‬

937
01:01:06,704 --> 01:01:08,247
‫لا أحتاج سواك.‬

