1
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,601 --> 00:00:19,978
‫"نحن"‬

3
00:00:20,228 --> 00:00:22,522
‫"تقابلنا"‬

4
00:00:32,741 --> 00:00:33,950
‫"كلاهما"‬

5
00:00:34,034 --> 00:00:37,954
‫"قابلا العديد من الناس"‬

6
00:00:38,538 --> 00:00:42,125
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"‬

7
00:00:44,919 --> 00:00:47,338
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"‬

8
00:00:47,422 --> 00:00:49,883
‫"تنزها، سافرا، قرأا"‬

9
00:00:50,550 --> 00:00:53,303
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"‬

10
00:00:55,054 --> 00:00:59,017
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"‬

11
00:01:02,187 --> 00:01:03,897
‫بدؤوا بتعلّم كيفية طباعة الكتب الإلكترونية‬

12
00:01:03,980 --> 00:01:05,482
‫بالإضافة إلى خصائص هذه الأنواع.‬

13
00:01:05,565 --> 00:01:08,610
‫إنهم يحاولون مواكبة التوجه المتغير.‬

14
00:01:08,693 --> 00:01:11,613
‫"المجلد 14"‬

15
00:01:13,782 --> 00:01:14,783
‫"إيون هو".‬

16
00:01:14,866 --> 00:01:16,618
‫استقالت "دان اي" للتو.‬

17
00:01:20,497 --> 00:01:22,248
‫ماذا تعنين بأنها استقالت؟‬

18
00:01:22,749 --> 00:01:24,626
‫قولي لي ماذا حدث تماماً يا "هاي رين".‬

19
00:01:25,043 --> 00:01:26,086
‫في الحقيقة...‬

20
00:01:28,797 --> 00:01:30,548
‫حدث أمر ما هذا الصباح.‬

21
00:01:33,218 --> 00:01:35,512
‫"شركة (غيورو) للنشر"‬

22
00:01:44,354 --> 00:01:46,064
‫يجب أن أتصرف كما لو أن شيئاً لم يحدث.‬

23
00:01:46,564 --> 00:01:47,565
‫تحلي بالشجاعة.‬

24
00:01:50,401 --> 00:01:52,821
‫يجب ألّا تخجلي يا "دان اي".‬

25
00:01:53,863 --> 00:01:55,073
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

26
00:02:02,705 --> 00:02:04,124
‫صباح الخير.‬

27
00:02:04,207 --> 00:02:05,333
‫أهلاً يا "دان اي".‬

28
00:02:12,006 --> 00:02:12,924
‫مرحباً.‬

29
00:02:16,970 --> 00:02:18,847
‫الطقس دافئ جداً اليوم، أليس كذلك؟‬

30
00:02:18,930 --> 00:02:19,889
‫أجل، إنه كذلك.‬

31
00:02:24,185 --> 00:02:25,228
‫مرحباً.‬

32
00:02:30,942 --> 00:02:32,819
‫هل تريد صنع نسخة عنها؟ سأساعدك.‬

33
00:02:32,902 --> 00:02:35,238
‫لا بأس، ليس أمراً صعباً.‬

34
00:02:35,697 --> 00:02:36,614
‫أنا سأفعل ذلك.‬

35
00:03:11,357 --> 00:03:12,483
‫أظن أن الشاي نفد.‬

36
00:03:14,652 --> 00:03:17,071
‫نفد الشاي، صحيح؟ سأذهب وأحضر المزيد.‬

37
00:03:17,655 --> 00:03:20,408
‫لا، لا بأس، سأشرب هذا عوضاً عنه.‬

38
00:04:05,119 --> 00:04:06,287
‫"دان اي".‬

39
00:04:06,829 --> 00:04:07,747
‫نعم!‬

40
00:04:08,373 --> 00:04:09,374
‫تعالي إلى هنا للحظة.‬

41
00:04:10,959 --> 00:04:13,211
‫خذي هذا إلى السيد "جو"‬
‫في قسم الأدب الأجنبي.‬

42
00:04:13,294 --> 00:04:15,129
‫لديّ اجتماع مع الآنسة "غو" الآن.‬

43
00:04:15,213 --> 00:04:16,547
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

44
00:04:26,599 --> 00:04:28,309
‫ما خطبكم يا جماعة؟‬

45
00:04:28,810 --> 00:04:30,812
‫حقاً، ما خطبكم جميعاً؟‬

46
00:04:30,979 --> 00:04:34,148
‫قلت هذا عدة مرات، لنتصرف بإنسانية، رجاءً.‬

47
00:04:34,732 --> 00:04:36,484
‫ليس كما لو أننا نتعمد فعل ذلك.‬

48
00:04:36,567 --> 00:04:38,111
‫هذا مكان عملنا.‬

49
00:04:39,404 --> 00:04:41,197
‫ألم تقولي إنك صديقة "دان اي"؟‬

50
00:04:42,991 --> 00:04:46,536
‫لهذا طلبت منها الانتقال إلى فريقي.‬

51
00:04:46,619 --> 00:04:47,495
‫اقترحت ذلك.‬

52
00:04:49,080 --> 00:04:50,999
‫هلّا اهتممت بأمورك الخاصة؟‬

53
00:04:51,082 --> 00:04:54,168
‫أشعر بالحزن الشديد عليها.‬

54
00:04:55,586 --> 00:04:57,964
‫"جي يول" و"هون"، أنتما أيضاً.‬

55
00:04:58,047 --> 00:04:59,716
‫انضممتما إلى الشركة معها.‬

56
00:05:00,300 --> 00:05:01,676
‫لهذا نشعر بالأسى أكثر.‬

57
00:05:02,260 --> 00:05:04,137
‫إنها مؤهلة أكثر منا.‬

58
00:05:04,929 --> 00:05:06,055
‫منصبانا دائمان،‬

59
00:05:06,639 --> 00:05:07,932
‫لكنها موظفة بموجب عقد.‬

60
00:05:08,599 --> 00:05:11,769
‫أشعر أنني سرقت ما كان يجب أن يكون لها.‬

61
00:05:16,149 --> 00:05:18,568
‫أعلم أنكم جميعاً ستشعرون بالقليل‬
‫من عدم الراحة فيما يخصها،‬

62
00:05:19,152 --> 00:05:20,945
‫لكن السيد "تشا" لن ينهي عقدها.‬

63
00:05:21,029 --> 00:05:22,322
‫ألا تعرفون طبعه؟‬

64
00:05:23,239 --> 00:05:25,908
‫وعقدها لن ينتهي في وقت قريب.‬

65
00:05:25,992 --> 00:05:28,411
‫تصرفوا كما لو أن شيئاً لم يحدث، مفهوم؟‬

66
00:05:31,039 --> 00:05:32,415
‫كما لو أن شيئاً لم يحدث.‬

67
00:05:32,498 --> 00:05:33,624
‫لا تتجمعوا هناك.‬

68
00:05:33,708 --> 00:05:36,002
‫أنتم هناك أيضاً، لا تتجمعوا هكذا.‬

69
00:05:36,419 --> 00:05:37,378
‫عودوا إلى مكاتبكم.‬

70
00:05:41,049 --> 00:05:42,800
‫السيد "بونغ" أعطاني المستند الخاطئ.‬

71
00:05:50,266 --> 00:05:51,809
‫أعطاك طلبية إنتاج.‬

72
00:05:53,352 --> 00:05:55,354
‫"دان اي"، لنتناول الغداء معاً.‬

73
00:05:55,438 --> 00:05:57,398
‫أعرف مطعماً يقدم يخنة كيمتشي شهية جداً.‬

74
00:05:59,984 --> 00:06:03,279
‫"هاي رين"، ألن تقابلي الكاتب‬
‫"بارك سيونغ يونغ" على الغداء اليوم؟‬

75
00:06:03,863 --> 00:06:06,657
‫يجب أن ينضم إليك السيد "بونغ"‬
‫والآنسة "سيو"، لنجعله يوقّع عقداً آخر.‬

76
00:06:06,741 --> 00:06:07,825
‫فهمت.‬

77
00:06:11,370 --> 00:06:13,915
‫نسيت أمر اجتماع الغداء.‬

78
00:06:14,415 --> 00:06:15,458
‫أنا آسفة جداً.‬

79
00:06:16,042 --> 00:06:17,210
‫يمكننا الذهاب إلى الغداء غداً.‬

80
00:06:18,836 --> 00:06:19,712
‫حسناً.‬

81
00:06:40,942 --> 00:06:44,070
‫"ذا سيكرت اوف إيلا آند ميشا"‬

82
00:06:46,823 --> 00:06:49,075
‫أهلاً سيد "لي"، أحوالك بخير، صحيح؟‬

83
00:06:52,829 --> 00:06:53,996
‫ماذا تعني؟‬

84
00:06:55,414 --> 00:06:58,292
‫لا يزال كتابك يُباع في متاجر الكتب؟‬

85
00:06:59,585 --> 00:07:00,628
‫هل تناولتم الغداء جميعاً؟‬

86
00:07:00,962 --> 00:07:03,047
‫"دان اي"، هل استمتعت بالغداء؟‬

87
00:07:06,884 --> 00:07:07,718
‫نعم.‬

88
00:07:08,594 --> 00:07:09,720
‫نعم يا آنسة "غو".‬

89
00:07:09,804 --> 00:07:11,722
‫ما الذي فعلته بحق الجحيم؟‬

90
00:07:11,806 --> 00:07:12,682
‫عذراً؟‬

91
00:07:12,849 --> 00:07:15,810
‫هل أعلمت فريق دعم المبيعات بأن السيد "لي"‬
‫لم يجدد عقده؟‬

92
00:07:16,894 --> 00:07:18,980
‫- عذراً؟‬
‫- هل قلت لهم إننا لم نعد نطبع‬

93
00:07:19,063 --> 00:07:20,690
‫كتاب السيد "لي جيونغ سيوب"؟‬

94
00:07:22,191 --> 00:07:23,943
‫وقّع على اتفاق إنهاء العقد‬

95
00:07:24,026 --> 00:07:26,654
‫منذ وقت طويل، لكن كتابه لا يزال يُباع‬
‫في متاجر الكتب.‬

96
00:07:27,155 --> 00:07:30,825
‫الكاتب رأى ذلك واتصل بي ليستفسر عن الأمر!‬

97
00:07:32,618 --> 00:07:34,912
‫لم نعد نطبع كتاب السيد "لي جيونغ سيوب"؟‬

98
00:07:35,371 --> 00:07:37,498
‫لم يصلني إشعار بخصوص ذلك أيضاً.‬

99
00:07:37,582 --> 00:07:39,208
‫افترضت أنه أُعيد تجديد عقده‬

100
00:07:39,292 --> 00:07:42,170
‫- وطُبعت 5 آلاف نسخة إضافية.‬
‫- ماذا؟ 5 آلاف نسخة؟‬

101
00:07:43,171 --> 00:07:44,088
‫بئساً.‬

102
00:07:44,881 --> 00:07:46,257
‫قُضي علينا، انتهى أمرنا.‬

103
00:07:46,924 --> 00:07:47,800
‫أجيبيني.‬

104
00:07:47,925 --> 00:07:49,552
‫هل أرسلت الإشعار أم لا؟‬

105
00:07:50,178 --> 00:07:51,471
‫أرسلته.‬

106
00:07:52,472 --> 00:07:53,723
‫طلبت من "دان اي" أن تفعل ذلك.‬

107
00:07:59,937 --> 00:08:02,773
‫هل تذكرين؟ طلبت منك‬

108
00:08:02,857 --> 00:08:06,235
‫أن ترسلي تقريراً بخصوص إنهاء العقد‬
‫إلى فريق دعم المبيعات.‬

