﻿1
00:00:07,215 --> 00:00:09,175 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:59,267 --> 00:01:02,937
{\an8}‫"اليوم الثاني، الـ11 مساءً"‬

3
00:01:05,899 --> 00:01:07,400 
‫لم ذهبت إلى "ماهيبال بور"؟‬

4
00:01:07,942 --> 00:01:10,278 
‫لم أكن هناك. بل كنت في "ميهرولي".‬

5
00:01:10,361 --> 00:01:11,780 
‫هذا ليس حتى هاتفي.‬

6
00:01:17,285 --> 00:01:20,830 
‫اسمع، لدينا ما يكفي من الأدلة لاعتقالك.‬

7
00:01:21,915 --> 00:01:23,625 
‫الحافلة، سجلات الهاتف، كل شيء.‬

8
00:01:24,334 --> 00:01:26,127 
‫أخبرنا فقط بأسماء شركائك.‬

9
00:01:27,629 --> 00:01:30,089 
‫وإلا، فإن لدينا يوماً آخر لنجعلك تعترف.‬

10
00:01:38,181 --> 00:01:39,307 
‫حسناً، سأخبركم.‬

11
00:01:56,491 --> 00:01:58,243 
‫هاجمناهما على متن الحافلة.‬

12
00:01:58,618 --> 00:01:59,452 
‫من البداية.‬

13
00:02:00,703 --> 00:02:03,289 
‫أقللناهما من محطة حافلات "مونيركا".‬

14
00:02:04,082 --> 00:02:06,251 
‫- كم كان عددكم؟‬
‫- 6، من بينهم أنا.‬

15
00:02:07,418 --> 00:02:09,546 
‫أخذتموهما في نزهة واعتديتم عليهما.‬

16
00:02:10,797 --> 00:02:12,465 
‫أجل، تشاجرت مع الرجل.‬

17
00:02:13,299 --> 00:02:15,301 
‫فبدأنا نضربه.‬

18
00:02:15,760 --> 00:02:18,721 
‫تدخلت الفتاة لتساعده، فضربناها أيضاً.‬

19
00:02:19,514 --> 00:02:22,559 
‫ثم جررناها إلى مؤخرة الحافلة.‬

20
00:02:23,268 --> 00:02:25,186 
‫ثبتناها على الأرضية.‬

21
00:02:25,478 --> 00:02:28,565 
‫قاومت بشدة. أصابني غضب شديد.‬

22
00:02:29,524 --> 00:02:30,567 
‫فاغتصبتها.‬

23
00:02:31,901 --> 00:02:33,361 
‫من الأمام، ثم من الخلف.‬

24
00:02:38,449 --> 00:02:42,537 
‫والآخرون فعلوا نفس الشيء أيضاً.‬
‫ثم عضت أحدنا.‬

25
00:02:42,787 --> 00:02:45,623 
‫فعضضناها بقوة أكبر. بل وازداد غضبي.‬

26
00:02:46,040 --> 00:02:49,544 
‫كان هناك عمود في الحافلة.‬
‫دفعته إلى داخلها، من الأمام والخلف.‬

27
00:03:01,472 --> 00:03:02,891 
‫لكنك لم تكتف بذلك.‬

28
00:03:04,517 --> 00:03:05,351 
‫لا.‬

29
00:03:12,442 --> 00:03:16,696 
‫ثم وضعت يدي بداخلها وانتزعت أمعاءها.‬

30
00:03:17,071 --> 00:03:19,449 
‫أردت تمزيقها من الداخل.‬

31
00:03:27,332 --> 00:03:30,752 
‫ألقينا بهما من الحافلة وحاولنا دهسهما.‬

32
00:03:31,794 --> 00:03:32,795 
‫يبدو أننا لم نفعل.‬

33
00:03:37,050 --> 00:03:38,718 
‫هل انتزع الآخرون أيضاً أحشاءها؟‬

34
00:03:38,801 --> 00:03:39,677 
‫لا.‬

35
00:03:40,386 --> 00:03:42,430 
‫اكتفوا باغتصابها وضربها.‬

36
00:03:43,389 --> 00:03:47,852 
‫أنا وضعت العمود ويدي بداخلها.‬
‫لم يفعلوا ذلك.‬

37
00:03:57,820 --> 00:03:59,072 
‫سافل!‬

38
00:04:05,411 --> 00:04:07,789 
‫هذه الضابطة مع الضحية‬
‫منذ الساعات الـ18 الماضية.‬

39
00:04:07,914 --> 00:04:10,625 
‫افعلي به ما يحلو لك. اضربيه. اصفعيه.‬

40
00:04:10,708 --> 00:04:11,626 
‫أدبيه.‬

41
00:04:12,168 --> 00:04:13,378 
‫لكن لا تتركي أثراً.‬

42
00:04:17,799 --> 00:04:19,008 
‫مع كل الاحترام يا سيدتي،‬

43
00:04:20,718 --> 00:04:21,761 
‫لا أريد أن ألمسه.‬

44
00:04:30,061 --> 00:04:30,895 
‫لماذا هي؟‬

45
00:04:32,689 --> 00:04:36,317 
‫- لم فعلت بها هذا؟‬
‫- كنا ننوي سرقتهما فحسب.‬

46
00:04:37,318 --> 00:04:40,780 
‫لكننا حين رأينا حبيبها يتسلى معها،‬

47
00:04:41,281 --> 00:04:42,949 
‫رأينا أننا نستطيع أن نتسلى أيضاً.‬

48
00:04:43,116 --> 00:04:43,992 
‫ماذا تقصد؟‬

49
00:04:44,284 --> 00:04:47,161 
‫أقصد، بدأ كل شيء بحبيبها المنحرف.‬

50
00:04:47,495 --> 00:04:51,374 
‫بسبب أمثاله تذهب بلادنا إلى الجحيم.‬

51
00:04:51,791 --> 00:04:54,836 
‫أهذا أسلوب ملائم للتعامل مع فتاة علناً؟‬
‫لم يعد هناك حياء.‬

52
00:04:55,336 --> 00:04:57,422 
‫وكانت هي أيضاً تتسلى.‬

53
00:04:58,089 --> 00:05:03,094 
‫حين رأينا ذلك، واتتنا فكرة أن نفعل كل هذا.‬

54
00:05:03,428 --> 00:05:05,847 
‫- بغيض.‬
‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬

55
00:05:05,930 --> 00:05:10,852 
‫أخبرتكم، كنا ننوي سرقتهما فحسب.‬
‫كان الفتى هو من بدأ كل شيء.‬

56
00:05:11,102 --> 00:05:14,022 
‫أيها الحقير. لم تماديت إلى هذا الحد؟‬

57
00:05:14,439 --> 00:05:17,775 
‫لمَ لم تقتلهما وتفرغ منهما أيها البغيض؟‬

58
00:05:29,370 --> 00:05:32,332 
‫لا أعرف. لم أرغب في قتلهما بهذه الطريقة.‬

59
00:05:33,499 --> 00:05:37,795 
‫كان "أمار" يقود الحافلة ورأى أن ندهسهما.‬

60
00:05:38,671 --> 00:05:40,006 
‫لهذا لم نوقف الحافلة.‬

61
00:05:43,468 --> 00:05:45,678 
‫- ماذا فعلتم بأمعائها؟‬
‫- لا أعرف.‬

62
00:05:46,846 --> 00:05:47,680 
‫ماذا قلت؟‬

63
00:05:48,598 --> 00:05:50,308 
‫لا أعرف. لا بد أن أحدهم قد أزالها.‬

64
00:05:51,642 --> 00:05:54,771 
‫لست نادماً على ما فعلت.‬

65
00:05:57,940 --> 00:05:59,609 
‫كم مرة خدعت الشرطة؟‬

66
00:06:01,944 --> 00:06:03,529 
‫كنت تعرف كيف تتلاعب بنا.‬

67
00:06:05,990 --> 00:06:07,575 
‫لقد فعلت هذا من قبل، أليس كذلك؟‬

68
00:06:21,005 --> 00:06:21,839 
‫وغد.‬

69
00:06:47,532 --> 00:06:48,366 
‫سيدي.‬

70
00:06:49,158 --> 00:06:50,785 
‫هل وجدتم أخاه في "ميهرولي"؟‬

71
00:06:50,868 --> 00:06:53,121 
‫سيدي، وجدنا رجلاً واحداً. جار "جاي سينغ".‬

72
00:06:53,704 --> 00:06:56,833 
‫هناك خلافات بينهما. يستطيع مساعدتنا.‬

73
00:06:57,166 --> 00:06:58,876 
‫لم نخبر السكان بحقيقة الأمر.‬

74
00:06:59,877 --> 00:07:00,962 
‫- أين هو؟‬
‫- تعال.‬

75
00:07:04,382 --> 00:07:05,842 
‫من هنا يا سيدي.‬

76
00:07:18,271 --> 00:07:19,105 
‫هذا الرجل.‬

77
00:07:20,022 --> 00:07:21,732 
‫إذن لم تساعدنا؟‬

78
00:07:22,442 --> 00:07:24,610 
‫- ألديك ما تخفيه أيضاً؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

79
00:07:25,153 --> 00:07:27,822 
‫"جاي سينغ" وغد حقيقي.‬

80
00:07:28,322 --> 00:07:30,116 
‫يتنمر دائماً على الناس هنا.‬

81
00:07:30,741 --> 00:07:32,994 
‫- ألقوه في السجن.‬
‫- حسناً.‬

82
00:07:34,912 --> 00:07:37,039 
‫- هل تعرف أين يعيش أخوه؟‬
‫- لا.‬

83
00:07:38,082 --> 00:07:39,250 
‫إذن دعني أفهم.‬

84
00:07:40,710 --> 00:07:42,128 
‫كنتم 6.‬

85
00:07:44,255 --> 00:07:48,926 
‫"فيكاس غوسوامي" و"براجيش كومار"‬
‫و"ألوك كومار" و"سونو" و"أمار".‬

