1
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,476 --> 00:00:19,853
‫"نحن"‬

3
00:00:20,311 --> 00:00:22,439
‫"تقابلنا"‬

4
00:00:32,782 --> 00:00:33,950
‫"كلاهما"‬

5
00:00:34,034 --> 00:00:37,829
‫"قابلا العديد من الناس"‬

6
00:00:38,621 --> 00:00:42,709
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"‬

7
00:00:44,919 --> 00:00:47,213
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"‬

8
00:00:47,297 --> 00:00:49,966
‫"تنزها، سافرا، قرأا"‬

9
00:00:50,759 --> 00:00:53,595
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"‬

10
00:00:55,054 --> 00:00:59,225
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"‬

11
00:01:02,771 --> 00:01:04,855
‫"المجلد 16"‬

12
00:01:04,938 --> 00:01:07,150
‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009"‬

13
00:01:07,233 --> 00:01:10,653
‫"غيورو"، لا تتباطؤوا، استمروا!‬

14
00:01:15,033 --> 00:01:18,286
‫لا، إنه أول يوم لي بعد العودة،‬
‫لذلك يجب ألّا أبالغ.‬

15
00:01:22,415 --> 00:01:23,958
‫"أهلاً بعودتك يا (دان اي)، أنت مذهلة"‬

16
00:01:26,419 --> 00:01:27,504
‫المصعد يصل!‬

17
00:01:28,630 --> 00:01:29,881
‫إنها في هذا المصعد بالتأكيد.‬

18
00:01:29,964 --> 00:01:32,717
‫تفقدت كم يلزم من الوقت للوصول إلى المصعد‬
‫من المدخل.‬

19
00:01:32,801 --> 00:01:34,594
‫- أنا شخص يسعى إلى الكمال.‬
‫- أحسنت.‬

20
00:01:38,264 --> 00:01:39,349
‫تهانينا!‬

21
00:01:46,648 --> 00:01:48,817
‫سنزيل هذه عنك.‬

22
00:01:48,900 --> 00:01:50,026
‫نحن آسفان.‬

23
00:02:02,455 --> 00:02:04,582
‫ماذا يجب أن نفعل؟ ليس معنا شيء الآن.‬

24
00:02:04,666 --> 00:02:07,710
‫لا بأس، علمت أن هذا سيحدث، لذلك أحضرت‬
‫سلاحاً سرياً.‬

25
00:02:12,966 --> 00:02:14,384
‫- إنها تصعد، أسرعي!‬
‫- عجباً.‬

26
00:02:21,474 --> 00:02:23,434
‫سيد "كيم"، هل أنت بخير؟‬

27
00:02:25,812 --> 00:02:26,729
‫سيد "كيم"؟‬

28
00:02:27,021 --> 00:02:28,314
‫- لا أستطيع سماع شيء.‬
‫- سيد "كيم".‬

29
00:02:29,065 --> 00:02:30,233
‫ألا تستطيع سماعي؟‬

30
00:02:30,650 --> 00:02:31,860
‫سيد "كيم"!‬

31
00:02:32,986 --> 00:02:34,487
‫حسناً، ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

32
00:02:34,571 --> 00:02:36,739
‫لم يبق معنا شيء الآن.‬

33
00:02:36,823 --> 00:02:37,657
‫الزينة على رأسينا.‬

34
00:02:37,740 --> 00:02:40,118
‫- ألا نستطيع فعل شيء بها؟‬
‫- ما الذي نستطيع فعله بهذه؟‬

35
00:02:40,201 --> 00:02:42,162
‫هزّي رأسك هكذا، هزّيه.‬

36
00:02:42,245 --> 00:02:44,414
‫هزّيه بقوة أكبر،‬
‫يجب أن تستمر الأحرف بالحركة.‬

37
00:02:44,497 --> 00:02:46,291
‫تابعي، أكثر! هزّيه بقوة أكبر.‬

38
00:02:46,875 --> 00:02:48,293
‫يجب أن نفاجئ "دان اي".‬

39
00:02:48,376 --> 00:02:50,211
‫لنستمر بفعل هذا حتى تصل.‬

40
00:02:56,801 --> 00:02:59,429
‫- أهلاً بعودتك.‬
‫- أهلاً بعودتك.‬

41
00:02:59,512 --> 00:03:00,597
‫"دان اي"!‬

42
00:03:00,680 --> 00:03:01,806
‫شكراً لكما!‬

43
00:03:02,015 --> 00:03:04,475
‫"تهانينا"‬

44
00:03:07,812 --> 00:03:08,688
‫كان ذلك فشلاً ذريعاً.‬

45
00:03:08,771 --> 00:03:11,065
‫- أظنها غاضبة منا.‬
‫- ألم تتغير قليلاً؟‬

46
00:03:11,149 --> 00:03:12,901
‫- أجل، تغيرت.‬
‫- تغيرت.‬

47
00:03:17,614 --> 00:03:18,781
‫ما كان سبب ذلك؟‬

48
00:03:18,865 --> 00:03:20,074
‫- افتقدتكما!‬
‫- تهانينا!‬

49
00:03:28,374 --> 00:03:30,168
‫يا جماعة، إنه أول يوم لـ"دان اي"‬
‫بعد العودة!‬

50
00:03:35,548 --> 00:03:37,133
‫هذه الأزهار مني.‬

51
00:03:37,216 --> 00:03:39,093
‫شكراً لك يا آنسة "سيو".‬

52
00:03:39,594 --> 00:03:41,012
‫حاملة الكتاب تلك مني.‬

53
00:03:41,095 --> 00:03:42,847
‫أنا أحضرت لك ذلك القلم وتلك الدفاتر.‬

54
00:03:44,307 --> 00:03:46,976
‫- جهاز الترطيب الصغير ذاك مني.‬
‫- شكراً لكم.‬

55
00:03:47,060 --> 00:03:49,854
‫سُررت برؤيتك مجدداً.‬

56
00:03:49,938 --> 00:03:51,522
‫سأكون طيبة في تعاملي معك من الآن فصاعداً.‬

57
00:03:52,023 --> 00:03:52,982
‫ماذا تقول؟‬

58
00:03:54,484 --> 00:03:57,111
‫ألن تخبريها؟ بخصوص إنهاء عقد السيد "لي".‬

59
00:03:57,195 --> 00:03:59,280
‫اختلطت عليك الأمور وارتكبت غلطة.‬

60
00:03:59,364 --> 00:04:00,657
‫كنت ستخبرينها.‬

61
00:04:00,740 --> 00:04:01,699
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟‬

62
00:04:02,867 --> 00:04:03,785
‫عجباً.‬

63
00:04:03,868 --> 00:04:05,078
‫أنا آسفة جداً.‬

64
00:04:05,411 --> 00:04:06,663
‫اختلطت عليّ الأمور.‬

65
00:04:06,746 --> 00:04:09,874
‫سأحرص على ألّا يتكرر ذلك مجدداً،‬
‫سأكون طيبة فعلاً في التعامل معك.‬

66
00:04:09,958 --> 00:04:13,461
‫لا عليك، بفضلك تلقيت هذا العرض المميز،‬
‫كل شيء بخير.‬

67
00:04:13,544 --> 00:04:14,963
‫شكراً لتفهّمك.‬

68
00:04:15,046 --> 00:04:18,507
‫- شكراً لك.‬
‫- أعددنا مكتباً لك.‬

69
00:04:18,591 --> 00:04:21,427
‫هذا صحيح، أحضرنا لك أفضل كرسي،‬
‫ألسنا رائعين؟‬

70
00:04:21,511 --> 00:04:22,929
‫شكراً لكم جميعاً.‬

71
00:04:23,263 --> 00:04:26,224
‫عجباً، موظفتنا المميزة هنا.‬

72
00:04:26,808 --> 00:04:31,437
‫الفائزة بمسابقة الأفكار في شركة "غيورو"‬
‫لسنة 2019، "كانغ دان اي"، أهلاً بعودتك!‬

73
00:04:34,148 --> 00:04:37,944
‫- "كانغ دان اي"!‬
‫- "كانغ دان اي"!‬

74
00:04:38,027 --> 00:04:39,028
‫- "كانغ دان اي"!‬
‫- أحسنت.‬

75
00:04:40,196 --> 00:04:42,365
‫- "كانغ دان اي"!‬
‫- "دان اي"!‬

76
00:04:42,448 --> 00:04:47,537
‫- "كانغ دان اي"!‬
‫- "كانغ دان اي"!‬

77
00:04:48,288 --> 00:04:49,998
‫سوف أعمل بجد من الآن فصاعداً.‬

78
00:04:50,081 --> 00:04:51,791
‫أتطلع للعمل معكم مجدداً.‬

79
00:04:57,088 --> 00:05:00,258
‫بناءً على ذلك، هل يرغب أي منكم‬
‫بتعلم التانغو معي بدءاً من اليوم؟‬

80
00:05:00,341 --> 00:05:02,176
‫- هل يريد أحد منكم القهوة؟‬
‫- أنا أحضر دروساً.‬

81
00:05:02,385 --> 00:05:03,720
‫- لنشرب القهوة.‬
‫- سوف أريك.‬

82
00:05:03,803 --> 00:05:06,139
‫- تعال إلى هنا، سأعلّمك.‬
‫- سأبتاع القهوة.‬

83
00:05:06,222 --> 00:05:08,599
‫قلبانا سيصبحان واحداً.‬

84
00:05:08,683 --> 00:05:10,518
‫كل شيء يتمحور حول الرقص بقلب واحد و4 أرجل.‬

85
00:05:10,601 --> 00:05:12,145
‫- سأعلّمك بعد قليل.‬
‫- يا للهول.‬

86
00:05:12,228 --> 00:05:13,980
‫تباً، هيا.‬

87
00:05:14,063 --> 00:05:15,773
‫يجب أن تمشي إلى الخلف.‬

88
00:05:16,357 --> 00:05:17,900
‫لم أصدرت ذلك الصوت؟‬

89
00:05:31,164 --> 00:05:32,248
‫"إيون هو"‬

90
00:05:34,375 --> 00:05:35,543
‫انظري إليّ.‬

91
00:05:39,589 --> 00:05:40,882
‫باتجاه الساعة 2.‬

92
00:06:37,105 --> 00:06:38,815
‫لندع السيد "تشا" يتولى أمره حالياً.‬

93
00:06:38,898 --> 00:06:40,691
‫انتبهي لنصوص أخرى.‬

94
00:06:41,067 --> 00:06:42,610
‫أنا واثقة أنك ستجدين نصاً أفضل.‬

95
00:06:43,569 --> 00:06:44,821
‫حسناً؟‬

96
00:06:45,321 --> 00:06:46,906
‫لم لا تقول أي شيء عن الأمر؟‬

97
00:06:48,741 --> 00:06:51,452
‫ماذا لو كانا يخططان لجعل الأمر يبدو‬

98
00:06:51,536 --> 00:06:54,497
‫كما لو أنهما اكتشفا نص السيد "كانغ"،‬
‫الذي وجدته أنا،‬

99
00:06:54,580 --> 00:06:56,290
‫حتى ينسبا الفضل لنفسيهما؟‬

100
00:06:59,710 --> 00:07:01,462
‫أحتاج كوباً من القهوة.‬

101
00:07:01,546 --> 00:07:03,172
‫- تفضل...‬
‫- لا عليك، أنا سأحضّره.‬

102
00:07:06,801 --> 00:07:07,802
‫حسناً.‬

103
00:07:08,511 --> 00:07:10,721
‫يجب أن أهتم بنفسي.‬

104
00:07:11,973 --> 00:07:13,391
‫ماذا؟ تهتمين بمن؟‬

105
00:07:14,142 --> 00:07:15,059
‫سيد "بونغ"...‬

106
00:07:15,560 --> 00:07:18,729
‫أحد النصوص التي تلقيناها من قرّائنا‬

107
00:07:18,813 --> 00:07:20,356
‫كان مكتوباً بغاية الإتقان.‬

108
00:07:20,940 --> 00:07:22,316
‫ماذا؟‬

109
00:07:22,400 --> 00:07:23,693
‫"هاي رين"!‬

110
00:07:23,776 --> 00:07:25,486
‫سمعت أننا تلقينا نص السيد "كانغ".‬

111
00:07:26,070 --> 00:07:27,822
‫"الأبطال"، أين هو؟ دعيني أرى.‬

112
00:07:29,157 --> 00:07:32,201
‫نظراً لأن السيد "بونغ" معجب كبير‬
‫بالسيد "كانغ بيونغ جون"،‬

113
00:07:32,285 --> 00:07:33,369
‫فقد ظننت‬

114
00:07:33,453 --> 00:07:36,289
‫أنه قد يكون قادراً على معرفة‬
‫إن كان مكتوباً من قبل السيد "كانغ" أم لا.‬

115
00:07:36,372 --> 00:07:37,623
‫نعم، أنا مسرور لأنك أخبرتني.‬

116
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
‫أين هو "إيون هو"؟ سمعت أنه أخذ النص.‬