109
00:08:08,154 --> 00:08:09,947
‫لم أتلق تقريراً كهذا...‬

110
00:08:10,031 --> 00:08:12,825
‫طلبت منك أن تتولي الأمر‬
‫قبل فعالية قراءة كتاب السيدة "يو".‬

111
00:08:14,577 --> 00:08:15,786
‫ماذا حدث؟‬

112
00:08:18,581 --> 00:08:20,625
‫أعتذر، لا أتذكر...‬

113
00:08:20,708 --> 00:08:22,043
‫هل نسيت فعل ذلك؟‬

114
00:08:22,126 --> 00:08:24,587
‫أفهم أن قراءة الكتاب كانت فعالية مهمة،‬

115
00:08:24,670 --> 00:08:26,797
‫لكن كان عليك الاهتمام بالإشعار أولاً.‬

116
00:08:28,216 --> 00:08:29,175
‫في الحقيقة...‬

117
00:08:30,510 --> 00:08:32,636
‫لا أتذكر حقاً.‬

118
00:09:04,961 --> 00:09:06,504
‫- "سونغ اي".‬
‫- نعم.‬

119
00:09:06,879 --> 00:09:10,633
‫كان عليك التحقق أكثر والحرص على أنه‬
‫تم تنفيذ الطلب بما أنك المسؤولة.‬

120
00:09:10,967 --> 00:09:13,553
‫لماذا تطلبين من موظفة بموجب عقد أن تهتم‬
‫بأمر مهم كهذا؟‬

121
00:09:14,929 --> 00:09:17,557
‫كوني ممتنة لأن السيد "لي" رجل محترم.‬

122
00:09:17,640 --> 00:09:21,686
‫تعلمين أن هذا كان يمكن أن يجرّنا‬
‫إلى دعوى قضائية، صحيح؟‬

123
00:09:22,645 --> 00:09:24,146
‫"دان اي" قالت بوضوح...‬

124
00:09:24,230 --> 00:09:27,942
‫أولاً، اتصلي بالسيد "لي" واعتذري منه.‬

125
00:09:28,276 --> 00:09:30,653
‫سوف أتحدث إلى فريق دعم المبيعات بنفسي.‬

126
00:09:48,504 --> 00:09:51,674
‫هذا الكتاب في طبعته الـ13 الآن،‬
‫لماذا قررنا عدم طباعته بعد الآن؟‬

127
00:09:51,966 --> 00:09:53,342
‫تغير الزمن كما تعلمين.‬

128
00:09:54,343 --> 00:09:57,263
‫واجهنا الكثير من المشاكل مع الكتاب‬
‫بسبب العنصر الأبوي وما إلى ذلك.‬

129
00:10:12,528 --> 00:10:13,779
‫أظنها لم تستطع تحمّل ذلك.‬

130
00:10:14,989 --> 00:10:17,241
‫قدمت رسالة استقالتها.‬

131
00:10:17,325 --> 00:10:18,784
‫إذاً هل سبق وغادرت المكتب؟‬

132
00:10:19,285 --> 00:10:20,995
‫إنها توضب أغراضها الآن.‬

133
00:10:27,793 --> 00:10:28,794
‫"رسالة استقالة"‬

134
00:10:28,878 --> 00:10:30,713
‫ظننت أنه سيكون من المستحيل‬

135
00:10:30,796 --> 00:10:32,882
‫أن ننهي عقدها نظراً لطباع السيد "تشا".‬

136
00:10:34,050 --> 00:10:36,093
‫ربما هذا أفضل.‬

137
00:10:37,887 --> 00:10:40,556
‫في أوقات كهذه، أكره أن أكون رئيس شركة.‬

138
00:10:56,822 --> 00:10:59,116
‫أعتذر لمغادرة الشركة فجأةً.‬

139
00:10:59,492 --> 00:11:01,285
‫شكراً لك على مساعدتك.‬

140
00:11:01,786 --> 00:11:02,703
‫حسناً.‬

141
00:11:03,454 --> 00:11:06,999
‫سأتحدث إلى السيد "تشا" وأتواصل معك.‬

142
00:11:07,500 --> 00:11:09,669
‫يجب أن نتناول الطعام معاً في وقت ما.‬

143
00:11:09,752 --> 00:11:10,961
‫حسناً.‬

144
00:11:12,213 --> 00:11:14,006
‫إلى اللقاء يا "دان اي".‬

145
00:11:14,674 --> 00:11:15,591
‫اعملي بجد.‬

146
00:11:16,926 --> 00:11:17,760
‫حسناً.‬

147
00:12:19,864 --> 00:12:21,031
‫دعيني أحمل هذا عنك.‬

148
00:12:21,532 --> 00:12:22,825
‫لا، لا بأس.‬

149
00:12:22,908 --> 00:12:24,201
‫دعيني أساعدك.‬

150
00:12:26,662 --> 00:12:29,415
‫سأرافقك إلى موقف الحافلة.‬

151
00:12:34,128 --> 00:12:35,504
‫شكراً لك يا آنسة "سونغ".‬

152
00:12:36,672 --> 00:12:39,884
‫أدخلت البهجة إلى قلبي فعلاً،‬
‫أشعر أنني بحال أفضل بفضلك.‬

153
00:12:40,801 --> 00:12:42,386
‫سوف أتصل بك.‬

154
00:12:42,553 --> 00:12:44,305
‫يجب أن تجيبي على اتصالاتي، مفهوم؟‬

155
00:12:44,972 --> 00:12:45,806
‫حسناً.‬

156
00:12:48,726 --> 00:12:51,145
‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009"‬

157
00:12:55,983 --> 00:12:57,026
‫آنسة "سونغ".‬

158
00:12:58,110 --> 00:12:59,320
‫هذا كاف.‬

159
00:12:59,778 --> 00:13:00,821
‫سأذهب بمفردي من هنا.‬

160
00:13:00,905 --> 00:13:03,574
‫عجباً، مستحيل، سوف أوصلك إلى موقف الحافلة.‬

161
00:13:03,657 --> 00:13:05,284
‫لديك اجتماع لتحضريه.‬

162
00:13:07,578 --> 00:13:08,621
‫ادخلي.‬

163
00:13:09,205 --> 00:13:12,041
‫شكراً لك على عملك الجاد.‬

164
00:13:13,292 --> 00:13:15,336
‫تعلمت الكثير منك.‬

165
00:13:16,504 --> 00:13:18,297
‫عملت بجد كبير.‬

166
00:13:20,049 --> 00:13:20,925
‫شكراً لك.‬

167
00:13:22,384 --> 00:13:23,344
‫لا عليك.‬

168
00:13:25,429 --> 00:13:26,430
‫شكراً لك.‬

169
00:14:02,883 --> 00:14:04,301
‫- مرحباً "إيون هو".‬
‫- أين "دان اي"؟‬

170
00:14:04,385 --> 00:14:05,886
‫غادرت للتو، إنها في موقف الحافلة.‬

171
00:14:57,104 --> 00:14:58,188
‫"دان اي"!‬

172
00:15:08,282 --> 00:15:09,575
‫سمعت أنك استقلت.‬

173
00:15:14,121 --> 00:15:15,080
‫تعالي إلى هنا.‬

174
00:15:40,731 --> 00:15:43,275
‫أجرة الحافلة 1250 وون،‬

175
00:15:43,359 --> 00:15:45,986
‫إذاً الذهاب بالحافلة إلى العمل‬
‫سيكلف 2500 وون يومياً.‬

176
00:15:46,570 --> 00:15:49,531
‫لنقل إن هناك 20 يوم عمل في الشهر.‬

177
00:15:50,366 --> 00:15:52,409
‫إذاً سأنفق 50 ألف وون على المواصلات فقط.‬

178
00:15:52,493 --> 00:15:54,578
‫يجب أن أشرب القهوة أيضاً،‬

179
00:15:54,662 --> 00:15:55,829
‫أذهب إلى السينما،‬

180
00:15:55,913 --> 00:15:58,165
‫وأخرج لتناول الطعام مع أصدقائي.‬

181
00:16:00,250 --> 00:16:01,251
‫الإيجار.‬

182
00:16:01,752 --> 00:16:04,088
‫الإيجار هو 500 ألف وون شهرياً.‬

183
00:16:04,171 --> 00:16:05,673
‫لا تنسي فاتورة هاتفك.‬

184
00:16:05,756 --> 00:16:08,258
‫صحيح، فاتورة هاتفي.‬

185
00:16:08,842 --> 00:16:09,718
‫ماذا عن الماء،‬

186
00:16:10,260 --> 00:16:11,178
‫الكهرباء،‬

187
00:16:11,679 --> 00:16:12,763
‫الغاز،‬

188
00:16:13,347 --> 00:16:16,016
‫- وفواتير المنافع الأخرى؟‬
‫- لم عليّ دفع المال لقاء ذلك؟‬

189
00:16:18,978 --> 00:16:22,439
‫قلت إنك ستدفعين الإيجار إن نمت في الساونا.‬

190
00:16:22,982 --> 00:16:24,942
‫صحيح، 500 ألف وون.‬

191
00:16:29,863 --> 00:16:31,532
‫دعينا نجد طريقة‬

192
00:16:31,615 --> 00:16:34,368
‫لنعيش معاً بتقاسم الإيجار مناصفة.‬

193
00:16:36,078 --> 00:16:37,371
‫هل سيكون ذلك مناسباً؟‬

194
00:16:41,417 --> 00:16:43,293
‫صحيح، أنا لست منجذبة إليك على الإطلاق.‬

195
00:16:43,377 --> 00:16:44,545
‫150...‬

196
00:16:50,676 --> 00:16:51,677
‫أما زلت لا تشعرين بشيء؟‬

197
00:16:52,761 --> 00:16:53,929
‫لا شيء.‬

198
00:16:55,764 --> 00:16:56,598
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

199
00:16:57,641 --> 00:16:59,018
‫أنا منجذب إليك جداً.‬

200
00:17:00,144 --> 00:17:02,187
‫قلت إنني أبدو كعجوز.‬

201
00:17:04,064 --> 00:17:05,107
‫لا أكترث.‬

202
00:17:05,691 --> 00:17:07,233
‫أنت بغاية الجمال.‬

203
00:17:07,818 --> 00:17:09,111
‫جميلة بشكل خطير.‬

204
00:17:14,407 --> 00:17:21,248
‫"طابق 4 حديقة، طابق 3 ساونا،‬
‫طابق 2 قاعة استراحة، طابق 1 ساونا"‬

205
00:17:25,002 --> 00:17:27,296
‫لا زال ينام في الساونا.‬

206
00:17:27,378 --> 00:17:29,006
‫يذهب إلى المنزل في الصباح‬

207
00:17:29,089 --> 00:17:31,675
‫ويعود إلى الساونا بعد العمل.‬

208
00:17:31,759 --> 00:17:33,594
‫هذا هو روتينه اليومي هذه الأيام.‬

209
00:17:33,761 --> 00:17:35,345
‫علمت ذلك.‬

210
00:17:35,679 --> 00:17:38,432
‫من الواضح أن "جي يول" لن تُغرم بفاشل مثله.‬

211
00:17:39,016 --> 00:17:41,226
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- دعهما وشأنهما وحسب.‬