86
00:07:49,051 --> 00:07:50,428 
‫"أمار" هو أخوك.‬

87
00:07:51,179 --> 00:07:53,890 
‫"فيكاس" مساعد في صالة رياضية،‬
‫و"براجيش" بائع فاكهة.‬

88
00:07:53,973 --> 00:07:55,516 
‫يعيشان كلاهما في حيّك.‬

89
00:07:56,601 --> 00:08:00,104 
‫قلت إن "أمار" كان يقود الحافلة.‬
‫لكنك لا تعرف مكانه الآن.‬

90
00:08:02,064 --> 00:08:06,736 
‫"ألوك كومار" عامل تنظيف حافلات‬
‫يعمل في "نويدا" و"غورغاون".‬

91
00:08:07,445 --> 00:08:11,032 
‫له ابن عم في "مانيسار" بـ"غورغاون"،‬
‫ولا تعرف له أقرباء آخرين.‬

92
00:08:12,658 --> 00:08:14,452 
‫لكن هذا الرجل الأخير، "سونو"...‬

93
00:08:17,246 --> 00:08:19,165 
‫لا أفهم الأمر.‬

94
00:08:20,208 --> 00:08:21,751 
‫"سونو" ليس اسمه الحقيقي.‬

95
00:08:22,460 --> 00:08:27,590 
‫كيف ترتكب جريمة مع شخص لا تعرف حتى اسمه؟‬

96
00:08:29,133 --> 00:08:31,594 
‫لا أعرف. كلنا نناديه "سونو".‬

97
00:08:32,929 --> 00:08:36,849 
‫لا تعرف اسمه الحقيقي، وليس معك رقم هاتفه.‬

98
00:08:36,933 --> 00:08:39,644 
‫ليس له بيت ولا هاتف.‬

99
00:08:41,437 --> 00:08:42,855 
‫كيف عرفته؟‬

100
00:08:42,939 --> 00:08:47,985 
‫كنت أعمل في وكالة رحلات.‬
‫كنت أقود شاحنة. كان "سونو" هو المحصل.‬

101
00:08:48,402 --> 00:08:51,113 
‫كان ينادي الركاب بطريقة غريبة.‬

102
00:08:51,864 --> 00:08:56,202 
‫وهكذا، حصل على الوظيفة بسرعة.‬
‫كان هذا قبل بضعة أعوام.‬

103
00:08:56,410 --> 00:08:59,163 
‫إذن، اتصلت به ليلة أمس بعد مرور عدة أعوام؟‬

104
00:08:59,539 --> 00:09:02,250 
‫لا. كنت مديناً لـ"سونو" ببعض المال.‬

105
00:09:03,000 --> 00:09:06,671 
‫وهكذا، قبل 4 أشهر،‬
‫اتصل بي مالك إحدى الحافلات.‬

106
00:09:07,129 --> 00:09:10,550 
‫أخبرني بأن "سونو" يعاني من اكتئاب‬
‫ويحتاج إلى المال،‬

107
00:09:11,092 --> 00:09:13,344 
‫فطلب مني أن أسدد ديني لـ"سونو".‬

108
00:09:13,928 --> 00:09:16,389 
‫- ما اسم مالك الحافلة؟‬
‫- لا أتذكر.‬

109
00:09:17,723 --> 00:09:19,392 
‫- ما رقمه؟‬
‫- لا أعرف.‬

110
00:09:19,976 --> 00:09:20,810 
‫استدعه.‬

111
00:09:25,565 --> 00:09:26,399 
‫"غوبي"، تعال.‬

112
00:09:32,780 --> 00:09:34,865 
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى المنزل يا سيدتي.‬

113
00:09:34,949 --> 00:09:35,783 
‫لا.‬

114
00:09:36,742 --> 00:09:38,953 
‫افحص سجل هاتفه منذ 4 أشهر‬

115
00:09:39,829 --> 00:09:42,665 
‫واتصل بكل الأرقام المُدرَجة.‬

116
00:09:43,374 --> 00:09:44,667 
‫أيمكنني أن أفعل هذا غداً؟‬

117
00:09:46,168 --> 00:09:50,423 
‫علينا القبض على 5 رجال آخرين.‬
‫يمكنني أن أشنقك بدلاً منهم.‬

118
00:09:51,257 --> 00:09:52,592 
‫حسناً، لا توجد مشكلة.‬

119
00:09:56,637 --> 00:09:57,471 
‫إذن...‬

120
00:09:58,848 --> 00:10:02,018 
‫- لم كان "سونو" معك بالأمس؟‬
‫- جاء إلى منزلي في الصباح.‬

121
00:10:02,685 --> 00:10:04,687 
‫لا أعرف أين كان قبل ذلك.‬

122
00:10:05,062 --> 00:10:05,896 
‫أين هو الآن؟‬

123
00:10:07,898 --> 00:10:09,734 
‫حين رأينا الأخبار صباح اليوم...‬

124
00:10:10,026 --> 00:10:11,819 
‫قررنا الهروب.‬

125
00:10:12,653 --> 00:10:14,447 
‫من كان معك أيضاً صباح اليوم؟‬

126
00:10:14,989 --> 00:10:17,950 
‫رافقني "سونو" و"ألوك" لتوصيل‬
‫موظفي "إن. آي. سي." صباح اليوم.‬

127
00:10:18,326 --> 00:10:23,789 
‫ثم نظفنا الحافلة وقررنا صفها‬
‫في مخيم "رافي داس" ثم الهروب.‬

128
00:10:24,540 --> 00:10:27,668 
‫في الطريق، أوصلت "سونو" و"ألوك"‬
‫إلى محطتَي قطار مختلفتين،‬

129
00:10:27,752 --> 00:10:29,837 
‫وهربا.‬

130
00:10:37,595 --> 00:10:38,554 
‫هل تعرف "فيكاس"؟‬

131
00:10:39,930 --> 00:10:40,765 
‫لا تعرفه.‬

132
00:10:41,057 --> 00:10:41,891 
‫حسناً، شكراً.‬

133
00:10:50,816 --> 00:10:52,860 
‫هو ابن عمي ولهذا السبب هم يبحثون عنه.‬

134
00:10:54,362 --> 00:10:55,196 
‫شكراً.‬

135
00:10:57,239 --> 00:11:00,701 
‫اسمع، أخبار الجريمة تنتشر.‬
‫لنستغل ذلك لصالحنا.‬

136
00:11:01,243 --> 00:11:03,579 
‫لنر إن كنا نستطيع معرفة ما يفيدنا.‬

137
00:11:04,789 --> 00:11:05,623 
‫سيدي.‬

138
00:11:06,207 --> 00:11:07,500 
‫تلقيت اتصالاً من "فيكاس".‬

139
00:11:08,876 --> 00:11:10,503 
‫كان مع "جاي" ليلة أمس.‬

140
00:11:11,212 --> 00:11:13,631 
‫سأل إن كان يوجد هنا ضباط شرطة.‬

141
00:11:14,256 --> 00:11:19,136 
‫لم أخبره بشيء.‬
‫قلت إن المكان هنا خال وهادئ.‬

142
00:11:19,553 --> 00:11:22,473 
‫بل وتظاهرت بأنني لا أعرف شيئاً.‬

143
00:11:23,391 --> 00:11:24,225 
‫جيد.‬

144
00:11:25,059 --> 00:11:27,937 
‫- هل هو آت إلى هنا؟‬
‫- أجل يا سيدي. في أية لحظة.‬

145
00:11:28,521 --> 00:11:30,439 
‫"براجيش" معه.‬

146
00:11:34,819 --> 00:11:36,946 
‫سآخذه لتطويق المنطقة. تعال.‬

147
00:11:37,488 --> 00:11:38,322 
‫أمرك يا سيدي.‬

148
00:11:43,244 --> 00:11:44,078 
‫أجل يا سيدي؟‬

149
00:11:44,495 --> 00:11:47,123 
‫أخذنا رقماً من هاتف "جاي سينغ".‬
‫إنه رقم في "ميهرولي".‬

150
00:11:47,540 --> 00:11:48,874 
‫يبدو أنه رقم أخيه "دادا".‬

151
00:11:50,459 --> 00:11:51,877 
‫سأرسل لك العنوان. اذهب الآن.‬

152
00:11:52,169 --> 00:11:53,003 
‫أمرك يا سيدي.‬

153
00:12:01,637 --> 00:12:03,764 
‫حسناً، اخلع نعليك.‬

154
00:12:33,711 --> 00:12:34,587 
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

155
00:12:35,045 --> 00:12:36,380 
‫حصلنا على اعتراف يا عزيزي.‬

156
00:12:37,756 --> 00:12:38,924 
‫سأقضي الليلة كلها هنا.‬

157
00:12:39,258 --> 00:12:41,177 
‫هل الجريمة بشعة كما يشيرون إليها؟‬

158
00:12:42,052 --> 00:12:43,554 
‫أسوأ من ذلك. هل عادت "تشاندو"؟‬

159
00:12:43,929 --> 00:12:46,849 
‫أجل، عادت إلى المنزل،‬
‫وصعدت إلى غرفتها فوراً وأغلقت الباب.‬

160
00:12:47,099 --> 00:12:48,559 
‫أعتقد أنها نائمة الآن.‬

161
00:12:49,018 --> 00:12:50,603 
‫ألم تقل لك شيئاً؟‬

162
00:12:51,061 --> 00:12:52,396 
‫لا شيء. ماذا حدث؟‬

163
00:12:54,607 --> 00:12:57,443 
‫رأيتها في المظاهرة أمام قسم الشرطة‬
‫مع سائر الطلاب.‬

164
00:12:57,526 --> 00:12:58,360 
‫لكن لا بأس بذلك.‬

165
00:12:59,236 --> 00:13:00,070 
‫هل أنت بخير؟‬

166
00:13:01,697 --> 00:13:02,531 
‫أجل...‬

167
00:13:03,616 --> 00:13:04,450 
‫أجل.‬

168
00:13:04,992 --> 00:13:07,661 
‫اعلمي بوجود شائعات في المقر‬

169
00:13:07,745 --> 00:13:09,955 
‫- بأن المحكمة العليا قد تتدخل.‬
‫- ماذا؟‬

170
00:13:10,039 --> 00:13:12,708 
‫لا أعرف. كوني مستعدة لأي شيء فحسب، اتفقنا؟‬

171
00:13:13,125 --> 00:13:16,337 
‫لن يرغب كبار المسؤولون‬
‫في أن يظهروا وكأنهم لا يفعلون شيئاً،‬

