1
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,935 --> 00:00:20,520
‫"نحن"‬

3
00:00:20,729 --> 00:00:23,106
‫"تقابلنا"‬

4
00:00:33,158 --> 00:00:34,367
‫"كلاهما"‬

5
00:00:34,451 --> 00:00:38,413
‫"قابلا العديد من الناس"‬

6
00:00:38,788 --> 00:00:43,209
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"‬

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,589
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"‬

8
00:00:47,672 --> 00:00:50,425
‫"تنزها، سافرا، قرأا"‬

9
00:00:50,842 --> 00:00:54,012
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"‬

10
00:00:55,305 --> 00:00:59,726
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"‬

11
00:01:03,480 --> 00:01:05,022
‫كان السيد "كانغ" مريضاً.‬

12
00:01:05,272 --> 00:01:06,483
‫"المجلد 15"‬

13
00:01:06,566 --> 00:01:10,236
‫وكان "إيون هو" يعتني به طوال الوقت.‬

14
00:01:25,335 --> 00:01:27,796
‫5 يوليو 2007.‬

15
00:01:28,963 --> 00:01:30,924
‫تم تشخيص إصابتي بمرض "ألزهايمر".‬

16
00:01:32,509 --> 00:01:35,512
‫سألت مراراً وتكراراً لأنني لم أستطع‬
‫تصديق ذلك،‬

17
00:01:35,970 --> 00:01:38,056
‫لكن إجابة صديقي لم تتغير.‬

18
00:01:39,474 --> 00:01:41,309
‫لا أصدق أنني سأنسى كيفية التواصل‬

19
00:01:42,143 --> 00:01:43,645
‫وأفقد قدرتي على الكتابة.‬

20
00:01:45,605 --> 00:01:46,940
‫"محاضرة خاصة لـ(كانغ بيونغ جون)"‬

21
00:01:47,023 --> 00:01:48,233
‫أنا خائف...‬

22
00:01:50,318 --> 00:01:52,987
‫من الأيام التي عليّ عيشها من الآن فصاعداً.‬

23
00:02:01,412 --> 00:02:03,915
‫"إيون هو" يزورني كل يوم.‬

24
00:02:04,874 --> 00:02:06,376
‫عندما أسأله لماذا يأتي باستمرار،‬

25
00:02:06,918 --> 00:02:09,086
‫يبتسم وحسب.‬

26
00:02:10,088 --> 00:02:13,174
‫اليوم، خرجنا في نزهة معاً.‬

27
00:02:14,342 --> 00:02:17,011
‫كان يوماً جميلاً،‬
‫لذلك رفعت النزهة من معنوياتي.‬

28
00:02:19,097 --> 00:02:21,933
‫يستحيل أن أعرف‬

29
00:02:23,059 --> 00:02:24,352
‫شاباً مثلك.‬

30
00:02:24,435 --> 00:02:25,353
‫سيد "كانغ"!‬

31
00:02:30,942 --> 00:02:32,902
‫وجدت يومياتي القديمة.‬

32
00:02:33,862 --> 00:02:36,364
‫فيها، كتبت عن زيارة ابني لي.‬

33
00:02:37,866 --> 00:02:40,160
‫هل كنت أكتب باستمرار‬

34
00:02:40,869 --> 00:02:42,996
‫بالرغم من تدهور قدرات الإدراك لديّ؟‬

35
00:02:43,997 --> 00:02:45,039
‫حمداً للرب‬

36
00:02:46,040 --> 00:02:48,793
‫أن عادتي تلك لا تزال سليمة.‬

37
00:02:49,377 --> 00:02:52,297
‫تجعلني أشعر أنه لا يزال بإمكاني‬
‫أن أدعو نفسي كاتباً.‬

38
00:02:57,468 --> 00:03:00,930
‫ربما الابن الذي كتبت عنه كان "إيون هو".‬

39
00:03:02,390 --> 00:03:03,600
‫مر وقت طويل‬

40
00:03:04,183 --> 00:03:06,895
‫منذ بدأت أعتبره ابناً لي.‬

41
00:03:11,357 --> 00:03:12,191
‫سيد "كانغ".‬

42
00:03:14,360 --> 00:03:15,403
‫سيد "كانغ"...‬

43
00:03:15,987 --> 00:03:17,280
‫سيد "كانغ"، لا تفعل هذا أرجوك.‬

44
00:03:19,532 --> 00:03:20,533
‫سيد "كانغ"!‬

45
00:03:22,452 --> 00:03:25,830
‫12 سبتمبر 2009.‬

46
00:03:26,456 --> 00:03:28,374
‫جعلت "إيون هو" يعدني...‬

47
00:03:28,750 --> 00:03:29,792
‫عدني يا "إيون هو".‬

48
00:03:29,876 --> 00:03:33,504
‫أنه سيحرص على أن أموت بصفتي‬
‫الكاتب "كانغ بيونغ جون"،‬

49
00:03:34,255 --> 00:03:38,134
‫ليس كعجوز خرف فقد ذاكرته.‬

50
00:03:39,218 --> 00:03:42,180
‫طلبت منه الحرص على أن ينتهي‬
‫التسلسل الزمني الخاص بي‬

51
00:03:42,639 --> 00:03:45,099
‫باختفائي، وليس بمرض "ألزهايمر".‬

52
00:03:46,142 --> 00:03:49,520
‫عشت لأكتب الكتب، لذلك قلت له‬
‫إنني تمنيت أن يتذكرني الناس‬

53
00:03:50,063 --> 00:03:52,815
‫كرجل كرّس حياته لكتابة الروايات‬
‫حتى بعد موتي.‬

54
00:03:54,067 --> 00:03:57,946
‫قلت له إنني سأموت ككاتب لأن تلك كانت‬
‫هويّتي طيلة حياتي.‬

55
00:04:00,323 --> 00:04:01,741
‫لذلك، كتبت وصيتي،‬

56
00:04:02,909 --> 00:04:05,245
‫إعلان لنهاية حياتي المهنية ككاتب.‬

57
00:04:06,204 --> 00:04:10,792
‫ستكون آخر كتاباتي.‬

58
00:04:17,423 --> 00:04:20,051
‫فكرت فيما يكون "إيون هو" قد عاناه‬

59
00:04:21,552 --> 00:04:23,471
‫وما شعر به‬

60
00:04:24,055 --> 00:04:26,516
‫في كل مرة أساء الناس فهمه فيها.‬

61
00:04:26,599 --> 00:04:28,351
‫"كابيونغ"‬

62
00:04:35,441 --> 00:04:36,985
‫"أنت يا من تحب النجوم"‬

63
00:04:37,068 --> 00:04:38,236
‫لا بد أن ذلك كان السبب‬

64
00:04:39,445 --> 00:04:42,448
‫في جلوس "إيون هو" في الحديقة الأمامية‬
‫بمفرده.‬

65
00:04:44,075 --> 00:04:47,704
‫بسبب وعده للسيد "كانغ"،‬
‫والذي كان يجب أن يخفيه حتى عني.‬

66
00:04:47,787 --> 00:04:48,830
‫"وأنت كذلك"‬

67
00:04:48,913 --> 00:04:50,581
‫أنا أحتاجك أيضاً.‬

68
00:04:51,374 --> 00:04:54,252
‫ذلك الشخص الوحيد الذي يعرفني جيداً.‬

69
00:04:55,336 --> 00:04:57,255
‫حتى إن خذلني العالم كله...‬

70
00:04:57,714 --> 00:05:00,633
‫"لا بد أن لديه أسبابه،‬
‫لا بد من وجود تفسير لذلك.‬

71
00:05:01,467 --> 00:05:03,886
‫لا بد أنه فعل ذلك لحماية شيء ما‬

72
00:05:04,721 --> 00:05:06,097
‫يريد حمايته."‬

73
00:05:07,390 --> 00:05:08,349
‫أنت...‬

74
00:05:09,434 --> 00:05:10,518
‫على الأقل، أنت سوف...‬

75
00:05:11,894 --> 00:05:13,563
‫تثقين بي، صحيح؟‬

76
00:05:14,355 --> 00:05:15,523
‫وذلك هو السبب‬

77
00:05:16,274 --> 00:05:18,401
‫في أن ذلك كان كل ما يستطيع قوله.‬

78
00:05:20,445 --> 00:05:22,405
‫كانت هناك الكثير من الأشياء‬
‫التي أراد قولها،‬

79
00:05:23,197 --> 00:05:25,074
‫لكنه اضطر لكتمانها كلها.‬

80
00:05:31,706 --> 00:05:32,540
‫فكرة...‬

81
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
‫معاناته لوحده فطرت قلبي.‬

82
00:05:39,130 --> 00:05:41,466
‫ولم أستطع الامتناع عن البكاء‬

83
00:05:42,133 --> 00:05:43,968
‫لأنني كنت أعلم أنني لا أستطيع العودة‬
‫بالزمن‬

84
00:05:46,804 --> 00:05:47,847
‫وأكون إلى جانبه.‬

85
00:05:53,102 --> 00:05:54,228
‫"دان اي".‬

86
00:05:56,230 --> 00:05:57,440
‫"دان اي"، أين أنت؟‬

87
00:05:58,441 --> 00:05:59,650
‫"دان اي".‬

88
00:06:03,738 --> 00:06:04,864
‫أين ذهبت؟‬

89
00:06:06,240 --> 00:06:07,492
‫"دان اي"، هل أنت في العلّية؟‬

90
00:06:11,662 --> 00:06:12,663
‫"دان اي".‬

91
00:06:26,302 --> 00:06:27,678
‫السيد "كانغ"...‬

92
00:06:30,640 --> 00:06:32,058
‫أنت تعتني به، صحيح؟‬

93
00:06:36,145 --> 00:06:37,271
‫في "كابيونغ"...‬

94
00:06:38,773 --> 00:06:40,399
‫السيد "كانغ" موجود في "كابيونغ"، صحيح؟‬

95
00:07:02,547 --> 00:07:03,631
‫انظري إليّ.‬

96
00:07:10,513 --> 00:07:12,306
‫أعرف ما تفكرين به،‬

97
00:07:12,974 --> 00:07:14,350
‫لكنني بخير.‬

98
00:07:15,768 --> 00:07:16,811
‫كما ترين،‬

99
00:07:17,645 --> 00:07:19,522
‫نظرت إلى الأمر كمسؤولية ملقاة على عاتقي‬

100
00:07:21,107 --> 00:07:22,567
‫يجب أن أتحملها.‬

101
00:07:24,068 --> 00:07:25,445
‫لهذا أنا بخير.‬

102
00:07:33,995 --> 00:07:35,037
‫آسفة...‬

103
00:07:36,747 --> 00:07:38,291
‫لأنني كنت أجهل الأمر.‬

104
00:07:43,004 --> 00:07:44,589
‫حتى من دون أن تخبرني،‬

105
00:07:46,466 --> 00:07:47,675
‫كان عليّ أن أعرف،‬

106
00:07:49,719 --> 00:07:51,053
‫لكن لم يكن لديّ أدنى فكرة.‬

107
00:07:53,556 --> 00:07:54,682
‫أنا آسفة يا "إيون هو".‬

108
00:08:13,451 --> 00:08:14,410
‫هذا...‬

109
00:08:15,077 --> 00:08:17,830
‫إنه نص السيد "كانغ".‬

110
00:08:18,414 --> 00:08:20,500
‫آخر رواية قال إنه سيكتبها.‬

111
00:08:21,209 --> 00:08:22,210
‫"الأبطال".‬

112
00:08:25,004 --> 00:08:26,297
‫"الأبطال".‬

113
00:08:28,382 --> 00:08:29,634
‫"بارك جونغ هون"؟‬

114
00:08:32,553 --> 00:08:33,386
‫"الأبطال"‬

115
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
‫كل تلك السنوات كنت تعاني بمفردك‬