212
00:17:41,310 --> 00:17:42,644
‫ستعود إلى المنزل قريباً.‬

213
00:17:42,728 --> 00:17:45,314
‫"جي يول" لا تستطيع العيش من دون مال.‬

214
00:17:46,148 --> 00:17:48,358
‫أعرف ابنتي أكثر من أي شخص آخر.‬

215
00:17:53,447 --> 00:17:56,742
‫"كل واحد منا هو نجمة تسافر عبر الكون.‬

216
00:17:58,327 --> 00:18:01,413
‫نجوم تاهت وانتهى بها المطاف هنا‬

217
00:18:01,705 --> 00:18:03,832
‫بعد تجوالها في الكون الواسع."‬

218
00:18:04,458 --> 00:18:05,459
‫"لا، هذا ليس صحيحاً.‬

219
00:18:06,168 --> 00:18:10,589
‫نحن نجوم تقاطعت سبلها في هذه اللحظة‬

220
00:18:11,590 --> 00:18:16,637
‫لأننا افتقدنا بعضنا وتُقنا للقاء بعضنا‬
‫لوقت طويل."‬

221
00:18:18,639 --> 00:18:22,059
‫"هذا يجعلنا نجوماً عجائبية."‬

222
00:18:23,852 --> 00:18:27,356
‫"النجوم التي تسافر عبر السماء تتلألأ فقط.‬

223
00:18:28,315 --> 00:18:33,070
‫لا تحزن أو تشعر بالوحدة أبداً."‬

224
00:18:34,029 --> 00:18:38,158
‫"لكن نحن نجوم تشعر بالوحدة والحزن أحياناً.‬

225
00:18:40,035 --> 00:18:42,162
‫نجوم لديها ما تندم عليه."‬

226
00:18:42,871 --> 00:18:44,915
‫"وهذا يجعلنا‬

227
00:18:46,542 --> 00:18:49,294
‫نجوماً محببة."‬

228
00:18:58,554 --> 00:19:00,597
‫أحب هذا الكتاب.‬

229
00:19:17,364 --> 00:19:19,950
‫تابعي القراءة، يجب أن أخلد إلى النوم.‬

230
00:19:20,159 --> 00:19:21,160
‫طابت ليلتك.‬

231
00:19:33,922 --> 00:19:38,719
‫"أريد أن أعطيك أعظم الأفكار"‬

232
00:19:45,225 --> 00:19:46,727
‫أمقت حقاً‬

233
00:19:46,894 --> 00:19:47,978
‫أن يحمرّ وجهي.‬

234
00:19:50,522 --> 00:19:51,523
‫أظنني أعاني من مشكلة.‬

235
00:19:52,649 --> 00:19:53,609
‫لا بد أن هذا مرض.‬

236
00:19:55,319 --> 00:19:56,278
‫أنا واثق من ذلك.‬

237
00:20:14,755 --> 00:20:15,672
‫لا، تأخرت!‬

238
00:20:18,300 --> 00:20:19,218
‫صحيح.‬

239
00:20:21,345 --> 00:20:22,554
‫استقلت.‬

240
00:20:32,356 --> 00:20:33,941
‫- هل نمت جيداً؟‬
‫- نعم.‬

241
00:20:37,319 --> 00:20:38,237
‫ألم تتأثري؟‬

242
00:20:38,320 --> 00:20:40,364
‫طبخت مأدبة لحبيبتي.‬

243
00:20:43,075 --> 00:20:44,117
‫أعددت كل هذا؟‬

244
00:20:44,201 --> 00:20:47,287
‫في الواقع، الأنشوفة المقلية والكيمتشي‬
‫كانا في الثلاجة.‬

245
00:20:50,165 --> 00:20:52,459
‫لا بد أنك سعيدة لأن لديك حبيباً مثلي.‬

246
00:20:54,211 --> 00:20:55,212
‫هذا يبدو لذيذاً جداً.‬

247
00:20:55,963 --> 00:20:56,964
‫حسناً.‬

248
00:21:01,385 --> 00:21:02,636
‫قولي لي ماذا تريدين.‬

249
00:21:02,928 --> 00:21:03,845
‫ماذا؟‬

250
00:21:04,388 --> 00:21:05,222
‫رقم 1.‬

251
00:21:05,806 --> 00:21:09,393
‫حبيب يظهر لك كم يحبك بواسطة المال.‬

252
00:21:13,188 --> 00:21:15,691
‫هل أستطيع شراء أي شيء أريده؟‬

253
00:21:15,899 --> 00:21:17,359
‫نعم، اشتري كل ما تريدينه.‬

254
00:21:17,943 --> 00:21:18,777
‫رقم 2.‬

255
00:21:18,860 --> 00:21:20,529
‫حبيب ينتقم لك.‬

256
00:21:22,531 --> 00:21:23,407
‫كيف؟‬

257
00:21:23,824 --> 00:21:25,409
‫هذا بسيط، سأذهب إلى العمل،‬

258
00:21:25,492 --> 00:21:26,827
‫أتصل بالسيد "كيم" وأقول،‬

259
00:21:26,910 --> 00:21:29,329
‫"أنا الكاتب الذي تحقق كتبه أفضل مبيعات،‬
‫(تشا إيون هو)،‬

260
00:21:29,413 --> 00:21:30,831
‫أريد إلغاء عقد كل كتبي،‬

261
00:21:31,164 --> 00:21:33,250
‫سلسلة (ذا بلدي كونتراكت)، سلسلة (الكون)،‬

262
00:21:33,333 --> 00:21:34,835
‫وسلسلة (أناس) أيضاً، كل شيء.‬

263
00:21:34,918 --> 00:21:38,338
‫سأنقل حقوق النشر إلى شركة (وولميونغ)،‬
‫عدوّتك!‬

264
00:21:38,422 --> 00:21:40,257
‫لن تكون هناك أي عقود مستقبلية‬
‫مع شركة (غيورو)."‬

265
00:21:40,340 --> 00:21:42,259
‫سأكون حازماً في ذلك، ذلك سيخلق فوضى عارمة‬

266
00:21:43,093 --> 00:21:44,636
‫في الشركة لمدة شهر على الأقل.‬

267
00:21:45,762 --> 00:21:47,139
‫لن تفعل ذلك.‬

268
00:21:47,222 --> 00:21:48,598
‫رقم 3.‬

269
00:21:48,765 --> 00:21:51,059
‫حبيب يبقى مع حبيبته طوال اليوم‬

270
00:21:51,226 --> 00:21:52,853
‫حتى تشعر بتحسن.‬

271
00:21:53,937 --> 00:21:55,188
‫لكن عليك الذهاب إلى العمل.‬

272
00:21:55,272 --> 00:21:57,190
‫لن أذهب، لذلك يمكنهم طردي إن أرادوا.‬

273
00:21:58,650 --> 00:21:59,609
‫أنا أحسدك.‬

274
00:21:59,693 --> 00:22:01,528
‫يتسنى لك أن تكون صاحب الأفضلية.‬

275
00:22:05,615 --> 00:22:08,035
‫أعتذر، لم يكن عليّ قول ذلك.‬

276
00:22:08,452 --> 00:22:10,495
‫بصراحة، كنت أتباهى وحسب.‬

277
00:22:10,579 --> 00:22:12,789
‫أرسلت رسالة للسيد "بونغ"‬
‫لأخبره أنني سآخذ اليوم إجازة.‬

278
00:22:14,249 --> 00:22:16,084
‫- أليس عليك الذهاب حقاً؟‬
‫- لا.‬

279
00:22:17,252 --> 00:22:18,337
‫إذاً...‬

280
00:22:21,256 --> 00:22:22,758
‫- أختار رقم 3.‬
‫- رقم 3.‬

281
00:22:23,425 --> 00:22:24,885
‫ابق معي في المنزل طوال اليوم.‬

282
00:22:26,803 --> 00:22:28,597
‫"(تشا إيون هو): إجازة"‬

283
00:22:29,848 --> 00:22:31,892
‫أنا واثقة أن رئيس التحرير غاضب الآن.‬

284
00:22:33,018 --> 00:22:35,395
‫هذا لأنه يحب الإنسانية بشدة.‬

285
00:22:35,479 --> 00:22:36,980
‫من الواضح أنه يحتج.‬

286
00:22:40,067 --> 00:22:42,235
‫قبلت رسالة استقالتها بينما لم يكن هنا.‬

287
00:22:42,319 --> 00:22:43,737
‫لماذا تلقين باللوم عليّ؟‬

288
00:22:43,820 --> 00:22:45,405
‫لم أضع القوانين بنفسي.‬

289
00:22:45,489 --> 00:22:47,282
‫- كلنا وافقنا عليها عندما...‬
‫- هيا.‬

290
00:22:47,365 --> 00:22:48,950
‫نعم، كنت سأذهب.‬

291
00:22:53,205 --> 00:22:55,332
‫"(تشا إيون هو): إجازة"‬

292
00:22:58,752 --> 00:23:02,172
‫بئساً، هل كان عليه أخذ إجازة اليوم؟‬

293
00:23:27,280 --> 00:23:29,491
‫لا بد أن هذا زر الآنسة "غو".‬

294
00:23:35,038 --> 00:23:36,164
‫آنسة "غو"، هل يمكنك أن تقفي؟‬

295
00:23:36,790 --> 00:23:38,166
‫سقط زرّك مجدداً.‬

296
00:23:38,250 --> 00:23:39,543
‫سوف أخيطه لك.‬

297
00:23:39,751 --> 00:23:41,211
‫يمكنك أن تبقي مرتدية لقميصك.‬

298
00:23:41,795 --> 00:23:42,963
‫أي زر سقط؟‬

299
00:23:53,181 --> 00:23:55,308
‫"المديرة (غو يو سيون)"‬

300
00:24:04,860 --> 00:24:06,653
‫هيا أعد خياطته لي.‬

301
00:24:07,696 --> 00:24:11,116
‫أعرف أن هذه مجرد بادرة...‬

302
00:24:11,992 --> 00:24:12,909
‫لطف.‬

303
00:24:24,421 --> 00:24:25,463
‫لم يسبق‬

304
00:24:26,423 --> 00:24:27,507
‫أن خطت‬

305
00:24:28,466 --> 00:24:29,342
‫زراً من قبل.‬

306
00:24:29,426 --> 00:24:32,929
‫لمجرد أنك امرأة لا يعني أن عليك أن تعرفي‬
‫كيف تخيطين.‬

307
00:24:33,430 --> 00:24:37,017
‫تعلمت فعل ذلك لأنني أب عازب.‬

308
00:24:38,226 --> 00:24:39,728
‫كما أنني لا أجيد فعل أي شيء آخر أيضاً.‬

309
00:24:39,811 --> 00:24:41,897
‫ماذا في ذلك؟ أنت بارعة في عملك.‬

310
00:24:43,857 --> 00:24:46,067
‫لا تعرفين كم أنا مرتاح‬

311
00:24:46,151 --> 00:24:47,986
‫لأنك تعملين هنا.‬

312
00:24:49,154 --> 00:24:51,323
‫هناك أوقات كثيرة حيث تكون شركتنا‬

313
00:24:51,406 --> 00:24:53,408
‫تشبه تجمعاً اجتماعياً أكثر منه مكان عمل.‬

314
00:24:54,117 --> 00:24:56,703
‫لكن طبعاً، أظنها ميزة جيدة.‬

315
00:24:57,412 --> 00:25:00,332
‫من المهم أن يستطيع الموظفون‬
‫التعبير عن آرائهم.‬