117
00:07:40,626 --> 00:07:43,671
‫خرج من أجل اجتماع مع السيد "جي سيو جون".‬

118
00:07:43,754 --> 00:07:45,089
‫أين هو النص؟‬

119
00:07:45,590 --> 00:07:47,091
‫إن كان نص "كانغ بيونغ جون"،‬

120
00:07:47,175 --> 00:07:49,552
‫ألا تظنين أنه كان عليك إحضاره لي أولاً؟‬

121
00:07:49,635 --> 00:07:51,220
‫خاب أملي بك.‬

122
00:07:51,304 --> 00:07:52,597
‫لديك نسخة منه، صحيح؟‬

123
00:07:52,680 --> 00:07:54,765
‫لا بد أنك صنعت نسخة قبل أن تعطيه‬
‫لـ"إيون هو".‬

124
00:07:54,849 --> 00:07:56,100
‫هيا! دعيني أرى.‬

125
00:07:59,854 --> 00:08:01,439
‫لماذا وضعته هناك؟‬

126
00:08:02,940 --> 00:08:04,275
‫عمّ تتكلمون؟‬

127
00:08:04,358 --> 00:08:05,902
‫نص السيد "كانغ"؟‬

128
00:08:05,985 --> 00:08:08,654
‫مهلاً، سأعد نسخة من هذا لك أيضاً.‬

129
00:08:08,738 --> 00:08:10,114
‫"دان اي"، هل يمكنك إعداد نسخة...‬

130
00:08:10,198 --> 00:08:11,741
‫لا، هذا لم يعد عملك.‬

131
00:08:12,950 --> 00:08:14,869
‫هل هو نص السيد "كانغ" حقاً؟‬

132
00:08:23,044 --> 00:08:25,254
‫"(الأبطال) بقلم (بارك جونغ هون)"‬

133
00:08:28,549 --> 00:08:29,884
‫حسناً، يمكنك المغادرة.‬

134
00:08:30,468 --> 00:08:31,552
‫حاضر سيدي.‬

135
00:08:42,897 --> 00:08:46,442
‫أنت و"كانغ بيونغ جون"...‬

136
00:08:47,068 --> 00:08:49,278
‫"إعلان انتهاء حياة (كانغ بيونغ جون)‬
‫المهنية ككاتب"‬

137
00:08:49,362 --> 00:08:50,780
‫ما هي طبيعة علاقتكما؟‬

138
00:08:52,573 --> 00:08:53,574
‫أبي.‬

139
00:08:55,618 --> 00:08:56,661
‫إنه أبي.‬

140
00:08:58,454 --> 00:08:59,372
‫في الواقع...‬

141
00:08:59,914 --> 00:09:00,873
‫حسب ما أعرف،‬

142
00:09:00,957 --> 00:09:04,293
‫كان عازباً طيلة حياته.‬

143
00:09:04,377 --> 00:09:06,420
‫خسر والديه في الحرب الكورية،‬

144
00:09:06,587 --> 00:09:09,131
‫وليس لديه أخوة أو زوجة أو أولاد.‬

145
00:09:09,215 --> 00:09:11,092
‫حتى إنه كتب عن ذلك في إحدى مقالاته.‬

146
00:09:11,175 --> 00:09:14,470
‫ولهذا استطاع كتابة عدد كبير من الكتب.‬

147
00:09:15,054 --> 00:09:17,014
‫سيد "تشا"، هذا...‬

148
00:09:18,015 --> 00:09:19,642
‫هل تدرك ما معنى هذا؟‬

149
00:09:20,560 --> 00:09:22,019
‫قطعت له وعداً‬

150
00:09:23,312 --> 00:09:24,522
‫أنني سأكون ابنه.‬

151
00:09:25,648 --> 00:09:28,651
‫أحتاج مكاناً يستطيع العيش فيه‬
‫وشخصاً يتولى رعايته،‬

152
00:09:29,360 --> 00:09:31,862
‫وأنت الوحيد الذي أستطيع اللجوء إليه‬
‫طلباً للمساعدة.‬

153
00:09:33,281 --> 00:09:34,657
‫أرجوك صدقني‬

154
00:09:36,367 --> 00:09:37,994
‫وساعدني أنا والسيد "كانغ".‬

155
00:09:40,454 --> 00:09:42,206
‫كيف يمكنني تصديقك؟‬

156
00:09:45,543 --> 00:09:46,961
‫لديّ...‬

157
00:09:48,087 --> 00:09:49,255
‫يوميات السيد "كانغ".‬

158
00:10:27,585 --> 00:10:29,920
‫لم أظن أنك قد تحب مكاناً كهذا.‬

159
00:10:31,422 --> 00:10:33,132
‫كنت في الثانوية عندما أتيت إلى هنا‬
‫أول مرة.‬

160
00:10:34,175 --> 00:10:36,302
‫في ذلك الوقت، لم أتناول سوى‬
‫فطائر البصل الأخضر المقلية.‬

161
00:10:37,428 --> 00:10:39,430
‫السيد "كانغ" أحب هذه الحانة جداً.‬

162
00:10:56,489 --> 00:10:58,324
‫سمعت أنك معجب بـ"ريو هيون سيوك".‬

163
00:10:58,407 --> 00:10:59,533
‫لذلك أحضرت هذا.‬

164
00:11:00,159 --> 00:11:01,327
‫أنت ذكي.‬

165
00:11:02,036 --> 00:11:03,162
‫يصعب عليّ‬

166
00:11:03,287 --> 00:11:05,289
‫رفض رواية السيد "ريو"‬
‫لأنني من كبار معجبيه.‬

167
00:11:07,041 --> 00:11:09,210
‫هناك نص آخر أريدك أن تراه.‬

168
00:11:14,840 --> 00:11:16,467
‫ظننت أنك ستحب هذه أيضاً.‬

169
00:11:17,802 --> 00:11:20,054
‫أنت واحد من معجبي السيد "كانغ بيونغ جون".‬

170
00:11:24,767 --> 00:11:27,728
‫هل تقصد أن السيد "كانغ" كتب هذه الرواية؟‬

171
00:11:29,688 --> 00:11:32,024
‫ربما يظن الناس الذين لا يعرفونه أنه كتبها،‬

172
00:11:32,650 --> 00:11:33,943
‫لكن لديّ رأي مختلف.‬

173
00:11:36,570 --> 00:11:37,905
‫كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟‬

174
00:11:39,657 --> 00:11:40,908
‫لا بد أنك تعرف‬

175
00:11:41,075 --> 00:11:43,202
‫أين هو وما يخطط له.‬

176
00:11:44,495 --> 00:11:45,496
‫أنت تعرف، أليس كذلك؟‬

177
00:11:45,579 --> 00:11:48,165
‫السبب الوحيد لرغبتك في لقاء‬
‫السيد "كانغ بيونغ جون"‬

178
00:11:48,707 --> 00:11:50,000
‫هو لأنك معجب به؟‬

179
00:11:51,085 --> 00:11:52,211
‫هل هذا كل ما في الأمر حقاً؟‬

180
00:11:54,338 --> 00:11:55,840
‫هل أحتاج لسبب آخر؟‬

181
00:11:56,298 --> 00:11:59,635
‫ما من أحد قد يكتب رواية كاملة‬
‫لأنه أحد معجبيه وحسب‬

182
00:12:00,678 --> 00:12:01,846
‫يا سيد "بارك جونغ هون".‬

183
00:12:09,228 --> 00:12:10,438
‫كيف اكتشفت‬

184
00:12:11,230 --> 00:12:12,523
‫أنني "بارك جونغ هون"؟‬

185
00:12:16,318 --> 00:12:17,695
‫هل أطلعك على سر؟‬

186
00:12:18,696 --> 00:12:20,406
‫السر وراء عنوان‬

187
00:12:20,489 --> 00:12:22,950
‫رواية السيد "كانغ"، "23 أبريل".‬

188
00:12:29,999 --> 00:12:34,753
‫"الليلة الزرقاء، 23 أبريل"‬

189
00:12:35,421 --> 00:12:36,589
‫كان الفضول ينتابني دائماً.‬

190
00:12:37,089 --> 00:12:40,551
‫أردت دائماً أن أعرف لم العنوان هو‬
‫"23 أبريل" وليس "الليلة الزرقاء".‬

191
00:12:41,552 --> 00:12:44,263
‫ذلك التاريخ ليس مذكوراً في أي مكان‬
‫في الرواية،‬

192
00:12:45,055 --> 00:12:47,600
‫لذلك لم أكن متأكداً إن كان من المناسب‬
‫نشرها بذلك العنوان.‬

193
00:12:48,392 --> 00:12:51,645
‫كان أول كتاب عملت عليه كمحرر،‬

194
00:12:52,563 --> 00:12:54,899
‫لذلك فكرت مطولاً بالأمر.‬

195
00:12:57,902 --> 00:13:00,237
‫"الليلة الزرقاء، 23 أبريل"‬

196
00:13:00,821 --> 00:13:01,947
‫وهناك أمر آخر‬

197
00:13:02,615 --> 00:13:03,782
‫ينتابني الفضول حوله.‬

198
00:13:04,533 --> 00:13:05,993
‫كتب في يومياته‬

199
00:13:10,456 --> 00:13:11,582
‫شيئاً بدا غريباً.‬

200
00:13:13,667 --> 00:13:14,668
‫"زارني ابني"‬

201
00:13:14,752 --> 00:13:16,295
‫عاش وحيداً طيلة حياته.‬

202
00:13:17,171 --> 00:13:19,089
‫"من يكون ابنه هذا الذي كتب عنه؟"‬

203
00:13:20,382 --> 00:13:22,009
‫ذلك أيضاً أزعجني لفترة طويلة،‬

204
00:13:22,676 --> 00:13:25,054
‫لكنني لم أستطع إيجاد الإجابة‬
‫مثل "23 أبريل".‬

205
00:13:26,889 --> 00:13:27,890
‫لكن، أظن...‬

206
00:13:28,891 --> 00:13:30,434
‫أنني أستطيع معرفة الإجابة الآن.‬

207
00:13:31,602 --> 00:13:32,853
‫ابنه و23 أبريل.‬

208
00:13:33,395 --> 00:13:34,271
‫ذلك التاريخ‬

209
00:13:34,855 --> 00:13:36,357
‫هو يوم ميلادك.‬

210
00:13:37,900 --> 00:13:40,277
‫أنت تعرف الإجابة مسبقاً، أليس كذلك؟‬

211
00:13:41,195 --> 00:13:42,446
‫أجبني.‬

212
00:13:43,697 --> 00:13:45,449
‫أريد سماع إجابتك حقاً.‬

213
00:13:48,118 --> 00:13:49,787
‫ماذا قال؟‬

214
00:13:49,870 --> 00:13:52,164
‫لم عنوان هذه الرواية، "23 أبريل"؟‬

215
00:13:52,373 --> 00:13:55,417
‫لم يكن في حالة تسمح له بالإجابة‬
‫على السؤال.‬

216
00:13:55,876 --> 00:13:56,877
‫لا يزال غير قادر.‬

217
00:13:57,753 --> 00:13:58,754
‫لماذا؟‬

218
00:14:00,965 --> 00:14:03,175
‫أظن أن هذا كل ما يمكنني قوله لك‬

219
00:14:03,717 --> 00:14:04,927
‫حالياً.‬

220
00:14:10,516 --> 00:14:11,725
‫تفضل.‬

221
00:14:11,809 --> 00:14:14,937
‫كل ما تريد معرفته موجود‬
‫داخل حقيبة التسوق هذه.‬

222
00:14:15,020 --> 00:14:16,480
‫ألق نظرة.‬

223
00:14:34,415 --> 00:14:35,624
‫لكن، أظن...‬

224
00:14:35,708 --> 00:14:37,376
‫أنني أستطيع معرفة الإجابة الآن.‬

225
00:14:38,544 --> 00:14:39,879
‫ابنه و23 أبريل.‬

226
00:14:40,129 --> 00:14:40,963
‫ذلك التاريخ‬

227
00:14:41,672 --> 00:14:42,882
‫هو يوم ميلادك.‬

228
00:14:58,063 --> 00:15:01,442
‫"5 يوليو 2007،‬
‫تم تشخيص إصابتي بمرض (ألزهايمر)"‬

229
00:15:04,737 --> 00:15:07,948
‫"سألت مراراً وتكراراً لأنني لم أستطع‬
‫تصديق ذلك"‬