116
00:09:11,259 --> 00:09:13,052
‫وأنا لم أكن أعرف على الإطلاق.‬

117
00:09:14,178 --> 00:09:15,555
‫هذا يفطر قلبي.‬

118
00:09:17,473 --> 00:09:19,559
‫لا بد أنك بكيت لوحدك في بعض الأيام.‬

119
00:09:20,059 --> 00:09:22,937
‫وأراهن أنه مرت أيام لم تستطع النوم فيها.‬

120
00:09:24,480 --> 00:09:26,774
‫في تلك الأوقات، لا بد أنك شعرت بالوحدة،‬

121
00:09:27,900 --> 00:09:29,569
‫ظناً منك أنه ليس لديك من تعتمد عليه.‬

122
00:09:31,946 --> 00:09:33,823
‫تؤلمني معرفة أنك عشت هكذا‬

123
00:09:35,741 --> 00:09:37,076
‫لمدة طويلة.‬

124
00:09:46,377 --> 00:09:47,753
‫المكان جميل هنا.‬

125
00:09:48,671 --> 00:09:50,131
‫لم يسبق أن نمت في هذه الغرفة.‬

126
00:09:50,715 --> 00:09:51,966
‫هل ننام هنا الليلة؟‬

127
00:09:58,180 --> 00:10:01,225
‫قولي لي إنني فعلت الصواب وحسب.‬

128
00:10:08,024 --> 00:10:09,859
‫أردت سماع ذلك طوال الوقت.‬

129
00:10:11,861 --> 00:10:13,029
‫أنني فعلت الصواب.‬

130
00:10:19,493 --> 00:10:21,120
‫أنا أعرفك يا "إيون هو".‬

131
00:10:22,079 --> 00:10:23,873
‫لا بد أنك عانيت بسبب ذلك‬

132
00:10:25,124 --> 00:10:26,292
‫مئات المرات،‬

133
00:10:27,418 --> 00:10:29,795
‫محاولاً معرفة ما هو الأفضل للسيد "كانغ".‬

134
00:10:33,090 --> 00:10:34,133
‫فعلت الصواب.‬

135
00:10:36,677 --> 00:10:37,970
‫بالتأكيد.‬

136
00:10:51,525 --> 00:10:52,902
‫من هناك؟‬

137
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

138
00:10:57,948 --> 00:10:59,575
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

139
00:11:00,159 --> 00:11:02,787
‫"عيد ميلاد سعيد يا عزيزي (يونغ تشيول)"‬

140
00:11:02,870 --> 00:11:05,706
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

141
00:11:10,211 --> 00:11:13,214
‫سيد "بونغ"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

142
00:11:13,297 --> 00:11:15,424
‫إنه عيد ميلادك لذلك بالطبع سأزورك.‬

143
00:11:15,508 --> 00:11:16,717
‫أردت القدوم في وقت أبكر‬

144
00:11:16,801 --> 00:11:18,094
‫وإعداد حساء الأعشاب البحرية لك،‬

145
00:11:18,177 --> 00:11:20,096
‫لكن كان عليّ زيارة أخي.‬

146
00:11:21,263 --> 00:11:23,599
‫ما خطب ملامح وجهك؟ لا بد أنك تأثرت.‬

147
00:11:23,682 --> 00:11:25,684
‫- أراهن أنه ما من محرر آخر يفعل هذا لك.‬
‫- شكراً لك.‬

148
00:11:25,768 --> 00:11:27,436
‫- هل تناولت حساء الأعشاب البحرية؟‬
‫- انتظر.‬

149
00:11:28,104 --> 00:11:29,438
‫هذا حذاء امرأة...‬

150
00:11:30,022 --> 00:11:31,023
‫ألم يكن يجدر بي المجيء...‬

151
00:11:33,484 --> 00:11:34,860
‫هذا الحذاء يبدو مألوفاً جداً.‬

152
00:11:34,944 --> 00:11:36,195
‫"يونغ تشيول"، من هناك؟‬

153
00:11:36,779 --> 00:11:37,947
‫ماذا تفعل؟‬

154
00:11:40,574 --> 00:11:41,700
‫"يونغ آ".‬

155
00:11:44,578 --> 00:11:46,789
‫هل أتيت أيضاً لتتمني له عيد ميلاد سعيد؟‬

156
00:11:55,923 --> 00:11:57,258
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

157
00:11:59,760 --> 00:12:00,970
‫- البارحة.‬
‫- ماذا؟‬

158
00:12:01,762 --> 00:12:03,055
‫البارحة؟‬

159
00:12:03,973 --> 00:12:04,932
‫ماذا...‬

160
00:12:05,599 --> 00:12:08,227
‫لماذا؟ ما هذا بحق الجحيم؟ البارحة؟‬
‫ماذا تعنين؟‬

161
00:12:09,728 --> 00:12:11,439
‫"يونغ آ".‬

162
00:12:12,481 --> 00:12:14,608
‫هل تظنين أن هذا منطقي؟‬

163
00:12:16,110 --> 00:12:18,154
‫ما هو غير المنطقي بالنسبة لك؟‬

164
00:12:18,237 --> 00:12:20,614
‫قلت لك إنني أواعد رجلاً.‬

165
00:12:20,823 --> 00:12:23,659
‫ما أفكر به لم يحدث، صحيح؟ قولي لي‬
‫إن ذلك لم يحدث.‬

166
00:12:25,077 --> 00:12:26,203
‫"يونغ آ".‬

167
00:12:27,621 --> 00:12:28,664
‫هل نمت معه؟‬

168
00:12:30,791 --> 00:12:32,209
‫هل نمت معه حقاً؟‬

169
00:12:34,086 --> 00:12:35,379
‫أجل، نمت معه.‬

170
00:12:37,756 --> 00:12:38,632
‫مهلاً، كيف...‬

171
00:12:39,216 --> 00:12:41,051
‫كيف أمكنك أن تقولي ذلك؟‬

172
00:12:41,135 --> 00:12:43,721
‫"يونغ آ"، كيف أمكنك فعل ذلك بي؟‬

173
00:12:44,305 --> 00:12:47,391
‫لم يمض سوى سنة على توقيعه للعقد معنا.‬

174
00:12:47,475 --> 00:12:49,852
‫كيف يمكنك النوم مع شخص قابلته‬
‫من خلال العمل...‬

175
00:12:49,935 --> 00:12:52,146
‫ماذا عنا؟ هل تقابلنا عشوائياً في الشارع‬

176
00:12:52,229 --> 00:12:53,731
‫وانتهى المطاف بزواجنا؟‬

177
00:12:53,814 --> 00:12:55,107
‫تقابلنا في العمل أيضاً.‬

178
00:12:55,191 --> 00:12:57,193
‫وضعنا مختلف!‬

179
00:12:59,612 --> 00:13:01,864
‫ما الذي كان مميزاً في وضعنا؟‬

180
00:13:04,867 --> 00:13:06,410
‫ما الذي كان مميزاً بخصوصنا؟‬

181
00:13:06,494 --> 00:13:07,953
‫لحظة، نحن مميزان.‬

182
00:13:08,037 --> 00:13:11,373
‫ما الذي كان مميزاً؟ هذا هراء.‬

183
00:13:13,501 --> 00:13:15,336
‫ما كان بيننا كان مميزاً.‬

184
00:13:18,756 --> 00:13:20,591
‫كيف أمكنك قول ذلك عنا؟‬

185
00:13:22,384 --> 00:13:23,844
‫"يونغ آ"، انتظري!‬

186
00:13:24,512 --> 00:13:27,556
‫"يونغ آ"، دعينا نتكلم أرجوك، لا تغادري.‬

187
00:13:27,640 --> 00:13:28,516
‫اترك الباب.‬

188
00:13:28,599 --> 00:13:29,850
‫قلت، اترك الباب.‬

189
00:13:42,404 --> 00:13:43,447
‫رباه.‬

190
00:13:46,367 --> 00:13:47,993
‫رباه، مخيف جداً.‬

191
00:13:52,998 --> 00:13:54,708
‫يمكن للنساء أن يكنّ عديمات الرحمة.‬

192
00:13:56,335 --> 00:13:58,546
‫حالما يدرن لك ظهورهن، تكون تلك النهاية.‬

193
00:14:18,232 --> 00:14:19,066
‫"رياح (نيويورك)"‬

194
00:14:22,611 --> 00:14:23,862
‫"التسلسل الزمني للمؤلف"‬

195
00:14:23,946 --> 00:14:25,364
‫هلّا تعدني‬

196
00:14:26,198 --> 00:14:28,033
‫أنك لن تكتب تسلسل أحداث حياتي؟‬

197
00:14:29,285 --> 00:14:32,204
‫وأنك ستحرص على أن أستطيع الموت‬

198
00:14:33,122 --> 00:14:36,959
‫بصفتي الكاتب "كانغ بيونغ جون"‬
‫وليس كعجوز خرف؟‬

199
00:14:37,877 --> 00:14:39,837
‫أرجوك عدني يا "إيون هو".‬

200
00:14:44,383 --> 00:14:45,634
‫"سونغ هاي رين"‬

201
00:14:58,689 --> 00:14:59,940
‫أهلاً يا "هاي رين".‬

202
00:15:02,568 --> 00:15:03,944
‫ستأتين إلى هنا الآن؟‬

203
00:15:04,653 --> 00:15:05,696
‫لماذا؟‬

204
00:15:05,779 --> 00:15:08,157
‫هناك نص يجب أن تقرأه.‬

205
00:15:08,240 --> 00:15:11,327
‫أحدهم أرسل نصاً عنوانه "الأبطال".‬

206
00:15:12,745 --> 00:15:14,580
‫تصفحته من باب الاحتياط،‬

207
00:15:14,663 --> 00:15:16,457
‫وأظن أنه يجب أن تلقي نظرة عليه.‬

208
00:15:16,790 --> 00:15:17,750
‫ما عنوانه مجدداً؟‬

209
00:15:19,251 --> 00:15:20,210
‫"الأبطال".‬

210
00:15:20,294 --> 00:15:23,297
‫إنها الرواية الأخيرة التي قال‬
‫السيد "كانغ بيونغ جون" إنه سيكتبها.‬

211
00:15:23,380 --> 00:15:25,215
‫أحدهم أرسل لنا نصاً لها.‬

212
00:15:31,889 --> 00:15:33,265
‫هذا هو النص الذي تلقيناه.‬

213
00:15:33,349 --> 00:15:35,142
‫صنعت منه نسخة لي.‬

214
00:15:35,893 --> 00:15:37,645
‫تحققت من العنوان واتضح أنه مزيف.‬

215
00:15:37,728 --> 00:15:39,355
‫رقم الهاتف غير موجود أيضاً.‬

216
00:15:40,314 --> 00:15:43,901
‫أما بالنسبة لعنوان البريد الإلكتروني،‬
‫لست واثقة إن كان حقيقياً أم لا.‬

217
00:15:43,984 --> 00:15:45,361
‫"من (بارك جونغ هون)"‬

218
00:15:45,945 --> 00:15:47,112
‫إذاً، قرأته؟‬

219
00:15:49,031 --> 00:15:51,867
‫إما أن السيد "كانغ" قد عاد‬

220
00:15:51,951 --> 00:15:52,952
‫أو...‬

221
00:15:53,535 --> 00:15:56,413
‫أن أحدهم يقلّد أسلوب السيد "كانغ".‬

222
00:15:57,247 --> 00:15:58,374
‫هذا ما أظنه.‬

223
00:15:59,750 --> 00:16:02,461
‫انضممت إلى شركة "غيورو" لأنها‬
‫الشركة التي نقل إليها السيد "كانغ"‬

224
00:16:02,544 --> 00:16:04,880
‫حقوق النشر الخاصة به بعد إعلانه تقاعده.‬

225
00:16:04,964 --> 00:16:06,382
‫كنت أشعر بالفضول.‬

226
00:16:07,633 --> 00:16:09,718
‫لكن بعد الانضمام إلى "غيورو"،‬
‫أدركت مدى غرابة الأمر.‬