316
00:25:02,083 --> 00:25:03,043
‫مع ذلك،‬

317
00:25:04,961 --> 00:25:06,213
‫نحتاج التوازن.‬

318
00:25:06,296 --> 00:25:08,965
‫وأنت ذلك التوازن.‬

319
00:25:11,635 --> 00:25:13,553
‫وصلت شركة "غيورو" إلى هذه المرحلة‬

320
00:25:14,387 --> 00:25:17,474
‫من دون التعرض لأي مشكلة،‬

321
00:25:18,850 --> 00:25:21,269
‫وأظنك لعبت دوراً كبيراً في ذلك.‬

322
00:25:22,604 --> 00:25:24,314
‫لذلك أنا ممتنّ دائماً.‬

323
00:25:32,072 --> 00:25:32,948
‫أشعر...‬

324
00:25:33,823 --> 00:25:35,909
‫بحس مسؤولية تجاهك.‬

325
00:25:38,328 --> 00:25:40,080
‫ماذا تعني؟‬

326
00:25:41,539 --> 00:25:42,916
‫عجباً يا آنسة "غو".‬

327
00:25:43,917 --> 00:25:46,586
‫كنت بغاية الجمال عندما بدأت العمل هنا.‬

328
00:25:46,670 --> 00:25:48,797
‫لكنك أمضيت شبابك في صناعة الكتب.‬

329
00:25:50,924 --> 00:25:52,425
‫هل يعني ذلك أنني لم أعد جميلة؟‬

330
00:25:56,137 --> 00:25:58,390
‫لا، لم يكن ذلك...‬

331
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
‫عجباً، انتهيت.‬

332
00:26:02,060 --> 00:26:03,645
‫انتظر، المقص.‬

333
00:26:04,479 --> 00:26:06,523
‫إنه هناك، هناك.‬

334
00:26:08,066 --> 00:26:09,567
‫هل يمكنك أن تمسكي هذا؟‬

335
00:26:10,485 --> 00:26:12,112
‫لماذا لم أفكر باستخدام المقص؟‬

336
00:26:21,329 --> 00:26:22,372
‫انتهيت.‬

337
00:26:27,585 --> 00:26:28,545
‫شكراً لك.‬

338
00:26:28,628 --> 00:26:29,838
‫أخبريني إن سقط مجدداً.‬

339
00:26:29,921 --> 00:26:31,256
‫سوف أعيد خياطته لك.‬

340
00:26:31,506 --> 00:26:32,465
‫شكراً لك.‬

341
00:26:34,551 --> 00:26:35,468
‫عجباً، المكان حار هنا.‬

342
00:27:01,828 --> 00:27:02,954
‫لماذا لا تقرأ؟‬

343
00:27:04,331 --> 00:27:05,290
‫أليس ذلك ممتعاً؟‬

344
00:27:07,417 --> 00:27:10,170
‫أنا أنظر إلى شيء أكثر مرحاً وجمالاً‬

345
00:27:10,920 --> 00:27:12,255
‫من كتاب قصص مصورة.‬

346
00:27:13,131 --> 00:27:14,090
‫ما هو؟‬

347
00:27:15,133 --> 00:27:17,010
‫حبيبتي.‬

348
00:27:27,854 --> 00:27:29,314
‫رباه، هذا مؤلم.‬

349
00:27:50,085 --> 00:27:51,044
‫لا تفعل ذلك.‬

350
00:27:51,461 --> 00:27:52,629
‫لا أفعل ماذا؟‬

351
00:27:52,712 --> 00:27:54,798
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- لن أفعل شيئاً.‬

352
00:28:21,533 --> 00:28:22,409
‫أنت ذكي.‬

353
00:28:23,660 --> 00:28:24,619
‫ما رأيك‬

354
00:28:25,995 --> 00:28:27,288
‫أن نشرب الجعة أيضاً؟‬

355
00:28:36,297 --> 00:28:37,257
‫كيف وجدت مذاقه؟‬

356
00:28:37,799 --> 00:28:38,800
‫إنه شهي.‬

357
00:28:53,940 --> 00:28:54,941
‫هل انتهيت من القراءة؟‬

358
00:28:55,400 --> 00:28:56,317
‫نعم.‬

359
00:29:07,579 --> 00:29:08,580
‫هل انتهيت من القراءة؟‬

360
00:29:42,405 --> 00:29:45,784
‫"من (بارك جيونغ هون)"‬

361
00:29:54,959 --> 00:29:56,961
‫"إلى شركة (غيورو) للنشر"‬

362
00:29:57,295 --> 00:29:59,422
‫"تقديم نص رواية"‬

363
00:30:34,582 --> 00:30:36,334
‫مكتباهما...‬

364
00:30:37,085 --> 00:30:38,795
‫فارغان.‬

365
00:30:57,188 --> 00:30:58,523
‫تباً.‬

366
00:31:01,067 --> 00:31:03,236
‫سوف أُجن.‬

367
00:31:05,822 --> 00:31:09,033
‫لا أصدق أنني أتيت إلى هذا الحي مجدداً.‬

368
00:31:12,745 --> 00:31:14,497
‫"لقاء مع الكاتب (كانغ بيونغ جون)"‬

369
00:31:17,166 --> 00:31:18,793
‫"رواية (كانغ بيونغ جون) الأخيرة،‬
‫(الأبطال)"‬

370
00:31:19,335 --> 00:31:22,088
‫"الأبطال"‬

371
00:31:23,464 --> 00:31:25,967
‫"رواية (كانغ بيونغ جون) الأخيرة،‬
‫(الأبطال)"‬

372
00:31:43,234 --> 00:31:44,277
‫اللعنة، حضرت مجدداً.‬

373
00:31:52,577 --> 00:31:53,912
‫طلبت منك عدم القدوم إلى هنا.‬

374
00:31:56,873 --> 00:31:58,041
‫حقيقةً...‬

375
00:31:58,124 --> 00:32:00,877
‫طلبت مني عدم الاتصال لذلك لم أتصل.‬

376
00:32:00,960 --> 00:32:02,795
‫وطلبت مني عدم القدوم،‬

377
00:32:02,879 --> 00:32:04,797
‫لذلك لم أصعد إلى منزلك.‬

378
00:32:05,423 --> 00:32:07,884
‫لكنك لا تمتلك هذا المكان بأكمله.‬

379
00:32:08,468 --> 00:32:10,970
‫إذاً ابقي هناك، سأتظاهر بأنني لم أرك.‬

380
00:32:14,766 --> 00:32:16,809
‫- اتركيه.‬
‫- سوف أرميه نيابةً عنك.‬

381
00:32:16,893 --> 00:32:18,519
‫لماذا تتكبدين العناء؟‬
‫يجب أن أضعه هناك فقط.‬

382
00:32:18,603 --> 00:32:20,313
‫سوف أرميه نيابةً عنك، دعني أفعل ذلك.‬

383
00:32:20,396 --> 00:32:21,397
‫رباه.‬

384
00:32:22,148 --> 00:32:24,692
‫ترمينه أين؟ يجب أن أضعه هناك وحسب.‬

385
00:32:24,776 --> 00:32:28,363
‫أتيت إلى هذا الحي وتسببت لك بالأذية.‬

386
00:32:28,780 --> 00:32:30,198
‫وأزعجتك.‬

387
00:32:30,907 --> 00:32:33,910
‫لذلك سآخذ كيس القمامة هذا وأرميه‬

388
00:32:34,619 --> 00:32:36,037
‫في حيي.‬

389
00:32:36,120 --> 00:32:37,789
‫يجب أن أضعه هناك وحسب.‬

390
00:32:37,872 --> 00:32:42,001
‫هذه القمامة! سوف أبعدها من أمامك.‬

391
00:32:42,085 --> 00:32:43,544
‫- اتركي.‬
‫- أنا سأتخلص منها.‬

392
00:32:43,628 --> 00:32:45,713
‫- هلّا تتركينها وحسب؟‬
‫- سوف أرميها نيابةً عنك.‬

393
00:32:49,634 --> 00:32:50,760
‫- أنت!‬
‫- بئساً.‬

394
00:32:51,386 --> 00:32:52,512
‫أنا آسفة.‬

395
00:32:52,595 --> 00:32:53,513
‫اللعنة.‬

396
00:33:00,061 --> 00:33:01,062
‫اسمعيني يا آنسة "سونغ".‬

397
00:33:02,605 --> 00:33:04,440
‫ظننت أن لدينا الكثير من القواسم المشتركة.‬

398
00:33:04,524 --> 00:33:06,192
‫لكنني كنت مخطئاً، نحن لا نتفق أبداً.‬

399
00:33:06,275 --> 00:33:08,736
‫دعينا نتكلم عن العمل فقط من الآن فصاعداً.‬

400
00:33:12,073 --> 00:33:14,575
‫حضرت بسبب سمكة البلوق والحبار.‬

401
00:33:16,786 --> 00:33:17,996
‫ألا ينتابك الفضول‬

402
00:33:18,204 --> 00:33:19,580
‫حول هويتهما؟‬

403
00:33:19,664 --> 00:33:21,165
‫الحبار هي "دان اي".‬

404
00:33:24,502 --> 00:33:25,837
‫إن كانت الحبار هي "دان اي"،‬

405
00:33:26,713 --> 00:33:28,089
‫من ستكون سمكة البلوق؟‬

406
00:33:30,299 --> 00:33:31,259
‫هل...‬

407
00:33:32,051 --> 00:33:33,261
‫"إيون هو" هو سمكة البلوق؟‬

408
00:33:38,099 --> 00:33:39,559
‫ذلك الوضيع.‬

409
00:33:41,310 --> 00:33:42,937
‫علمت أن هناك شيئاً مريباً.‬

410
00:33:50,528 --> 00:33:53,698
‫كان هناك الكثير من الأمور‬
‫التي أردت التكلم عنها،‬

411
00:33:56,200 --> 00:33:57,910
‫لكن لم يكن هناك أحد أستطيع الكلام معه.‬

412
00:34:02,457 --> 00:34:04,042
‫غضبت جداً‬

413
00:34:04,208 --> 00:34:07,086
‫وأردت أن أسبب المتاعب لـ"إيون هو"‬
‫و"دان اي".‬

414
00:34:10,047 --> 00:34:11,132
‫لكن المشكلة‬

415
00:34:12,425 --> 00:34:16,219
‫هي أنني أحبهما كليهما كثيراً.‬

416
00:34:17,972 --> 00:34:19,891
‫لكن هل يعني ذلك أن علينا مباركة علاقتهما؟‬

417
00:34:22,060 --> 00:34:23,311
‫لا، لا يمكن لذلك أن يحدث.‬

418
00:34:33,529 --> 00:34:35,947
‫كنت مغرمة بـ"إيون هو" لوقت طويل جداً.‬

419
00:34:36,949 --> 00:34:38,159
‫أحببته طوال 3 سنوات.‬

420
00:34:38,951 --> 00:34:40,161
‫ألم أخبرك؟‬

421
00:34:40,244 --> 00:34:42,705
‫3 سنوات ليست مدة طويلة على الإطلاق.‬

422
00:34:44,081 --> 00:34:44,956
‫لكن...‬

423
00:34:45,875 --> 00:34:48,418
‫لماذا لم أشعر‬

424
00:34:49,795 --> 00:34:52,547
‫أنهما...‬

425
00:34:53,132 --> 00:34:55,927
‫كانا يعرفان بعضهما منذ وقت طويل جداً؟‬

426
00:34:57,386 --> 00:34:59,972
‫لأنك بطيئة الفهم.‬

427
00:35:02,350 --> 00:35:04,602
‫تكلم عن نفسك، لم تكن تعرف‬

428
00:35:04,685 --> 00:35:06,229
‫من كانت سمكة البلوق.‬

429
00:35:07,480 --> 00:35:08,481
‫أنت محقة.‬

430
00:35:11,275 --> 00:35:12,777
‫لم نحن بطيئا الفهم جداً؟‬

431
00:35:15,780 --> 00:35:17,990
‫هل ترى؟ لدينا الكثير من القواسم المشتركة‬
‫فعلاً.‬