230
00:15:11,493 --> 00:15:13,120
‫ليس الأمر أنه اختار عدم البحث عني،‬

231
00:15:15,789 --> 00:15:17,458
‫ببساطة، إنه لا يتذكرني.‬

232
00:15:20,294 --> 00:15:21,545
‫مرحباً.‬

233
00:15:22,338 --> 00:15:23,505
‫أنا ابن "جي إن يونغ"،‬

234
00:15:24,423 --> 00:15:25,633
‫"جي سيو جون".‬

235
00:15:27,092 --> 00:15:28,135
‫أنا ابنكما...‬

236
00:15:29,303 --> 00:15:30,471
‫أنت...‬

237
00:15:32,723 --> 00:15:33,724
‫وهي.‬

238
00:15:34,308 --> 00:15:35,601
‫أعرف أنك لا تعلم.‬

239
00:15:36,185 --> 00:15:37,895
‫أنجبتني بعد انفصالكما.‬

240
00:15:39,188 --> 00:15:41,523
‫أمي مريضة.‬

241
00:15:41,732 --> 00:15:43,400
‫"20 يوليو 2007، خرجت في نزهة"‬

242
00:15:43,484 --> 00:15:46,362
‫"23 ديسمبر 2007، يجب ألّا نخشى الموت"‬

243
00:15:52,618 --> 00:15:53,702
‫"20 نوفمبر 2008"‬

244
00:15:53,786 --> 00:15:56,455
‫زارني ابني.‬

245
00:16:00,167 --> 00:16:01,126
‫أنت ابني؟‬

246
00:16:01,627 --> 00:16:04,338
‫وُلدت في 23 أبريل 1991.‬

247
00:16:04,922 --> 00:16:06,882
‫إن أرسلت لنا المال، لن آتي مجدداً.‬

248
00:16:07,299 --> 00:16:09,510
‫ولن أخبر أحداً أنني ابنك.‬

249
00:16:10,511 --> 00:16:12,346
‫أرجوك ساعد أمي، هذا كل ما أطلبه.‬

250
00:16:13,305 --> 00:16:15,432
‫أرجوك ساعدها...‬

251
00:16:17,601 --> 00:16:18,477
‫يا سيدي.‬

252
00:16:23,524 --> 00:16:27,695
‫23 أبريل.‬

253
00:16:29,405 --> 00:16:30,990
‫"جي سيو جون".‬

254
00:16:32,324 --> 00:16:33,492
‫ابني.‬

255
00:16:37,121 --> 00:16:38,455
‫"الليلة الزرقاء"‬

256
00:16:44,712 --> 00:16:45,713
‫أنا...‬

257
00:16:46,547 --> 00:16:48,465
‫يجب ألّا أنسى هذا.‬

258
00:16:48,549 --> 00:16:49,925
‫"الليلة الزرقاء، 23 أبريل"‬

259
00:16:50,009 --> 00:16:51,427
‫"جي سيو جون".‬

260
00:16:51,510 --> 00:16:53,345
‫"20 نوفمبر 2008، زارني ابني"‬

261
00:16:53,554 --> 00:16:57,057
‫23 أبريل.‬

262
00:16:58,851 --> 00:16:59,893
‫ابني.‬

263
00:17:01,520 --> 00:17:04,897
‫23 أبريل.‬

264
00:17:24,752 --> 00:17:26,837
‫أستمر بالمجيء إلى هذا الحي.‬

265
00:17:29,590 --> 00:17:31,467
‫من الواضح أنني أحب هذا الحي.‬

266
00:17:39,558 --> 00:17:40,809
‫إن كنت بحاجة لصديق،‬

267
00:17:41,602 --> 00:17:43,062
‫سأكون صديقتك.‬

268
00:17:55,240 --> 00:17:57,576
‫أنا هنا يا "سيو جون".‬

269
00:17:58,702 --> 00:18:00,871
‫لست حبيبتك أو حتى صديقتك،‬

270
00:18:03,624 --> 00:18:05,584
‫لكنني أريد أن أكون إلى جانبك.‬

271
00:18:20,641 --> 00:18:23,811
‫"عندما استيقظت، رأيت (إيون هو)‬
‫نائماً بجانبي"‬

272
00:18:23,936 --> 00:18:26,605
‫"ربما الابن الذي كتبت عنه كان (إيون هو)"‬

273
00:18:26,688 --> 00:18:29,733
‫"مر وقت طويل منذ بدأت أعتبره ابناً لي"‬

274
00:19:02,349 --> 00:19:04,351
‫ماذا؟ أتيت لأنني كنت قلقاً عليه.‬

275
00:19:12,109 --> 00:19:13,986
‫"هاي رين" ظريفة.‬

276
00:19:24,913 --> 00:19:26,039
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

277
00:19:26,123 --> 00:19:27,541
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

278
00:19:29,042 --> 00:19:30,669
‫أتيت لأنني كنت قلقة عليه،‬

279
00:19:31,920 --> 00:19:33,589
‫لكنه لم يخرج من المنزل حتى.‬

280
00:19:35,966 --> 00:19:38,886
‫هل أتيت لتتفقده لأنك قلقت أيضاً؟‬

281
00:19:39,595 --> 00:19:42,639
‫في الحقيقة، فكرت في أن رؤية منزله مُضاءً‬
‫ستريحني.‬

282
00:19:47,477 --> 00:19:49,688
‫لكنك هنا، لذلك أظن أنني أستطيع الذهاب‬
‫إلى المنزل.‬

283
00:19:50,189 --> 00:19:52,733
‫لا نستطيع الاتصال به حتى أو القرع على بابه‬
‫على أي حال.‬

284
00:19:53,400 --> 00:19:54,902
‫حسناً، سأبقى هنا.‬

285
00:19:54,985 --> 00:19:56,486
‫إنه محظوظ جداً.‬

286
00:19:56,695 --> 00:19:59,323
‫"سونغ هاي رين" التي يمكن الاعتماد عليها‬
‫موجودة هنا من أجله.‬

287
00:19:59,573 --> 00:20:02,034
‫عجباً، "دان اي" محظوظة جداً‬

288
00:20:02,117 --> 00:20:04,369
‫لأن لديها حبيباً عطوفاً مثلك.‬

289
00:20:04,453 --> 00:20:05,495
‫عجباً.‬

290
00:20:07,122 --> 00:20:08,123
‫إذاً، سأغادر.‬

291
00:20:08,498 --> 00:20:09,374
‫رافقتك السلامة.‬

292
00:20:44,868 --> 00:20:46,161
‫"كابيونغ"‬

293
00:20:51,208 --> 00:20:52,084
‫نعم.‬

294
00:20:52,542 --> 00:20:53,627
‫لماذا اتصلت؟‬

295
00:21:21,321 --> 00:21:22,864
‫سيكون بخير.‬

296
00:21:23,699 --> 00:21:24,783
‫سينجو.‬

297
00:21:27,536 --> 00:21:28,537
‫سينجو، صحيح؟‬

298
00:21:50,392 --> 00:21:51,310
‫سيد "كيم".‬

299
00:23:01,630 --> 00:23:03,256
‫ارقد بسلام.‬

300
00:23:06,760 --> 00:23:07,636
‫سوف...‬

301
00:23:09,221 --> 00:23:10,680
‫سوف نلتقي مجدداً.‬

302
00:23:38,792 --> 00:23:40,127
‫أردت إثبات شيء.‬

303
00:23:41,878 --> 00:23:44,422
‫ظننت أنه لم يبحث عني،‬

304
00:23:44,589 --> 00:23:46,007
‫حتى بعد معرفته بأمري‬

305
00:23:47,342 --> 00:23:50,387
‫لأنه لم يُرد الاعتراف بي كابن له.‬

306
00:23:54,099 --> 00:23:56,768
‫أردت أن أثبت له أنني لا زلت ابنه...‬

307
00:24:00,230 --> 00:24:01,940
‫حتى بعد رفضه الاعتراف بي،‬

308
00:24:04,025 --> 00:24:06,987
‫بكتابة رواية "الأبطال".‬

309
00:24:11,908 --> 00:24:13,743
‫أعرف أن تلك ربما تبدو حماقة،‬

310
00:24:15,078 --> 00:24:16,538
‫لكن كتابة رواية "الأبطال"‬

311
00:24:18,165 --> 00:24:20,208
‫كانت الطريقة الوحيدة التي أستطيع بها‬
‫التواصل مع أبي.‬

312
00:24:21,251 --> 00:24:22,627
‫هذا ما حدث في النهاية.‬

313
00:24:23,670 --> 00:24:26,381
‫لو أنك لم تكتب رواية "الأبطال"،‬

314
00:24:26,882 --> 00:24:29,467
‫لما كنت قادراً على رؤيته قبل الدفن.‬

315
00:24:33,430 --> 00:24:35,599
‫يبدو أنه انتظرك أيضاً‬

316
00:24:36,600 --> 00:24:37,517
‫لوقت طويل جداً.‬

317
00:24:40,854 --> 00:24:42,230
‫"23 أبريل".‬

318
00:24:43,565 --> 00:24:44,482
‫الآن تعرف...‬

319
00:24:45,775 --> 00:24:49,404
‫أنها كانت آخر رسالة تركها لك.‬

320
00:24:51,239 --> 00:24:52,824
‫"لم أنسك أبداً.‬

321
00:24:54,659 --> 00:24:55,785
‫أنا أتذكرك."‬

322
00:25:01,082 --> 00:25:02,459
‫"23 أبريل".‬

323
00:25:04,836 --> 00:25:06,504
‫ذلك الكتاب كان آخر أمل لي.‬

324
00:25:10,175 --> 00:25:12,719
‫واسيت نفسي بالتفكير بأن تلك يمكن‬
‫أن تكون طريقته في إخباري‬

325
00:25:14,262 --> 00:25:15,764
‫أنه يتذكرني.‬

326
00:25:16,723 --> 00:25:18,850
‫لكن مع ذلك، كنت أشعر بالحزن من وقت لآخر.‬

327
00:25:20,227 --> 00:25:22,479
‫"إن كان الأمر كذلك، لماذا لا يبحث عني؟"‬

328
00:25:24,689 --> 00:25:27,859
‫ذلك السؤال كان أكثر ما عذبني‬
‫خلال السنوات الـ10 الماضية.‬

329
00:25:33,448 --> 00:25:34,908
‫شكراً لك يا سيد "تشا".‬

330
00:25:35,575 --> 00:25:37,035
‫بفضلك...‬

331
00:25:38,578 --> 00:25:39,996
‫استطعت سماع إجابته.‬

332
00:25:42,791 --> 00:25:45,627
‫كل ذلك بفضلك أنت الذي بقيت إلى جانبه‬
‫طوال الوقت.‬

333
00:25:50,465 --> 00:25:52,217
‫شكراً جزيلاً لك يا سيد "تشا".‬

334
00:26:02,477 --> 00:26:07,524
‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009"‬

335
00:26:18,702 --> 00:26:20,662
‫كنت أتساءل إن كان يعمل.‬

336
00:26:22,372 --> 00:26:24,332
‫المكتب جاف جداً.‬

337
00:26:24,833 --> 00:26:27,836
‫ستكونين مشغولة في العمل على عرض التسويق‬
‫الخاص بك.‬

338
00:26:28,128 --> 00:26:29,838
‫وأنا أردت تقديم المساعدة.‬

339
00:26:30,922 --> 00:26:33,466
‫تهانينا على الفوز بالمسابقة.‬

340
00:26:33,633 --> 00:26:35,010
‫شكراً لك يا "سونغ اي".‬

341
00:26:35,176 --> 00:26:36,803
‫كنت أفكر...‬

342
00:26:37,012 --> 00:26:38,930
‫من سيكون المحرر؟‬

343
00:26:39,014 --> 00:26:42,809
‫يجب أن تعملي مع محرر من أجل مشروعك.‬

344
00:26:44,978 --> 00:26:46,062
‫لست واثقة بعد.‬

345
00:26:48,481 --> 00:26:49,941
‫أنا سأكون شريكتك.‬

346
00:26:50,025 --> 00:26:51,901
‫أنا سأكون شريكتك يا "دان اي".‬

347
00:26:51,985 --> 00:26:54,988
‫أنا محررة مبتدئة مفعمة بالشغف.‬

348
00:26:55,071 --> 00:26:57,365
‫الشغف غير كاف عندما يتعلق الأمر بالعمل.‬

349
00:26:57,490 --> 00:26:59,200
‫انسي كيف كنت في الماضي.‬

350
00:26:59,284 --> 00:27:00,702
‫وُلدت من جديد.‬

351
00:27:00,910 --> 00:27:03,330
‫ألم تسمعي أنني فتاة جديدة كلياً الآن؟‬

352
00:27:03,413 --> 00:27:05,582
‫سأستخدم خبراتي السابقة ومهاراتي...‬

353
00:27:05,665 --> 00:27:07,250
‫حتى إنني أجريت بعض الأبحاث من أجلك.‬

354
00:27:12,130 --> 00:27:14,341
‫لا أملك ما تملكه، لكن لديّ وثائق.‬

355
00:27:14,924 --> 00:27:18,595
‫وضعت لائحة بالمعلمين الذين سيكونون‬
‫مناسبين لمشروعك.‬

356
00:27:24,893 --> 00:27:26,061
‫"سونغ اي".‬

357
00:27:31,399 --> 00:27:34,152
‫متى وكيف وجدت كل هؤلاء الناس؟‬

358
00:27:37,447 --> 00:27:40,533
‫أكثر شخص أحبه هو الأستاذ "كواك".‬

359
00:27:40,617 --> 00:27:41,910
‫- أين؟‬
‫- إنه في الصفحة الثالثة.‬

360
00:27:41,993 --> 00:27:42,827
‫عالم نبات؟‬

361
00:27:42,911 --> 00:27:45,705
‫"إصدار جديد من رواية (كانغ بيونغ جون)،‬
‫(23 أبريل)"‬