227
00:16:10,135 --> 00:16:12,262
‫لم يُجب أحد عندما سألت‬

228
00:16:12,346 --> 00:16:14,306
‫من تلقّى إعلان السيد "كانغ".‬

229
00:16:16,600 --> 00:16:19,186
‫حتى الآن، تجلس هناك من دون قول أي شيء.‬

230
00:16:19,603 --> 00:16:21,855
‫كنت أحد المؤسسين الأوائل.‬

231
00:16:21,939 --> 00:16:23,315
‫ألا تعرف حقاً‬

232
00:16:23,399 --> 00:16:25,234
‫من تلقّى الإعلان والعقد‬

233
00:16:25,317 --> 00:16:27,403
‫فيما يخص حقوق نشر السيد "كانغ"؟‬

234
00:16:30,072 --> 00:16:31,240
‫سألقي نظرة عليه.‬

235
00:16:31,991 --> 00:16:34,535
‫قلت إنه تم إرساله إلى المكتب،‬
‫هل رآه أحد آخر؟‬

236
00:16:35,160 --> 00:16:38,080
‫نعم، "جي يول" رأته، في الحقيقة،‬
‫أخذت النص منها.‬

237
00:16:38,163 --> 00:16:40,082
‫دعينا نتكلم أكثر في العمل بعد أن أراجعه.‬

238
00:16:40,749 --> 00:16:41,959
‫رافقتك السلامة.‬

239
00:17:06,191 --> 00:17:10,988
‫"بارك جونغ هون"‬

240
00:17:19,788 --> 00:17:22,915
‫"من (بارك جونغ هون)‬
‫148-23 (آنيونغ دونغ)، (جونغنو غو)، (سول)"‬

241
00:17:24,001 --> 00:17:25,419
‫مرحباً يا سيد "بارك جونغ هون".‬

242
00:17:25,502 --> 00:17:28,172
‫أنا رئيس التحرير "تشا إيون هو"‬
‫من شركة "غيورو" للنشر.‬

243
00:17:29,757 --> 00:17:31,216
‫قرأت النص الذي أرسلته لنا،‬

244
00:17:32,551 --> 00:17:35,512
‫ولديّ بضعة أسئلة عن روايتك، "الأبطال".‬

245
00:17:36,096 --> 00:17:38,098
‫وددت التحدث معك على الهاتف أولاً،‬

246
00:17:38,390 --> 00:17:41,226
‫لكن عندما اتصلت برقم الهاتف الذي أرسلته،‬
‫قيل لي إنه غير موجود.‬

247
00:17:42,519 --> 00:17:44,229
‫إليك رقم هاتفي.‬

248
00:17:44,438 --> 00:17:46,273
‫اتصل بي إن كنت ترغب بنشر روايتك.‬

249
00:18:12,132 --> 00:18:16,595
‫"المرسل: (بارك جونغ هون)‬
‫الموضوع: أنا (بارك جونغ هون)"‬

250
00:18:16,678 --> 00:18:18,013
‫إن حاولت الاتصال بالرقم،‬

251
00:18:18,097 --> 00:18:20,599
‫أنا واثق أنك تعرف أن العنوان مزيف أيضاً.‬

252
00:18:21,183 --> 00:18:22,935
‫إذاً لا بد أنك سبق واكتشفت‬

253
00:18:23,018 --> 00:18:25,604
‫أنني أريد التواصل عبر البريد الإلكتروني‬
‫فقط.‬

254
00:18:26,688 --> 00:18:29,066
‫من فضلك ردّ على الرسالة الإلكترونية‬
‫إن كنت ترغب بنشر الرواية.‬

255
00:18:29,441 --> 00:18:31,110
‫سأمهلك أسبوعاً واحداً.‬

256
00:18:32,486 --> 00:18:33,946
‫أنا مستعجل قليلاً.‬

257
00:18:37,533 --> 00:18:38,617
‫أسبوع واحد؟‬

258
00:18:45,082 --> 00:18:46,750
‫إذاً، "إيون هو" يعرف‬

259
00:18:47,584 --> 00:18:49,169
‫أنني لست السيد "كانغ".‬

260
00:18:53,882 --> 00:18:56,552
‫أين هو؟ وما الذي يخطط له؟‬

261
00:18:58,512 --> 00:18:59,721
‫أنا واثق أن "تشا إيون هو" يعرف.‬

262
00:19:02,182 --> 00:19:03,475
‫هو من يملك المفتاح.‬

263
00:19:27,916 --> 00:19:33,255
‫"(23 أبريل)، (كانغ بيونغ جون)"‬

264
00:19:35,507 --> 00:19:36,508
‫"إيون هو"!‬

265
00:19:37,259 --> 00:19:38,218
‫أهلاً.‬

266
00:19:39,094 --> 00:19:40,262
‫هل قرأت النص؟‬

267
00:19:41,513 --> 00:19:43,473
‫أرسلت رسالة إلكترونية للكاتب،‬
‫وهو أرسل رداً.‬

268
00:19:43,557 --> 00:19:45,100
‫سأرسل لك ردّه.‬

269
00:19:45,184 --> 00:19:46,810
‫إذاً، عنوان البريد الإلكتروني كان حقيقياً.‬

270
00:19:47,477 --> 00:19:48,562
‫ماذا لو...‬

271
00:19:49,188 --> 00:19:51,356
‫ماذا لو كان السيد "كانغ" حقاً؟‬

272
00:19:52,774 --> 00:19:54,902
‫الكثير من الكتّاب يغيرون أساليب كتابتهم‬

273
00:19:55,027 --> 00:19:57,362
‫وينشرون أعمالهم الجديدة بأسماء مستعارة.‬

274
00:19:57,446 --> 00:20:00,115
‫حتى "رومان غاري" نشر روايات‬
‫باسم مزيف، "إيميل آجار".‬

275
00:20:00,699 --> 00:20:03,535
‫حسناً، سأتحقق من أمره أكثر،‬

276
00:20:03,619 --> 00:20:06,371
‫لذلك لا تخبري أحداً بخصوص النص‬
‫حتى نكتشف المزيد.‬

277
00:20:06,455 --> 00:20:09,166
‫حسناً، فهمت. سأخبر "جي يول" أيضاً.‬

278
00:20:10,000 --> 00:20:11,043
‫لنذهب.‬

279
00:20:15,464 --> 00:20:17,925
‫لماذا أعطيته للسيد "تشا"؟‬

280
00:20:18,008 --> 00:20:20,260
‫بما أنه تمّ إرساله من أحد قرّائنا،‬

281
00:20:20,344 --> 00:20:23,513
‫ألا يجب أن يكون المحرر الذي تلقّاه‬
‫مسؤولاً عنه؟‬

282
00:20:23,597 --> 00:20:25,682
‫نعم، هكذا يجب أن يكون الأمر،‬
‫لكن ذلك النص...‬

283
00:20:25,766 --> 00:20:27,893
‫لأنه نص السيد "كانغ بيونغ جون"؟‬

284
00:20:29,311 --> 00:20:32,773
‫تعلمين أنني أعمل بجد هذه الأيام، صحيح؟‬

285
00:20:32,856 --> 00:20:36,443
‫ألا يُسمح للموظفين الجدد أن يعملوا‬

286
00:20:36,526 --> 00:20:39,154
‫مع كتّاب مشهورين مثل السيد "كانغ"؟‬

287
00:20:41,907 --> 00:20:43,200
‫"جي يول".‬

288
00:20:43,283 --> 00:20:45,035
‫من أرسل النص؟‬

289
00:20:45,827 --> 00:20:46,828
‫"بارك جونغ هون".‬

290
00:20:46,912 --> 00:20:48,956
‫شخص اسمه "بارك جونغ هون" أرسله لنا.‬

291
00:20:49,039 --> 00:20:50,791
‫يجب أن نعاينه أولاً.‬

292
00:20:51,875 --> 00:20:53,418
‫هل تفهمين؟‬

293
00:20:55,212 --> 00:20:57,089
‫لندع السيد "تشا" يتولى أمره حالياً.‬

294
00:20:57,172 --> 00:20:58,882
‫انتبهي لنصوص أخرى.‬

295
00:20:59,174 --> 00:21:00,592
‫أنا واثقة أنك ستجدين نصاً أفضل.‬

296
00:21:04,805 --> 00:21:05,639
‫حسناً؟‬

297
00:21:06,682 --> 00:21:07,724
‫نعم يا سيدتي.‬

298
00:21:15,774 --> 00:21:18,443
‫لكنني أريد فعل ذلك.‬

299
00:21:21,446 --> 00:21:23,073
‫أجل، أعتذر.‬

300
00:21:23,865 --> 00:21:26,493
‫السيد "نام" ليس هنا الآن.‬

301
00:21:27,828 --> 00:21:28,662
‫أعتذر.‬

302
00:21:28,745 --> 00:21:31,123
‫سأحرص على أن تحصل على نقودك قريباً.‬

303
00:21:32,040 --> 00:21:33,083
‫آسفة.‬

304
00:21:39,673 --> 00:21:42,718
‫ألم يكن ذلك خامس اتصال اليوم‬
‫يقول إنه لم يتلق أجراً؟‬

305
00:21:43,593 --> 00:21:44,594
‫"دان اي".‬

306
00:21:45,304 --> 00:21:46,305
‫نعم يا سيدي.‬

307
00:21:53,312 --> 00:21:55,897
‫"دان اي"، تفقدنا عرض التسويق‬

308
00:21:55,981 --> 00:21:57,941
‫- الذي أعطيتنا إياه.‬
‫- نعم؟‬

309
00:21:58,025 --> 00:22:00,360
‫كان رائعاً وبقمة الإبداع.‬

310
00:22:02,696 --> 00:22:04,823
‫لكنه بدا مكلفاً قليلاً.‬

311
00:22:05,407 --> 00:22:07,743
‫ألا يوجد الكثير‬
‫من استراتيجيات التسويق المجانية؟‬

312
00:22:08,118 --> 00:22:09,745
‫مثلاً، يمكننا استخدام سرعة الانتشار.‬

313
00:22:09,828 --> 00:22:13,623
‫حسناً إذاً، سأغيره إلى عرض تسويق‬
‫ميزانيته منخفضة.‬

314
00:22:15,584 --> 00:22:18,545
‫قرأت النص الذي ستعملون على نشره‬

315
00:22:18,628 --> 00:22:19,838
‫في النصف الأول من هذه السنة.‬

316
00:22:19,921 --> 00:22:21,131
‫أليس رائعاً؟‬

317
00:22:21,214 --> 00:22:23,300
‫ألا تظنين أنه سيحقق أفضل المبيعات؟‬

318
00:22:23,925 --> 00:22:25,052
‫كنت أفكر...‬

319
00:22:25,635 --> 00:22:28,305
‫يجب أن تعيدوا التفكير في النشر.‬

320
00:22:30,891 --> 00:22:31,892
‫لماذا؟‬

321
00:22:32,601 --> 00:22:33,477
‫أليس جيداً؟‬

322
00:22:34,061 --> 00:22:34,978
‫في الحقيقة...‬

323
00:22:35,812 --> 00:22:38,148
‫لم يكن هناك شيء مميز بخصوص هذا الكاتب.‬

324
00:22:38,940 --> 00:22:42,444
‫حتى إن بعضاً من كتاباته تتقاطع‬
‫مع روايات أخرى على الإنترنت.‬

325
00:22:42,527 --> 00:22:45,447
‫وليس مختلفاً جداً عن الكتب‬
‫التي سبق ونُشرت.‬

326
00:22:45,530 --> 00:22:48,658
‫"دان اي"، إن كانت الروايات قصيرة وخفيفة،‬
‫هل يعني ذلك أنها روايات تفتقر إلى الجودة؟‬