432
00:35:19,033 --> 00:35:20,159
‫أجل، أظن ذلك.‬

433
00:35:21,202 --> 00:35:22,578
‫لدينا الكثير من القواسم المشتركة.‬

434
00:35:23,162 --> 00:35:23,996
‫هذا صحيح.‬

435
00:35:39,387 --> 00:35:40,680
‫هل غادرت؟‬

436
00:35:40,763 --> 00:35:42,849
‫لا، لا زلت هنا.‬

437
00:35:44,350 --> 00:35:45,434
‫ماذا تفعلين؟‬

438
00:35:45,518 --> 00:35:47,562
‫أنا أجمع قطع أحجية.‬

439
00:35:49,272 --> 00:35:50,815
‫عجباً.‬

440
00:35:55,111 --> 00:35:56,404
‫ماذا تفعلين؟‬

441
00:35:56,487 --> 00:35:59,907
‫شربنا طوال الليل معاً.‬

442
00:35:59,991 --> 00:36:02,160
‫لذلك فكرت في أننا يجب أن نتناول‬
‫حساء آثار الثمالة معاً.‬

443
00:36:02,243 --> 00:36:04,328
‫لكنني لم أستطع الانتظار من دون فعل شيء‬

444
00:36:04,412 --> 00:36:07,123
‫لأنني شعرت بالملل الشديد.‬

445
00:36:09,041 --> 00:36:10,626
‫وجدت واحدة أعرفها.‬

446
00:36:10,877 --> 00:36:13,713
‫إنها جزء من مقالة خاصة في "الأدب العالمي".‬

447
00:36:14,213 --> 00:36:18,009
‫إنها أول مرة ذكر فيها السيد "كانغ"‬
‫رواية "الأبطال".‬

448
00:36:18,634 --> 00:36:21,053
‫أنا أيضاً احتفظت بالصفحة،‬
‫لكن لماذا مزقتها؟‬

449
00:36:26,100 --> 00:36:27,476
‫جمعت أيضاً واحدة أخرى.‬

450
00:36:28,102 --> 00:36:30,855
‫"هرعت (يونغ جو) إلى الحديقة مع الكتاب.‬

451
00:36:31,022 --> 00:36:32,440
‫لحق بها (هيون).‬

452
00:36:32,940 --> 00:36:34,567
‫ضحكات (يونغ جو) و(هيون) المرحة‬

453
00:36:34,650 --> 00:36:36,861
‫ملأت حديقتهما الصغيرة."‬

454
00:36:38,321 --> 00:36:40,948
‫أظن أن هذا جزء من رواية.‬

455
00:36:41,199 --> 00:36:42,283
‫ما هو عنوان...‬

456
00:36:57,423 --> 00:37:00,176
‫كنت سأنظف كل شيء.‬

457
00:37:01,761 --> 00:37:04,764
‫حتى إنني أطعمت "غيوم بي".‬

458
00:37:08,893 --> 00:37:10,144
‫دعينا نتناول حساء آثار الثمالة.‬

459
00:37:10,269 --> 00:37:12,230
‫يوجد حساء براعم الفاصولياء،‬
‫هل ترغبين بالقليل منه؟‬

460
00:37:12,313 --> 00:37:14,232
‫أجل.‬

461
00:37:14,440 --> 00:37:15,274
‫إن كنت تعرض عليّ ذلك.‬

462
00:37:15,358 --> 00:37:17,026
‫يجب أن تذهبي وتغتسلي، سأعد المائدة.‬

463
00:37:17,318 --> 00:37:18,319
‫حسناً.‬

464
00:37:21,447 --> 00:37:23,908
‫أين كان الحمام؟‬

465
00:37:23,991 --> 00:37:25,326
‫لا، ليس هناك، من هناك.‬

466
00:37:28,329 --> 00:37:29,872
‫لكن ما تلك الغرفة؟‬

467
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
‫هل أنت قلقة من أنني أخفي جثة في الداخل؟‬

468
00:37:45,805 --> 00:37:47,431
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

469
00:37:48,766 --> 00:37:50,142
‫تباً.‬

470
00:37:50,726 --> 00:37:52,603
‫لا عجب أن سمكة البلوق هجرك.‬

471
00:37:52,687 --> 00:37:55,147
‫طلبت منك عدم ذكره.‬

472
00:37:56,274 --> 00:37:57,441
‫هذه...‬

473
00:37:58,150 --> 00:38:00,778
‫هي الشركة التي سبق ورفضتني.‬

474
00:38:03,990 --> 00:38:05,157
‫مهلاً، هذه في "دايجيون".‬

475
00:38:08,244 --> 00:38:09,870
‫من يكترث إن كانت هناك؟‬

476
00:38:10,246 --> 00:38:11,580
‫الأولوية لكسب قوت العيش.‬

477
00:38:12,331 --> 00:38:14,750
‫لست في وضع يسمح لي بالاختيار كما يحلو لي.‬

478
00:38:14,834 --> 00:38:16,877
‫"آنسة (غو)"‬

479
00:38:20,548 --> 00:38:21,632
‫نعم يا آنسة "غو".‬

480
00:38:21,716 --> 00:38:23,634
‫مهلاً، لم أعد أعمل هناك.‬

481
00:38:29,181 --> 00:38:31,350
‫ماذا هناك؟ ماذا تريدين؟‬

482
00:38:31,934 --> 00:38:33,102
‫"دان اي"؟‬

483
00:38:33,185 --> 00:38:34,186
‫نعم؟‬

484
00:38:34,729 --> 00:38:36,981
‫تفضلي، أنا أسمع.‬

485
00:38:40,901 --> 00:38:42,111
‫هل يمكننا أن نتقابل؟‬

486
00:38:44,947 --> 00:38:46,073
‫ماذا أرتدي؟‬

487
00:38:47,742 --> 00:38:48,743
‫لا.‬

488
00:38:50,786 --> 00:38:51,746
‫هذا؟‬

489
00:38:52,538 --> 00:38:55,207
‫ما هو أكثر زي مبهرج لديّ؟‬

490
00:38:56,542 --> 00:39:00,129
‫أنا على ما يرام بالرغم من أنني طُردت،‬
‫ربما عليّ ارتداء ملابس كاشفة.‬

491
00:39:01,922 --> 00:39:03,674
‫سأتأخر 5 دقائق.‬

492
00:39:20,649 --> 00:39:21,567
‫عذراً.‬

493
00:39:22,109 --> 00:39:23,611
‫سأشرب ما تشربه.‬

494
00:39:24,111 --> 00:39:25,404
‫حسناً.‬

495
00:39:26,781 --> 00:39:27,782
‫مرّ وقت طويل.‬

496
00:39:27,865 --> 00:39:29,241
‫هل كنت بحال جيدة؟‬

497
00:39:29,325 --> 00:39:30,326
‫طبعاً.‬

498
00:39:31,452 --> 00:39:32,703
‫كما ترين، أنا بأفضل حال.‬

499
00:39:34,622 --> 00:39:36,248
‫هل يمكنك أن تنزلي ساقك عن الأخرى؟‬

500
00:39:37,124 --> 00:39:38,209
‫لا أريد ذلك.‬

501
00:39:38,292 --> 00:39:41,212
‫لم تعودي مشرفةً عليّ.‬

502
00:39:41,295 --> 00:39:42,213
‫أنزلي ساقك عن الأخرى.‬

503
00:39:46,342 --> 00:39:48,344
‫قولي ما تريدين قوله.‬

504
00:39:48,427 --> 00:39:49,929
‫انزعي النظارة أيضاً.‬

505
00:39:50,012 --> 00:39:51,097
‫لا أريد.‬

506
00:39:51,180 --> 00:39:52,431
‫انزعيها.‬

507
00:39:54,016 --> 00:39:56,394
‫جفن عيني متورم.‬

508
00:39:58,312 --> 00:39:59,480
‫حقاً؟‬

509
00:40:00,398 --> 00:40:01,649
‫كما تريدين إذاً.‬

510
00:40:04,693 --> 00:40:06,445
‫أتيت لأعطيك هذه، لكن ربما‬

511
00:40:07,238 --> 00:40:08,322
‫يجب أن أعيدها.‬

512
00:40:08,406 --> 00:40:09,490
‫لحظة، رجاءً.‬

513
00:40:09,573 --> 00:40:11,409
‫سأنزعها.‬

514
00:40:12,159 --> 00:40:15,746
‫تمكنت من قراءة ما هو مكتوب‬
‫على بطاقة العمل.‬

515
00:40:16,539 --> 00:40:18,666
‫هل هي بطاقة عمل لشركة نشر؟‬

516
00:40:19,959 --> 00:40:21,919
‫هل توصين بي لعمل ما؟‬

517
00:40:22,002 --> 00:40:23,212
‫جفن عينك ليس متورماً.‬

518
00:40:23,712 --> 00:40:24,797
‫كنت أتظاهر وحسب‬

519
00:40:25,339 --> 00:40:27,216
‫لأرفّه عنك.‬

520
00:40:28,342 --> 00:40:29,385
‫تفضلي.‬

521
00:40:31,178 --> 00:40:32,096
‫"الرئيس (نام وون سيوك)"‬

522
00:40:32,179 --> 00:40:33,431
‫"شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب"‬

523
00:40:33,514 --> 00:40:36,767
‫- "شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب"؟‬
‫- إنها شركة صغيرة طاقم عملها صغير.‬

524
00:40:36,851 --> 00:40:39,562
‫إن كنت مستعدة لبذل جهد أكبر من طاقتك،‬

525
00:40:39,812 --> 00:40:41,856
‫يمكن لذلك أن يساعدك في حياتك المهنية.‬

526
00:40:43,023 --> 00:40:44,358
‫- هل أنت مهتمة بذلك؟‬
‫- أجل.‬

527
00:40:44,859 --> 00:40:46,026
‫بالتأكيد.‬

528
00:40:46,110 --> 00:40:48,404
‫أرسلي سيرتك الذاتية‬
‫إلى عنوان البريد الإلكتروني ذاك‬