362
00:27:46,373 --> 00:27:49,084
‫"أسلوب كتابة (كانغ بيونغ جون) الفريد‬
‫الذي يغري القرّاء بلطف"‬

363
00:27:49,167 --> 00:27:51,086
‫"قبل أن يدركوا ذلك حتى"‬

364
00:27:51,169 --> 00:27:54,214
‫"(23 أبريل) بقلم (كانغ بيونغ جون)"‬

365
00:27:59,844 --> 00:28:02,806
‫"إصدار جديد من رواية (كانغ بيونغ جون)،‬
‫(23 أبريل)"‬

366
00:28:11,648 --> 00:28:16,569
‫"تسلسل أحداث حياة الكاتب"‬

367
00:28:16,653 --> 00:28:20,323
‫"إلى ابني"‬

368
00:28:20,407 --> 00:28:23,743
‫أعطاني إياها منذ وقت طويل.‬

369
00:28:24,244 --> 00:28:25,662
‫طلب مني أن أعطيها لك‬

370
00:28:26,704 --> 00:28:28,915
‫عند موته.‬

371
00:28:29,416 --> 00:28:31,876
‫كتبها عندما استعاد ذاكرته لبرهة،‬

372
00:28:32,377 --> 00:28:35,713
‫لذلك ربما ستكون وصيته.‬

373
00:28:45,265 --> 00:28:47,475
‫لماذا تعطيني إياها؟‬

374
00:28:48,351 --> 00:28:50,103
‫تركها لك.‬

375
00:28:50,520 --> 00:28:51,771
‫لذلك يجب أن تقرأها أنت.‬

376
00:28:51,855 --> 00:28:53,398
‫يجب أن تقرآها كلاكما.‬

377
00:28:54,899 --> 00:28:55,984
‫كلاكما ابناه.‬

378
00:28:56,735 --> 00:28:57,777
‫لذلك اقرآها معاً.‬

379
00:29:14,794 --> 00:29:18,089
‫إلى "إيون هو"، ابني الحبيب.‬

380
00:29:19,257 --> 00:29:23,052
‫مر وقت طويل منذ فتحت عينيّ لأرى العالم،‬

381
00:29:23,553 --> 00:29:25,722
‫وأستطيع أن أرى أن الوقت‬
‫لا يزال منتصف الليل.‬

382
00:29:27,056 --> 00:29:28,308
‫لا يزال الظلام مخيّماً.‬

383
00:29:29,809 --> 00:29:30,810
‫لكن...‬

384
00:29:31,394 --> 00:29:33,521
‫لم أعد خائفاً.‬

385
00:29:35,607 --> 00:29:38,401
‫عوضاً عن جعل الناس يتذكرونني‬

386
00:29:39,027 --> 00:29:42,238
‫كعجوز عانى من مرض،‬

387
00:29:43,114 --> 00:29:45,408
‫أردتهم أن يفكّروا‬

388
00:29:46,367 --> 00:29:49,662
‫أنني اختفيت حتى أُنسى وحسب.‬

389
00:29:50,663 --> 00:29:52,582
‫لكنني أدركت أنني كنت غبياً جداً.‬

390
00:29:53,082 --> 00:29:56,628
‫عجباً، حتى إنهم أضافوا التسلسل الزمني‬
‫لأحداث حياته في الإصدار الجديد.‬

391
00:29:57,879 --> 00:29:59,047
‫ما هذا؟‬

392
00:29:59,506 --> 00:30:01,466
‫- وثيقة طبية؟‬
‫- وثيقة طبية؟‬

393
00:30:03,426 --> 00:30:07,055
‫ماذا؟ عانى "كانغ بيونغ جون"‬
‫من مرض "ألزهايمر"؟‬

394
00:30:07,847 --> 00:30:08,973
‫ظننت أنه كان مفقوداً.‬

395
00:30:10,391 --> 00:30:12,685
‫"(كانغ بيونغ جون) وتلميذه (تشا إيون هو)"‬

396
00:30:12,769 --> 00:30:15,897
‫من الآن فصاعداً، لن أكون قادراً‬
‫على استخدام عضلاتي،‬

397
00:30:16,439 --> 00:30:18,525
‫وسوف أفقد ذاكرتي.‬

398
00:30:19,526 --> 00:30:22,779
‫سوف أبقى من دون أي شيء وأذوي ببطء.‬

399
00:30:23,905 --> 00:30:27,700
‫لكن ذلك أيضاً جزء من حياتي‬
‫لا يمكنني تجاهله.‬

400
00:30:29,077 --> 00:30:30,703
‫أدركت الآن‬

401
00:30:31,538 --> 00:30:33,581
‫أن ذلك شيء يجب أن أتقبّله.‬

402
00:30:33,665 --> 00:30:38,336
‫"(23 أبريل) بقلم (كانغ بيونغ جون)"‬

403
00:30:39,963 --> 00:30:40,964
‫"إيون هو".‬

404
00:30:41,881 --> 00:30:45,718
‫أريد أن تصبح حياتي قصة‬
‫يمكن أن يقرأها الناس.‬

405
00:30:46,553 --> 00:30:49,013
‫لذا هلّا تشرفني بكتابة التسلسل الزمني‬

406
00:30:50,139 --> 00:30:51,558
‫لأحداث حياتي؟‬

407
00:30:52,725 --> 00:30:53,685
‫"تسلسل أحداث حياة الكاتب‬

408
00:30:53,768 --> 00:30:55,436
‫سنة 1954: فقد والديه في الحرب الكورية‬

409
00:30:55,520 --> 00:30:57,272
‫سنة 1965: انضم للنادي الأدبي"‬

410
00:31:00,525 --> 00:31:01,526
‫"إيون هو"،‬

411
00:31:02,819 --> 00:31:06,489
‫لا أظن أن كتاباً واحداً قادر‬

412
00:31:07,866 --> 00:31:09,659
‫على تغيير العالم.‬

413
00:31:11,119 --> 00:31:13,746
‫لكن لا زلت أرغب بأن أطلب منك‬

414
00:31:14,122 --> 00:31:16,833
‫أن تصبح شخصاً‬

415
00:31:18,084 --> 00:31:20,086
‫يشبه كتاباً.‬

416
00:31:22,463 --> 00:31:25,425
‫ربما لا يكون كتاب قادراً على تغيير العالم،‬

417
00:31:26,426 --> 00:31:30,138
‫لكنني واثق أنه يستطيع ترك أثر دافئ‬

418
00:31:31,264 --> 00:31:32,765
‫داخل قلب أحدهم.‬

419
00:31:35,476 --> 00:31:36,769
‫كما اختبأت‬

420
00:31:37,562 --> 00:31:40,982
‫بين الجمل في كتاب عندما كنت ضائعاً.‬

421
00:31:42,066 --> 00:31:45,320
‫كما قابلت أنا كتاباً اسمه "إيون هو"‬

422
00:31:45,653 --> 00:31:47,155
‫وقُدّمت لي‬

423
00:31:48,406 --> 00:31:51,743
‫مواساة دافئة جداً في آخر لحظات حياتي،‬

424
00:31:53,453 --> 00:31:54,871
‫"إيون هو"،‬

425
00:31:55,872 --> 00:31:58,541
‫- أريدك أن تصبح‬
‫- يمكنك أكلها.‬

426
00:31:58,625 --> 00:32:01,294
‫كتاباً يواسي الآخرين كما كنت بالنسبة لي.‬

427
00:32:02,045 --> 00:32:04,464
‫تذكر أنني أخبرتك أن هناك درساً مفتوحاً‬
‫يوم الأربعاء‬

428
00:32:05,715 --> 00:32:07,008
‫في الساعة 3 مساءً، صحيح؟‬

429
00:32:07,342 --> 00:32:08,635
‫احرص على أن تكون متفرّغاً.‬

430
00:32:08,718 --> 00:32:10,428
‫هل الموضوع هو العلم؟‬

431
00:32:10,511 --> 00:32:12,889
‫- نعم.‬
‫- طلبت منك إخباري مقدماً.‬

432
00:32:12,972 --> 00:32:14,766
‫- لماذا تخبرينني الآن؟‬
‫- سبق وأخبرتك.‬

433
00:32:15,266 --> 00:32:17,435
‫سيأخذ دروس سباحة عوضاً عن التايكواندو.‬

434
00:32:17,518 --> 00:32:21,230
‫ستتوقف عن تعلّم التايكواندو؟ بدأت للتو،‬
‫لماذا تنسحب الآن؟‬

435
00:33:00,019 --> 00:33:01,104
‫آنسة "غو".‬

436
00:33:01,187 --> 00:33:02,647
‫أفهم أنك تحبين العمل.‬

437
00:33:02,730 --> 00:33:04,941
‫لكن العمل لن يبادلك الحب.‬

438
00:33:06,109 --> 00:33:09,153
‫أقول لك هذا كصديق، ليس كرئيس للشركة.‬

439
00:33:22,417 --> 00:33:23,418
‫دعني أقول شيئاً أنا أيضاً‬

440
00:33:23,918 --> 00:33:25,378
‫كصديقة لك.‬

441
00:33:26,713 --> 00:33:28,047
‫دعنا نتغيب عن العمل معاً.‬

442
00:33:29,966 --> 00:33:31,300
‫لنذهب إلى الشاطئ.‬

443
00:33:43,813 --> 00:33:47,066
‫أريدك أن تقابل أناساً وتعيش في هذا العالم‬

444
00:33:47,775 --> 00:33:49,402
‫بصفاء...‬

445
00:33:49,944 --> 00:33:51,446
‫في أعماق قلبك.‬

446
00:34:13,967 --> 00:34:14,969
‫"فن الانتظار"‬

447
00:34:15,053 --> 00:34:15,887
‫عجباً.‬

448
00:34:15,969 --> 00:34:17,513
‫- "هون"!‬
‫- ماذا؟‬

449
00:34:17,679 --> 00:34:19,974
‫- لديّ خبر رائع!‬
‫- ما الأمر هذه المرة؟‬

450
00:34:20,516 --> 00:34:22,393
‫- تمت الموافقة عليه!‬
‫- عجباً، تمت الموافقة عليه!‬

451
00:34:28,565 --> 00:34:31,652
‫ربما لا يكون كتاب واحد قادراً‬
‫على تغيير العالم‬

452
00:34:32,152 --> 00:34:35,907
‫أو تغيير حياة شخص.‬

453
00:34:36,949 --> 00:34:39,869
‫لكن الكتاب الجيد من المحتّم أن يُقرأ‬

454
00:34:40,578 --> 00:34:42,996
‫من قبل الجميع.‬

455
00:34:43,081 --> 00:34:44,581
‫- عجباً.‬
‫- تهانينا.‬

456
00:34:44,665 --> 00:34:45,792
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

457
00:34:56,010 --> 00:34:59,013
‫ثم، رويداً رويداً،‬

458
00:35:00,014 --> 00:35:01,974
‫سيبعث الدفء في قلوب الناس.‬

459
00:35:12,777 --> 00:35:14,904
‫"إيون هو"، لطالما حميتني‬

460
00:35:15,321 --> 00:35:17,240
‫بالرغم من كل الشائعات‬

461
00:35:18,074 --> 00:35:19,117
‫التي كانت تنتشر باستمرار.‬

462
00:35:20,243 --> 00:35:24,080
‫أصلّي لأن تستطيع الحصول على المواساة‬

463
00:35:25,623 --> 00:35:27,792
‫بلقاء شخص‬

464
00:35:29,293 --> 00:35:30,545
‫يشبه كتاباً.‬

465
00:35:47,937 --> 00:35:49,480
‫يمكنك إنهاء الباقي بمفردك.‬

466
00:35:50,982 --> 00:35:53,776
‫هل من الممكن أنك طبخت كل هذا من أجلي؟‬

467
00:35:54,443 --> 00:35:56,028
‫ماذا؟ أنا؟‬

468
00:35:57,238 --> 00:36:00,241
‫لا، أحضرت أطباق أمي الجانبية.‬

469
00:36:00,324 --> 00:36:02,201
‫لم آكل لذلك فكرت بتناول الطعام معك.‬

470
00:36:03,077 --> 00:36:04,036
‫فهمت.‬

471
00:36:05,413 --> 00:36:06,539
‫لماذا؟‬

472
00:36:06,622 --> 00:36:07,832
‫مستحيل.‬

473
00:36:08,916 --> 00:36:10,543
‫هل تأثرت لأنك ظننت‬

474
00:36:10,626 --> 00:36:12,044
‫أنني طبخت كل هذا؟‬

475
00:36:13,337 --> 00:36:14,297
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