172
00:13:16,420 --> 00:13:17,630 
‫بل يقفون مكتوفي الحراك.‬

173
00:13:17,713 --> 00:13:20,174 
‫ويبدو أن رئيس الوزراء يطرح أسئلة.‬

174
00:13:20,633 --> 00:13:21,467 
‫تهديد ووعيد.‬

175
00:13:22,134 --> 00:13:24,762 
‫- الجميع متوترون.‬
‫- سيعرقلوننا فحسب.‬

176
00:13:24,845 --> 00:13:28,682 
‫مفوض الشرطة في صفك، وهذا أمر جيد.‬

177
00:13:29,266 --> 00:13:30,100 
‫أجل.‬

178
00:13:31,936 --> 00:13:33,020 
‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬

179
00:13:33,562 --> 00:13:34,438 
‫لا بد أنك جائعة.‬

180
00:13:35,064 --> 00:13:37,358 
‫أنا بخير. سآكل مع الرجال.‬

181
00:13:38,192 --> 00:13:39,401 
‫وراقب "تشاندو".‬

182
00:13:40,277 --> 00:13:41,445 
‫سأتصل بها في الصباح.‬

183
00:13:41,529 --> 00:13:43,489 
‫أجل، افعلي ذلك. طابت ليلتك.‬

184
00:13:44,281 --> 00:13:45,115 
‫طابت ليلتك.‬

185
00:13:51,413 --> 00:13:54,458 
‫قد لا أعود إلى المنزل قبل بضعة أيام.‬

186
00:13:55,793 --> 00:13:56,877 
‫إذن، ماذا عن المقعد؟‬

187
00:13:58,128 --> 00:13:59,797 
‫اتركيه في الخارج في الوقت الراهن.‬

188
00:14:00,214 --> 00:14:02,049 
‫لو أعاده "أمير"، رائع.‬

189
00:14:02,508 --> 00:14:05,469 
‫- إن لم يعده، سأتولى أمره بعد القضية.‬
‫- كيف حال ظهرك؟‬

190
00:14:06,428 --> 00:14:09,098 
‫ليس على ما يرام.‬
‫لكنني سأتولى أمره بعد القضية أيضاً.‬

191
00:14:22,611 --> 00:14:26,490 
‫أيها الشيخ، أين نجد "دادا سينغ"؟‬

192
00:14:36,000 --> 00:14:36,834 
‫من؟‬

193
00:14:36,917 --> 00:14:37,918 
‫- "دادا سينغ"؟‬
‫- أجل.‬

194
00:14:38,335 --> 00:14:39,461 
‫- ادخل.‬
‫- من أنتم؟‬

195
00:14:39,545 --> 00:14:40,379 
‫تحرك.‬

196
00:14:40,462 --> 00:14:41,338 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هيا.‬

197
00:14:43,382 --> 00:14:44,216 
‫ما الأمر؟‬

198
00:14:45,175 --> 00:14:46,010 
‫من أنتم؟‬

199
00:14:46,093 --> 00:14:47,928 
‫خذوهما إلى الغرفة الأخرى. اجلس هناك.‬

200
00:14:48,012 --> 00:14:49,471 
‫- لكن من أنتم؟‬
‫- ادخل.‬

201
00:14:49,555 --> 00:14:50,723 
‫- ارحلوا.‬
‫- ماذا حدث؟‬

202
00:14:50,806 --> 00:14:52,182 
‫- شرطة "دلهي".‬
‫- تعال معي.‬

203
00:14:54,518 --> 00:14:55,728 
‫إلى أين تأخذوننا؟‬

204
00:14:56,520 --> 00:14:57,438 
‫اجلسي هنا.‬

205
00:15:06,322 --> 00:15:08,824 
‫- أين كنت ليلة أمس؟‬
‫- هنا، مع أسرتي.‬

206
00:15:09,700 --> 00:15:10,534 
‫فلتسأل أي شخص.‬

207
00:15:12,828 --> 00:15:14,580 
‫- ما عملك؟‬
‫- أنا حارس.‬

208
00:15:21,045 --> 00:15:22,838 
‫- ألديك ابنة واحدة؟‬
‫- أجل.‬

209
00:15:25,090 --> 00:15:26,342 
‫- وأخوان؟‬
‫- أجل.‬

210
00:15:27,593 --> 00:15:29,428 
‫- ما اسماهما؟‬
‫- "أمار" و"جاي".‬

211
00:15:33,933 --> 00:15:37,394 
‫- متى رأيتهما آخر مرة؟‬
‫- ربما قبل 3 أو 4 أيام.‬

212
00:15:38,270 --> 00:15:39,146 
‫أجل، 4 أيام.‬

213
00:15:40,147 --> 00:15:41,732 
‫لماذا؟ هل حدث شيء؟‬

214
00:15:43,108 --> 00:15:45,152 
‫- أين هما الآن؟‬
‫- لا أعرف.‬

215
00:15:46,195 --> 00:15:48,405 
‫- من أين أنتم؟‬
‫- "كارولي"، ولاية "راجستان".‬

216
00:15:48,989 --> 00:15:50,658 
‫- من هناك الآن؟‬
‫- والداي.‬

217
00:15:53,035 --> 00:15:55,371 
‫- هل تزورهما؟‬
‫- أجل، حين أستطيع.‬

218
00:15:58,958 --> 00:15:59,959 
‫أعطني هاتفك.‬

219
00:16:06,674 --> 00:16:08,050 
‫والآن، اسمع بعناية.‬

220
00:16:08,801 --> 00:16:14,598 
‫ليلة أمس، قام أخواك باغتصاب وتشويه فتاة.‬

221
00:16:15,224 --> 00:16:19,853 
‫لو رأيت نشرات الأخبار،‬
‫سترى أن البلاد بأسرها متعطشة لدمه.‬

222
00:16:21,063 --> 00:16:22,690 
‫نحن نبحث عن "أمار".‬

223
00:16:23,941 --> 00:16:26,151 
‫لذا عليك أن تساعدنا.‬

224
00:16:27,695 --> 00:16:33,575 
‫الآن، القرار لك.‬
‫ساعدنا أو عرّض حياة أسرتك كلها للخطر.‬

225
00:16:35,577 --> 00:16:39,415 
‫نستطيع أن نسجنكم جميعاً،‬
‫بتهمة مساعدة مجرم.‬

226
00:16:40,666 --> 00:16:43,043 
‫ستخسر بيتك ووظيفتك واحترام الناس، كل شيء.‬

227
00:16:44,336 --> 00:16:47,464 
‫لن ترى أسرتك مرةً أخرى. ستُدمر حياتك.‬

228
00:16:49,216 --> 00:16:52,845 
‫وإن ساعدتنا، لن يصيبك مكروه.‬

229
00:16:55,723 --> 00:16:59,309 
‫لن يُذكر اسمك في هذه القضية‬
‫على الإطلاق. أعدك بذلك.‬

230
00:17:00,894 --> 00:17:01,729 
‫حسناً.‬

231
00:17:02,521 --> 00:17:04,273 
‫- حسناً.‬
‫- افعل الآتي...‬

232
00:17:07,234 --> 00:17:12,614 
‫اتصل بوالديك في "راجستان".‬
‫واسمع، أخبرهما بأنك...‬

233
00:17:13,699 --> 00:17:18,537 
‫تبحث عن "أمار"، وبأن هاتفه مطفأً.‬

234
00:17:19,913 --> 00:17:23,834 
‫ثم، اسألهما إن كانا يعرفان مكانه. هل تفهم؟‬

235
00:17:25,252 --> 00:17:26,086 
‫تفضل.‬

236
00:17:36,764 --> 00:17:37,598 
‫أمي؟‬

237
00:17:38,015 --> 00:17:39,600 
‫- مرحباً؟‬
‫- أمي، مرحباً.‬

238
00:17:40,350 --> 00:17:44,730 
‫- من المتصل؟ "جاي"؟ كيف حالك يا بني؟‬
‫- أمي، أنا "دادا". كيف حالك؟‬

239
00:17:44,813 --> 00:17:46,315 
‫"دادا".‬

240
00:17:46,815 --> 00:17:48,817 
‫أمي، هل تحدثت مع "أمار"؟‬

241
00:17:48,901 --> 00:17:50,527 
‫- "أمار"؟‬
‫- أجل.‬

242
00:17:50,611 --> 00:17:54,865 
‫- كيف تكون مع "أمار"؟‬
‫- أمي، هل تحدثت مع "أمار"؟ هل هو معك؟‬

243
00:17:54,948 --> 00:17:58,494 
‫أجل. لهذا اختلط عليّ الأمر. "أمار" هنا.‬

244
00:17:59,203 --> 00:18:02,039 
‫- هل أوقظه؟‬
‫- لا يا أمي. سأتصل به غداً.‬

245
00:18:02,498 --> 00:18:06,251 
‫- حسناً، كما تريد.‬
‫- أمي، إلى اللقاء.‬

246
00:18:06,752 --> 00:18:07,628 
‫إلى اللقاء.‬

247
00:18:09,088 --> 00:18:10,589 
‫حسناً. اتركهما.‬

248
00:18:13,634 --> 00:18:14,468 
‫اتركهما.‬

249
00:18:15,844 --> 00:18:19,348 
‫سيبقى الهاتف معنا وأحد رجالنا‬
‫سينتظر هنا أيضاً، مفهوم؟‬

250
00:18:27,940 --> 00:18:31,318 
‫سيدي، أتحمل سلاحاً؟‬

251
00:18:32,236 --> 00:18:35,447 
‫لمرة واحدة في حياتي، أتمنى أن أحمل سلاحاً.‬

252
00:18:36,573 --> 00:18:39,701 
‫هل يمكنني رؤية سلاحك؟‬
‫سألتقط صورة وأرده إليك، أقسم لك.‬