529
00:40:48,571 --> 00:40:49,572
‫واتصلي بالشركة.‬

530
00:40:49,655 --> 00:40:51,240
‫قولي إنني أعطيتك بطاقة العمل الخاصة بهم.‬

531
00:40:53,409 --> 00:40:54,743
‫أجل، طبعاً.‬

532
00:40:55,327 --> 00:40:57,079
‫من الأفضل أن تستعدي.‬

533
00:40:57,872 --> 00:40:58,956
‫لن يكون العمل سهلاً هناك.‬

534
00:40:59,039 --> 00:41:01,125
‫لا تقلقي، أنت تعرفينني.‬

535
00:41:01,709 --> 00:41:02,877
‫تعرفين كم أجدّ في العمل.‬

536
00:41:02,960 --> 00:41:04,211
‫سيكون العمل صعباً،‬

537
00:41:04,420 --> 00:41:07,047
‫لكن اصمدي لسنة تقريباً.‬

538
00:41:07,131 --> 00:41:08,966
‫تعلّمي تسويق الكتب‬

539
00:41:09,049 --> 00:41:10,676
‫وانتقلي إلى شركة أكبر.‬

540
00:41:11,802 --> 00:41:15,055
‫هل ستوصين بي لشركة أكبر بعد سنة من الآن؟‬

541
00:41:17,558 --> 00:41:18,517
‫شكراً لك.‬

542
00:41:20,561 --> 00:41:21,520
‫شكراً لك.‬

543
00:41:22,771 --> 00:41:24,148
‫- شكراً لك.‬
‫- الأمر يعتمد على...‬

544
00:41:25,649 --> 00:41:26,817
‫كونك بارعةً كفاية.‬

545
00:41:27,985 --> 00:41:28,986
‫سوف أبذل قصارى جهدي.‬

546
00:41:29,653 --> 00:41:30,821
‫"شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب"‬

547
00:41:30,905 --> 00:41:31,864
‫"الرئيس (نام وون سيوك)"‬

548
00:41:31,947 --> 00:41:34,158
‫أعادت الشركة الاتصال بي بعد أقل من ساعة.‬

549
00:41:34,241 --> 00:41:35,326
‫سوف أبدأ العمل غداً.‬

550
00:41:36,452 --> 00:41:37,661
‫لم يسبق أن سمعت بهذه الشركة.‬

551
00:41:38,078 --> 00:41:40,581
‫- هل تعرف الآنسة "غو" الرئيس؟‬
‫- نعم.‬

552
00:41:41,290 --> 00:41:42,625
‫بالإضافة لذلك،‬

553
00:41:42,875 --> 00:41:45,085
‫لست في وضع يخولني اختيار ما يحلو لي.‬

554
00:41:46,712 --> 00:41:50,090
‫إن بنيت خبرتك كمسوّقة كتب،‬

555
00:41:50,174 --> 00:41:51,467
‫ذلك سيقودك إلى أعمال أفضل.‬

556
00:41:51,967 --> 00:41:54,845
‫لم لا تعيّن شركة "غيورو"‬
‫موظفين لديهم خبرة؟‬

557
00:41:56,013 --> 00:41:59,183
‫الأشخاص من شركات نشر أخرى يعانون من صعوبة‬
‫في التأقلم.‬

558
00:41:59,808 --> 00:42:00,893
‫لكن ليس أنا.‬

559
00:42:01,435 --> 00:42:02,895
‫سأتأقلم بشكل جيد.‬

560
00:42:04,980 --> 00:42:05,814
‫أعلم.‬

561
00:42:05,898 --> 00:42:08,776
‫يجب أن أقترح تغيير سياستنا.‬

562
00:42:20,829 --> 00:42:21,664
‫"دان اي".‬

563
00:42:22,623 --> 00:42:23,582
‫نعم؟‬

564
00:42:25,459 --> 00:42:26,335
‫هل أستطيع...‬

565
00:42:27,503 --> 00:42:28,671
‫النوم هنا الليلة؟‬

566
00:42:35,344 --> 00:42:36,178
‫ماذا؟‬

567
00:42:38,347 --> 00:42:39,223
‫لا، لا عليك.‬

568
00:42:39,723 --> 00:42:40,683
‫سأذهب إلى غرفتي.‬

569
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
‫طابت ليلتك.‬

570
00:42:43,769 --> 00:42:45,271
‫بدّل ملابسك إذاً.‬

571
00:42:49,900 --> 00:42:52,069
‫ارتد ملابس النوم.‬

572
00:42:53,988 --> 00:42:55,406
‫صحيح.‬

573
00:42:55,489 --> 00:42:56,490
‫لن أتأخر...‬

574
00:43:01,036 --> 00:43:02,663
‫هل أحتاج حقاً‬

575
00:43:03,622 --> 00:43:04,790
‫ملابس النوم؟‬

576
00:43:12,631 --> 00:43:13,882
‫انتظر.‬

577
00:43:16,510 --> 00:43:17,636
‫أطفئ النور.‬

578
00:43:19,805 --> 00:43:21,265
‫صحيح، طبعاً.‬

579
00:43:40,534 --> 00:43:43,287
‫"شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب"‬

580
00:43:47,625 --> 00:43:48,626
‫من بالباب؟‬

581
00:43:49,627 --> 00:43:50,669
‫مرحباً!‬

582
00:43:52,838 --> 00:43:53,839
‫مرحباً.‬

583
00:43:54,173 --> 00:43:55,132
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

584
00:43:55,549 --> 00:43:59,053
‫أنا موظفتكم الجديدة، "كانغ دان اي".‬

585
00:43:59,470 --> 00:44:00,638
‫عجباً.‬

586
00:44:00,929 --> 00:44:02,598
‫أظن أن الوصول إلى هنا لم يكن سهلاً.‬

587
00:44:02,681 --> 00:44:04,391
‫ألا يزال الطقس بارداً في الخارج؟‬

588
00:44:04,475 --> 00:44:05,851
‫سمعت بعض الأخبار الرائعة.‬

589
00:44:06,018 --> 00:44:08,103
‫سمعت أنك تستطيعين فعل أي شيء.‬

590
00:44:08,187 --> 00:44:09,897
‫عجباً، أشعر بالإطراء.‬

591
00:44:10,898 --> 00:44:12,524
‫إذاً أنتما...‬

592
00:44:12,608 --> 00:44:13,776
‫أنا الرئيس،‬

593
00:44:14,193 --> 00:44:15,986
‫وزوجتي مسؤولة عن الأمور المالية.‬

594
00:44:16,487 --> 00:44:19,865
‫نعامل كل موظفينا كأفراد من العائلة.‬

595
00:44:20,658 --> 00:44:22,618
‫سنعاملك كفرد من العائلة أيضاً‬

596
00:44:22,701 --> 00:44:24,370
‫وندعمك بكل ما نستطيعه.‬

597
00:44:24,453 --> 00:44:26,830
‫هذا هو مكتبك.‬

598
00:44:26,914 --> 00:44:29,917
‫نظفته جيداً بعد سماعي أنك ستأتين.‬

599
00:44:30,000 --> 00:44:31,377
‫شكراً جزيلاً لكما.‬

600
00:44:31,835 --> 00:44:33,212
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

601
00:44:35,214 --> 00:44:36,548
‫يمكنك أن تكوني مسوّقة‬

602
00:44:37,132 --> 00:44:38,467
‫أو حتى محررة هنا.‬

603
00:44:39,051 --> 00:44:41,470
‫هذا مكان لك لتلاحقي أحلامك.‬

604
00:44:44,181 --> 00:44:45,265
‫ملاحقة الأحلام.‬

605
00:44:45,683 --> 00:44:46,809
‫ملاحقة أحلامي.‬

606
00:44:46,934 --> 00:44:48,936
‫شكراً لكما على الفرصة.‬

607
00:44:51,939 --> 00:44:52,981
‫تفضلي.‬

608
00:45:08,330 --> 00:45:09,540
‫مرحباً.‬

609
00:45:09,623 --> 00:45:10,582
‫أعتذر.‬

610
00:45:11,500 --> 00:45:12,334
‫ماذا؟‬

611
00:45:16,672 --> 00:45:17,881
‫اهربي بأقصى سرعة.‬

612
00:45:18,424 --> 00:45:19,633
‫هذا المكان مريع.‬

613
00:45:22,511 --> 00:45:23,470
‫اهربي بما أنك تستطيعين.‬

614
00:45:24,138 --> 00:45:27,015
‫من الأفضل ألّا تعملي هنا‬
‫حتى لو تضورت جوعاً.‬

615
00:45:35,357 --> 00:45:39,194
‫"شركة (غيورو) للنشر"‬

616
00:45:42,865 --> 00:45:44,575
‫أنا سأجيب، عودي إلى العمل.‬

617
00:45:45,617 --> 00:45:47,161
‫- نعم، معك شركة "غيورو"...‬
‫- أنت!‬

618
00:45:47,411 --> 00:45:49,163
‫هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬

619
00:45:49,246 --> 00:45:51,039
‫تدعو هذا كتاباً؟‬

620
00:45:51,331 --> 00:45:54,334
‫مرحباً يا سيدي، هل هناك مشكلة في...‬

621
00:45:54,418 --> 00:45:55,502
‫مشكلة؟‬

622
00:45:55,586 --> 00:45:57,296
‫كيف لكتاب أن يحتوي‬
‫كل هذه الأخطاء المطبعية؟‬

623
00:45:57,379 --> 00:45:58,213
‫أخطاء مطبعية؟‬

624
00:45:58,297 --> 00:45:59,798
‫هل تسخر مني؟‬

625
00:45:59,882 --> 00:46:01,425
‫سيدي، هل يمكنك أن تخبرني‬

626
00:46:01,800 --> 00:46:03,927
‫ما هو الكتاب وفي أي صفحات؟‬

627
00:46:04,011 --> 00:46:06,305
‫حتى إنك لا تعرف أي كتاب من كتبكم‬
‫فيه مشكلة؟‬

628
00:46:06,638 --> 00:46:08,140
‫"منظور جميل".‬

629
00:46:08,348 --> 00:46:10,893
‫- سيدي، لسنا نحن الشركة الناشرة للكتاب.‬
‫- جميل، كلام فارغ!‬

630
00:46:10,976 --> 00:46:12,019
‫عار عليكم!‬

631
00:46:12,102 --> 00:46:13,395
‫- هل هذه مزحة؟‬
‫- سيدي، رجاءً.‬

632
00:46:13,479 --> 00:46:15,689
‫سيدي، هل يمكنك ألّا تقاطعني؟‬

633
00:46:15,772 --> 00:46:17,065
‫أنا أحاول قول شيء ما هنا.‬

634
00:46:17,149 --> 00:46:18,358
‫- سيدي...‬
‫- غبي عديم الكفاءة!‬

635
00:46:18,442 --> 00:46:19,318
‫أنت!‬

636
00:46:19,818 --> 00:46:21,987
‫لماذا تشتمني بحق الجحيم؟‬

637
00:46:22,529 --> 00:46:24,823
‫نحن لم ننشر الكتاب.‬

638
00:46:24,907 --> 00:46:27,868
‫اختلط عليك الاسم،‬
‫إنه من شركة "غيول" للنشر،‬

639
00:46:28,035 --> 00:46:29,661
‫ونحن شركة "غيورو" للنشر.‬

640
00:46:29,745 --> 00:46:32,623
‫ماذا؟ هل أغلق هذا السافل الخط في وجهي؟‬

641
00:46:34,666 --> 00:46:35,918
‫اللعنة.‬

642
00:46:43,509 --> 00:46:44,635
‫إذاً كانت "دان اي"‬

643
00:46:45,928 --> 00:46:49,598
‫تتلقى اتصالات كهذه طوال الوقت من دون تذمر.‬

644
00:46:52,017 --> 00:46:54,061
‫أنا أفتقدها.‬

645
00:47:06,490 --> 00:47:09,159
‫سيد "باي"، هل يمكنك أن تعطيني‬
‫بعض العصير من فضلك؟‬