327
00:22:49,242 --> 00:22:50,452
‫الجواب هو لا.‬

328
00:22:50,577 --> 00:22:52,662
‫هناك سبب لكون تلك الروايات تُباع بكثرة.‬

329
00:22:52,746 --> 00:22:54,122
‫ببساطة، إنه التوجه.‬

330
00:22:54,456 --> 00:22:56,792
‫يرتاح القرّاء لقراءة روايات قصيرة خفيفة.‬

331
00:22:59,711 --> 00:23:00,712
‫حسناً.‬

332
00:23:05,717 --> 00:23:06,718
‫يجب أن أتحمل هذا.‬

333
00:23:07,594 --> 00:23:09,262
‫لنصمد.‬

334
00:23:10,388 --> 00:23:11,431
‫"إيون هو"‬

335
00:23:15,185 --> 00:23:16,603
‫ما رأيك في أداء بعض العمل بدوام جزئي‬

336
00:23:17,020 --> 00:23:18,438
‫بصفتك مساعدة "تشا إيون هو"؟‬

337
00:23:19,231 --> 00:23:21,149
‫لنذهب إلى المكتبة ونتناول العشاء بعد ذلك.‬

338
00:23:25,779 --> 00:23:27,823
‫طبعاً، من دواعي سروري.‬

339
00:23:40,335 --> 00:23:41,169
‫ها هو.‬

340
00:23:43,463 --> 00:23:44,422
‫تفضلي.‬

341
00:23:45,966 --> 00:23:48,385
‫أريد منك أن تلخصي كيف يمكن للآباء‬
‫أن يؤثروا على أولادهم‬

342
00:23:48,468 --> 00:23:51,847
‫بدءاً من طفولتهم المبكرة حتى يصبح عمرهم‬
‫6 سنوات.‬

343
00:23:52,430 --> 00:23:53,765
‫- حسناً.‬
‫- موافقة؟‬

344
00:23:53,849 --> 00:23:55,058
‫حسناً يا سيد "تشا".‬

345
00:24:06,069 --> 00:24:07,154
‫ركز على كتابك.‬

346
00:24:10,574 --> 00:24:11,533
‫"دان اي".‬

347
00:24:11,867 --> 00:24:12,951
‫تعالي.‬

348
00:24:36,558 --> 00:24:39,436
‫رأيت مجموعة السيد "نا" الشعرية‬
‫في حقيبتك سابقاً.‬

349
00:24:39,895 --> 00:24:41,521
‫أجل، أنا أحبها جداً.‬

350
00:24:41,605 --> 00:24:42,856
‫لذلك أحملها معي‬

351
00:24:43,023 --> 00:24:45,734
‫وأعاود قراءتها.‬

352
00:24:47,194 --> 00:24:48,445
‫من بين كل القصائد،‬

353
00:24:49,237 --> 00:24:51,907
‫"بسببك" هي قصيدتي المفضلة.‬

354
00:24:54,534 --> 00:24:57,412
‫"بسببك، لا أحيد‬

355
00:24:57,954 --> 00:25:00,790
‫حتى النهاية بغض النظر عن شدة الرياح."‬

356
00:25:02,334 --> 00:25:04,461
‫"رغم أن هذا العالم مليء بالعبوس والتجهم،‬

357
00:25:05,378 --> 00:25:07,380
‫بسببك، أصبحت شخصاً‬

358
00:25:08,173 --> 00:25:12,093
‫يمكنه أن يبتسم حتى عندما أكون لوحدي."‬

359
00:25:13,428 --> 00:25:15,639
‫"شكراً لك، أنا سعيد‬

360
00:25:17,265 --> 00:25:20,518
‫لأنني أستطيع أن أبقى قوياً‬
‫حتى خلال أكثر الأيام صعوبة."‬

361
00:25:29,277 --> 00:25:30,862
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬

362
00:25:31,154 --> 00:25:34,157
‫إن تابعت النظر إليّ هكذا،‬
‫سأقبّلك في وسط الطريق.‬

363
00:25:36,493 --> 00:25:39,412
‫- لكنت فعلت ذلك لو كنت مكانك.‬
‫- "دان اي".‬

364
00:25:41,122 --> 00:25:42,415
‫"دان اي"، حسناً.‬

365
00:25:42,958 --> 00:25:44,751
‫سأفعل ذلك هذه المرة.‬

366
00:25:44,834 --> 00:25:46,169
‫- أعطيني فرصة أخرى.‬
‫- لا.‬

367
00:25:46,253 --> 00:25:48,046
‫- فات الأوان.‬
‫- هيا، دعيني أحاول مجدداً.‬

368
00:25:48,129 --> 00:25:49,589
‫- لا، شكراً لك.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

369
00:25:49,673 --> 00:25:52,050
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫- بلى، يمكنني.‬

370
00:25:53,134 --> 00:25:56,137
‫كنت أستطيع أداء عمل جيد‬
‫في رواية "الأبطال".‬

371
00:25:57,013 --> 00:25:58,807
‫أعني، لا أحد يعلم بعد.‬

372
00:25:59,307 --> 00:26:01,810
‫كيف يمكنهم أن يكونوا واثقين أنه عمل‬
‫السيد "كانغ بيونغ جون"؟‬

373
00:26:03,103 --> 00:26:04,104
‫صحيح.‬

374
00:26:04,688 --> 00:26:06,898
‫ماذا تفعل؟ أنت لا تنصت إليّ.‬

375
00:26:08,817 --> 00:26:10,360
‫"غيو سيوك"‬

376
00:26:12,612 --> 00:26:13,446
‫"هاي إن"‬

377
00:26:13,530 --> 00:26:14,531
‫"جيني"‬

378
00:26:14,614 --> 00:26:16,908
‫"تطابق! أرسل رسالة"‬

379
00:26:18,076 --> 00:26:19,452
‫تلك فتاة.‬

380
00:26:19,536 --> 00:26:20,745
‫هذا ممتع.‬

381
00:26:21,329 --> 00:26:24,082
‫يصلك بأشخاص مختلفين يعيشون بالقرب منك.‬

382
00:26:24,165 --> 00:26:27,294
‫هل يعني ذلك أنه جعلك على تواصل‬
‫مع هذه الفتاة للتو؟‬

383
00:26:27,377 --> 00:26:28,503
‫نعم.‬

384
00:26:29,129 --> 00:26:30,088
‫أرغب بلقائها.‬

385
00:26:31,256 --> 00:26:32,340
‫يجب أن أترجّل هنا.‬

386
00:26:33,133 --> 00:26:34,843
‫مهلاً، لا يزال أمامنا موقف آخر.‬

387
00:26:34,926 --> 00:26:36,928
‫- يمكنك الذهاب.‬
‫- هل أنت ذاهب للقائها؟‬

388
00:26:37,012 --> 00:26:38,096
‫أجل.‬

389
00:26:38,763 --> 00:26:39,806
‫شكراً لك يا سيدي.‬

390
00:26:43,935 --> 00:26:44,811
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

391
00:26:45,687 --> 00:26:47,939
‫كان عليّ أن أترجّل، سيقابل فتاة.‬

392
00:26:50,942 --> 00:26:53,111
‫سيدي، هل يمكنني الترجّل الآن؟‬

393
00:26:53,695 --> 00:26:56,156
‫من الضروري أن أترجّل يا سيدي.‬

394
00:27:08,752 --> 00:27:10,503
‫ليس كما لو أنني ركبت قطاراً.‬

395
00:27:10,754 --> 00:27:13,423
‫لم الموقف التالي بعيد جداً؟‬

396
00:27:16,217 --> 00:27:17,510
‫تباً.‬

397
00:27:18,094 --> 00:27:21,348
‫انتظرني يا "هون"!‬

398
00:27:21,431 --> 00:27:22,682
‫- بئساً.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

399
00:27:25,852 --> 00:27:27,771
‫هناك شيء غريب.‬

400
00:27:28,355 --> 00:27:29,773
‫لديّ حدس دقيق جداً.‬

401
00:27:30,315 --> 00:27:32,901
‫وقلبي الحساس يشعر بقلق شديد الآن.‬

402
00:27:33,610 --> 00:27:36,404
‫- سأعود بعد أن أهدأ قليلاً.‬
‫- حسناً.‬

403
00:27:36,488 --> 00:27:37,530
‫سأكون بخير.‬

404
00:27:47,123 --> 00:27:49,209
‫عجباً، عذراً.‬

405
00:27:49,292 --> 00:27:52,879
‫لكن عليّ أن أخبرك شيئاً عن الرجل‬
‫الذي كان يجلس هنا.‬

406
00:27:54,464 --> 00:27:56,716
‫أنا زميلته في السكن.‬

407
00:27:57,092 --> 00:27:58,760
‫ماذا؟ إذاً؟‬

408
00:27:58,843 --> 00:28:01,638
‫ماذا تعنين بـ"إذاً"؟ ألا تعرفين ما هو‬
‫زميل السكن؟‬

409
00:28:01,721 --> 00:28:04,599
‫هذا يعني أنني أعيش مع الرجل‬
‫الذي كان يجلس هنا.‬

410
00:28:06,601 --> 00:28:09,229
‫ألا يجب أن تشعري ولو بالقليل من الذنب؟‬

411
00:28:10,188 --> 00:28:11,356
‫عذراً.‬

412
00:28:12,982 --> 00:28:14,442
‫لا تنسي‬

413
00:28:15,026 --> 00:28:17,737
‫أنه يعيش معي الآن.‬

414
00:28:17,821 --> 00:28:20,573
‫الحمام مسدود، هذه حالة طارئة.‬

415
00:28:20,657 --> 00:28:22,325
‫الناس ينتظرون في الطابور.‬

416
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
‫هل يمكنك أن تفتحه بأقصى سرعة ممكنة؟‬

417
00:28:24,577 --> 00:28:25,703
‫رجاءً.‬

418
00:28:33,169 --> 00:28:34,504
‫أعتذر.‬

419
00:28:40,510 --> 00:28:44,097
‫أحب الدراسة مع الأشخاص الذين يعملون‬
‫في المجال ذاته.‬

420
00:28:44,723 --> 00:28:47,350
‫متى يمكنني الانضمام إلى مجموعة الدراسة؟‬

421
00:28:47,434 --> 00:28:49,728
‫لا أظنك تستطيع الانضمام.‬

422
00:28:51,187 --> 00:28:54,607
‫لم لا؟ أنا مسوّق شغوف وطموح.‬

423
00:28:54,691 --> 00:28:57,569
‫زميلتك في السكن مخيفة جداً.‬

424
00:28:58,153 --> 00:29:00,864
‫أتت إلى هنا للتو وكانت غاضبة جداً.‬

425
00:29:01,448 --> 00:29:02,699
‫"جي يول" كانت هنا؟‬

426
00:29:02,991 --> 00:29:04,033
‫لماذا؟‬

427
00:29:04,117 --> 00:29:06,745
‫لم كانت هنا؟ مهلاً، انتظري.‬

428
00:29:10,623 --> 00:29:12,125
‫لم فعلت ذلك يا "جي يول"؟‬

429
00:29:14,085 --> 00:29:16,921
‫"جي يول"، لم فعلت ذلك؟‬

430
00:29:17,297 --> 00:29:18,715
‫لم ذهبت إلى هناك؟‬

431
00:29:20,091 --> 00:29:22,385
‫لا تقولي إنك معجبة بـ"هون".‬

432
00:29:24,262 --> 00:29:25,805
‫مستحيل.‬

433
00:29:26,139 --> 00:29:27,849
‫لست معجبة بـ"هون".‬

434
00:29:27,932 --> 00:29:29,184
‫"جي يول"!‬

435
00:29:43,114 --> 00:29:45,950
‫ما هي مشكلتك؟ سمعت أنك أتيت إلى المقهى‬
‫وكنت غاضبة.‬

436
00:29:46,785 --> 00:29:48,119
‫ما الذي يجري؟‬

437
00:29:48,203 --> 00:29:50,038
‫لماذا ينبض قلبي بسرعة كبيرة؟‬

438
00:29:51,498 --> 00:29:53,500
‫لا، مستحيل.‬

439
00:29:54,125 --> 00:29:55,543
‫لم فعلت ذلك؟‬

440
00:29:55,627 --> 00:29:58,254
‫هل تعرفين كم كان صعباً إيجاد مسوّق‬
‫يعيش بالقرب من هنا؟‬

441
00:30:01,674 --> 00:30:02,675
‫مسوّق؟‬

442
00:30:05,428 --> 00:30:06,596
‫هذا سبب لقائك بها؟‬

443
00:30:07,180 --> 00:30:09,432
‫فهمت الآن، أردت لقاء مسوّق.‬

444
00:30:09,933 --> 00:30:12,685
‫لا بد أنك أردت لقاء شخص‬
‫يعمل في المجال ذاته.‬