476
00:36:14,797 --> 00:36:18,217
‫تذكرت شخصاً أخبرني أنه عندما تبدأ البنات‬

477
00:36:18,843 --> 00:36:21,137
‫بأخذ الطعام من ثلاجات أمهاتهن،‬

478
00:36:21,387 --> 00:36:23,139
‫هذا يعني أنهن بدأن المواعدة.‬

479
00:36:23,806 --> 00:36:24,765
‫ماذا؟‬

480
00:36:25,892 --> 00:36:27,685
‫من؟ أنا؟‬

481
00:36:30,438 --> 00:36:31,480
‫مع من؟‬

482
00:36:36,027 --> 00:36:37,153
‫شكراً على الطعام.‬

483
00:36:38,571 --> 00:36:39,614
‫أعطني طبقك.‬

484
00:36:44,493 --> 00:36:45,536
‫شكراً لك.‬

485
00:36:47,288 --> 00:36:48,164
‫صحيح.‬

486
00:36:49,665 --> 00:36:51,459
‫يجب أن ألتقط صورة لأتذكر هذه اللحظة.‬

487
00:36:54,086 --> 00:36:55,087
‫التقطتها.‬

488
00:37:05,181 --> 00:37:06,057
‫ماذا؟‬

489
00:37:07,642 --> 00:37:09,310
‫- تبدو جميلة.‬
‫- هل تظنين ذلك؟‬

490
00:37:09,769 --> 00:37:11,646
‫- أرسلها لي.‬
‫- حسناً.‬

491
00:37:12,438 --> 00:37:13,397
‫تناول الطعام.‬

492
00:37:13,481 --> 00:37:15,316
‫حسناً، شكراً على الطعام.‬

493
00:37:21,572 --> 00:37:22,531
‫إنه شهي جداً.‬

494
00:37:23,616 --> 00:37:24,450
‫شهي، أليس كذلك؟‬

495
00:37:26,661 --> 00:37:28,412
‫في المرة القادمة، سأحضر بعض الزلابية.‬

496
00:37:29,372 --> 00:37:30,248
‫زلابية؟‬

497
00:37:32,917 --> 00:37:33,876
‫بالمناسبة...‬

498
00:37:35,586 --> 00:37:37,296
‫سمعت أنك بقيت أمام منزلي‬

499
00:37:37,380 --> 00:37:38,881
‫طوال الليل منذ بضعة أيام.‬

500
00:37:40,925 --> 00:37:42,551
‫هل أخبرك "إيون هو"؟‬

501
00:37:43,511 --> 00:37:44,720
‫قال إنك بقيت لفترة.‬

502
00:37:46,555 --> 00:37:48,182
‫شكراً لك لقلقك عليّ.‬

503
00:37:51,978 --> 00:37:52,979
‫في الحقيقة، أعني...‬

504
00:37:54,480 --> 00:37:55,606
‫بينما كنا نعمل معاً،‬

505
00:37:56,774 --> 00:37:59,151
‫شعرت نوعاً ما‬

506
00:38:00,069 --> 00:38:01,821
‫كما لو أننا أصبحنا صديقين.‬

507
00:38:03,155 --> 00:38:04,323
‫صديقان مقرّبان بمعنى أدق.‬

508
00:38:06,242 --> 00:38:09,203
‫لكن "تشا إيون هو" لا يزال من تحبين،‬

509
00:38:09,787 --> 00:38:10,621
‫أليس كذلك؟‬

510
00:38:11,831 --> 00:38:13,165
‫لم تظن ذلك؟‬

511
00:38:13,916 --> 00:38:15,584
‫تحدثت إليه حالما اكتشفت‬

512
00:38:16,168 --> 00:38:17,670
‫أنني كنت "بارك جونغ هون".‬

513
00:38:17,753 --> 00:38:18,796
‫كفاك.‬

514
00:38:19,380 --> 00:38:21,007
‫كان ذلك بسبب العمل.‬

515
00:38:21,090 --> 00:38:22,717
‫وكانت مسألة بغاية الأهمية.‬

516
00:38:22,800 --> 00:38:24,969
‫بالإضافة لذلك، "إيون هو" هو رئيس التحرير.‬

517
00:38:26,846 --> 00:38:28,180
‫ماذا لو لم يكن ذلك متعلقاً بالعمل؟‬

518
00:38:39,233 --> 00:38:40,192
‫حسناً...‬

519
00:38:40,693 --> 00:38:46,449
‫كيمتشي البصل الأخضر الذي تعدّه أمي‬
‫شهيّ جداً.‬

520
00:38:46,532 --> 00:38:48,034
‫تذوق بعضاً منه.‬

521
00:38:56,500 --> 00:38:57,877
‫كتبت رواية "الأبطال" في تلك الغرفة،‬

522
00:38:59,170 --> 00:39:00,129
‫صحيح؟‬

523
00:39:02,465 --> 00:39:05,593
‫هناك اختبأت وكتبت رواية "الأبطال".‬

524
00:39:12,516 --> 00:39:14,393
‫عوضاً عن الاختباء،‬

525
00:39:15,102 --> 00:39:18,689
‫لم لا تخرج وتكتب رواية جديدة،‬

526
00:39:19,315 --> 00:39:20,316
‫أيها الكاتب "جي سيو جون"؟‬

527
00:39:24,737 --> 00:39:27,239
‫لا زلت غير واثق من ذلك.‬

528
00:39:27,323 --> 00:39:28,699
‫أنا أحبها.‬

529
00:39:29,408 --> 00:39:30,576
‫أعني كتاباتك.‬

530
00:39:31,660 --> 00:39:32,620
‫بضع مرات...‬

531
00:39:34,705 --> 00:39:36,665
‫في الواقع، لأصدقك القول،‬

532
00:39:37,666 --> 00:39:39,210
‫قرأتها مرات كثيرة.‬

533
00:39:40,669 --> 00:39:42,546
‫وفي كل مرة قرأتها، اندمجت فيها.‬

534
00:39:47,635 --> 00:39:49,595
‫كمحررة، سأنتظر روايتك القادمة.‬

535
00:39:56,310 --> 00:39:57,228
‫حسناً.‬

536
00:40:00,189 --> 00:40:01,315
‫أنا أول من سيحصل عليها.‬

537
00:40:02,983 --> 00:40:03,984
‫موافق؟‬

538
00:40:04,568 --> 00:40:05,653
‫سأفكر في الأمر.‬

539
00:40:06,320 --> 00:40:07,363
‫كفاك.‬

540
00:40:08,322 --> 00:40:09,907
‫"أفكار النباتات"‬

541
00:40:10,533 --> 00:40:11,784
‫أخيراً!‬

542
00:40:12,451 --> 00:40:16,205
‫"ما مدى أهمية الحياة مع الطبيعة‬
‫بالنسبة لسكان المدينة؟"‬

543
00:40:16,288 --> 00:40:17,623
‫توقيته مناسب.‬

544
00:40:17,706 --> 00:40:19,458
‫"أفضل كتاب لهذا القرن‬

545
00:40:19,542 --> 00:40:21,502
‫يصف عظمة الطبيعة بشكل مثير."‬

546
00:40:21,585 --> 00:40:23,003
‫إنه ممتع أيضاً.‬

547
00:40:23,087 --> 00:40:26,090
‫لكن أليس هذا الكتاب مسلياً؟‬

548
00:40:26,674 --> 00:40:30,302
‫لم أعرف أن النباتات انتقائية جداً‬
‫عندما يتعلق الأمر باختيار الشركاء.‬

549
00:40:30,386 --> 00:40:31,762
‫الأستاذ "كواك"‬

550
00:40:31,846 --> 00:40:33,806
‫راجعه مراراً وتكراراً.‬

551
00:40:34,306 --> 00:40:35,891
‫بما أننا انتهينا الآن من تدقيقه،‬

552
00:40:35,975 --> 00:40:38,561
‫سنحدد تاريخاً لنشره والترويج له.‬

553
00:40:38,644 --> 00:40:41,897
‫دعينا نقنع الآخرين في الاجتماع،‬
‫سوف نحرص على نشره.‬

554
00:40:41,981 --> 00:40:44,233
‫ونحصل على ميزانية ضخمة للتسويق.‬

555
00:40:48,946 --> 00:40:50,364
‫جميل! أحبه.‬

556
00:40:50,448 --> 00:40:52,491
‫دعونا ننشره حالاً.‬

557
00:40:53,409 --> 00:40:55,161
‫"الجريمة الكاملة".‬

558
00:40:55,244 --> 00:40:56,537
‫أحب العنوان.‬

559
00:40:56,620 --> 00:40:57,830
‫هذا هو نوع الكتب‬

560
00:40:57,913 --> 00:41:00,124
‫الذي سينتقل من الرفوف إلى منضدة البائع.‬

561
00:41:00,624 --> 00:41:01,876
‫حان الوقت لكتاب مشوّق.‬

562
00:41:02,668 --> 00:41:04,837
‫دعونا لا نحدّ الميزانية و...‬

563
00:41:04,920 --> 00:41:06,380
‫لم لا يذكرون كتابنا؟‬

564
00:41:07,673 --> 00:41:09,925
‫سيذكرونه قريباً، كاد الاجتماع أن ينتهي.‬

565
00:41:10,009 --> 00:41:11,927
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك!‬

566
00:41:13,471 --> 00:41:15,055
‫هل هذا كل ما على جدول الأعمال؟‬

567
00:41:15,139 --> 00:41:16,348
‫لا!‬

568
00:41:16,432 --> 00:41:19,560
‫كتابنا "أفكار النباتات" انتهى.‬

569
00:41:19,643 --> 00:41:20,728
‫"أفكار النباتات"‬

570
00:41:21,437 --> 00:41:24,690
‫أظن أنه من الأفضل أن ننتظر‬
‫في الوقت الحالي.‬

571
00:41:24,773 --> 00:41:26,442
‫أحسنتم صنعاً جميعاً!‬

572
00:41:26,525 --> 00:41:29,987
‫- شكراً لك.‬
‫- عمل جيد.‬

573
00:41:30,070 --> 00:41:32,114
‫- أرغب بتناول بعض اللحم.‬
‫- أنا أتضور جوعاً.‬

574
00:41:32,198 --> 00:41:33,782
‫- فهمت؟‬
‫- طبعاً.‬

575
00:41:33,866 --> 00:41:36,327
‫سيدي، حتى التدقيق انتهى.‬

576
00:41:36,452 --> 00:41:38,162
‫يمكن نشره في الحال.‬

577
00:41:39,205 --> 00:41:42,249
‫لماذا يجب أن يكون كتاباً ألّفه عالم نبات‬
‫بالذات؟‬

578
00:41:42,958 --> 00:41:44,376
‫هناك كتّاب مشهورون آخرون.‬

579
00:41:44,460 --> 00:41:46,545
‫إن لم يكن الأمر كذلك، لم لا نأتي بكتاب‬

580
00:41:46,629 --> 00:41:49,131
‫كُتب عني، الناشر الأسطوري؟‬

581
00:41:49,924 --> 00:41:51,592
‫هذا يبدو سخيفاً، أليس كذلك؟‬

582
00:41:51,675 --> 00:41:53,636
‫هذا ما أشعر به تجاه هذا الكتاب تماماً.‬

583
00:41:53,719 --> 00:41:56,514
‫إنه ضعيف جداً ليكون أول كتاب‬
‫في "مشروع الأشخاص الـ10".‬

584
00:41:59,016 --> 00:42:02,019
‫آنسة "غو"، كيف يجب أن نحدد‬
‫موعد التسويق لـ...‬

585
00:42:02,603 --> 00:42:03,562
‫انتظري وحسب.‬

586
00:42:03,646 --> 00:42:04,897
‫"أفكار النباتات"‬

587
00:42:07,066 --> 00:42:09,652
‫"انتظري وحسب" يعني‬

588
00:42:09,735 --> 00:42:11,987
‫أنهم لن ينشروه.‬

589
00:42:12,571 --> 00:42:15,157
‫على أي حال، دعينا نذهب إلى الملهى الليلة،‬
‫ما رأيك؟‬

590
00:42:17,076 --> 00:42:19,245
‫سوف أحرص على أن يتمّ عرض هذا الكتاب‬
‫في أفضل مكان.‬

591
00:42:19,328 --> 00:42:20,246
‫- رائع.‬
‫- جيد.‬

592
00:42:20,329 --> 00:42:22,331
‫أحسنتم صنعاً يا شباب.‬

593
00:42:22,414 --> 00:42:24,833
‫عمل جيد، أحسنتما، هذا عمل رائع.‬

594
00:42:24,917 --> 00:42:27,503
‫إذاً ذلك هو الكتاب الذي سينشرونه عوضاً‬
‫عن كتابنا؟‬