253
00:18:39,785 --> 00:18:41,120 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

254
00:18:42,246 --> 00:18:45,207 
‫تابع هذا الكلام، وستكون تلك صورة جنازتك.‬

255
00:18:54,925 --> 00:18:56,301 
‫- سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

256
00:18:57,261 --> 00:18:58,095 
‫إنه "فيكاس".‬

257
00:19:01,140 --> 00:19:02,599 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

258
00:19:05,644 --> 00:19:06,603 
‫شرطة "دلهي"، توقف!‬

259
00:19:18,157 --> 00:19:19,408 
‫إلى أين تأخذونني؟‬

260
00:19:20,742 --> 00:19:21,577 
‫دعوني!‬

261
00:19:24,955 --> 00:19:25,789 
‫أدخلاه.‬

262
00:19:28,167 --> 00:19:29,501 
‫أعطني بطاقة هويتك.‬

263
00:19:34,214 --> 00:19:36,800 
‫لم كنت تهرب من الشرطة يا "فيكاس غوسوامي"؟‬

264
00:19:36,884 --> 00:19:39,052 
‫- الشرطة؟‬
‫- نظف أذنيك.‬

265
00:19:39,928 --> 00:19:42,764 
‫- أتعرف لماذا جئنا؟‬
‫- لا يا سيدي. لماذا؟‬

266
00:19:42,848 --> 00:19:44,183 
‫لنطرح عليك بعض الأسئلة‬

267
00:19:45,058 --> 00:19:48,103 
‫عن الاغتصاب والسطو والشروع في القتل.‬

268
00:19:48,187 --> 00:19:50,397 
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- لا تخف.‬

269
00:19:50,939 --> 00:19:52,649 
‫هناك متسع من الوقت للخوف فيما بعد.‬

270
00:19:53,108 --> 00:19:55,485 
‫- أين صديقك، "براجيش"؟‬
‫- لا أعرف.‬

271
00:19:57,279 --> 00:19:59,072 
‫هل تعرف هذا؟ هل تعرفه؟‬

272
00:19:59,156 --> 00:20:00,741 
‫أجل يا سيدي. إنه قادم الآن.‬

273
00:20:01,408 --> 00:20:03,827 
‫- من نفس الطريق؟‬
‫- أجل يا سيدي، كان خلفي مباشرةً.‬

274
00:20:04,703 --> 00:20:08,665 
‫أجل، الرجل الآخر آت، من نفس الطريق.‬
‫كونوا مستعدين.‬

275
00:20:16,548 --> 00:20:19,384 
‫تقدّموا. اذهبوا.‬

276
00:20:21,678 --> 00:20:22,512 
‫بطاقة الهوية.‬

277
00:20:30,187 --> 00:20:31,396 
‫حسناً...‬

278
00:20:32,689 --> 00:20:33,774 
‫كيف حالك يا "براجيش"؟‬

279
00:20:35,817 --> 00:20:37,986 
‫سيدتي، قبضنا على 2 آخرين،‬
‫"فيكاس" و"براجيش".‬

280
00:20:38,737 --> 00:20:39,571 
‫رائع.‬

281
00:20:39,905 --> 00:20:41,907 
‫فتشوا منزليهما ثم أحضروهما إلى القسم.‬

282
00:20:42,741 --> 00:20:43,575 
‫أمرك يا سيدتي.‬

283
00:20:45,869 --> 00:20:48,622 
‫قبضنا على شخصين آخرين، بقي 3 فقط.‬

284
00:20:50,916 --> 00:20:52,834 
‫لا تخبري أحداً بهذا.‬

285
00:20:53,293 --> 00:20:54,378 
‫ولا حتى عائلتها.‬

286
00:20:55,837 --> 00:20:58,507 
‫لا نعرف من يسرّب الأخبار للإعلام.‬

287
00:21:00,676 --> 00:21:01,510 
‫أمرك يا سيدتي.‬

288
00:21:12,896 --> 00:21:13,814 
‫كيف حالها؟‬

289
00:21:13,897 --> 00:21:14,898 
‫لا تزال فاقدة للوعي.‬

290
00:21:15,899 --> 00:21:16,733 
‫ماذا تريدون؟‬

291
00:21:17,150 --> 00:21:18,235 
‫نتمنى سماع إفادتها.‬

292
00:21:18,735 --> 00:21:20,862 
‫لا يمكن إزعاجها الآن. لا تزال حالتها حرجة.‬

293
00:21:21,571 --> 00:21:23,240 
‫إذن جئنا بلا طائل.‬

294
00:21:24,366 --> 00:21:28,120 
‫آسفة لإزعاجك. لكن لا ينقصنا الآن‬

295
00:21:28,203 --> 00:21:30,831 
‫اقتحام ضباط الشرطة للمستشفى وإزعاجنا.‬

296
00:21:32,082 --> 00:21:35,585 
‫حتى الإعلام لا يزال يضايقنا.‬
‫قضينا اليوم كله في محاولة إبعادهم.‬

297
00:21:35,669 --> 00:21:37,629 
‫آسفة أيها الطبيبة. أنا في شدة الأسف.‬

298
00:21:48,015 --> 00:21:52,019 
‫- هل أمسكتم بهم بعد؟‬
‫- ليس بعد، لكننا سنمسك بهم قريباً.‬

299
00:21:53,228 --> 00:21:54,313 
‫لا ترحموهم.‬

300
00:21:55,772 --> 00:21:57,524 
‫ثقي بنا، ثقي بالرب.‬

301
00:21:58,108 --> 00:21:59,359 
‫أي رب،‬

302
00:22:00,152 --> 00:22:01,486 
‫يسمح بحدوث هذا؟‬

303
00:22:02,571 --> 00:22:06,491 
‫جاءت بالحافلة،‬
‫لمَ لم تستقل القطار الكهربائي؟‬

304
00:22:09,202 --> 00:22:10,287 
‫ألديك ابنة؟‬

305
00:22:13,373 --> 00:22:14,207 
‫أجل.‬

306
00:22:16,376 --> 00:22:19,171 
‫إذن من أم إلى أم،‬

307
00:22:20,047 --> 00:22:24,009 
‫عديني بأن يُشنقوا.‬

308
00:22:24,092 --> 00:22:24,926 
‫أعدك.‬

309
00:22:26,762 --> 00:22:27,596 
‫أعدك.‬

310
00:22:30,807 --> 00:22:31,892 
‫هل أكلت شيئاً؟‬

311
00:22:34,728 --> 00:22:36,104 
‫أرجوك أن تأتي.‬

312
00:22:44,404 --> 00:22:45,238 
‫سيدتي.‬

313
00:22:47,866 --> 00:22:49,951 
‫هل رأيت آثار العض على جسمها؟‬

314
00:22:52,162 --> 00:22:53,413 
‫أجل. ماذا عنها؟‬

315
00:22:55,582 --> 00:22:56,416 
‫لعلنا...‬

316
00:22:58,585 --> 00:23:00,170 
‫نستخدمها كدليل.‬

317
00:23:02,631 --> 00:23:03,465 
‫كيف؟‬

318
00:23:05,133 --> 00:23:07,511 
‫لا أعرف، لكنني رأيت ذلك‬
‫في المسلسلات الأمريكية.‬

319
00:23:08,929 --> 00:23:13,934 
‫يمكننا مقارنة قياسها بفكَّي المُشتبَه به.‬

320
00:23:16,103 --> 00:23:17,145 
‫حسناً.‬

321
00:23:26,530 --> 00:23:27,447 
‫سيدي.‬

322
00:23:28,031 --> 00:23:29,825 
‫"سودير"، أحسنت.‬

323
00:23:31,243 --> 00:23:33,787 
‫اسمع، يجب أن تذهب إلى "كارولي".‬

324
00:23:35,664 --> 00:23:38,875 
‫تبعد 5 ساعات بالسيارة. اذهب الآن مع فريقك.‬

325
00:23:39,417 --> 00:23:40,252 
‫أمرك يا سيدي.‬

326
00:23:58,645 --> 00:24:01,731 
‫"دي 34، 32، 28، 96، 22، 76".‬

327
00:24:01,815 --> 00:24:03,817 
‫- "عارف".‬
‫- أنا آت يا سيدي.‬

328
00:24:07,612 --> 00:24:08,446 
‫هيا بنا.‬

329
00:24:24,963 --> 00:24:26,006 
‫هل أنت نائم؟‬

330
00:24:27,757 --> 00:24:28,967 
‫آسف. هل كنت نائماً؟‬

331
00:24:31,344 --> 00:24:32,345 
‫إذن تابع النوم.‬

332
00:24:46,568 --> 00:24:47,694 
‫هل أنت آت أم لا؟‬

333
00:24:48,445 --> 00:24:52,449 
‫كنت سأعود، لكنني ذاهب إلى "راجستان".‬
‫طرأت مهمة عمل.‬

334
00:24:53,408 --> 00:24:56,328 
‫هل "كاكا" بخير؟ كيف كان اختباره اليوم؟‬

335
00:24:56,745 --> 00:24:59,206 
‫هذا الغبي رسب في الاختبار. ليت بوسعي صفعه.‬

336
00:24:59,539 --> 00:25:02,250 
‫رسب؟ ألم يدرس للاختبار؟‬

337
00:25:02,459 --> 00:25:05,045 
‫إن كان يهمك أمره فلم لا تأتي‬
‫إلى هنا وتسأله بنفسك؟‬

338
00:25:10,634 --> 00:25:11,468 
‫سيدي.‬

339
00:25:12,594 --> 00:25:14,179 
‫سيدي، نحن جاهزون.‬

340
00:25:30,278 --> 00:25:35,492 
‫- هل وجدتم شيئاً؟‬
‫- قطع من ملابس محترقة فحسب.‬