445
00:30:17,982 --> 00:30:19,400
‫أظنني كنت مخطئة.‬

446
00:30:23,446 --> 00:30:25,073
‫أنت تخيفينني، توقفي.‬

447
00:30:43,591 --> 00:30:47,220
‫هذا غريب جداً، لماذا أشعر كما لو أنني‬
‫قرأت هذا من قبل؟‬

448
00:30:51,140 --> 00:30:52,642
‫أتساءل لماذا يراودني هذا الشعور.‬

449
00:30:57,814 --> 00:31:00,066
‫"(غد الشغف)، سيُعلن الفائز بعد 7 أيام"‬

450
00:31:04,904 --> 00:31:06,155
‫لم يتبق سوى أسبوع واحد.‬

451
00:31:07,699 --> 00:31:09,075
‫أنت أيضاً دخلت المسابقة؟‬

452
00:31:10,785 --> 00:31:11,786
‫طبعاً.‬

453
00:31:12,453 --> 00:31:14,330
‫أنا أيضاً موظفة هنا.‬

454
00:31:18,084 --> 00:31:19,460
‫هذا يعني‬

455
00:31:19,711 --> 00:31:23,214
‫أن الأعضاء المؤسسين مشغولون‬
‫في تقييم عملنا الآن.‬

456
00:31:37,228 --> 00:31:38,313
‫لنر.‬

457
00:31:48,823 --> 00:31:49,949
‫رباه، أخفتني.‬

458
00:31:56,331 --> 00:31:57,957
‫لا أقبل أي رشاوى.‬

459
00:31:58,124 --> 00:31:59,459
‫أنا شخص عادل.‬

460
00:32:11,012 --> 00:32:12,055
‫سيد "كيم".‬

461
00:32:13,389 --> 00:32:15,642
‫هل وجدت شيئاً جيداً؟‬

462
00:32:18,561 --> 00:32:21,898
‫إن كنت تتكلم عن المسابقة،‬
‫اتفقنا على أن نقيّم الأعمال كلّ على حدة.‬

463
00:32:22,482 --> 00:32:24,442
‫رأيت شيئاً مثيراً للاهتمام عن...‬

464
00:32:24,525 --> 00:32:26,486
‫لا تخبرني، ذلك سيؤثر على تقييمي.‬

465
00:32:26,569 --> 00:32:28,738
‫يجب أن نكون عادلين عندما نقيّم الأعمال.‬

466
00:32:29,697 --> 00:32:30,949
‫كنت أكلم نفسي وحسب.‬

467
00:32:31,532 --> 00:32:32,909
‫إلى اللقاء.‬

468
00:32:38,831 --> 00:32:39,666
‫ألو.‬

469
00:32:40,667 --> 00:32:41,834
‫عذراً.‬

470
00:32:41,918 --> 00:32:43,127
‫"عرض نشر"‬

471
00:32:43,211 --> 00:32:44,921
‫- لحظة.‬
‫- عجباً، هذا لي.‬

472
00:32:45,380 --> 00:32:47,382
‫إنه عرضي.‬

473
00:32:47,465 --> 00:32:50,009
‫سوف أفوز بالجائزة المالية،‬
‫أنا سأكون الفائز.‬

474
00:32:50,093 --> 00:32:51,135
‫نعم، شكراً لك.‬

475
00:32:53,221 --> 00:32:54,472
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

476
00:33:01,104 --> 00:33:02,939
‫"رقم: 54"‬

477
00:33:05,441 --> 00:33:07,443
‫الجائزة لي.‬

478
00:33:13,282 --> 00:33:14,283
‫سأكون الفائز.‬

479
00:33:19,831 --> 00:33:21,499
‫هل نمت مع "يونغ تشيول" حقاً؟‬

480
00:33:25,420 --> 00:33:27,296
‫- أجل.‬
‫- لا، أنت تكذبين.‬

481
00:33:27,380 --> 00:33:29,507
‫ذهبت إلى هناك لأنه يعمل معنا فقط،‬

482
00:33:29,590 --> 00:33:31,259
‫وصدف أنه عيد ميلاده.‬

483
00:33:31,342 --> 00:33:32,635
‫فكر كما يحلو لك.‬

484
00:33:33,386 --> 00:33:34,220
‫ما أنت...‬

485
00:33:34,303 --> 00:33:35,555
‫توقفي، قولي إن ذلك غير صحيح.‬

486
00:33:35,638 --> 00:33:38,933
‫أدركت هذه المرة أنني أحتاج 3 رجال.‬

487
00:33:39,017 --> 00:33:41,477
‫رجل مرح، رجل ثري،‬

488
00:33:41,561 --> 00:33:43,604
‫- ورجل ماهر.‬
‫- ماذا؟‬

489
00:33:43,688 --> 00:33:45,815
‫ماهر في ماذا؟‬

490
00:33:46,733 --> 00:33:47,692
‫ماذا...‬

491
00:33:48,317 --> 00:33:50,319
‫مستحيل، إنها تكذب.‬

492
00:33:51,070 --> 00:33:52,113
‫إنها فقط...‬

493
00:33:54,240 --> 00:33:56,743
‫سوف أقتل "يونغ تشيول".‬

494
00:34:01,497 --> 00:34:02,331
‫"تعليم بدوام جزئي"‬

495
00:34:02,415 --> 00:34:04,125
‫"مقابلة معلم حقيقي، 10 أشخاص"‬

496
00:34:04,208 --> 00:34:05,668
‫هذا جميل.‬

497
00:34:05,752 --> 00:34:07,378
‫"قابلية التسويق، الإبداع، مذهل"‬

498
00:34:11,966 --> 00:34:14,510
‫"مقابلة معلم حقيقي، 10 أشخاص"‬

499
00:34:16,554 --> 00:34:19,306
‫"هل يمكن أن يكون هذا عرض (دان اي)؟"‬

500
00:34:26,522 --> 00:34:27,607
‫عجباً.‬

501
00:34:29,609 --> 00:34:30,610
‫يجب ألّا تريه.‬

502
00:34:30,818 --> 00:34:32,987
‫أتيت لأعطيك هذا وحسب.‬

503
00:34:35,531 --> 00:34:36,783
‫لم تعودي تعملين هنا.‬

504
00:34:36,866 --> 00:34:39,452
‫أتيت حقاً لأعطيك هذا، اشرب بعضاً منه‬
‫بينما تعمل.‬

505
00:34:39,534 --> 00:34:40,995
‫- من دون أي طلبات؟‬
‫- طبعاً.‬

506
00:34:42,621 --> 00:34:44,415
‫عجباً، حقاً؟‬

507
00:34:44,498 --> 00:34:45,373
‫اذهبي إلى هناك.‬

508
00:34:47,335 --> 00:34:50,463
‫لا تأتي إلى هنا، مفهوم؟‬
‫من الأفضل ألّا تأتي إلى هنا.‬

509
00:34:54,759 --> 00:34:56,469
‫هذا أكثر عرض مميز.‬

510
00:34:56,552 --> 00:34:57,804
‫يمتلك مفهوماً واضحاً،‬

511
00:34:57,887 --> 00:35:00,264
‫ويعجبني أنه عصري وقابل للتسويق.‬

512
00:35:00,431 --> 00:35:01,265
‫أوافقك الرأي.‬

513
00:35:01,349 --> 00:35:03,226
‫أحب فكرة التعامل مع قرّائنا‬

514
00:35:03,309 --> 00:35:04,685
‫كبالغين ومعلمين.‬

515
00:35:04,769 --> 00:35:06,771
‫أفضل شيء بخصوص هذا العرض‬

516
00:35:06,854 --> 00:35:09,315
‫هو أن لديه قيمة عملية طويلة الأمد.‬

517
00:35:09,398 --> 00:35:11,150
‫يعجبني أنه سيكون ذا غلاف ورقي،‬

518
00:35:11,234 --> 00:35:13,111
‫وتعجبني الطريقة التي سيتم فيها‬
‫تنظيم الكتاب.‬

519
00:35:13,194 --> 00:35:16,781
‫كان أكثر عرض واقعي‬
‫يتماشى مع الصناعة اليوم.‬

520
00:35:16,864 --> 00:35:19,200
‫إذاً الجميع يحبونه، أنا أحبه أيضاً.‬

521
00:35:19,283 --> 00:35:21,994
‫يمكن نشره بصيغة مسلسل.‬

522
00:35:22,078 --> 00:35:24,205
‫أياً كان من اقترحه فإن لديه نظرة بعيدة.‬

523
00:35:24,789 --> 00:35:27,708
‫- إذاً إنه قرار بالإجماع، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

524
00:35:27,792 --> 00:35:30,419
‫إذاً دعونا نرى من اقترح هذا.‬

525
00:35:32,713 --> 00:35:33,965
‫عجباً، هذا مثير للتوتر.‬

526
00:35:34,632 --> 00:35:36,175
‫حالما نكتب الرقم،‬

527
00:35:36,259 --> 00:35:38,719
‫سنرى من هو الفائز.‬

528
00:35:39,137 --> 00:35:40,138
‫أتساءل من هو.‬

529
00:35:40,721 --> 00:35:42,974
‫سأخبركم بعد لحظات.‬

530
00:35:43,057 --> 00:35:44,475
‫من يعرف؟ يمكن أن تكون "جي يول".‬

531
00:35:44,559 --> 00:35:45,852
‫- هذا صحيح.‬
‫- أشك في ذلك.‬

532
00:35:45,935 --> 00:35:48,104
‫لست أمزح، كانت تعمل بجد.‬

533
00:35:49,856 --> 00:35:50,690
‫حسناً.‬

534
00:35:51,482 --> 00:35:52,483
‫سأضغط زر الإدخال الآن.‬

535
00:35:55,153 --> 00:35:56,320
‫"إدخال"‬

536
00:36:01,409 --> 00:36:02,785
‫- هل هي "جي يول"؟‬
‫- حقاً؟‬

537
00:36:03,452 --> 00:36:04,287
‫ماذا؟‬

538
00:36:05,955 --> 00:36:07,081
‫- ما المشكلة؟‬
‫- من هو؟‬

539
00:36:07,165 --> 00:36:09,167
‫- هل هي "جي يول"؟‬
‫- سأذهب لإحضار كوب قهوة.‬

540
00:36:09,250 --> 00:36:10,626
‫لماذا؟‬

541
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
‫- ما المشكلة؟‬
‫- من هو؟‬

542
00:36:13,880 --> 00:36:14,881
‫من فاز؟‬

543
00:36:32,315 --> 00:36:34,108
‫يا إلهي.‬

544
00:36:34,192 --> 00:36:36,194
‫- مستحيل.‬
‫- غير معقول.‬

545
00:36:43,910 --> 00:36:44,911
‫مرحى!‬

546
00:36:48,372 --> 00:36:49,624
‫رقصة قوة!‬

547
00:36:50,208 --> 00:36:53,085
‫"تهانينا! رقم 56،‬
‫(دان اي)، فريق دعم المهام"‬

548
00:36:54,128 --> 00:36:55,963
‫كانت "دان اي"؟‬

549
00:36:57,673 --> 00:36:59,592
‫لكنها لم تعد موظفة هنا.‬

550
00:36:59,675 --> 00:37:02,762
‫إذاً هل يجب أن نختار شخصاً آخر؟‬

551
00:37:03,137 --> 00:37:05,389
‫ليس كما لو أننا نستطيع إعادة توظيفها.‬

552
00:37:06,891 --> 00:37:07,934
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

553
00:37:09,143 --> 00:37:12,188
‫- ربما يجب أن أتحقق مجدداً.‬
‫- ما الفائدة؟‬

554
00:37:12,271 --> 00:37:14,899
‫علمت أنها ستخرج محدثةً أثراً كبيراً.‬

555
00:37:15,691 --> 00:37:17,026
‫تلك هي حبيبتي "دان اي".‬

556
00:37:17,109 --> 00:37:18,027
‫تباً.‬

557
00:37:37,755 --> 00:37:39,173
‫ما خطب الترجمة؟‬

558
00:37:40,383 --> 00:37:44,220
‫كما لو أن عدداً من الأشخاص‬
‫ترجم كل واحد منهم قسماً مختلفاً.‬