595
00:42:27,586 --> 00:42:29,630
‫لكنهم قالوا إنهم أحبوا العرض.‬

596
00:42:30,256 --> 00:42:31,924
‫كل ما يهتمون لأمره هو المال.‬

597
00:42:32,007 --> 00:42:32,967
‫هيا بنا!‬

598
00:42:33,092 --> 00:42:36,095
‫إنهم مثل الضفادع التي تدمر البيئة.‬

599
00:42:36,178 --> 00:42:38,055
‫إنهم مثل الأعشاب الضارة التي تمتص‬

600
00:42:38,347 --> 00:42:39,431
‫الغذاء من النباتات الأخرى.‬

601
00:42:39,515 --> 00:42:42,101
‫الجنجل الياباني واحد من أسوأ الأنواع.‬

602
00:42:42,977 --> 00:42:44,603
‫أليست عشبة الخنازير العملاقة؟‬

603
00:42:45,604 --> 00:42:46,939
‫لا تنسي القثاء الشائكة.‬

604
00:42:47,147 --> 00:42:48,148
‫حقاً؟‬

605
00:42:49,567 --> 00:42:50,526
‫تباً.‬

606
00:42:52,486 --> 00:42:53,737
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

607
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
‫سبق وقلنا إنه سيُنشر.‬

608
00:42:56,031 --> 00:42:57,825
‫رفعنا سقف آمال الأستاذ "كواك".‬

609
00:42:58,951 --> 00:43:01,996
‫لكننا لم نسمع رأي السيد "تشا" بعد.‬

610
00:43:03,163 --> 00:43:04,999
‫أليس في محاضرة اليوم؟‬

611
00:43:06,041 --> 00:43:08,377
‫إذاً هو أملنا الأخير.‬

612
00:43:08,460 --> 00:43:12,464
‫"أفكار النباتات"‬

613
00:43:14,967 --> 00:43:15,968
‫سيد "تشا".‬

614
00:43:16,802 --> 00:43:18,846
‫أنا و"جي يول" عملنا ليل نهار‬

615
00:43:18,929 --> 00:43:20,973
‫لإنهاء هذا الكتاب.‬

616
00:43:21,056 --> 00:43:22,349
‫الأستاذ "كواك" أيضاً.‬

617
00:43:22,433 --> 00:43:25,561
‫لذلك نرغب في معرفة متى سيتم نشر الكتاب.‬

618
00:43:25,728 --> 00:43:26,937
‫سوف أفكر بالأمر.‬

619
00:43:27,021 --> 00:43:28,772
‫ماذا تعني؟‬

620
00:43:30,190 --> 00:43:32,860
‫هو أيضاً؟ كيف يمكنهم فعل هذا بنا؟‬

621
00:43:33,944 --> 00:43:35,362
‫هذا صحيح.‬

622
00:43:43,704 --> 00:43:47,041
‫أسلوب التسويق لهذا الكتاب هو "الرقي".‬

623
00:43:47,374 --> 00:43:50,044
‫مفهوم؟ أريده أن يبدو راقياً.‬

624
00:43:50,711 --> 00:43:52,921
‫لا يمكنك استخدام خطّ يبرز كهذا.‬

625
00:43:53,005 --> 00:43:54,590
‫وقلت لك‬

626
00:43:54,673 --> 00:43:56,425
‫إن كتب الكاتب "ريو" يجب أن تبدو جامحة.‬

627
00:43:57,009 --> 00:43:58,510
‫ربما يبرز الرسم‬

628
00:43:58,594 --> 00:44:00,346
‫لكنه يجذب الانتباه ويثير الاهتمام.‬

629
00:44:00,429 --> 00:44:02,723
‫سيد "جي"، اتبع التعليمات وحسب.‬

630
00:44:02,806 --> 00:44:04,725
‫جدول أعمالي مكتظ.‬

631
00:44:04,808 --> 00:44:08,145
‫ظننت أنك أردت أفضل تصميم،‬
‫هل تتراجعين في كلامك؟‬

632
00:44:08,228 --> 00:44:09,897
‫هل تتعاملين مع الأمور هكذا عادةً؟‬

633
00:44:09,980 --> 00:44:11,065
‫أستطيع قول الأمر ذاته عنك.‬

634
00:44:11,148 --> 00:44:12,650
‫يبدو أنك‬

635
00:44:12,733 --> 00:44:15,319
‫عملت كما يحلو لك مع شركات أخرى،‬

636
00:44:15,402 --> 00:44:16,737
‫لكنني لست كذلك.‬

637
00:44:16,820 --> 00:44:19,156
‫احترم رغبات المحرر وحسب.‬

638
00:44:20,366 --> 00:44:21,200
‫اللعنة.‬

639
00:44:25,579 --> 00:44:26,455
‫نعم؟‬

640
00:44:27,498 --> 00:44:29,667
‫أعلم يا أمي، لن أتأخر.‬

641
00:44:30,042 --> 00:44:31,001
‫حسناً.‬

642
00:44:34,755 --> 00:44:35,881
‫هل لديك مخططات الليلة؟‬

643
00:44:36,548 --> 00:44:38,258
‫ظننت أننا سنتناول العشاء.‬

644
00:44:38,467 --> 00:44:40,678
‫لا أستطيع اليوم، لديّ مخططات أخرى.‬

645
00:44:44,223 --> 00:44:45,474
‫سأخرج في موعد مدبر.‬

646
00:44:47,059 --> 00:44:47,893
‫عذراً؟‬

647
00:44:48,852 --> 00:44:52,564
‫ليس موعداً مدبراً بالمعنى الحرفي.‬

648
00:44:52,648 --> 00:44:54,608
‫سأقابل فقط‬

649
00:44:54,775 --> 00:44:56,110
‫ابن صديقة أمي.‬

650
00:44:56,193 --> 00:44:57,903
‫ماذا تعنين؟ لا تفعلي ذلك.‬

651
00:44:59,321 --> 00:45:00,489
‫لم لا؟‬

652
00:45:03,951 --> 00:45:05,244
‫في الحقيقة...‬

653
00:45:05,828 --> 00:45:07,579
‫قال أبي مرةً‬

654
00:45:08,831 --> 00:45:11,583
‫إنه يجب أن أكون شخصاً يشبه كتاباً.‬

655
00:45:12,626 --> 00:45:14,169
‫أريد...‬

656
00:45:14,837 --> 00:45:16,088
‫أن أكون كتاباً لك.‬

657
00:45:19,383 --> 00:45:21,093
‫أي نوع من الكتب؟‬

658
00:45:21,176 --> 00:45:23,846
‫كتاب عن التذمر والأخلاق؟‬

659
00:45:23,929 --> 00:45:25,097
‫لا.‬

660
00:45:26,765 --> 00:45:27,975
‫رواية رومانسية.‬

661
00:45:29,268 --> 00:45:30,936
‫عوضاً عن الخروج في موعد مدبر،‬

662
00:45:31,270 --> 00:45:32,604
‫تناولي العشاء معي.‬

663
00:45:34,314 --> 00:45:35,315
‫ما رأيك؟‬

664
00:45:47,995 --> 00:45:49,746
‫"عقارات"‬

665
00:45:51,540 --> 00:45:53,709
‫5 ملايين، 5 ملايين، 10 ملايين وون.‬

666
00:45:53,792 --> 00:45:55,085
‫10 ملايين وون.‬

667
00:45:55,752 --> 00:45:57,546
‫10 ملايين مبلغ إيداع، إيجار 500 ألف وون.‬

668
00:45:57,629 --> 00:45:59,173
‫"إيجار شهري 500 ألف"‬

669
00:45:59,256 --> 00:46:00,507
‫هذا لا يبدو سيئاً.‬

670
00:46:01,216 --> 00:46:03,635
‫إنه قريب من منزل "إيون هو" أيضاً.‬

671
00:46:09,266 --> 00:46:10,350
‫صنعت...‬

672
00:46:11,643 --> 00:46:12,769
‫الكثير من الذكريات هنا.‬

673
00:46:14,146 --> 00:46:15,189
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

674
00:46:15,981 --> 00:46:18,317
‫وعدت أنني سأبقى 6 أشهر فقط.‬

675
00:46:19,026 --> 00:46:20,027
‫يجب أن أنتقل.‬

676
00:46:20,527 --> 00:46:23,447
‫10 ملايين مبلغ إيداع، إيجار 500 ألف وون.‬

677
00:46:26,700 --> 00:46:27,826
‫ادخل.‬

678
00:46:29,578 --> 00:46:30,537
‫ماذا تفعلين؟‬

679
00:46:32,247 --> 00:46:33,332
‫أبحث عن شقة.‬

680
00:46:38,962 --> 00:46:40,172
‫هل توجد شقة مناسبة؟‬

681
00:46:40,923 --> 00:46:44,551
‫- أجل، ما رأيك بهذه؟‬
‫- هل أذهب معك لتفقّدها؟‬

682
00:46:46,136 --> 00:46:47,179
‫لم لا؟‬

683
00:46:48,680 --> 00:46:49,681
‫حسناً.‬

684
00:46:53,769 --> 00:46:54,770
‫حسناً.‬

685
00:46:56,897 --> 00:46:59,274
‫ما رأيكما؟ أليست جميلة؟‬

686
00:46:59,358 --> 00:47:01,276
‫إنها قرب محطة قطار الأنفاق‬

687
00:47:01,360 --> 00:47:03,779
‫وهناك حديقة بالقرب من هنا أيضاً.‬

688
00:47:04,655 --> 00:47:05,614
‫أنت محق.‬

689
00:47:05,697 --> 00:47:07,241
‫إنها أفضل مما توقعت.‬

690
00:47:07,324 --> 00:47:09,076
‫لن أحتاج للبحث أكثر من هذا.‬

691
00:47:09,159 --> 00:47:11,703
‫أنت محقة، إنها جميلة، مضاءة بشكل جيد،‬

692
00:47:12,246 --> 00:47:13,288
‫وكلفتها مقبولة.‬

693
00:47:13,372 --> 00:47:14,706
‫هل أوقّع عقد الإيجار؟‬

694
00:47:16,542 --> 00:47:17,668
‫لكنها غير مناسبة.‬

695
00:47:17,960 --> 00:47:20,170
‫إنها ممتازة لمستأجر واحد لكن نحن اثنان.‬

696
00:47:20,754 --> 00:47:23,382
‫كما ترى، سنعيش معاً لبقية حياتنا.‬

697
00:47:24,174 --> 00:47:26,510
‫هي تحب الشقة، لكن أنا لا أحبها.‬

698
00:47:26,593 --> 00:47:27,928
‫شكراً لك على الجولة.‬

699
00:47:30,180 --> 00:47:32,224
‫- ماذا؟‬
‫- لنذهب يا "دان اي".‬

700
00:47:34,685 --> 00:47:38,063
‫كفاك، لا تفعل هذا، وعدت أنني سأغادر‬
‫بعد 6 أشهر.‬

701
00:47:38,230 --> 00:47:39,815
‫أنا لا أمنعك،‬

702
00:47:40,274 --> 00:47:41,525
‫لكن يجب أن تأخذيني معك أيضاً.‬

703
00:47:41,608 --> 00:47:43,360
‫لا أستطيع العيش بمفردي‬
‫في ذلك المنزل الكبير.‬

704
00:47:43,485 --> 00:47:44,695
‫هل هذا سبب مرافقتك لي؟‬

705
00:47:45,779 --> 00:47:47,739
‫ابحثي عن منزل كبير كفاية لشخصين.‬

706
00:47:48,198 --> 00:47:49,491
‫سوف أطردك هذه المرة.‬

707
00:47:49,866 --> 00:47:52,661
‫إن كان الأمر كذلك، لم قد أغادر منزلك؟‬

708
00:47:52,911 --> 00:47:55,163
‫تماماً، لم قد تغادرين؟‬

709
00:47:55,372 --> 00:47:57,124
‫قلت لك من قبل‬

710
00:47:57,249 --> 00:47:58,709
‫إن منزلك هو حيث أكون أنا.‬

711
00:47:59,167 --> 00:48:00,586
‫ذلك يعني أيضاً‬

712
00:48:00,919 --> 00:48:03,338
‫أنه حيث تكونين يكون منزلي.‬

713
00:48:05,299 --> 00:48:07,801
‫ألا توافقين على ذلك؟‬
‫ألا تحبين التواجد معي؟‬

714
00:48:08,343 --> 00:48:09,344
‫ليس الأمر كذلك.‬

715
00:48:09,428 --> 00:48:12,431
‫ستعود "جاي هوي" إلى "كوريا" عندما تتخرج...‬

716
00:48:12,514 --> 00:48:14,266
‫يمكنك القلق بشأن ذلك عند عودتها.‬

717
00:48:14,600 --> 00:48:15,851
‫لماذا تقلقين الآن؟‬

718
00:48:20,355 --> 00:48:21,356
‫كنت مخطئة، صحيح؟‬

719
00:48:23,108 --> 00:48:24,026
‫هنا.‬

720
00:48:24,735 --> 00:48:25,736
‫أيها الـ...‬

721
00:48:25,819 --> 00:48:26,778
‫أسرعي.‬

722
00:48:37,247 --> 00:48:39,541
‫دعينا نتناول الغداء، أنا سأطبخ.‬

723
00:48:39,791 --> 00:48:42,628
‫يخنة دوينجانغ أو يخنة الكيمتشي؟‬

724
00:48:43,420 --> 00:48:44,588
‫هل هذا كل ما تستطيع طبخه؟‬

725
00:48:46,381 --> 00:48:48,550
‫آنسة "سونغ"، أنت محظوظة جداً.‬

726
00:48:52,054 --> 00:48:53,263
‫هل يمكنني تجربتها؟‬

727
00:48:54,514 --> 00:48:55,766
‫تفضلي.‬

728
00:48:56,475 --> 00:48:58,393
‫- هل يمكنني أن أجرب أيضاً؟‬
‫- القليل فقط؟‬

729
00:48:58,685 --> 00:48:59,895
‫القليل فقط.‬

730
00:48:59,978 --> 00:49:01,021
‫هل تلقيت هدية؟‬

731
00:49:01,104 --> 00:49:04,399
‫الآنسة "بايك" أرادت شكري على عملي الجاد.‬

732
00:49:04,483 --> 00:49:06,109
‫جربه بنفسك.‬

733
00:49:06,902 --> 00:49:09,071
‫كان هذا تصرفاً لطيفاً‬
‫من جانب الكاتبة "بايك".‬