341
00:25:36,243 --> 00:25:39,371 
‫مثل منزل "براجيش". لا شيء هنا.‬

342
00:25:42,874 --> 00:25:44,125 
‫لا بد أن هناك شيئاً آخر.‬

343
00:25:45,126 --> 00:25:46,044 
‫فتشوا بعناية.‬

344
00:25:48,088 --> 00:25:51,591 
‫سرقوا بطاقات الصرف الآلي وبطاقات ائتمان...‬

345
00:25:54,511 --> 00:25:55,804 
‫وهاتفاً نقالاً أيضاً.‬

346
00:25:59,015 --> 00:26:02,394 
‫ابحثوا هناك. ما هذا؟ حسناً، اتركوه.‬

347
00:26:04,646 --> 00:26:05,480 
‫سيدي.‬

348
00:26:06,356 --> 00:26:08,358 
‫- أجل.‬
‫- دقيقة واحدة.‬

349
00:26:09,734 --> 00:26:10,568 
‫ما الأمر؟‬

350
00:26:12,946 --> 00:26:14,739 
‫يبدو المكان هنا مختلفاً.‬

351
00:26:17,242 --> 00:26:23,039 
‫سيدي، شهدت قضية من قبل،‬
‫دفن فيها رجل الأدلة.‬

352
00:26:23,790 --> 00:26:24,624 
‫هذا...‬

353
00:26:41,975 --> 00:26:42,809 
‫أهذا لحم؟‬

354
00:26:55,071 --> 00:26:57,615 
‫سيدتي، يجب أن نتحدث عن "أكاش".‬

355
00:27:00,243 --> 00:27:05,832 
‫لو أن كلام "جاي سينغ" صحيح،‬
‫فقد يسبب لنا هذا مشكلة.‬

356
00:27:06,958 --> 00:27:09,169 
‫هل تصدق "جاي سينغ"؟‬

357
00:27:17,260 --> 00:27:19,054 
‫"فيكاس" و"براجيش" قادمان.‬

358
00:27:19,554 --> 00:27:20,388 
‫رائع.‬

359
00:27:20,889 --> 00:27:23,308 
‫سرعان ما سنحصل على اعتراف منهما.‬

360
00:27:24,934 --> 00:27:27,062 
‫قلقي حيال "ألوك" و"سونو" أكبر.‬

361
00:27:29,856 --> 00:27:31,358 
‫طاب صباحك. هل حان وقت القهوة؟‬

362
00:27:32,442 --> 00:27:33,276 
‫أجل.‬

363
00:27:39,741 --> 00:27:40,575 
‫ما هذا؟‬

364
00:27:41,910 --> 00:27:44,496 
‫سأعد لك قدحاً ممتازاً من القهوة. تعال.‬

365
00:27:46,498 --> 00:27:48,208 
‫سيدتي، لا تهتمي.‬

366
00:27:48,291 --> 00:27:52,337 
‫لو أخبرت أحداً بأن نائبة مفوضية الشرطة‬
‫قد أعدت لي القهوة، لن يصدقني أحد.‬

367
00:27:52,712 --> 00:27:55,215 
‫تناولها اليوم. لن تجد هذه الفرصة كل يوم.‬

368
00:27:56,633 --> 00:27:58,968 
‫هل تذوقت القهوة الحقيقية يوماً؟‬

369
00:28:00,136 --> 00:28:01,679 
‫أشرب القهوة كل يوم.‬

370
00:28:01,763 --> 00:28:04,474 
‫لا، ليست تلك القهوة الرديئة سريعة الذوبان.‬

371
00:28:05,308 --> 00:28:07,936 
‫حبوب البن الحقيقية. ذات الجودة الممتازة.‬

372
00:28:08,561 --> 00:28:10,230 
‫لا أعرف عنها الكثير.‬

373
00:28:11,523 --> 00:28:13,316 
‫ألا تريد تناولها؟‬

374
00:28:13,400 --> 00:28:17,320 
‫لو أعطيتني إياها، سأكون سعيداً.‬
‫لكنني لن أتكبد المشقة لأحضرها.‬

375
00:28:17,946 --> 00:28:20,156 
‫- أنت محظوظ.‬
‫- بعض الشيء.‬

376
00:28:22,117 --> 00:28:22,951 
‫سيدتي.‬

377
00:28:25,120 --> 00:28:27,914 
‫سيدتي، وجدت رجلاً سيلتقط صور علامات العض.‬

378
00:28:28,706 --> 00:28:29,541 
‫رائع.‬

379
00:28:33,461 --> 00:28:35,713 
‫سيدتي، أيمكننا التحدث لبضع لحظات من فضلك؟‬

380
00:28:36,131 --> 00:28:37,132 
‫أجل، حسناً.‬

381
00:28:39,050 --> 00:28:39,884 
‫معذرةً.‬

382
00:28:43,221 --> 00:28:46,641 
‫سيدتي، كما تعرفين،‬
‫أنا رئيس القسم منذ عام، و...‬

383
00:28:47,559 --> 00:28:48,852 
‫الوضع جيد مؤخراً.‬

384
00:28:49,602 --> 00:28:52,105 
‫حضورك معنا يحفزنا جميعاً.‬

385
00:28:53,773 --> 00:28:56,067 
‫لكنه كان يوماً عصيباً بالنسبة لي.‬

386
00:28:56,860 --> 00:28:59,487 
‫تولي شؤون الشرطة المعتادة،‬

387
00:29:00,697 --> 00:29:02,657 
‫وفوق ذلك تشكل هذه القضية صعوبة إضافية.‬

388
00:29:04,159 --> 00:29:06,119 
‫أجل، أنا متفهمة.‬

389
00:29:08,621 --> 00:29:09,748 
‫حدثني عن يومك.‬

390
00:29:10,957 --> 00:29:12,125 
‫سيدتي، من أين أبدأ؟‬

391
00:29:13,042 --> 00:29:15,420 
‫أولاً كان علينا تسجيل اعتقال "جاي سينغ".‬

392
00:29:15,503 --> 00:29:17,505 
‫ثم إحضار 12 ضابطاً جديداً إلى هنا.‬

393
00:29:18,047 --> 00:29:20,383 
‫كما أن المحتجين في الخارج يتزايدون.‬

394
00:29:21,092 --> 00:29:22,761 
‫سنحتاج إلى قوات أمن إضافية.‬

395
00:29:23,511 --> 00:29:26,347 
‫في الوقت الحالي، يجب أن نواصل‬
‫استخدام المدخل الخلفي. و...‬

396
00:29:27,515 --> 00:29:29,893 
‫- كما أن كتفي يؤلمني.‬
‫- ماذا حدث؟‬

397
00:29:29,976 --> 00:29:31,895 
‫لا يوجد شيء خطير يا سيدتي.‬

398
00:29:31,978 --> 00:29:33,730 
‫كنت أزاول الرياضة، وبالغت قليلاً.‬

399
00:29:35,565 --> 00:29:38,109 
‫سيدتي، خطر لي أن أذهب‬
‫إلى صالة الألعاب الرياضية،‬

400
00:29:38,193 --> 00:29:40,612 
‫لأمدد عضلاتي وأتدرب، فأشعر بتحسن.‬

401
00:29:44,866 --> 00:29:47,452 
‫أعرف أنك تحمل أعباء العالم على كتفيك.‬

402
00:29:50,163 --> 00:29:52,123 
‫هذه الجريمة جعلتها فترة عصيبة جداً.‬

403
00:29:53,333 --> 00:29:55,460 
‫لكنك أقوى من باقي الرجال.‬

404
00:29:56,377 --> 00:29:59,547 
‫من الناحية البدنية‬
‫أنت أقدر على تحمل تحديات متعددة.‬

405
00:30:01,174 --> 00:30:05,762 
‫ننتظر الآن وصول متهمين آخرين.‬
‫يجب أن يكون رئيس قسم الشرطة حاضراً.‬

406
00:30:05,845 --> 00:30:11,267 
‫أعرف أنه أمر صعب.‬
‫لكن هل يمكنك أن تتحمل ليلة أخرى؟‬

407
00:30:11,351 --> 00:30:12,894 
‫أيمكنك أن تسديني هذا الصنيع؟‬

408
00:30:13,812 --> 00:30:15,772 
‫أرجوك ألّا تقولي ذلك يا سيدتي. بالطبع!‬

409
00:30:16,272 --> 00:30:17,106 
‫شكراً.‬

410
00:30:20,735 --> 00:30:22,529 
‫- هل القهوة جيدة يا سيدتي؟‬
‫- رديئة.‬

411
00:30:23,404 --> 00:30:24,364 
‫لكنها ستفي بالغرض.‬

412
00:30:25,365 --> 00:30:26,908 
‫لدي قهوة في الأسفل، سأحضرها...‬

413
00:30:26,991 --> 00:30:29,244 
‫لا. أنا بخير. شكراً.‬

414
00:30:31,287 --> 00:30:32,497 
‫شيء آخر يا رئيس القسم؟‬

415
00:30:35,250 --> 00:30:36,292 
‫لا يا سيدتي.‬

416
00:30:36,376 --> 00:30:37,335 
‫سأراك لاحقاً.‬

417
00:30:37,919 --> 00:30:38,753 
‫أجل يا سيدتي.‬

418
00:30:46,928 --> 00:30:50,682 
‫بغيض. هناك فتاة تحتضر،‬
‫وهو يتحدث عن كمال الأجسام.‬

419
00:30:51,724 --> 00:30:55,061 
‫نحن لا نؤدي واجبنا من أجل المظاهر.‬
‫كان يجب أن أقول ذلك.‬

420
00:30:55,144 --> 00:30:56,729 
‫الآن عرفت لمَ يجب أن أكون هنا.‬

421
00:30:58,565 --> 00:30:59,399 
‫أجل يا سيدتي.‬

422
00:32:23,816 --> 00:32:24,817 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

423
00:32:33,576 --> 00:32:35,370 
‫لم لا تردين على اتصالاتي؟‬

424
00:32:35,620 --> 00:32:38,039 
‫كنت منشغلة.‬
‫ولا أستطيع التحدث هاتفياً في الداخل.‬