559
00:37:44,929 --> 00:37:46,555
‫الأسلوب ليس متّسقاً.‬

560
00:37:50,768 --> 00:37:53,145
‫"ليست ملاكاً"‬

561
00:37:53,896 --> 00:37:56,190
‫"ليست ملاكاً"‬

562
00:37:56,274 --> 00:37:57,108
‫ما هذا؟‬

563
00:38:03,406 --> 00:38:05,533
‫"أنا راض"‬

564
00:38:05,616 --> 00:38:07,285
‫"أنا راض"‬

565
00:38:07,368 --> 00:38:08,369
‫إنها متشابهة.‬

566
00:38:10,579 --> 00:38:11,622
‫مستحيل.‬

567
00:38:17,420 --> 00:38:19,130
‫حتى الأخطاء هي ذاتها.‬

568
00:38:20,589 --> 00:38:25,344
‫إذاً عمل هذا المترجم على نسخ أقسام‬

569
00:38:25,928 --> 00:38:27,805
‫من كتب سبق وتمت ترجمتها؟‬

570
00:38:29,432 --> 00:38:31,017
‫لا بد أن المترجم مجنون.‬

571
00:38:33,477 --> 00:38:34,603
‫"آلام فرتر"‬

572
00:38:36,939 --> 00:38:38,607
‫- قد عدت يا سيدي.‬
‫- أجل.‬

573
00:38:49,327 --> 00:38:50,369
‫سيدي.‬

574
00:38:51,579 --> 00:38:53,831
‫لا أظننا نستطيع نشر هذا النص.‬

575
00:38:54,123 --> 00:38:57,043
‫- هناك مشكلة في الترجمة.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

576
00:38:57,293 --> 00:38:58,669
‫أي مشكلة تلك التي تتكلمين عنها؟‬

577
00:38:59,545 --> 00:39:00,755
‫أعتذر لقول هذا،‬

578
00:39:02,089 --> 00:39:04,800
‫لكنه مزيج من ترجمات من كتب مختلفة.‬

579
00:39:05,301 --> 00:39:07,219
‫هل ترى؟ حتى الأخطاء متشابهة.‬

580
00:39:07,803 --> 00:39:09,305
‫- "دان اي".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

581
00:39:10,139 --> 00:39:12,433
‫سأتصل بالمترجم بنفسي.‬

582
00:39:15,311 --> 00:39:17,313
‫لا تهوّلي الأمور.‬

583
00:39:19,732 --> 00:39:20,983
‫هل كنت...‬

584
00:39:22,026 --> 00:39:23,444
‫تعلم بهذا؟‬

585
00:39:23,527 --> 00:39:25,196
‫سبق ودفعت المال للمترجم‬

586
00:39:25,780 --> 00:39:28,908
‫واخترنا تصميم الكتاب،‬
‫البدء من جديد أمر صعب.‬

587
00:39:28,991 --> 00:39:32,244
‫إذاً ماذا عن الناس الذين عملوا بجد‬
‫لتأليف تلك الكتب؟‬

588
00:39:32,828 --> 00:39:35,498
‫ماذا عن المترجمين الذين ترجموا‬
‫تلك الأعمال فعلاً؟‬

589
00:39:37,375 --> 00:39:38,459
‫"دان اي".‬

590
00:39:39,210 --> 00:39:42,421
‫لم لا تعودين إلى عملك عوضاً عن الجدال معي؟‬

591
00:40:13,953 --> 00:40:16,914
‫"جي يول"، ألا يجب أن تصدر النتائج اليوم؟‬

592
00:40:18,332 --> 00:40:21,710
‫هذا صحيح، ألن يتم إعلان اسم الفائز‬
‫بالمسابقة اليوم؟‬

593
00:40:22,044 --> 00:40:24,630
‫لماذا لم نسمع شيئاً بعد؟‬

594
00:40:31,971 --> 00:40:34,974
‫كافيين، أريد قهوة.‬

595
00:40:35,558 --> 00:40:37,059
‫ماذا هناك؟ ماذا تريد؟‬

596
00:40:37,143 --> 00:40:38,185
‫- عذراً؟‬
‫- لا تنظر إليّ.‬

597
00:40:38,269 --> 00:40:40,062
‫- ماذا؟‬
‫- عد إلى العمل.‬

598
00:40:40,146 --> 00:40:41,021
‫حسناً.‬

599
00:40:52,867 --> 00:40:53,951
‫هل ذلك ممتع؟‬

600
00:40:57,621 --> 00:40:59,415
‫كانت هذه المشكلة.‬

601
00:40:59,498 --> 00:41:01,667
‫لم كتبنا هذا على الإعلان؟‬

602
00:41:03,419 --> 00:41:06,755
‫"أي موظف في شركة (غيورو) للنشر‬
‫يستطيع دخول المسابقة."‬

603
00:41:07,548 --> 00:41:08,466
‫أي موظف.‬

604
00:41:08,549 --> 00:41:09,508
‫أي موظف؟‬

605
00:41:10,759 --> 00:41:12,428
‫لو أننا صححنا هذا...‬

606
00:41:13,262 --> 00:41:14,972
‫هذا يشمل الموظفين بعقد أيضاً.‬

607
00:41:22,188 --> 00:41:24,565
‫سيد "تشا"!‬

608
00:41:24,899 --> 00:41:26,817
‫السيد "تشا" غادر للتو من أجل محاضرته.‬

609
00:41:26,901 --> 00:41:28,235
‫اللعنة.‬

610
00:41:29,528 --> 00:41:32,948
‫ماذا سنفعل؟ اقترب موعد الإعلان.‬

611
00:41:33,699 --> 00:41:35,201
‫أنا أتكلم عن "دان اي".‬

612
00:41:37,244 --> 00:41:40,164
‫يجب أن نكون عادلين، كانت مسابقة‬
‫أسماء المشتركين فيها مجهولة.‬

613
00:41:40,247 --> 00:41:43,042
‫لكن كيف يمكننا أن نكون عادلين الآن‬
‫بحق السماء؟‬

614
00:41:43,834 --> 00:41:46,712
‫ألا تمتلك شركتنا سياسة توظيف خاصة؟‬

615
00:41:49,882 --> 00:41:50,799
‫سياسة توظيف خاصة؟‬

616
00:41:52,885 --> 00:41:55,346
‫مهلاً، هل يمكننا فعل ذلك؟‬

617
00:41:57,765 --> 00:41:59,225
‫لماذا تسألني؟‬

618
00:42:00,100 --> 00:42:01,602
‫هذا من ضمن القوانين.‬

619
00:42:09,235 --> 00:42:10,945
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لا أعرف.‬

620
00:42:11,820 --> 00:42:13,072
‫هذا غير معقول.‬

621
00:42:24,583 --> 00:42:26,418
‫"آلام فرتر"‬

622
00:42:36,512 --> 00:42:39,557
‫"مسرّات وأحزان العمل"‬

623
00:42:41,642 --> 00:42:42,893
‫دعونا نطبع 7 آلاف نسخة فقط.‬

624
00:42:42,977 --> 00:42:46,063
‫من سيشتري 7 آلاف نسخة من كتاب‬
‫من كاتب مبتدئ غير معروف؟‬

625
00:42:46,146 --> 00:42:48,440
‫لماذا صنعت كتاباً لن يُباع أصلاً؟‬

626
00:42:49,024 --> 00:42:51,110
‫نحن نعقد هذا الاجتماع الآن‬

627
00:42:51,193 --> 00:42:52,861
‫لنجد طريقة لجعله يُباع.‬

628
00:42:52,945 --> 00:42:54,947
‫إذاً سنطبع 5 آلاف نسخة،‬
‫دعونا نبدأ بـ5 آلاف نسخة.‬

629
00:42:55,030 --> 00:42:57,700
‫بما أنها أول رواية تُنشر له،‬
‫سننجز عملاً أفضل في التسويق ونشر الخبر.‬

630
00:42:58,867 --> 00:43:00,202
‫لا بد أنه نص كتاب السيدة "يو".‬

631
00:43:00,286 --> 00:43:01,954
‫أين؟ أين هو؟‬

632
00:43:05,124 --> 00:43:07,543
‫رائحة الحبر الثقيلة هذه، أظن أن هذا الكتاب‬
‫سيحقق نجاحاً.‬

633
00:43:12,381 --> 00:43:15,092
‫لا أريد وضع ملصقات على هذه الكتب أيضاً،‬

634
00:43:15,175 --> 00:43:16,218
‫لكن...‬

635
00:43:17,052 --> 00:43:19,847
‫لا يمكنني أن أدع 5 آلاف نسخة تذهب للتمزيق‬
‫إلى قصاصات من الورق.‬

636
00:43:20,723 --> 00:43:23,892
‫يا جماعة، حصلنا للتو على طلبات إضافية‬
‫لكتابين.‬

637
00:43:26,437 --> 00:43:27,730
‫إنه كتابي.‬

638
00:43:27,813 --> 00:43:29,023
‫نجحت، أنا حررت ذلك الكتاب.‬

639
00:43:29,106 --> 00:43:31,317
‫ماذا قلت لكم؟ أخبرتكم أنه سيحقق‬
‫مبيعات ممتازة.‬

640
00:43:31,400 --> 00:43:33,861
‫هل تمزح؟ هذا لأن استراتيجية التسويق‬
‫كانت رائعة.‬

641
00:43:42,620 --> 00:43:44,330
‫هذا خاطئ.‬

642
00:44:07,770 --> 00:44:10,814
‫"رسالة استقالة"‬

643
00:44:11,815 --> 00:44:13,108
‫رسالة استقالة؟‬

644
00:44:13,192 --> 00:44:14,985
‫"دان اي"، ماذا...‬

645
00:44:15,069 --> 00:44:16,945
‫هذه سرقة.‬

646
00:44:17,029 --> 00:44:19,073
‫نسخ ولصق ترجمات الآخرين؟‬

647
00:44:19,156 --> 00:44:22,534
‫ما معنى ذلك لمحرري تلك الكتب؟‬

648
00:44:22,618 --> 00:44:25,829
‫ماذا يعني للمسوّقين الذين عملوا بجد‬
‫لبيع تلك الكتب؟‬

649
00:44:25,913 --> 00:44:27,831
‫أنت تسرق عملهم الجاد‬

650
00:44:28,749 --> 00:44:31,710
‫وسيشتري القرّاء هذا الكتاب‬
‫من دون معرفة أي شيء.‬

651
00:44:31,794 --> 00:44:33,545
‫مع ذلك، لا يمكنك أن تستقيلي...‬

652
00:44:33,837 --> 00:44:36,465
‫لم أعد أستطيع العمل هنا.‬

653
00:44:37,049 --> 00:44:40,135
‫أشعر بالأسى تجاه الأوراق والأشجار.‬

654
00:44:40,719 --> 00:44:44,306
‫أنا مُحرجة جداً من مواجهة‬
‫ناشرين ومحررين آخرين.‬

655
00:44:46,975 --> 00:44:49,937
‫لهذا لم أعد أستطيع العمل هنا.‬

656
00:44:53,857 --> 00:44:55,025
‫"دان اي"...‬

657
00:45:06,161 --> 00:45:11,583
‫"شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب"‬

658
00:45:26,390 --> 00:45:28,058
‫"شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب"‬