646
00:47:09,243 --> 00:47:12,037
‫أود ذلك لكن الثلاجة فارغة.‬

647
00:47:12,120 --> 00:47:13,539
‫إذاً دعني أملؤها من جديد.‬

648
00:47:14,915 --> 00:47:17,209
‫آنسة "سيو"، هل تحتاجين شيئاً؟‬

649
00:47:17,793 --> 00:47:18,961
‫سوف أحضر ما أريد.‬

650
00:47:20,629 --> 00:47:21,880
‫"عصير برتقال"‬

651
00:47:23,674 --> 00:47:25,801
‫هذا أصعب مما ظننت.‬

652
00:47:27,427 --> 00:47:28,679
‫تكاد الوجبات الخفيفة تنفد أيضاً.‬

653
00:47:28,762 --> 00:47:32,349
‫لا بد أنهم لهذا السبب يقولون،‬
‫"الغياب يزيد القلب شوقاً".‬

654
00:47:32,975 --> 00:47:36,812
‫صحيح، أنا أفتقدها كثيراً في غيابها.‬

655
00:47:38,313 --> 00:47:40,148
‫أنا أفتقد "دان اي".‬

656
00:47:42,776 --> 00:47:45,195
‫لم تعد هنا، لذلك علينا أن نتأقلم.‬

657
00:47:46,905 --> 00:47:50,200
‫متى ستتوقفين عن البحث عنها؟‬
‫علينا التوقف عن افتقاد "دان اي".‬

658
00:47:56,873 --> 00:47:59,251
‫أنا أكثر من يفتقدها.‬

659
00:48:13,307 --> 00:48:15,017
‫كيف حال "دان اي"؟‬

660
00:48:15,100 --> 00:48:17,269
‫بدأت العمل في وظيفتها الجديدة.‬

661
00:48:17,352 --> 00:48:19,187
‫حصلت على عمل؟ أين؟‬

662
00:48:19,271 --> 00:48:20,397
‫شركة نشر صغيرة.‬

663
00:48:22,024 --> 00:48:23,025
‫هذا رائع.‬

664
00:48:23,108 --> 00:48:25,277
‫لكن لا بد أن العمل منهك.‬

665
00:48:25,444 --> 00:48:27,237
‫عندما تعود إلى المنزل،‬
‫تكون مُنهكة لدرجة...‬

666
00:48:30,699 --> 00:48:32,534
‫ماذا؟ تابع.‬

667
00:48:32,993 --> 00:48:36,663
‫هل تشعر بالأسى عليها‬
‫لأنها تبدو مُنهكة جداً؟‬

668
00:48:38,999 --> 00:48:41,335
‫صحيح، لماذا أشعر بالأسى عليها؟‬

669
00:48:43,879 --> 00:48:47,382
‫لماذا ذهبت إلى منزلك بعد خروجها من العمل؟‬

670
00:48:48,508 --> 00:48:51,762
‫لست متأكداً، لماذا فعلت ذلك؟‬

671
00:48:53,764 --> 00:48:55,140
‫تعرف أنني أكرهك.‬

672
00:48:56,850 --> 00:48:59,353
‫هذا غريب، لماذا أتت إلى منزلي؟‬

673
00:49:07,319 --> 00:49:08,403
‫ما هذا؟‬

674
00:49:08,487 --> 00:49:09,613
‫إنه تماماً ما ترينه.‬

675
00:49:09,696 --> 00:49:11,156
‫طُلب مني أن أكتب‬

676
00:49:11,239 --> 00:49:13,950
‫تعهدات انتخابات مدرسة "نام جو مين".‬

677
00:49:14,034 --> 00:49:16,495
‫يطلبان منك مساعدة ابنهما أيضاً؟‬

678
00:49:17,537 --> 00:49:19,498
‫عليّ صنع ملصقات أيضاً.‬

679
00:49:20,749 --> 00:49:23,210
‫ألم أخبرك؟ قلت لك أن تهربي.‬

680
00:49:31,134 --> 00:49:34,012
‫مرحباً، هذه شركة "بوريونمايوم" لنشر الكتب.‬

681
00:49:35,389 --> 00:49:37,808
‫عذراً؟ نفقات غير مدفوعة؟‬

682
00:49:38,850 --> 00:49:40,894
‫دفعات عن 4 أشهر؟‬

683
00:49:41,770 --> 00:49:43,021
‫الرئيس...‬

684
00:49:43,105 --> 00:49:44,272
‫قولي إنه ليس هنا.‬

685
00:49:44,690 --> 00:49:45,816
‫إنه ليس هنا.‬

686
00:49:46,108 --> 00:49:49,152
‫ليس هنا، أخشى أنه ليس موجوداً الآن.‬

687
00:49:49,236 --> 00:49:50,946
‫أعتذر، إلى اللقاء.‬

688
00:49:53,865 --> 00:49:56,368
‫إنه مصمم كتب عمل معنا منذ 4 أشهر.‬

689
00:49:56,827 --> 00:49:58,245
‫لم تُسدد له أي دفعات.‬

690
00:49:58,328 --> 00:50:01,164
‫طبعاً لا، لم يدفعا للمصمم.‬

691
00:50:03,959 --> 00:50:05,335
‫مرحباً، هذه شركة "بوريونمايوم"...‬

692
00:50:07,170 --> 00:50:09,840
‫هل يمكنك أن تخبرني ما القصة أولاً؟‬

693
00:50:12,426 --> 00:50:13,385
‫ورشة الطباعة؟‬

694
00:50:15,679 --> 00:50:18,515
‫السيد "نام" ليس هنا الآن، أعتذر.‬

695
00:50:21,435 --> 00:50:24,604
‫هل أنت واثقة أننا نتلقى أجرنا في موعده؟‬

696
00:50:24,688 --> 00:50:26,523
‫نعم، نتلقى أجرنا في موعده.‬

697
00:50:27,149 --> 00:50:28,108
‫في الواقع،‬

698
00:50:28,859 --> 00:50:31,027
‫يدفعان، لكن فقط عندما يقول‬

699
00:50:31,778 --> 00:50:35,407
‫من يجب أن يُدفع لهم إنهم سيستخدمون‬
‫إجراءات قانونية وما شابه.‬

700
00:50:36,658 --> 00:50:38,326
‫سوف أصمد لسنة فقط.‬

701
00:50:38,410 --> 00:50:41,037
‫سأنتقل إلى شركة أخرى بعد أن أحصل‬
‫على الخبرة هنا.‬

702
00:50:54,426 --> 00:50:55,761
‫عدت.‬

703
00:50:55,844 --> 00:50:56,803
‫أهلاً.‬

704
00:51:15,363 --> 00:51:16,740
‫يوم شاق آخر في العمل؟‬

705
00:51:17,699 --> 00:51:19,493
‫ظننت أنني سأموت.‬

706
00:51:21,411 --> 00:51:23,288
‫كيف سأصمد سنة هناك؟‬

707
00:51:25,123 --> 00:51:28,668
‫رئيسي مجنون، وكأن ذلك لا يكفي‬
‫فزوجته مجنونة أيضاً.‬

708
00:51:29,461 --> 00:51:31,630
‫هل لديك أدنى فكرة عمّا فعلته اليوم؟‬

709
00:51:32,798 --> 00:51:35,133
‫صنعت ملصقات لابن الرئيس طوال اليوم‬

710
00:51:35,217 --> 00:51:38,386
‫لأنه يترشح لمنصب رئيس المدرسة.‬

711
00:51:39,346 --> 00:51:40,263
‫عجباً.‬

712
00:51:41,890 --> 00:51:43,809
‫أرى أن حبيبتي "دان اي"‬
‫واجهت يوماً عصيباً اليوم.‬

713
00:51:46,102 --> 00:51:46,937
‫لكن...‬

714
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
‫فكرة واحدة جعلتني أستمر.‬

715
00:51:50,106 --> 00:51:52,609
‫فكرة رؤيتك عندما أعود إلى المنزل.‬

716
00:51:53,276 --> 00:51:55,445
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

717
00:51:59,616 --> 00:52:00,909
‫إنها عطلة نهاية الأسبوع أخيراً.‬

718
00:52:02,702 --> 00:52:04,830
‫لست مضطرة للذهاب إلى العمل لمدة يومين.‬

719
00:52:06,373 --> 00:52:07,374
‫عجباً.‬

720
00:52:08,166 --> 00:52:10,752
‫اذهبي واغتسلي، حان وقت العشاء.‬

721
00:52:10,836 --> 00:52:12,128
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

722
00:52:12,379 --> 00:52:13,338
‫- مستعدة.‬
‫- حسناً.‬

723
00:52:13,839 --> 00:52:16,174
‫- 1، 2، 3.‬
‫- 2، 3.‬

724
00:52:20,095 --> 00:52:21,638
‫- ابذل جهدك.‬
‫- حسناً.‬

725
00:52:21,721 --> 00:52:23,139
‫- 1، 2...‬
‫- 3.‬

726
00:52:31,189 --> 00:52:32,732
‫مهلاً، لماذا قمت...‬

727
00:52:34,693 --> 00:52:35,819
‫هذا منزلي.‬

728
00:52:37,571 --> 00:52:38,655
‫لا أصدق هذا.‬

729
00:52:38,738 --> 00:52:40,699
‫يجب ألّا أعتاد عليها، اللعنة.‬

730
00:52:46,705 --> 00:52:47,664
‫"جي يول".‬

731
00:52:52,627 --> 00:52:53,503
‫"جي يول".‬

732
00:53:00,302 --> 00:53:02,345
‫إلى أين ذهبت؟ إنه يوم السبت.‬

733
00:53:07,058 --> 00:53:08,768
‫أنا ذاهبة إلى العمل‬
‫لأن لديّ الكثير لأنجزه.‬

734
00:53:08,852 --> 00:53:11,062
‫سأتأخر في العودة، لذلك يمكنك الاستراحة‬
‫في منزلك اليوم.‬

735
00:53:11,146 --> 00:53:13,690
‫إنها تعمل بجد هذه الأيام.‬

736
00:53:17,277 --> 00:53:18,194
‫المنزل نظيف أيضاً.‬

737
00:53:22,866 --> 00:53:23,909
‫"دفتر النفقات"‬

738
00:53:25,285 --> 00:53:27,996
‫"إيصال"‬

739
00:53:28,079 --> 00:53:29,664
‫"هيا، يمكنك أن تنجحي يا (جي يول)!"‬

740
00:53:29,748 --> 00:53:32,083
‫"لنكن اقتصاديين، ستصبحين فتاة مختلفة!"‬

741
00:53:32,167 --> 00:53:33,001
‫ما هذا؟‬

742
00:53:33,501 --> 00:53:35,253
‫"أصبح أفضل محررة في التاريخ!"‬

743
00:53:35,337 --> 00:53:36,922
‫إنها أكثر تصميماً مما ظننت.‬

744
00:53:57,192 --> 00:53:59,778
‫"نصوص القرّاء"‬

745
00:54:11,498 --> 00:54:13,208
‫"الأبطال"‬

746
00:54:43,196 --> 00:54:45,615
‫يجب أن أنظف هذا المكان أيضاً.‬

747
00:54:49,703 --> 00:54:51,037
‫يجب أن أغسل هذه أيضاً.‬

748
00:55:05,135 --> 00:55:07,303
‫"(الليلة الزرقاء)، 23 أبريل"‬

749
00:55:09,389 --> 00:55:10,765
‫"23 أبريل"؟‬

750
00:55:11,933 --> 00:55:14,102
‫هذا نص السيد "كانغ" المكتوب بخط يده.‬

751
00:55:20,025 --> 00:55:22,235
‫مهلاً، العنوان الأصلي‬
‫كان "الليلة الزرقاء"؟‬