425
00:32:45,338 --> 00:32:46,172 
‫ما الذي يحدث؟‬

426
00:32:49,717 --> 00:32:50,885 
‫لا أستطيع أن أخبرك.‬

427
00:32:59,227 --> 00:33:00,770 
‫يجب ألّا تخفي عني شيئاً.‬

428
00:33:05,024 --> 00:33:08,069 
‫لو كنت في مهمة عسكرية، لما سألتك.‬

429
00:33:16,077 --> 00:33:17,453 
‫لا أعرف، كل ما في الأمر...‬

430
00:33:18,955 --> 00:33:20,123 
‫الوضع غريب جداً.‬

431
00:33:22,542 --> 00:33:24,877 
‫- يجب أن أعود.‬
‫- لنبق معاً فترة أطول.‬

432
00:33:26,129 --> 00:33:26,963 
‫5 دقائق؟‬

433
00:33:55,783 --> 00:33:59,787 
‫لا داعي لذكر هذه القضية بالذات‬
‫حين نصل إلى قسم الشرطة المحلي.‬

434
00:34:00,913 --> 00:34:02,665 
‫وإلا سيفرضون علينا إجراءات روتينية.‬

435
00:34:03,374 --> 00:34:06,878 
‫سيعيّنون ضباطهم مسؤولين عن الأمر‬
‫ويجبروننا على ملء الاستمارات.‬

436
00:34:08,379 --> 00:34:10,298 
‫لكن، لا يمكن أن نكذب عليهم يا سيدي.‬

437
00:34:11,049 --> 00:34:13,801 
‫لا. دعني أتولى الحديث.‬

438
00:34:14,385 --> 00:34:15,219 
‫حسناً يا سيدي.‬

439
00:34:17,346 --> 00:34:20,183 
‫سيدي، هل رأيت شيئاً مماثلاً من قبل؟‬

440
00:34:20,516 --> 00:34:21,934 
‫رأيت الكثير مما يشبه ذلك.‬

441
00:34:22,602 --> 00:34:26,689 
‫لا، أقصد، أنت على حق. هناك الكثير‬
‫من الجرائم العنيفة، لكن لا شيء مثل هذا.‬

442
00:34:27,982 --> 00:34:30,109 
‫كيف يستطيع شخص أن يفعل هذا بإنسان آخر؟‬

443
00:34:31,152 --> 00:34:31,986 
‫الجواب بسيط.‬

444
00:34:33,321 --> 00:34:34,280 
‫الاقتصاد هو السبب.‬

445
00:34:35,531 --> 00:34:40,078 
‫كلما زادت الفجوة بين الأغنياء والفقراء،‬
‫زادت الجرائم.‬

446
00:34:41,329 --> 00:34:45,458 
‫أدخل الأثرياء المزيد من المال إلى المجتمع‬

447
00:34:46,542 --> 00:34:48,044 
‫لكنه لا يصل إلى الفقراء.‬

448
00:34:49,545 --> 00:34:51,172 
‫وبالتالي يحاولون الوصول إليه.‬

449
00:34:52,673 --> 00:34:54,759 
‫النتيجة هي مزيد من المعاناة في المجتمع.‬

450
00:34:55,384 --> 00:34:57,595 
‫هذا طبيعي. هذا يحدث في كل أنحاء العالم.‬

451
00:34:59,138 --> 00:35:01,891 
‫أضف إلى ذلك الانفجار السكاني‬
‫للشباب غير المتعلمين هنا.‬

452
00:35:03,559 --> 00:35:07,438 
‫لا يحصلون على ثقافة جنسية، بينما الأفلام‬
‫الإباحية متاحة مجاناً عبر "الإنترنت"،‬

453
00:35:09,023 --> 00:35:12,443 
‫مما يؤثر على عقولهم بمرحلة البلوغ.‬
‫لا يعرفون كيف يؤوّلون تلك الأفلام.‬

454
00:35:13,361 --> 00:35:15,738 
‫يحولون النساء إلى سلعة‬

455
00:35:17,156 --> 00:35:19,492 
‫ويتمنون الحصول على ذلك في حياتهم.‬

456
00:35:20,743 --> 00:35:24,914 
‫إن لم يحصلوا عليه، يأخذونه،‬
‫بلا تفكير في العواقب.‬

457
00:35:26,165 --> 00:35:28,584 
‫في النهاية، ليس لديهم ما يخسرونه.‬

458
00:35:28,668 --> 00:35:29,502 
‫الجواب بسيط.‬

459
00:35:31,295 --> 00:35:33,047 
‫وكيف عرفت كل هذا يا سيدي؟‬

460
00:35:33,840 --> 00:35:35,341 
‫كل أسبوعين، أعود إلى الديار.‬

461
00:35:36,342 --> 00:35:40,555 
‫الطريق طويل. أجد متسعاً من الوقت للتفكير.‬

462
00:35:43,474 --> 00:35:44,600 
‫هذه أغنية لطيفة.‬

463
00:35:55,403 --> 00:35:56,737 
‫لكل شيء أول مرة.‬

464
00:36:01,242 --> 00:36:05,997 
‫سيدتي، لأول مرة اليوم‬
‫أتناول وجبة مع نائبة مفوضية الشرطة.‬

465
00:36:07,373 --> 00:36:10,251 
‫بهذا المعدل، لن تكون آخر مرة.‬

466
00:36:11,252 --> 00:36:15,673 
‫"جايراج"، أريدك أن تذهب إلى "مانيسار"‬
‫في "غورغاون". "ألوك كومار" له ابن عم هناك.‬

467
00:36:15,756 --> 00:36:20,344 
‫لا نعرف الكثير، فقط نعرف اسمه‬
‫والمنطقة الصناعية التي يعمل فيها.‬

468
00:36:21,304 --> 00:36:23,931 
‫لا تقلق يا سيدي. سأجد الوغد.‬

469
00:36:24,015 --> 00:36:25,057 
‫سأذهب معك.‬

470
00:36:25,141 --> 00:36:26,100 
‫اجلسا.‬

471
00:36:26,184 --> 00:36:28,019 
‫سيدتي، يجب أن أتابع بعض الأمور.‬

472
00:36:28,102 --> 00:36:30,021 
‫- أجل، لكن أكمل طعامك.‬
‫- فرغت.‬

473
00:36:30,104 --> 00:36:31,522 
‫لا يمكن أن تكون قد شبعت بعد.‬

474
00:36:32,690 --> 00:36:36,027 
‫اجلسا لـ5 دقائق. صدقاني، ستحتاجان إلى ذلك.‬

475
00:36:36,527 --> 00:36:38,404 
‫اجلسا. هل سترفضان أوامر نائبة الشرطة؟‬

476
00:36:40,114 --> 00:36:41,616 
‫قد أكون عدوتكم في بعض الأحيان،‬

477
00:36:41,699 --> 00:36:43,701 
‫لكنني في الوقت الحالي أحتاج إليكم أصحاء.‬

478
00:36:43,784 --> 00:36:45,828 
‫سيدتي، سنكون دائماً رهن إشارتك.‬

479
00:36:47,121 --> 00:36:49,415 
‫لم أقابل أحداً يحب عمله‬
‫إلى هذا الحد من قبل.‬

480
00:36:53,002 --> 00:36:54,420 
‫أهذا ما يجب أن أفعله دائماً؟‬

481
00:36:54,503 --> 00:36:57,298 
‫ألاحقك وأتوسل إليك لتسدد مُستحَق الكهرباء؟‬

482
00:36:58,341 --> 00:36:59,342 
‫متى ستتعلم؟‬

483
00:37:00,009 --> 00:37:01,510 
‫ما هذا؟ إضاءة هادئة للاسترخاء؟‬

484
00:37:02,261 --> 00:37:06,265 
‫سيدتي، كنت أسأل هذا الأحمق للتو‬
‫لمَ لم يسدد مُستحَق الكهرباء.‬

485
00:37:06,349 --> 00:37:07,850 
‫لمَ لم تسدده؟ أخبر السيدة.‬

486
00:37:08,893 --> 00:37:12,563 
‫سيدتي، أُمرت بسداد مُستحَق الكهرباء‬
‫من الميزانية المخصصة للوقود.‬

487
00:37:13,397 --> 00:37:14,607 
‫لكن لم يبق فيها شيء.‬

488
00:37:14,690 --> 00:37:16,901 
‫إذن لمَ لم تخبرني؟‬

489
00:37:18,194 --> 00:37:20,279 
‫كيف أدير قسماً بلا كهرباء؟‬

490
00:37:21,948 --> 00:37:24,700 
‫سيدي، وصل "فيكاس" و"براجيش".‬

491
00:37:26,160 --> 00:37:27,370 
‫لقد سئمتكم.‬

492
00:37:28,746 --> 00:37:30,915 
‫حمداً للرب على وجود أقفال‬
‫ومفاتيح للزنزانات.‬

493
00:37:31,958 --> 00:37:32,792 
‫تحركا.‬

494
00:37:48,599 --> 00:37:50,101 
‫أجل يا "فارتيكا"، كيف الحال؟‬

495
00:37:50,434 --> 00:37:53,771 
‫على ما يرام يا سيدي. احتجزنا 3 وبقي 3.‬

496
00:37:54,480 --> 00:37:55,648 
‫قريباً سنعتقلهم جميعاً.‬

497
00:37:55,815 --> 00:37:57,066 
‫رائع.‬

498
00:37:57,358 --> 00:37:59,819 
‫سيدي. قلت إننا لو احتجنا إلى شيء...‬

499
00:38:00,152 --> 00:38:01,070 
‫أجل، أخبريني.‬

500
00:38:01,153 --> 00:38:03,823 
‫قُطعت الكهرباء عن قسم شرطة "فيسانت فيهار".‬

501
00:38:04,657 --> 00:38:07,493 
‫ونفدت ميزانية المدفوعات لهذا الشهر، لذا...‬

502
00:38:07,576 --> 00:38:09,537 
‫تباً، حسناً.‬

503
00:38:10,288 --> 00:38:12,790 
‫سأتولى الأمر. يا إلهي.‬

504
00:38:12,873 --> 00:38:13,708 
‫شكراً يا سيدي.‬

505
00:38:13,791 --> 00:38:14,792 
‫لا عليك.‬

506
00:38:18,087 --> 00:38:19,880 
‫اتصلت بالمفوض. سيتولى الأمر.‬

507
00:39:09,305 --> 00:39:10,139 
‫مرحباً.‬

508
00:39:14,101 --> 00:39:16,312 
‫نحن من وحدة "دلهي" للمهام الخاصة.‬

509
00:39:17,355 --> 00:39:18,356 
‫هل رئيس القسم موجود؟‬

510
00:39:19,148 --> 00:39:21,567 
‫لا يوجد أحد هنا يا أخي. لكن يمكنك محادثتي.‬

511
00:39:22,860 --> 00:39:26,655 
‫ارتكب رجل جريمة في "دلهي"، وهو يختبئ هنا.‬

512
00:39:27,448 --> 00:39:28,657 
‫جئنا للإمساك به.‬

513
00:39:30,743 --> 00:39:32,536 
‫"اغتصاب امرأة على متن حافلة متحركة"‬

514
00:39:36,082 --> 00:39:36,916 
‫أية جريمة؟‬

515
00:39:38,417 --> 00:39:41,253 
‫شروع في القتل، من بين جرائم أخرى.‬

516
00:39:42,254 --> 00:39:43,589 
‫من رئيس قسمكم؟‬

517
00:39:43,672 --> 00:39:45,883 
‫- اسمه...‬
‫- سيدي!‬

518
00:39:46,801 --> 00:39:51,347 
‫جئنا كما طلبت.‬
‫بحق السماء، ساعدنا، وإلا هلكنا.‬