659
00:45:28,308 --> 00:45:29,601
‫أنا عاطلة عن العمل مجدداً.‬

660
00:45:30,436 --> 00:45:33,439
‫عليّ تعلم كيفية السيطرة على أعصابي فعلاً.‬

661
00:45:33,522 --> 00:45:34,982
‫يا لي من غبية.‬

662
00:45:47,077 --> 00:45:48,245
‫سيد "كيم"، كيف...‬

663
00:45:48,328 --> 00:45:49,997
‫هل أنت الآنسة "كانغ دان اي"؟‬

664
00:45:51,874 --> 00:45:53,125
‫نعم.‬

665
00:45:53,208 --> 00:45:54,626
‫أنا الرئيس "كيم جاي مين"‬

666
00:45:54,710 --> 00:45:56,920
‫من شركة "غيورو" للنشر.‬

667
00:45:57,004 --> 00:45:58,172
‫حضرت...‬

668
00:45:59,339 --> 00:46:01,008
‫لأعرض عليك عملاً.‬

669
00:46:03,010 --> 00:46:06,638
‫ستتلقين علاوة بنسبة 150 بالمئة.‬

670
00:46:07,222 --> 00:46:08,849
‫لكن لماذا...‬

671
00:46:13,770 --> 00:46:16,982
‫لكنني كنت على ما يرام في شركة النشر هذه.‬

672
00:46:17,065 --> 00:46:19,193
‫حسناً، حقاً؟‬

673
00:46:19,276 --> 00:46:21,403
‫إذاً ما رأيك بنسبة 200 بالمئة؟‬

674
00:46:24,156 --> 00:46:27,117
‫سوف أكون واحدة من الأعضاء المؤسسين.‬

675
00:46:27,201 --> 00:46:30,454
‫إنها شركة صغيرة، لذلك بناؤها معاً ممتع...‬

676
00:46:31,663 --> 00:46:34,249
‫ستكونين في فريق التسويق،‬
‫ليس في فريق دعم المهام.‬

677
00:46:34,333 --> 00:46:38,879
‫سيتمّ اختيارك بناءً على سياسة التوظيف‬
‫الخاصة بنا.‬

678
00:46:40,047 --> 00:46:41,048
‫حقاً؟‬

679
00:46:59,024 --> 00:47:01,193
‫فقدت شهيتي للتو.‬

680
00:47:01,777 --> 00:47:05,030
‫هل تقول إن العلاقة انتهت‬

681
00:47:05,155 --> 00:47:06,823
‫بينك وبين تلك الفتاة الطويلة؟‬

682
00:47:10,327 --> 00:47:11,954
‫جعلتها تشعر بالملل، صحيح؟‬

683
00:47:12,538 --> 00:47:14,915
‫الشابات في هذه الأيام يحببن الرجال‬
‫الذين يتمتعون بحس الفكاهة.‬

684
00:47:15,165 --> 00:47:17,334
‫كفّي عن إغاظتي، أشعر بالأسى أصلاً‬
‫حيال ذلك.‬

685
00:47:18,418 --> 00:47:21,672
‫إن رحلت، إذاً عليك تركها ترحل.‬

686
00:47:31,557 --> 00:47:35,352
‫ألهذا السبب أنجبتني من دون إعلامه؟‬

687
00:47:38,146 --> 00:47:39,356
‫كان ذلك أفضل، صحيح؟‬

688
00:47:40,023 --> 00:47:42,901
‫رُزقت بابن جميل مثلك.‬

689
00:47:48,323 --> 00:47:50,492
‫ألا تفتقدينه؟‬

690
00:47:53,745 --> 00:47:56,123
‫أريد رؤيته مرةً أخرى،‬

691
00:47:57,874 --> 00:48:01,086
‫لكن الحياة لا تسير كما تريد.‬

692
00:48:26,862 --> 00:48:28,113
‫"كيم هيون".‬

693
00:48:28,196 --> 00:48:29,364
‫"مخطط شخصيات رواية (الأبطال)"‬

694
00:48:29,448 --> 00:48:30,657
‫"آن يونغ جو".‬

695
00:48:31,908 --> 00:48:32,951
‫"بارك سيونغ هون".‬

696
00:48:37,205 --> 00:48:39,082
‫ألن تذهبي إلى المنزل؟‬

697
00:48:39,166 --> 00:48:41,418
‫لا يزال لديّ شيء لأتحقق منه.‬

698
00:48:43,503 --> 00:48:45,130
‫إن لم تتناولي العشاء،‬

699
00:48:45,213 --> 00:48:47,633
‫لم لا نطلب طعاماً؟ الآنسة "غو"‬
‫لا تزال هنا أيضاً.‬

700
00:48:48,634 --> 00:48:51,928
‫لا بأس، سأرتب مكتبي وأذهب إلى المنزل.‬

701
00:48:52,512 --> 00:48:53,430
‫حسناً.‬

702
00:49:03,273 --> 00:49:05,192
‫"اتفاق إنهاء عقد"‬

703
00:49:05,275 --> 00:49:07,361
‫"اتفاق إنهاء عقد (لي جيونغ سيوب)"‬

704
00:49:08,904 --> 00:49:12,407
‫"اتفاق إنهاء عقد (لي جيونغ سيوب)"‬

705
00:49:12,991 --> 00:49:15,452
‫أجيبيني، هل أرسلت الإشعار أم لا؟‬

706
00:49:16,036 --> 00:49:17,371
‫أرسلته.‬

707
00:49:18,288 --> 00:49:19,623
‫طلبت من "دان اي" أن تفعل ذلك.‬

708
00:49:20,415 --> 00:49:23,001
‫هل تذكرين؟ طلبت منك‬

709
00:49:23,418 --> 00:49:26,672
‫أن ترسلي تقريراً بخصوص إنهاء العقد‬
‫إلى فريق دعم المبيعات.‬

710
00:49:26,755 --> 00:49:28,632
‫لم أتلق تقريراً كهذا...‬

711
00:49:28,715 --> 00:49:31,551
‫طلبت منك أن تتولي الأمر‬
‫قبل فعالية قراءة كتاب السيدة "يو".‬

712
00:49:43,480 --> 00:49:44,648
‫ليس لديّ خيار.‬

713
00:49:46,483 --> 00:49:47,776
‫"اتفاق إنهاء عقد"‬

714
00:49:48,402 --> 00:49:49,778
‫ادخل بسرعة أكبر.‬

715
00:49:50,654 --> 00:49:52,030
‫"اتفاق إنهاء عقد"‬

716
00:49:53,949 --> 00:49:56,118
‫ماذا يحدث؟ ماذا سأفعل؟‬

717
00:49:58,161 --> 00:49:59,996
‫"سونغ اي"، تعرفين أن...‬

718
00:50:00,080 --> 00:50:01,248
‫نعم؟‬

719
00:50:02,833 --> 00:50:04,876
‫ماذا هناك؟ هل تعطلت آلة تمزيق الورق؟‬

720
00:50:06,294 --> 00:50:07,295
‫لماذا...‬

721
00:50:13,844 --> 00:50:17,139
‫"اتفاق إنهاء عقد (لي جيونغ سيوب)"‬

722
00:50:17,931 --> 00:50:19,099
‫"تشاي سونغ اي".‬

723
00:50:22,644 --> 00:50:26,648
‫هل يعني هذا أنها كانت غلطتك‬
‫وليست غلطة "دان اي"؟‬

724
00:50:27,399 --> 00:50:30,402
‫هل ألقيت مسؤولية خطئك‬
‫على العاملة بموجب عقد؟‬

725
00:50:32,237 --> 00:50:34,364
‫لا، هذا ليس صحيحاً، لم أفعل ذلك.‬

726
00:50:34,448 --> 00:50:36,158
‫نسيت أمره وحسب.‬

727
00:50:36,742 --> 00:50:38,910
‫هل ظننت أن الأمر سينتهي إن تخلصت من العقد؟‬

728
00:50:39,369 --> 00:50:41,246
‫ما الذي يجري يا آنسة "غو"؟‬

729
00:50:44,916 --> 00:50:47,002
‫احرصي على أن تكتب تقريراً عن هذا.‬

730
00:50:47,627 --> 00:50:49,337
‫كانت "سونغ اي" من ارتكبت الخطأ‬

731
00:50:49,421 --> 00:50:51,214
‫بخصوص إنهاء عقد "لي جيونغ سيوب".‬

732
00:50:57,637 --> 00:50:59,723
‫ظننت حقاً أنني طلبت منها إرساله.‬

733
00:51:01,266 --> 00:51:03,226
‫لكن كل شيء سار بشكل جيد في النهاية.‬

734
00:51:03,477 --> 00:51:05,604
‫سمعت أن السيد "كيم" أعاد توظيفها.‬

735
00:51:07,397 --> 00:51:08,440
‫أنا آسفة.‬

736
00:51:11,026 --> 00:51:12,903
‫"طلب موافقة على طلبيات جديدة"‬

737
00:51:14,446 --> 00:51:15,655
‫هذه القمامة!‬

738
00:51:16,239 --> 00:51:19,075
‫سوف أبعدها من أمامك.‬

739
00:51:19,159 --> 00:51:20,619
‫- اتركي.‬
‫- أنا سأتخلص منها.‬

740
00:51:20,702 --> 00:51:22,788
‫- هلّا تتركينها وحسب؟‬
‫- سوف أرميها نيابةً عنك.‬

741
00:51:27,042 --> 00:51:28,376
‫"طلب موافقة على طلبيات جديدة"‬

742
00:51:36,343 --> 00:51:37,219
‫"الأبطال"‬

743
00:51:45,560 --> 00:51:47,562
‫"هرعت (يونغ جو) إلى الحديقة مع الكتاب"‬

744
00:51:47,646 --> 00:51:50,440
‫"هرعت (يونغ جو) إلى الحديقة مع الكتاب.‬

745
00:51:50,524 --> 00:51:51,817
‫لحق بها (هيون).‬

746
00:51:52,400 --> 00:51:54,027
‫ضحكات (يونغ جو) و(هيون) المرحة‬

747
00:51:54,110 --> 00:51:56,321
‫ملأت حديقتهما الصغيرة."‬

748
00:51:56,404 --> 00:51:57,447
‫ما هو عنوان...‬

749
00:52:03,286 --> 00:52:04,454
‫كان "جي سيو جون".‬

750
00:52:06,414 --> 00:52:07,541
‫إنه "جي سيو جون".‬

751
00:52:12,754 --> 00:52:14,714
‫لم فعل هذا بحق الجحيم؟‬

752
00:52:20,470 --> 00:52:22,722
‫لا، يجب أن أتصل بـ"إيون هو" أولاً.‬

753
00:52:25,100 --> 00:52:31,356
‫"سونغ هاي رين"‬

754
00:52:31,439 --> 00:52:33,191
‫متى ستعودين إلى العمل إذاً؟‬

755
00:52:33,733 --> 00:52:34,776
‫سأبدأ غداً.‬

756
00:52:36,236 --> 00:52:37,529
‫يجب أن ترتاحي لبضعة أيام.‬

757
00:52:38,280 --> 00:52:40,031
‫أريد البدء بالعمل حالاً.‬

758
00:52:40,407 --> 00:52:41,491
‫أفتقد الجميع أيضاً.‬

759
00:52:44,077 --> 00:52:45,036
‫غداً هو يوم الجمعة.‬

760
00:52:45,245 --> 00:52:47,372
‫هل ترغب بالذهاب في رحلة بعد العمل؟‬

761
00:52:48,373 --> 00:52:51,501
‫آسف، لكن عليّ الذهاب إلى "كابيونغ"‬
‫لزيارة السيد "كانغ" غداً.‬

762
00:52:52,002 --> 00:52:52,878
‫لنذهب الأسبوع القادم.‬

763
00:52:52,961 --> 00:52:54,921
‫- فكري بمكان ترغبين بالذهاب إليه.‬
‫- حسناً.‬

764
00:52:56,047 --> 00:52:58,884
‫لم أستطع ألّا أفكر في الأمر.‬

765
00:52:59,467 --> 00:53:00,385
‫ماذا؟‬

766
00:53:01,011 --> 00:53:04,014
‫مكتوب في اليوميات أن ابنه زاره.‬

767
00:53:04,723 --> 00:53:06,558
‫كتب شيئاً آخر في يومياته.‬

768
00:53:07,350 --> 00:53:09,102
‫أنه يعتبرني ابنه.‬

769
00:53:09,185 --> 00:53:10,437
‫لا.‬

770
00:53:10,896 --> 00:53:14,232
‫ظن أنك ابنه لأنه لم يستطع تذكر ابنه.‬

771
00:53:14,858 --> 00:53:15,901
‫وجدت ذلك غريباً بالفعل.‬

772
00:53:16,484 --> 00:53:18,361
‫لم أزر السيد "كانغ" في ذلك اليوم،‬

773
00:53:19,654 --> 00:53:23,742
‫لكنه كان يخلط بين التواريخ باستمرار،‬
‫حتى إنه نسي أن يكتب التواريخ أحياناً.‬