734
00:49:10,405 --> 00:49:11,365
‫يعجبني مدى ترطيبه.‬

735
00:49:11,448 --> 00:49:13,992
‫- هل يمكنني...‬
‫- إنه مرطب جيد.‬

736
00:49:14,076 --> 00:49:16,161
‫لذلك يجب أن تعملي بجد أكثر، مفهوم؟‬

737
00:49:17,245 --> 00:49:18,080
‫حسناً، أعرف ذلك.‬

738
00:49:18,664 --> 00:49:21,166
‫لم يكن عليك ذكر ذلك.‬

739
00:49:21,249 --> 00:49:22,334
‫"أفكار النباتات"‬

740
00:49:22,918 --> 00:49:23,835
‫فيه ذهب.‬

741
00:49:24,002 --> 00:49:25,212
‫سيد "تشا"،‬

742
00:49:25,295 --> 00:49:28,423
‫هل فكرت بالموعد الذي يمكننا أن ننشر فيه‬
‫كتابنا؟‬

743
00:49:28,507 --> 00:49:29,800
‫لا زلت أفكر.‬

744
00:49:30,050 --> 00:49:31,385
‫إلى متى...‬

745
00:49:34,763 --> 00:49:36,932
‫اتصلت بفريق التحرير في شركة "غيورو" للنشر.‬

746
00:49:38,600 --> 00:49:39,518
‫حقاً؟‬

747
00:49:40,102 --> 00:49:41,061
‫نعم.‬

748
00:49:41,645 --> 00:49:42,729
‫حسناً، شكراً لك.‬

749
00:49:43,146 --> 00:49:44,272
‫سيد "تشا"،‬

750
00:49:44,356 --> 00:49:46,817
‫أول كتاب لنا "أفكار النباتات"...‬

751
00:49:47,484 --> 00:49:50,320
‫اسمعوا! سنطبع الطبعة الخامسة من كتاب قصائد‬
‫الكاتب "نا".‬

752
00:49:50,987 --> 00:49:52,989
‫سمعتم!‬

753
00:49:53,073 --> 00:49:55,659
‫ماذا قلت لكم؟ قلت إنه سيُباع.‬

754
00:49:55,742 --> 00:49:57,160
‫إنها الطبعة الخامسة!‬

755
00:49:57,869 --> 00:49:59,204
‫سيد "كيم"، يبدو أنك ستدعونا‬

756
00:49:59,287 --> 00:50:00,872
‫- إلى مأدبة غداء كبيرة اليوم.‬
‫- صحيح.‬

757
00:50:00,956 --> 00:50:03,041
‫لكن ذلك الخبر لا يستحق دعوة غداء تماماً.‬

758
00:50:03,125 --> 00:50:05,502
‫- ماذا؟‬
‫- لديّ خبر رائع آخر.‬

759
00:50:05,585 --> 00:50:08,338
‫كتاب "كولد بلاد" الذي حررته "سونغ اي"‬

760
00:50:08,422 --> 00:50:09,965
‫حقق أفضل مبيعات، صحيح؟‬

761
00:50:10,048 --> 00:50:12,050
‫سوف نطبع الطبعة الثالثة منه.‬

762
00:50:13,343 --> 00:50:14,469
‫مستحيل!‬

763
00:50:14,553 --> 00:50:16,012
‫عجباً، شكراً لكم!‬

764
00:50:16,096 --> 00:50:17,264
‫يجب أن تدعونا للطعام الآن.‬

765
00:50:17,848 --> 00:50:20,642
‫تلقينا الكثير من الطلبات للطبعة الثالثة...‬

766
00:50:21,101 --> 00:50:22,602
‫سوف نطبع 20 ألف نسخة!‬

767
00:50:24,396 --> 00:50:25,397
‫يا إلهي!‬

768
00:50:25,480 --> 00:50:27,899
‫حسناً، الغداء على حسابي اليوم.‬

769
00:50:27,983 --> 00:50:29,568
‫لنذهب لتناول اللحم المشوي!‬

770
00:50:29,651 --> 00:50:32,362
‫- لنذهب قبل أن يغير رأيه.‬
‫- لنذهب.‬

771
00:50:32,779 --> 00:50:33,613
‫- هيا!‬
‫- مهلاً.‬

772
00:50:33,697 --> 00:50:35,323
‫- سيد "تشا".‬
‫- أريد الذهاب إلى مكان رائع.‬

773
00:50:36,241 --> 00:50:37,617
‫اصبري رجاءً يا "دان اي".‬

774
00:50:37,701 --> 00:50:40,704
‫إلى متى يجب أن ننتظر وقد سبق وانتهى‬
‫العمل على الكتاب؟‬

775
00:50:42,456 --> 00:50:44,040
‫"أفكار النباتات"‬

776
00:50:44,124 --> 00:50:45,584
‫حتى يحين الوقت المناسب.‬

777
00:50:47,627 --> 00:50:48,795
‫لكن يا سيد "تشا"...‬

778
00:50:50,964 --> 00:50:55,469
‫"أفكار النباتات"‬

779
00:50:55,552 --> 00:50:56,928
‫يا للروعة، أنا سعيد جداً.‬

780
00:50:57,345 --> 00:50:59,639
‫الكتب التي عملنا عليها بجد‬
‫حققت نتائج جيدة.‬

781
00:50:59,723 --> 00:51:00,932
‫إنه لمن دواعي السرور‬

782
00:51:01,016 --> 00:51:02,726
‫معرفة أننا تواصلنا مع القرّاء.‬

783
00:51:02,809 --> 00:51:05,437
‫أفضل إنجازاتي في الحياة‬

784
00:51:05,520 --> 00:51:07,397
‫هو تأسيس شركة "غيورو" للنشر.‬

785
00:51:07,481 --> 00:51:10,609
‫وكنت محظوظاً لأنني قابلت الأعضاء المؤسسين.‬

786
00:51:10,692 --> 00:51:12,611
‫هل كنت تقرأ قصائد الكاتب "نا"؟‬

787
00:51:12,694 --> 00:51:14,279
‫تبدو عاطفياً هذه الأيام.‬

788
00:51:14,362 --> 00:51:16,865
‫إن كانت كتبنا تُباع بشكل جيد،‬

789
00:51:16,948 --> 00:51:19,201
‫يصبح السيد "كيم" لطيفاً جداً.‬

790
00:51:19,284 --> 00:51:21,536
‫لكنه يصبح كالوحش عندما تنخفض المبيعات.‬

791
00:51:23,789 --> 00:51:26,750
‫إذاً لماذا ننشر كتاباً لن يُباع؟‬

792
00:51:31,463 --> 00:51:34,674
‫هل كان يقصد كتابنا؟‬

793
00:51:34,758 --> 00:51:36,134
‫الكتاب الذي لن يُباع؟‬

794
00:51:37,511 --> 00:51:39,346
‫لا أظنه سيُنشر.‬

795
00:51:39,971 --> 00:51:41,014
‫لا أظن ذلك أيضاً.‬

796
00:51:42,098 --> 00:51:43,809
‫لكنه كتاب جيد جداً.‬

797
00:51:44,726 --> 00:51:46,186
‫لا أطيقهم.‬

798
00:51:46,269 --> 00:51:48,897
‫دعونا نشرب نخب تواجدنا معاً.‬

799
00:51:48,980 --> 00:51:50,649
‫- حسناً.‬
‫- طبعاً!‬

800
00:51:52,776 --> 00:51:55,237
‫شكراً لكم جميعاً.‬

801
00:51:55,821 --> 00:51:58,406
‫شكراً لكم لصناعة كتب‬

802
00:51:58,490 --> 00:52:00,575
‫تنتقل من الرفوف إلى منضدة البائع‬

803
00:52:00,659 --> 00:52:02,118
‫مثل كتاب "الجريمة الكاملة".‬

804
00:52:02,994 --> 00:52:04,788
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك!‬

805
00:52:05,831 --> 00:52:09,626
‫لكن هذا ليس النوع الوحيد من الكتب‬
‫التي ننشرها في شركة "غيورو".‬

806
00:52:10,210 --> 00:52:13,505
‫"أفكار النباتات" سيتم نشره قريباً أيضاً!‬

807
00:52:14,047 --> 00:52:15,090
‫- ماذا؟‬
‫- حقاً؟‬

808
00:52:16,007 --> 00:52:16,842
‫مستحيل!‬

809
00:52:17,759 --> 00:52:19,219
‫أجني المال ببيع كتب أخرى‬

810
00:52:19,302 --> 00:52:21,972
‫حتى أستطيع نشر كتب مثل ذلك الكتاب.‬

811
00:52:22,055 --> 00:52:23,765
‫أليس ذلك صحيحاً يا سيد "تشا"؟‬

812
00:52:24,391 --> 00:52:25,809
‫بالرغم من أنها لا تحقق مبيعات جيدة،‬

813
00:52:25,892 --> 00:52:28,228
‫بعض الكتب تستحق مشاركتها مع العالم.‬

814
00:52:28,687 --> 00:52:30,730
‫حتى إن لم يقرأها الكثير من القرّاء،‬

815
00:52:30,814 --> 00:52:32,732
‫سوف تكون كنزاً للذين يقرؤونها.‬

816
00:52:33,650 --> 00:52:34,818
‫في سبيل نشر تلك الكتب،‬

817
00:52:34,901 --> 00:52:37,654
‫يجب أن نجني المال من بيع كتب أخرى أولاً.‬

818
00:52:37,737 --> 00:52:39,364
‫تلك هي فلسفة السيد "كيم".‬

819
00:52:39,906 --> 00:52:41,700
‫أنا أكنّ لك بالغ الاحترام يا سيدي.‬

820
00:52:41,783 --> 00:52:42,993
‫- صحيح.‬
‫- طبعاً.‬

821
00:52:43,118 --> 00:52:46,454
‫حتى إن بيعت 10 نسخ فقط، فإن بعض الكتب‬
‫لا بد من نشرها.‬

822
00:52:46,538 --> 00:52:47,706
‫إنه كتاب رائع.‬

823
00:52:48,290 --> 00:52:50,625
‫يخوض عميقاً في مجال محدد‬

824
00:52:50,709 --> 00:52:52,168
‫ويقدّم نظرة عميقة في صميم حياتنا.‬

825
00:52:52,335 --> 00:52:54,421
‫إنه خيار جيد لنبدأ المشروع الجديد به.‬

826
00:52:54,504 --> 00:52:57,215
‫الكتب التي تحقق أفضل المبيعات‬
‫تبقى كذلك لفترة قصيرة،‬

827
00:52:57,299 --> 00:52:58,550
‫لكن كتاب "أفكار النباتات"‬

828
00:52:58,633 --> 00:52:59,843
‫سيُباع باستمرار،‬

829
00:52:59,926 --> 00:53:01,386
‫وسيحبه الناس لعقود.‬

830
00:53:02,429 --> 00:53:04,598
‫تهانينا يا "جي يول" و...‬

831
00:53:05,181 --> 00:53:06,266
‫أنت أيضاً يا "دان اي".‬

832
00:53:06,349 --> 00:53:07,976
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

833
00:53:08,685 --> 00:53:11,479
‫"تهانينا‬

834
00:53:11,980 --> 00:53:14,900
‫تهانينا على نشر كتابكما"‬

835
00:53:14,983 --> 00:53:17,235
‫- شكراً لكم.‬
‫- هناك إعلان أخير.‬

836
00:53:17,736 --> 00:53:19,529
‫آنسة "غو"، تفضلي.‬

837
00:53:20,113 --> 00:53:21,197
‫صحيح.‬

838
00:53:21,281 --> 00:53:22,657
‫متى سنقول نخبكم؟‬

839
00:53:25,035 --> 00:53:25,869
‫من الآن فصاعداً،‬

840
00:53:26,870 --> 00:53:28,914
‫شركة "غيورو" للنشر‬

841
00:53:29,414 --> 00:53:33,585
‫ستطبق نظام التوظيف العشوائي.‬

842
00:53:35,670 --> 00:53:39,466
‫الخلفية التعليمية والعمر والخبرة الوظيفية‬
‫لن تكون عوامل مؤثرة.‬