519
00:39:51,972 --> 00:39:54,433 
‫قضية مهر أخرى. هل تواجهون ذلك في "دلهي"؟‬

520
00:39:54,975 --> 00:39:57,311 
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- هل تحتاج إلى شيء مني؟‬

521
00:39:58,270 --> 00:40:00,940 
‫لا. مجرد زيارة ودية.‬

522
00:40:01,315 --> 00:40:04,235 
‫في المرة القادمة، اترك رسالة فحسب.‬
‫لا توقظني.‬

523
00:40:04,777 --> 00:40:06,404 
‫هذا مخالف للإجراءات الرسمية.‬

524
00:40:08,739 --> 00:40:10,449 
‫- حظاً موفقاً يا سيدي.‬
‫- شكراً.‬

525
00:40:12,410 --> 00:40:13,244 
‫أجل، تعال.‬

526
00:40:14,537 --> 00:40:16,163 
‫اكتب اسم ابنتك، ومبلغ المهر،‬

527
00:40:16,247 --> 00:40:17,915 
‫واسم الزوج، وأين يعيش، وكل شيء.‬

528
00:40:27,758 --> 00:40:28,717 
‫أخبرنا يا "فيكاس".‬

529
00:40:29,593 --> 00:40:30,636 
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

530
00:40:32,430 --> 00:40:35,683 
‫في كنيسة "سانت توماس". أشاهد مسرحية.‬

531
00:40:36,642 --> 00:40:37,476 
‫وحدك؟‬

532
00:40:37,935 --> 00:40:39,478 
‫لا، مع أصدقائي.‬

533
00:40:40,312 --> 00:40:41,397 
‫هل كان "براجيش" معك؟‬

534
00:40:42,231 --> 00:40:43,107 
‫أمرك يا سيدي.‬

535
00:40:44,900 --> 00:40:45,818 
‫حسناً. الزم مكانك.‬

536
00:40:52,366 --> 00:40:53,200 
‫أجل يا بني.‬

537
00:40:55,369 --> 00:40:56,203 
‫أخبرني.‬

538
00:40:57,705 --> 00:40:58,706 
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

539
00:40:59,331 --> 00:41:00,666 
‫في "هاوز خاس"، مع أصدقائي.‬

540
00:41:01,459 --> 00:41:02,460 
‫هل كنتم ساهرون فحسب؟‬

541
00:41:02,543 --> 00:41:04,336 
‫أجل. كنا نلهو في المتنزه.‬

542
00:41:05,254 --> 00:41:06,464 
‫ماذا؟ في الكنيسة؟‬

543
00:41:07,047 --> 00:41:07,882 
‫لا. في المتنزه.‬

544
00:41:08,883 --> 00:41:09,717 
‫حسناً.‬

545
00:41:10,384 --> 00:41:11,343 
‫أكان "فيكاس" معك؟‬

546
00:41:12,052 --> 00:41:13,262 
‫أجل يا سيدي. كان معي.‬

547
00:41:15,306 --> 00:41:16,724 
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

548
00:41:18,976 --> 00:41:21,604 
‫إذن تعرف حتماً أنه لم يُعرض شيء‬
‫في الكنيسة ليلة أمس؟‬

549
00:41:23,022 --> 00:41:25,232 
‫- هل قال إننا كنا في الكنيسة؟‬
‫- أجل.‬

550
00:41:26,734 --> 00:41:29,487 
‫ربما ذهب إلى هناك أولاً، قبل أن يقابلني.‬

551
00:41:30,237 --> 00:41:31,489 
‫حسناً، في المتنزه؟‬

552
00:41:31,864 --> 00:41:32,698 
‫أي متنزه؟‬

553
00:41:33,616 --> 00:41:34,700 
‫ألم تكونا في المتنزه؟‬

554
00:41:35,159 --> 00:41:37,828 
‫لا يا سيدي. أخبرتك بأنني كنت في الكنيسة.‬

555
00:41:39,288 --> 00:41:40,122 
‫حسناً.‬

556
00:41:40,789 --> 00:41:42,791 
‫كنت أتأكد فحسب. من كان هناك أيضاً؟‬

557
00:41:43,459 --> 00:41:44,460 
‫سيدي، كنا 6.‬

558
00:41:45,252 --> 00:41:46,086 
‫هل كنتم 6؟‬

559
00:41:50,257 --> 00:41:51,592 
‫ما تلك الكدمة في ساقك؟‬

560
00:41:52,384 --> 00:41:53,802 
‫أين يا سيدي؟‬

561
00:41:54,136 --> 00:41:55,221 
‫ارفع سروالك.‬

562
00:41:58,307 --> 00:41:59,141 
‫هذا.‬

563
00:41:59,225 --> 00:42:01,477 
‫سقطت بالأمس. تلك هي الكدمة.‬

564
00:42:02,311 --> 00:42:05,856 
‫كيف يُعقل أن تكون كدمة جراء سقطة؟‬
‫يبدو وكأنه أثر عضة.‬

565
00:42:05,940 --> 00:42:08,359 
‫لا يا سيدي. هذا أثر سقطة، إصابة.‬

566
00:42:17,409 --> 00:42:18,244 
‫سيدي.‬

567
00:42:18,702 --> 00:42:19,537 
‫هذا يكفي.‬

568
00:42:20,746 --> 00:42:21,956 
‫نعرف أنك تكذب.‬

569
00:42:22,957 --> 00:42:26,001 
‫لديك الآن خياران،‬
‫أخبرنا بالحقيقة وإلا ضربتك.‬

570
00:42:26,085 --> 00:42:27,461 
‫سيدي، أنا أقول الحقيقة.‬

571
00:42:27,545 --> 00:42:30,422 
‫هل تقول الحقيقة أيها السافل؟‬

572
00:42:40,266 --> 00:42:41,600 
‫لقد أخبرنا بكل شيء.‬

573
00:42:42,142 --> 00:42:43,727 
‫الحافلة، الاغتصاب، كل شيء.‬

574
00:42:45,229 --> 00:42:47,356 
‫- الوغد.‬
‫- الآن عليك أن تساعد نفسك.‬

575
00:42:48,399 --> 00:42:49,984 
‫الكذب سيزيد موقفك سوءاً.‬

576
00:42:53,362 --> 00:42:56,115 
‫الحقيقة أنك كنت‬
‫على متن تلك الحافلة ليلة أمس.‬

577
00:42:57,283 --> 00:42:58,367 
‫كنتم تتنزهون.‬

578
00:42:58,867 --> 00:43:00,869 
‫ثم أقللتم رجلاً وامرأة.‬

579
00:43:01,620 --> 00:43:03,831 
‫قمتم بسرقتهما. اغتصبتم الفتاة.‬

580
00:43:03,914 --> 00:43:06,292 
‫ضربتموهما بوحشية ثم ألقيتم بهما‬
‫إلى الخارج.‬

581
00:43:06,375 --> 00:43:08,377 
‫ثم حاولتم دهسهما.‬

582
00:43:08,711 --> 00:43:11,338 
‫تلك هي الحقيقة. أليس كذلك؟‬

583
00:43:12,298 --> 00:43:13,132 
‫أمرك يا سيدي.‬

584
00:43:20,180 --> 00:43:23,183 
‫حسناً. اعترف "فيكاس".‬

585
00:43:24,018 --> 00:43:25,519 
‫كان على متن الحافلة ليلة أمس.‬

586
00:43:25,894 --> 00:43:28,647 
‫اغتصب المرأة ثم حاول قتلها.‬

587
00:43:28,731 --> 00:43:30,858 
‫أخبرنا بكل شيء. الآن جاء دورك.‬

588
00:43:31,567 --> 00:43:34,361 
‫لم يعد هناك جدوى من الكذب.‬
‫لم تزيد وضعك سوءاً؟‬

589
00:43:34,445 --> 00:43:35,279 
‫مهلاً.‬

590
00:43:37,448 --> 00:43:39,617 
‫ألم يعترف بعد؟‬

591
00:43:39,825 --> 00:43:40,659 
‫اصمت.‬

592
00:43:44,163 --> 00:43:44,997 
‫إذن...‬

593
00:43:46,915 --> 00:43:48,876 
‫- جيد. انهض.‬
‫- سيدي؟‬

594
00:43:49,376 --> 00:43:51,003 
‫تعال إلى الغرفة الأخرى.‬

595
00:43:52,421 --> 00:43:53,839 
‫سيدي، لم أفعل شيئاً.‬

596
00:43:57,885 --> 00:43:58,719 
‫اجلسا.‬

597
00:44:03,807 --> 00:44:04,642 
‫اسمعا...‬

598
00:44:06,226 --> 00:44:09,396 
‫وجدنا بطاقات الصرف الآلي‬
‫الخاصة بالضحية في منزليكما.‬