774
00:53:27,704 --> 00:53:28,872
‫من حضر في هذه الساعة؟‬

775
00:53:33,710 --> 00:53:35,253
‫إنها الآنسة "سونغ"، ماذا يجب أن أفعل؟‬

776
00:53:35,337 --> 00:53:37,255
‫لا بأس، "هاي رين" تعلم أننا نعيش معاً.‬

777
00:53:40,759 --> 00:53:42,802
‫"إيون هو"، لماذا لم تجب على هاتفك؟‬

778
00:53:42,886 --> 00:53:45,597
‫- هاتفي؟ أين وضعته؟‬
‫- افتح الباب، إنه أمر مستعجل.‬

779
00:53:46,348 --> 00:53:47,182
‫حسناً.‬

780
00:53:48,350 --> 00:53:50,393
‫ماذا يجب أن أفعل؟ يجب أن أدخل إلى غرفتي.‬

781
00:53:51,186 --> 00:53:52,771
‫لا، لا بأس، ابقي هنا.‬

782
00:53:53,355 --> 00:53:54,356
‫ابقي هنا.‬

783
00:53:57,776 --> 00:53:59,694
‫"إيون هو"، نص رواية "الأبطال"...‬

784
00:54:01,780 --> 00:54:03,031
‫لم أرك منذ مدة يا آنسة "سونغ".‬

785
00:54:03,114 --> 00:54:04,532
‫"دان اي"، هل كنت بخير؟‬

786
00:54:04,783 --> 00:54:06,534
‫سمعت أنك ستعودين إلى العمل.‬

787
00:54:06,618 --> 00:54:07,869
‫تهانينا.‬

788
00:54:08,703 --> 00:54:10,121
‫اجلسي أولاً، ثم سنتكلم.‬

789
00:54:10,205 --> 00:54:11,998
‫لماذا لم تجب على هاتفك؟‬

790
00:54:12,082 --> 00:54:13,708
‫هل تعرف كم مرة اتصلت؟‬

791
00:54:14,376 --> 00:54:16,336
‫لا أعرف، أين اختفى هاتفي؟‬

792
00:54:16,419 --> 00:54:17,837
‫- سأذهب وأبحث عنه.‬
‫- حسناً.‬

793
00:54:21,216 --> 00:54:23,134
‫"إيون هو"، كان "جي سيو جون".‬

794
00:54:25,095 --> 00:54:27,055
‫الكاتب الذي كتب رواية "الأبطال".‬

795
00:54:28,014 --> 00:54:28,932
‫كان "جي سيو جون".‬

796
00:54:30,517 --> 00:54:33,728
‫إنها حتماً الجملة ذاتها في الورقة الممزقة‬
‫التي رأيتها ذلك اليوم.‬

797
00:54:34,354 --> 00:54:36,231
‫تخصص في الأدب الكوري.‬

798
00:54:47,534 --> 00:54:49,411
‫لا بأس، اجلسي، نتحدث عن العمل.‬

799
00:54:53,707 --> 00:54:55,375
‫كان على وضع الاهتزاز، لذلك لم أستطع سماعه.‬

800
00:54:58,628 --> 00:55:02,007
‫لم أخبرك لأنك ربما تقلقين، أحدهم أرسل نصاً‬
‫إلى شركتنا.‬

801
00:55:02,590 --> 00:55:04,718
‫العنوان هو "الأبطال".‬

802
00:55:07,137 --> 00:55:10,098
‫فكرت بالسيد "كانغ بيونغ جون"، صحيح؟‬

803
00:55:10,890 --> 00:55:13,518
‫لكن اسم الكاتب كان "بارك جونغ هون".‬

804
00:55:14,102 --> 00:55:16,771
‫شيء ما بدا غريباً،‬
‫لذلك كنا نبقي الأمر سراً.‬

805
00:55:16,938 --> 00:55:18,023
‫اكتشفت للتو‬

806
00:55:19,274 --> 00:55:22,277
‫أن "سيو جون" هو من كتب النص.‬

807
00:55:28,533 --> 00:55:29,743
‫"تاريخ الميلاد: 04.23.91"‬

808
00:55:29,826 --> 00:55:31,286
‫"23 أبريل".‬

809
00:55:32,954 --> 00:55:33,913
‫عذراً؟‬

810
00:55:34,122 --> 00:55:35,915
‫إنه عيد ميلاد "سيو جون".‬

811
00:55:36,249 --> 00:55:37,709
‫كان مكتوباً على عقده.‬

812
00:55:39,044 --> 00:55:41,046
‫- ما هو رمز الدخول؟‬
‫- إنه 0423.‬

813
00:55:41,129 --> 00:55:42,464
‫- 0423؟‬
‫- نعم.‬

814
00:55:42,547 --> 00:55:44,049
‫حسناً، 0423.‬

815
00:55:44,132 --> 00:55:45,133
‫"الليلة الزرقاء، 23 أبريل"‬

816
00:55:46,926 --> 00:55:50,221
‫"الليلة الزرقاء، 23 أبريل"‬

817
00:55:54,726 --> 00:55:56,978
‫20 نوفمبر 2008.‬

818
00:55:57,520 --> 00:55:59,898
‫زارني ابني.‬

819
00:56:00,899 --> 00:56:02,025
‫إنه الابن.‬

820
00:56:03,401 --> 00:56:04,736
‫إنه ابن السيد "كانغ".‬

821
00:56:09,240 --> 00:56:10,742
‫ماذا تقصدين؟‬

822
00:56:16,039 --> 00:56:17,123
‫أظن أن "سيو جون"‬

823
00:56:18,541 --> 00:56:20,460
‫هو ابن السيد "كانغ".‬

824
00:56:23,505 --> 00:56:24,506
‫مهلاً...‬

825
00:56:25,131 --> 00:56:27,884
‫السيد "كانغ" عاش بمفرده طيلة حياته،‬
‫أليس كذلك؟‬

826
00:56:33,556 --> 00:56:35,475
‫هناك شيء لا تخبرانني به، صحيح؟‬

827
00:56:39,020 --> 00:56:40,105
‫ألا يجب أن أعرف؟‬

828
00:57:00,625 --> 00:57:02,669
‫"الأبطال"‬

829
00:57:03,253 --> 00:57:06,214
‫"من (بارك جونغ هون)"‬

830
00:57:22,480 --> 00:57:27,694
‫"تشا إيون هو"‬

831
00:57:40,039 --> 00:57:41,833
‫سيد "جي"، معك "تشا إيون هو".‬

832
00:57:43,251 --> 00:57:44,961
‫دعنا نلتقي غداً مساءً.‬

833
00:57:50,675 --> 00:57:52,594
‫أرجوك ساعد أمي، هذا كل ما أطلبه.‬

834
00:57:53,344 --> 00:57:55,763
‫أرجوك ساعدها...‬

835
00:57:57,640 --> 00:57:58,641
‫يا سيدي.‬

836
00:58:11,946 --> 00:58:14,073
‫لم أظن أنك قد تحب مكاناً كهذا.‬

837
00:58:15,700 --> 00:58:17,410
‫كنت في الثانوية عندما أتيت إلى هنا‬
‫أول مرة.‬

838
00:58:18,453 --> 00:58:20,580
‫في ذلك الوقت، لم أتناول سوى‬
‫فطائر البصل الأخضر المقلية.‬

839
00:58:21,664 --> 00:58:23,625
‫السيد "كانغ" أحبّ هذه الحانة جداً.‬

840
00:58:37,680 --> 00:58:39,766
‫ظننت أنك ستحب هذه أيضاً.‬

841
00:58:40,642 --> 00:58:43,520
‫أنت واحد من معجبي السيد "كانغ بيونغ جون".‬

842
00:58:47,941 --> 00:58:50,902
‫هل تقصد أن السيد "كانغ" كتب هذه الرواية؟‬

843
00:58:52,904 --> 00:58:55,365
‫ربما يظن الناس الذين لا يعرفونه أنه كتبها،‬

844
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
‫لكن لديّ رأي مختلف.‬

845
00:58:59,369 --> 00:59:00,745
‫كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟‬

846
00:59:01,371 --> 00:59:04,582
‫ما من أحد قد يكتب رواية كاملة‬
‫لأنه أحد معجبيه وحسب‬

847
00:59:05,458 --> 00:59:06,751
‫يا سيد "بارك جونغ هون".‬

848
00:59:08,753 --> 00:59:10,046
‫هل أطلعك على سر؟‬

849
00:59:11,005 --> 00:59:12,924
‫السر وراء عنوان‬

850
00:59:13,007 --> 00:59:15,176
‫رواية السيد "كانغ"، "23 أبريل".‬

851
00:59:28,273 --> 00:59:30,858
‫"الأمر العادل في هذا العالم الظالم‬
‫هو أن الجميع يعيشون مرةً واحدةً‬

852
00:59:30,942 --> 00:59:32,485
‫أنت تقرر الحياة التي تعيشها"‬

853
00:59:33,319 --> 00:59:36,698
‫"الوفاء بالوعد نادر كنجمة في الظلام‬
‫مُقدّر لها أن تشع"‬

854
00:59:36,781 --> 00:59:38,449
‫"بكت من أجلي وأنا مسحت دموعها‬

855
00:59:38,533 --> 00:59:39,867
‫كان ذلك كافياً لمواساتي"‬

856
00:59:40,034 --> 00:59:42,996
‫"ظننت أن النهايات السعيدة سخيفة،‬
‫لكن أعلم أن علينا بذل الجهد للحصول عليها"‬

857
00:59:43,079 --> 00:59:46,207
‫"نحن صغار، لكن يمكننا الذهاب إلى أي مكان،‬
‫يمكنك فعل أي شيء إن أردت فعله حقاً"‬

858
00:59:46,291 --> 00:59:48,167
‫"الشغف ينتشر مثل انتشار دفء النار‬

859
00:59:48,251 --> 00:59:49,752
‫يصبح مصدراً للراحة والأمل والسعادة"‬

860
00:59:49,836 --> 00:59:53,172
‫"قررت ألّا أندم على تركه بمفرده‬
‫عوضاً عن ذلك، قررت أن أحبه أكثر"‬

861
00:59:57,427 --> 00:59:59,804
‫كل ما تريد معرفته موجود‬
‫داخل حقيبة التسوق هذه.‬

862
01:00:00,346 --> 01:00:01,472
‫ألق نظرة.‬

863
01:00:02,307 --> 01:00:04,392
‫أنا هنا يا "سيو جون".‬

864
01:00:04,642 --> 01:00:06,978
‫أريد أن أكون إلى جانبك.‬

865
01:00:08,021 --> 01:00:10,106
‫ماذا؟ أتيت لأنني كنت قلقاً عليه.‬

866
01:00:10,940 --> 01:00:12,400
‫تهانينا!‬

867
01:00:14,110 --> 01:00:16,779
‫- انظري إليّ.‬
‫- عجباً، "دان اي" محظوظة جداً‬

868
01:00:16,863 --> 01:00:18,906
‫لأن لديها حبيباً عطوفاً مثلك.‬

869
01:00:18,990 --> 01:00:20,867
‫23 أبريل.‬

870
01:00:21,451 --> 01:00:24,120
‫ذلك السؤال كان أكثر ما عذبني‬
‫خلال السنوات الـ10 الماضية.‬

871
01:00:24,203 --> 01:00:25,038
‫"23 أبريل"‬

872
01:00:25,121 --> 01:00:26,205
‫"زارني ابني"‬

873
01:00:26,289 --> 01:00:27,582
‫"لم أنسك أبداً.‬

874
01:00:28,666 --> 01:00:29,751
‫أنا أتذكرك."‬

875
01:00:34,339 --> 01:00:36,341
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