843
00:53:39,674 --> 00:53:41,843
‫سنعيّن الموظفين بناءً على مواهبهم.‬

844
00:53:43,386 --> 00:53:44,554
‫هذا هو الصواب.‬

845
00:53:44,638 --> 00:53:46,473
‫الآن، لنرفع كؤوسنا.‬

846
00:53:46,973 --> 00:53:48,475
‫- "غيورو".‬
‫- لا تتباطؤوا!‬

847
00:53:48,892 --> 00:53:51,353
‫- واستمروا!‬
‫- استمروا!‬

848
00:53:53,104 --> 00:53:54,648
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لكم.‬

849
00:53:55,231 --> 00:53:56,441
‫شكراً لكم.‬

850
00:53:58,610 --> 00:54:01,863
‫كلكم تبدون سعداء، ما هو عملكم؟‬

851
00:54:01,988 --> 00:54:02,948
‫نحن؟‬

852
00:54:03,448 --> 00:54:06,451
‫- نحن نصنع الكتب!‬
‫- نحن نصنع الكتب!‬

853
00:54:14,084 --> 00:54:15,543
‫الربيع آت.‬

854
00:54:15,835 --> 00:54:17,212
‫الطقس مذهل.‬

855
00:54:17,295 --> 00:54:18,213
‫ما هذا؟‬

856
00:54:19,923 --> 00:54:21,007
‫إذاً...‬

857
00:54:21,758 --> 00:54:23,051
‫ما الذي يجري؟‬

858
00:54:23,802 --> 00:54:25,261
‫انظروا إليهما، يمسكان بيدي بعضهما.‬

859
00:54:25,345 --> 00:54:26,554
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

860
00:54:29,766 --> 00:54:30,850
‫هل تتواعدان؟‬

861
00:54:33,019 --> 00:54:34,521
‫الشاب الأصغر منها الذي قبّلته...‬

862
00:54:36,314 --> 00:54:37,565
‫هل كان السيد "تشا"؟‬

863
00:54:37,649 --> 00:54:39,442
‫- مستحيل!‬
‫- "إيون هو"!‬

864
00:54:39,776 --> 00:54:42,862
‫"دان اي"، يا لك من فتاة محظوظة!‬

865
00:54:42,946 --> 00:54:45,532
‫- إنها محظوظة جداً.‬
‫- أشعر بالغيرة الشديدة!‬

866
00:54:45,615 --> 00:54:46,491
‫تهانينا!‬

867
00:54:47,200 --> 00:54:50,620
‫- أحسنت يا "دان اي"!‬
‫- إنهما أول ثنائي رسمي في شركة "غيورو".‬

868
00:54:50,704 --> 00:54:51,871
‫- لا!‬
‫- أشعر بالغيرة!‬

869
00:54:51,955 --> 00:54:53,415
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- ما هذا؟‬

870
00:54:53,498 --> 00:54:54,874
‫- مستحيل.‬
‫- انظروا إلى هذين الاثنين.‬

871
00:54:54,958 --> 00:54:56,167
‫لا تفعلا ذلك.‬

872
00:54:56,251 --> 00:54:58,003
‫- ماذا؟‬
‫- سيد "كيم"!‬

873
00:54:58,086 --> 00:54:59,170
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- ماذا؟‬

874
00:54:59,254 --> 00:55:00,547
‫- هل يتواعدان حقاً؟‬
‫- مهلاً!‬

875
00:55:01,131 --> 00:55:02,841
‫- إنهما يتواعدان!‬
‫- ما الذي يجري؟‬

876
00:55:02,966 --> 00:55:04,759
‫- انظروا!‬
‫- سيد "كيم"!‬

877
00:55:05,010 --> 00:55:06,386
‫- إنهما يتواعدان حقاً!‬
‫- يا للعجب.‬

878
00:55:06,720 --> 00:55:08,138
‫- اتركني.‬
‫- هيا.‬

879
00:55:08,805 --> 00:55:10,265
‫- سيد "كيم"!‬
‫- لم يعلم أحد بذلك!‬

880
00:55:10,348 --> 00:55:11,641
‫لا!‬

881
00:55:28,825 --> 00:55:29,993
‫ماذا سنفعل؟‬

882
00:55:30,076 --> 00:55:31,995
‫كلهم علموا.‬

883
00:55:32,871 --> 00:55:34,914
‫لا أكترث إن علموا بأمرنا أو لا.‬

884
00:55:34,998 --> 00:55:37,125
‫أريد أن يعرف العالم بأسره‬

885
00:55:37,208 --> 00:55:39,127
‫أنني أحبك.‬

886
00:56:26,049 --> 00:56:28,134
‫فتحت واحداً من كتبي القديمة مجدداً.‬

887
00:56:29,010 --> 00:56:30,929
‫كان جيداً عندما قرأته أول مرة.‬

888
00:56:31,054 --> 00:56:33,848
‫لكن عندما قرأته ثاني وثالث مرة،‬

889
00:56:34,516 --> 00:56:37,018
‫هذا الكتاب جعلني أحدد الجمل‬
‫مراراً وتكراراً.‬

890
00:56:38,394 --> 00:56:41,731
‫أجد جملاً جديدة في هذا الكتاب كل يوم.‬

891
00:56:43,775 --> 00:56:46,194
‫إنه كتاب بقي معي لأطول وقت.‬

892
00:56:53,910 --> 00:56:54,994
‫ما هي هوايتك؟‬

893
00:56:55,161 --> 00:56:56,746
‫هوايتي قراءة الكتب.‬

894
00:56:56,830 --> 00:56:57,747
‫القراءة.‬

895
00:56:58,623 --> 00:57:00,667
‫هذا هو سبب عملك في دار نشر.‬

896
00:57:00,750 --> 00:57:03,461
‫نعم، أريد أن أكون مع الكتب دائماً.‬

897
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
‫هكذا انتهى المطاف بعملي هناك.‬

898
00:57:05,547 --> 00:57:07,090
‫أنت حقاً تحبين...عجباً، أخافني.‬

899
00:57:07,173 --> 00:57:09,175
‫"الخاتمة"‬

900
00:57:09,259 --> 00:57:10,260
‫هل تعرفينه؟‬

901
00:57:11,052 --> 00:57:12,011
‫إنه عمي.‬

902
00:57:12,095 --> 00:57:14,013
‫- هو عمك؟‬
‫- أجل.‬

903
00:57:14,097 --> 00:57:15,348
‫كيف أتى عمك إلى هنا؟‬

904
00:57:16,641 --> 00:57:18,226
‫ماذا تفعلين هنا يا "جي يول"؟‬

905
00:57:19,310 --> 00:57:20,520
‫مرحباً.‬

906
00:57:20,603 --> 00:57:21,604
‫أعتذر.‬

907
00:57:22,147 --> 00:57:23,189
‫إنها لي.‬

908
00:57:23,273 --> 00:57:24,899
‫عذراً؟ "جي يول".‬

909
00:57:25,358 --> 00:57:27,402
‫توقف، أنا في موعد مدبر الآن!‬

910
00:57:28,236 --> 00:57:30,488
‫لديّ هدية زفاف لك!‬

911
00:57:35,326 --> 00:57:36,619
‫أنت!‬

912
00:57:43,501 --> 00:57:44,586
‫ما كان ذلك؟‬

913
00:57:47,088 --> 00:57:48,548
‫هل نتواعد اعتباراً من اليوم؟‬

914
00:57:54,220 --> 00:57:55,054
‫لنذهب.‬

915
00:58:02,437 --> 00:58:03,354
‫إنه لذيذ.‬

916
00:58:04,022 --> 00:58:05,648
‫أعددت هذا الجانغجوريم بنفسي.‬

917
00:58:10,778 --> 00:58:12,614
‫- هل هو مالح؟‬
‫- إنه لذيذ.‬

918
00:58:15,116 --> 00:58:16,826
‫عجباً، أنت صغير جداً.‬

919
00:58:17,035 --> 00:58:18,495
‫- يا للعجب.‬
‫- لا تلمسه.‬

920
00:58:18,912 --> 00:58:20,705
‫لم لا أستطيع لمسه؟ أنا أبوه.‬

921
00:58:22,040 --> 00:58:24,209
‫أليست شركة أبيك جميلة؟‬

922
00:58:24,792 --> 00:58:26,002
‫- ما رأيك؟‬
‫- ليس حقاً.‬

923
00:58:26,085 --> 00:58:27,670
‫- ليس حقاً؟‬
‫- لم تعجبك؟‬

924
00:58:28,171 --> 00:58:31,132
‫جميعهم يحترمونني، وأنا الأكبر سناً هنا.‬

925
00:58:32,258 --> 00:58:33,635
‫ماذا ستفعل في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

926
00:58:34,219 --> 00:58:35,345
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- مع أبيك؟‬

927
00:58:35,803 --> 00:58:37,180
‫- سوف ألعب معه.‬
‫- حسناً.‬

928
00:58:37,263 --> 00:58:38,389
‫- كيف؟‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

929
00:58:38,473 --> 00:58:39,682
‫- هل ستلعبان؟‬
‫- ألعاب.‬

930
00:58:40,808 --> 00:58:41,976
‫- ألعاب.‬
‫- لا تلعبا.‬

931
00:58:42,685 --> 00:58:43,937
‫- أراك الأسبوع القادم.‬
‫- حسناً.‬

932
00:58:44,437 --> 00:58:45,647
‫- لا تلعبا بالألعاب.‬
‫- حسناً.‬

933
00:58:45,730 --> 00:58:47,565
‫لا تدعه يلعب.‬

934
00:58:57,575 --> 00:58:59,452
‫هل نذهب لتناول شيء ما؟‬

935
00:58:59,536 --> 00:59:00,453
‫- مهلاً.‬
‫- هلّا نذهب؟‬

936
00:59:00,537 --> 00:59:01,996
‫- أنا موافق!‬
‫- أنا موافقة!‬

937
00:59:02,872 --> 00:59:03,831
‫سنخرج لتناول الطعام.‬

938
00:59:03,915 --> 00:59:05,500
‫لا أستطيع الانتظار!‬

939
00:59:32,986 --> 00:59:36,197
‫"نحن مثل الكتب، ننتظر أحدهم ليجدنا‬
‫ويفتحنا ليرى ما بداخلنا"‬

940
00:59:37,448 --> 00:59:38,866
‫"أتعرّف على الناس في هذه الشركة‬

941
00:59:38,950 --> 00:59:40,577
‫في النهاية، لا يمكن لأحد العيش وحيداً"‬

942
00:59:41,828 --> 00:59:44,330
‫"عندما يتغير العالم جذرياً،‬
‫اجتهاد الناس يجعله يستمر"‬

943
00:59:44,539 --> 00:59:46,666
‫"نحن أشجار تمد أغصانها بعزلة وتحمل الفاكهة‬

944
00:59:46,749 --> 00:59:48,751
‫نحن أشجار جميلة بحلقات نمو حياتنا"‬

945
00:59:49,168 --> 00:59:52,255
‫"الفخر في الإبداع، الثقة والسعادة...‬
‫هذا ما يعنيه صنع كتاب"‬

946
00:59:52,630 --> 00:59:54,173
‫"بعد إنهاء الكتاب فقط‬

947
00:59:54,257 --> 00:59:56,009
‫أستطيع أن أرى ما فاتني وتستمر الحياة‬
‫كما هي"‬

948
00:59:56,509 --> 00:59:58,177
‫"كل شخص لديه نفقه الخاص ليعبره‬

949
00:59:58,261 --> 01:00:00,138
‫مساعدة من الآخرين تساعدنا على نسيان خوفنا"‬

950
01:00:00,471 --> 01:00:04,058
‫"كتاب يلهم الآخرين ربما لا يلهمك دائماً،‬
‫لذلك جد كتاباً يلهمك"‬

951
01:00:04,434 --> 01:00:08,229
‫"عندما نتبادل كلمات من قلبنا،‬
‫نبكي ونبتسم ونتعلم حب بعضنا"‬

952
01:00:08,438 --> 01:00:10,148
‫"في الحياة، نواجه الكثير من العقبات‬

953
01:00:10,231 --> 01:00:12,066
‫نستخدم حبنا لبعضنا لتخطيها.‬

954
01:00:12,525 --> 01:00:16,279
‫"أن تحب شخصاً، إنه أمر غريب ومذهل‬
‫في الوقت ذاته"‬

955
01:00:16,904 --> 01:00:18,906
‫"(يدك دافئة دائماً)،‬

956
01:00:18,990 --> 01:00:20,742
‫(لأنني أريدك أن تشعري بالدفء)"‬

957
01:00:22,076 --> 01:00:23,828
‫"أعزاءنا المشاهدين الذين تابعوا مسلسلنا"‬

958
01:00:23,911 --> 01:00:29,375
‫"القمر جميل"‬

959
01:00:31,961 --> 01:00:33,963
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