752
00:55:23,111 --> 00:55:24,487
‫هذا العنوان مناسب للرواية أكثر.‬

753
00:55:25,113 --> 00:55:26,865
‫لماذا غيّر العنوان؟‬

754
00:55:39,294 --> 00:55:40,920
‫ما هذا؟ هل هذه يوميات؟‬

755
00:55:42,714 --> 00:55:43,923
‫يجب ألّا أقرأ...‬

756
00:55:45,258 --> 00:55:46,551
‫يوميات شخص آخر.‬

757
00:55:47,510 --> 00:55:49,929
‫لكنها يوميات السيد "كانغ".‬

758
00:55:56,853 --> 00:55:58,938
‫في 1 يناير 2007،‬

759
00:55:59,606 --> 00:56:01,691
‫أتى "إيون هو" لتهنئتنا بالسنة الجديدة.‬

760
00:56:02,317 --> 00:56:04,611
‫شربنا معاً لأول مرة.‬

761
00:56:05,111 --> 00:56:08,323
‫أردته أن يتذوق الكثير من أنواع الكحول‬
‫وأن يتعلم أسلوب الشرب الصحيح.‬

762
00:56:08,698 --> 00:56:11,910
‫فتحت كل ما كان لديّ من زجاجات،‬
‫من ضمنها نبيذ أرز كوري معتّق،‬

763
00:56:11,993 --> 00:56:14,829
‫نبيذ، كاوليانغ ومشروبات كحولية.‬

764
00:56:15,246 --> 00:56:17,540
‫بدا أنه يستطيع تحمل الكحول بشكل جيد،‬

765
00:56:17,916 --> 00:56:20,126
‫لكنه ثمل جداً في النهاية.‬

766
00:56:20,335 --> 00:56:23,880
‫شاركني طموحه في أن يصبح كاتباً بارعاً.‬

767
00:56:24,547 --> 00:56:27,217
‫قال إنه سيصبح نجماً ساطعاً‬
‫في سماء العالم الأدبي.‬

768
00:56:27,467 --> 00:56:30,970
‫بعد الاستماع لخطابه الطويل عن حلمه،‬

769
00:56:31,471 --> 00:56:32,722
‫استطعت جعله ينام.‬

770
00:56:33,765 --> 00:56:36,476
‫"إيون هو" كان ظريفاً عندما كان عمره 20.‬

771
00:56:38,103 --> 00:56:39,395
‫ظريف جداً، إنه محبب.‬

772
00:56:48,196 --> 00:56:50,156
‫20 سبتمبر2007.‬

773
00:56:51,074 --> 00:56:53,868
‫بدأت الخروج للمشي لأتمرن.‬

774
00:56:54,494 --> 00:56:58,414
‫لسبب ما، لم أستطع التوقف عن الضحك‬
‫عند بلوغي القمة.‬

775
00:56:59,249 --> 00:57:00,750
‫كان ذلك منعشاً وجميلاً.‬

776
00:57:01,960 --> 00:57:03,503
‫كنت أكتب‬

777
00:57:04,087 --> 00:57:05,880
‫وأتناول دوائي بانتظام.‬

778
00:57:05,964 --> 00:57:06,923
‫"دواء"؟‬

779
00:57:07,632 --> 00:57:08,925
‫هل كان مريضاً؟‬

780
00:57:17,976 --> 00:57:19,144
‫هل هذه يوميات أخرى؟‬

781
00:57:24,649 --> 00:57:26,901
‫20 نوفمبر 2008.‬

782
00:57:28,111 --> 00:57:30,447
‫زارني ابني.‬

783
00:57:30,530 --> 00:57:31,573
‫ابنه؟‬

784
00:57:32,115 --> 00:57:33,700
‫لديه ابن؟‬

785
00:57:56,014 --> 00:57:56,890
‫ماذا؟‬

786
00:57:57,599 --> 00:57:59,184
‫أتيت إلى العمل يوم السبت.‬

787
00:58:00,727 --> 00:58:02,520
‫أنت تعملين بجد هذه الأيام.‬

788
00:58:04,939 --> 00:58:05,815
‫آنسة "سونغ".‬

789
00:58:06,941 --> 00:58:07,901
‫آنسة "سونغ".‬

790
00:58:10,320 --> 00:58:12,530
‫السيد "كانغ بيونغ جون"‬

791
00:58:12,947 --> 00:58:13,948
‫عاود الظهور.‬

792
00:58:20,997 --> 00:58:21,915
‫هذا...‬

793
00:58:22,415 --> 00:58:25,210
‫إنه نص السيد "كانغ".‬

794
00:58:25,793 --> 00:58:27,921
‫آخر رواية قال إنه سيكتبها.‬

795
00:58:28,630 --> 00:58:29,589
‫"الأبطال".‬

796
00:58:32,467 --> 00:58:33,676
‫"الأبطال".‬

797
00:58:35,845 --> 00:58:37,138
‫"بارك جيونغ هون"؟‬

798
00:58:59,661 --> 00:59:01,204
‫كان السيد "كانغ" مريضاً.‬

799
00:59:02,372 --> 00:59:05,708
‫وكان "إيون هو" يعتني به طوال الوقت.‬

800
00:59:15,134 --> 00:59:16,052
‫"دان اي".‬

801
00:59:18,179 --> 00:59:19,347
‫"دان اي"، أين أنت؟‬

802
00:59:33,778 --> 00:59:34,946
‫"دان اي".‬

803
00:59:37,282 --> 00:59:38,366
‫أين ذهبت؟‬

804
00:59:47,875 --> 00:59:49,377
‫"دان اي"، هل أنت في العلّية؟‬

805
00:59:51,546 --> 00:59:52,880
‫أحضرت البقالة.‬

806
00:59:56,175 --> 00:59:57,135
‫"دان اي".‬

807
01:00:09,147 --> 01:00:10,440
‫السيد "كانغ"...‬

808
01:00:14,527 --> 01:00:16,070
‫أنت تعتني به، صحيح؟‬

809
01:00:19,532 --> 01:00:20,366
‫في "كابيونغ"...‬

810
01:00:22,243 --> 01:00:23,953
‫السيد "كانغ" موجود في "كابيونغ"، صحيح؟‬

811
01:00:33,755 --> 01:00:34,672
‫كنت دائماً‬

812
01:00:36,132 --> 01:00:39,177
‫خائفاً من أن يُفتح ذلك الصندوق‬

813
01:00:39,677 --> 01:00:41,471
‫ويكتشف العالم قصته.‬

814
01:00:42,764 --> 01:00:45,516
‫كلما أفكر أنني ربما اتخذت‬

815
01:00:46,559 --> 01:00:47,685
‫القرار الخاطئ،‬

816
01:00:48,936 --> 01:00:52,357
‫أخاف من الانتقادات ولا أستطيع النوم.‬

817
01:00:54,317 --> 01:00:55,526
‫أظن...‬

818
01:00:56,736 --> 01:00:58,905
‫أنني ربما أردت أن تكتشف "دان اي" كل شيء.‬

819
01:01:00,657 --> 01:01:02,533
‫حتى إن تخلى عني العالم كله،‬

820
01:01:03,159 --> 01:01:05,078
‫"دان اي" ستبقى إلى جانبي.‬

821
01:01:06,663 --> 01:01:08,081
‫سوف تمسك يدي‬

822
01:01:09,332 --> 01:01:10,875
‫والحب يملأ عينيها.‬

823
01:01:19,759 --> 01:01:23,680
‫"أقرأ القصائد عندما أشعر بالضياع‬
‫أو عندما يكون لديّ الكثير لقوله"‬

824
01:01:25,014 --> 01:01:27,558
‫"اللحظات البسيطة تصبح مميزة ومعك‬
‫كل لحظة مميزة"‬

825
01:01:27,642 --> 01:01:29,352
‫"يجعلني أرغب بالحب من دون تردد‬

826
01:01:29,435 --> 01:01:31,187
‫تعلمت معنى الحب الحقيقي‬
‫عندما أحببت (إيون هو)"‬

827
01:01:31,479 --> 01:01:32,689
‫"(يدك دافئة دائماً)،‬

828
01:01:32,772 --> 01:01:33,981
‫(لأنني أريدك أن تشعري بالدفء)"‬

829
01:01:34,148 --> 01:01:37,527
‫"عندما يرحل شيء ما، يترك مكانه فراغاً‬
‫ويتسنى لك اتخاذ القرار لاختيار بما تملؤه"‬

830
01:01:37,610 --> 01:01:38,945
‫"عندما ينظر إليّ، يرتعش قلبي‬

831
01:01:39,028 --> 01:01:40,738
‫أكتشف جانباً جديداً في شخصيتي‬
‫حين أكون معك"‬

832
01:01:40,822 --> 01:01:42,198
‫"لم أعد خائفة من الصعاب‬

833
01:01:42,281 --> 01:01:44,242
‫لأنني أعلم إلى أين أذهب،‬
‫أعلم أين هو (إيون هو)"‬

834
01:01:47,995 --> 01:01:49,539
‫أردت سماع ذلك طوال الوقت.‬

835
01:01:50,289 --> 01:01:51,416
‫أنني فعلت الصواب.‬

836
01:01:51,666 --> 01:01:54,585
‫شعرت بالغباء لعدم معرفتي ما كان‬
‫يعانيه "إيون هو".‬

837
01:01:54,752 --> 01:01:57,630
‫فكرة معاناته لوحده فطرت قلبي.‬

838
01:01:58,131 --> 01:01:59,507
‫ولم أستطع الامتناع عن البكاء‬

839
01:01:59,757 --> 01:02:02,301
‫لأنني كنت أعلم أنني لا أستطيع العودة‬
‫بالزمن‬

840
01:02:02,969 --> 01:02:03,970
‫وأكون إلى جانبه.‬

841
01:02:04,971 --> 01:02:07,432
‫إما أن السيد "كانغ" قد عاد‬

842
01:02:07,515 --> 01:02:11,227
‫أو أن أحدهم يقلّد أسلوب السيد "كانغ".‬

843
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
‫أريد أن يعرف العالم بأسره‬

844
01:02:14,147 --> 01:02:15,940
‫أنني أحبك.‬

845
01:02:16,858 --> 01:02:18,109
‫لم أستطع ألّا أفكر في الأمر.‬

846
01:02:18,192 --> 01:02:19,986
‫مكتوب في اليوميات أن ابنه زاره.‬

847
01:02:20,069 --> 01:02:21,446
‫كان الفضول ينتابني دائماً.‬

848
01:02:21,571 --> 01:02:22,864
‫أردت دائماً أن أعرف‬

849
01:02:22,947 --> 01:02:24,824
‫لم العنوان هو "23 أبريل"‬
‫وليس "الليلة الزرقاء".‬

850
01:02:24,907 --> 01:02:27,326
‫أنت تعرف الإجابة مسبقاً، أليس كذلك؟‬