599
00:44:10,064 --> 00:44:13,025 
‫لدينا سجلات هاتفيكما التي تثبت‬
‫وجودكما في مسار الحافلة أمس.‬

600
00:44:14,401 --> 00:44:15,611 
‫انتهت اللعبة.‬

601
00:44:16,862 --> 00:44:19,490 
‫الآن أخبرانا بما حدث من البداية.‬

602
00:44:20,783 --> 00:44:21,867 
‫في أية ساعة التقيتما؟‬

603
00:44:30,626 --> 00:44:31,460 
‫يا أخي؟‬

604
00:44:31,710 --> 00:44:34,129 
‫هل تعرف أين يقيم "أمار سينغ" وعائلته؟‬

605
00:44:34,213 --> 00:44:35,964 
‫- "أمار سينغ"؟‬
‫- أجل.‬

606
00:44:36,548 --> 00:44:38,550 
‫في مستعمرة صغيرة عبر النهر.‬

607
00:44:39,176 --> 00:44:40,010 
‫النهر؟‬

608
00:44:40,260 --> 00:44:42,805 
‫أجل، اتجه إلى الأمام.‬
‫لكن عليك أن تعبر النهر سيراً.‬

609
00:44:42,888 --> 00:44:45,474 
‫البديل أن تقود 20 كيلومتراً إلى أقرب جسر.‬

610
00:44:47,101 --> 00:44:47,935 
‫هيا بنا.‬

611
00:44:49,144 --> 00:44:49,978 
‫شكراً.‬

612
00:44:55,359 --> 00:44:59,530 
‫أيها البغيض، أتحسب نفسك ذكياً؟‬

613
00:44:59,613 --> 00:45:01,949 
‫- أيها السافل!‬
‫- حسناً، كفى، توقف.‬

614
00:45:03,325 --> 00:45:04,159 
‫وبعد؟‬

615
00:45:04,827 --> 00:45:05,828 
‫ثم بقي على الأرض.‬

616
00:45:06,870 --> 00:45:09,415 
‫سيدي، لم أركله حتى بتلك القوة.‬

617
00:45:09,706 --> 00:45:11,166 
‫كان يتظاهر بأنه متألم.‬

618
00:45:11,333 --> 00:45:12,376 
‫وماذا عن الفتاة؟‬

619
00:45:13,085 --> 00:45:15,003 
‫كان "جاي" قد أخذها إلى الخلف بالفعل.‬

620
00:45:16,880 --> 00:45:18,048 
‫حيث اغتصبها.‬

621
00:45:20,384 --> 00:45:21,218 
‫أجل.‬

622
00:45:23,887 --> 00:45:28,142 
‫متى ذهبتما إلى مؤخرة الحافلة‬
‫واغتصبتماها وعذبتماها؟‬

623
00:45:28,225 --> 00:45:30,060 
‫لم نفعل شيئاً سوى ممارسة الجنس معها.‬

624
00:45:30,477 --> 00:45:32,062 
‫أجل يا سيدتي. مارسنا الجنس فقط.‬

625
00:45:32,312 --> 00:45:36,066 
‫لم نفعل تلك الأشياء الأخرى.‬
‫"جاي" فعل كل شيء.‬

626
00:45:36,942 --> 00:45:39,778 
‫لقد انتزع أحشاءها.‬

627
00:45:41,321 --> 00:45:42,364 
‫أصابه الجنون.‬

628
00:45:43,407 --> 00:45:45,701 
‫ألم يخطر لأي منكما أن يمنعه؟‬

629
00:45:46,577 --> 00:45:47,578 
‫لا يمكن منع "جاي".‬

630
00:45:48,745 --> 00:45:51,957 
‫حين يغضب، نبتعد عنه.‬

631
00:45:53,375 --> 00:45:54,209 
‫أنتما تخشيانه.‬

632
00:45:55,085 --> 00:45:55,919 
‫أجل.‬

633
00:45:56,795 --> 00:45:57,963 
‫إنه أكبر منا.‬

634
00:45:58,380 --> 00:46:00,674 
‫يصدر إلينا الأوامر.‬

635
00:46:00,757 --> 00:46:02,718 
‫منذ متى تتبعانه؟‬

636
00:46:02,926 --> 00:46:07,473 
‫طوال العامين الماضيين منذ وفاة زوجته.‬

637
00:46:08,474 --> 00:46:09,308 
‫زوجته؟‬

638
00:46:09,391 --> 00:46:11,852 
‫أجل. كانت مريضة لفترة.‬

639
00:46:13,103 --> 00:46:15,022 
‫بعد وفاتها، كان مضطرباً جداً.‬

640
00:46:16,440 --> 00:46:20,569 
‫لم يعد يطيق رؤية الأحباء الشبان‬
‫سعداء معاً.‬

641
00:46:20,652 --> 00:46:22,571 
‫كلما أُقيم زفاف في حينا،‬

642
00:46:22,654 --> 00:46:24,865 
‫كان يضرب باب الزوجين الجديدين طوال الليل،‬

643
00:46:24,948 --> 00:46:27,784 
‫ليعكر عليهما صفو ليلتهما الأولى.‬

644
00:46:28,327 --> 00:46:29,578 
‫نحن صادقان.‬

645
00:46:30,162 --> 00:46:31,997 
‫كانت خطتنا أن نسرقهما فحسب.‬

646
00:46:32,831 --> 00:46:37,336 
‫لكن حين رأى "جاي" ما كان يفعله الحبيب،‬
‫فقد صوابه.‬

647
00:46:38,170 --> 00:46:39,129 
‫ماذا كان يفعل؟‬

648
00:46:39,838 --> 00:46:41,507 
‫كان يتحسسها.‬

649
00:46:41,590 --> 00:46:43,342 
‫بدأ يقبلها يا سيدي.‬

650
00:46:43,800 --> 00:46:47,846 
‫كان يلمس فخذها ووركيها. كان سيتمادى.‬

651
00:46:48,472 --> 00:46:50,015 
‫عندها بدأ "جاي" يسبه،‬

652
00:46:50,098 --> 00:46:53,310 
‫وسأله، "إلى أين تأخذها‬
‫في هذه الساعة المتأخرة؟"‬

653
00:46:53,393 --> 00:46:54,853 
‫ثم ضرب الصبي.‬

654
00:46:54,937 --> 00:46:57,814 
‫حين حاولت الفتاة الدفاع عنه، جُن جنونه.‬

655
00:47:32,891 --> 00:47:34,726 
‫هل أنت واثق من أننا لن نستخدم الجسر؟‬

656
00:47:34,810 --> 00:47:36,478 
‫لا أرى جسراً على هذه الخريطة.‬

657
00:47:36,562 --> 00:47:39,815 
‫الوقت يداهمنا.‬
‫قد نفقد أثره لو بحثنا عن الجسر.‬

658
00:47:40,065 --> 00:47:41,024 
‫سنسلك هذا الاتجاه.‬

659
00:47:42,192 --> 00:47:43,235 
‫سيدي، أتجيد السباحة؟‬

660
00:47:43,735 --> 00:47:44,570 
‫لا.‬

661
00:47:46,530 --> 00:47:49,992 
‫خضتَ معارك مُسلَّحة وقتلتَ أشخاصاً‬
‫من قبل، ورغم ذلك تخشى الماء؟‬

662
00:47:50,158 --> 00:47:51,368 
‫سنكون بخير.‬

663
00:47:51,952 --> 00:47:53,453 
‫اترك سترتك وهاتفك في السيارة.‬

664
00:48:42,294 --> 00:48:44,046 
‫- سيدي؟‬
‫- أجل؟‬

665
00:48:44,129 --> 00:48:45,380 
‫أين يعيش "أمار سينغ"؟‬

666
00:48:45,464 --> 00:48:48,550 
‫هنا، في المنزل المجاور. لكن ماذا حدث لكم؟‬

667
00:48:48,634 --> 00:48:51,136 
‫لا شيء. أفرطنا في الشراب وسقطنا في النهر.‬

668
00:49:01,396 --> 00:49:02,230 
‫"أمار سينغ"؟‬

669
00:49:02,314 --> 00:49:03,148 
‫ما الذي يحدث؟‬

670
00:49:03,607 --> 00:49:05,359 
‫سيدتي، أهذا "أمار سينغ"؟‬

671
00:49:05,651 --> 00:49:07,569 
‫أجل، إنه ابني، لكن من أنتم؟‬

672
00:49:07,653 --> 00:49:08,487 
‫شرطة "دلهي".‬

673
00:49:09,112 --> 00:49:11,239 
‫- "أمار"، ما الخطب؟‬
‫- لا شيء يا أمي.‬

674
00:49:11,323 --> 00:49:13,950 
‫أخبرها. قل لها لمَ نأخذك إلى "دلهي".‬

675
00:49:15,118 --> 00:49:16,745 
‫سيدي. سأتعاون. هيا بنا.‬

676
00:49:16,828 --> 00:49:17,663 
‫ماذا؟‬

677
00:49:17,746 --> 00:49:18,580 
‫لنذهب يا سيدي.‬

678
00:49:21,750 --> 00:49:25,003 
‫يجب أن نطرح عليه بعض الأسئلة‬
‫من أجل قضية في "دلهي".‬

679
00:49:26,505 --> 00:49:28,507 
‫- هيا.‬
‫- أمي، سأعود قريباً.‬

680
00:49:43,397 --> 00:49:44,231 
‫ماذا نفعل الآن؟‬

681
00:49:44,981 --> 00:49:45,816 
‫هيا بنا.‬

682
00:50:22,269 --> 00:50:23,103 
‫توقف.‬

683
00:50:24,062 --> 00:50:25,105 
‫"أمار"!‬

684
00:50:28,859 --> 00:50:29,860 
‫"أمار"!‬

685
00:52:37,112 --> 00:52:41,950 
‫"في ذكرى (جيوتي سينغ)"‬

686
00:52:42,409 --> 00:52:44,911 
‫تـرجمة "مي بدر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

