﻿1
00:00:07,590 --> 00:00:09,217 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:59,809 --> 00:01:02,437 
‫"اليوم الثالث، الـ6 مساءً"‬

3
00:01:04,064 --> 00:01:05,523 
‫لكن "ديبيكا" هي حبيبته.‬

4
00:01:07,108 --> 00:01:08,359 
‫كنت أتصور نفس الشيء.‬

5
00:01:13,281 --> 00:01:15,450 
‫كم حبيبة لهذا العاشق؟‬

6
00:01:16,701 --> 00:01:19,204 
‫سيدتي، قضيتنا كلها قائمة على هذا الرجل.‬

7
00:01:20,330 --> 00:01:22,499 
‫وكلما زدنا في تدليله،‬

8
00:01:22,999 --> 00:01:26,836 
‫بتوفير الحليب والطعام المجاني وما إلى ذلك،‬
‫قد ينقلب ذلك ضدنا.‬

9
00:01:27,504 --> 00:01:29,631 
‫- لا نعرف ذلك يقيناً يا "بوبيندرا".‬
‫- حقاً؟‬

10
00:01:29,714 --> 00:01:33,009 
‫شاب يافع يتمتع بصحة جيدة مثله،‬
‫أقوى منهم جميعاً.‬

11
00:01:33,218 --> 00:01:37,013 
‫كان بوسعه أن يضربهم، أن يكسر النافذة،‬
‫أن يصرخ، أي شيء!‬

12
00:01:37,138 --> 00:01:39,724 
‫لو كانت حبيبتي، لمت من أجلها!‬

13
00:01:42,894 --> 00:01:45,772 
‫وهل رأيت تقريره الطبي؟‬

14
00:01:46,773 --> 00:01:49,526 
‫كان مصاباً ببضع كدمات،‬
‫حصل على إسعافات أولية، وصار بخير.‬

15
00:01:50,318 --> 00:01:52,403 
‫أعتقد أنه تظاهر بفقدان الوعي.‬

16
00:01:54,989 --> 00:01:58,243 
‫سيدتي، استجوبت الكثير من الأوغاد في حياتي.‬

17
00:01:58,910 --> 00:02:02,372 
‫حين تتطابق أقوالهم جميعاً، فهي الحقيقة.‬

18
00:02:03,414 --> 00:02:08,545 
‫قال كل المشتبه بهم كل على حدة‬
‫إنه كان يتحسسها في تلك الليلة.‬

19
00:02:09,587 --> 00:02:13,591 
‫أي طفل يعرف أنه يجب عدم القيام‬
‫بهذه الأمور ليلاً على متن حافلة.‬

20
00:02:17,846 --> 00:02:21,266 
‫لقد دعا هؤلاء الشياطين إلى إيذائها.‬

21
00:02:21,724 --> 00:02:23,685 
‫بل وكانت تحاول الدفاع عنه.‬

22
00:02:25,395 --> 00:02:26,604 
‫وما جزاؤها؟‬

23
00:02:32,485 --> 00:02:33,820 
‫هذا رأيي يا سيدتي.‬

24
00:02:36,322 --> 00:02:37,657 
‫كلكم أعلم.‬

25
00:02:40,785 --> 00:02:42,787 
‫انقل "أكاش" إلى فندق.‬

26
00:02:43,413 --> 00:02:45,999 
‫- أمرك يا سيدتي.‬
‫- حالياً نريده أن يكون سعيداً فحسب.‬

27
00:02:51,963 --> 00:02:53,965 
‫"(رويال بلازا)"‬

28
00:03:01,598 --> 00:03:02,432 
‫معذرة.‬

29
00:03:02,640 --> 00:03:04,767 
‫تنح جانباً، أيمكنني...؟ شكراً.‬

30
00:03:05,518 --> 00:03:07,228 
‫- راجعت تصوير كل الكاميرات.‬
‫- اسكت.‬

31
00:03:07,312 --> 00:03:08,271 
‫أعتقد أن هذه هي.‬

32
00:03:08,688 --> 00:03:09,522 
‫لحظة واحدة.‬

33
00:03:14,652 --> 00:03:15,486 
‫انظري.‬

34
00:03:17,113 --> 00:03:21,284 
‫- هذا هو. هل من زوايا أخرى؟‬
‫- لا، هذه فقط.‬

35
00:03:21,367 --> 00:03:24,370 
‫- حسناً، انسخه من فضلك.‬
‫- لحظة واحدة.‬

36
00:03:28,082 --> 00:03:29,208 
‫كيف حالها؟‬

37
00:03:31,044 --> 00:03:32,211 
‫ليست بخير.‬

38
00:03:33,504 --> 00:03:35,673 
‫هذا أسوأ من أفلام الرعب التي تُعرض لدينا.‬

39
00:03:36,466 --> 00:03:39,510 
‫لا أشاهد تلك الحثالة. بها عنف زائد.‬

40
00:03:41,179 --> 00:03:44,891 
‫أحب أفلام الإثارة والحركة.‬

41
00:03:46,017 --> 00:03:48,645 
‫- وأنت؟‬
‫- الدراما.‬

42
00:03:50,063 --> 00:03:53,149 
‫- بالإنجليزية أم الهندية؟‬
‫- بكليهما.‬

43
00:03:54,359 --> 00:03:56,861 
‫- خالتي، هل تشاهدين الأفلام؟‬
‫- أحياناً.‬

44
00:04:02,075 --> 00:04:04,452 
‫- مرحباً يا "ديبيكا".‬
‫- مرحباً.‬

45
00:04:05,578 --> 00:04:08,539 
‫- كيف حالك الآن؟‬
‫- بخير.‬

46
00:04:12,210 --> 00:04:14,045 
‫أيمكنني التحدث معك؟‬

47
00:04:20,510 --> 00:04:22,387 
‫يجب أن نُجري جراحة أخرى.‬

48
00:04:23,888 --> 00:04:25,848 
‫لم تلتئم أعضاؤها الداخلية كما كنا نأمل.‬

49
00:04:26,182 --> 00:04:27,392 
‫لا أفهم.‬

50
00:04:28,393 --> 00:04:30,395 
‫إنها تحتاج إلى جراحة أخرى.‬

51
00:04:33,356 --> 00:04:36,526 
‫لا يوجد شيء هنا، قلتُ لك لا يوجد شيء.‬

52
00:04:36,651 --> 00:04:39,153 
‫لم تصيحون؟ ماذا يحدث؟‬

53
00:04:39,529 --> 00:04:40,947 
‫سيدتي، هذا الرجل من الصحافة.‬

54
00:04:41,030 --> 00:04:44,242 
‫جاء كمريض،‬
‫مستخدماً هذه الشهادة الصحية المزوَّرة.‬

55
00:04:44,325 --> 00:04:47,578 
‫هذا غير صحيح، لدي مشكلة حقيقية في معدتي.‬

56
00:04:47,662 --> 00:04:50,873 
‫صحيح. لهذا أحضرت هذه الكاميرا.‬
‫انظري يا سيدتي...‬

57
00:04:51,499 --> 00:04:54,377 
‫كان يحاول الحصول على معلومات‬
‫من ذلك الفتى هناك.‬

58
00:04:55,044 --> 00:04:55,878 
‫اخرج.‬

59
00:04:56,129 --> 00:04:58,715 
‫- أحتاج إلى رعاية طبية.‬
‫- اذهب إلى المستشفى المقابل.‬

60
00:04:58,798 --> 00:05:00,091 
‫- أخرجوه.‬
‫- الكاميرا؟‬

61
00:05:00,174 --> 00:05:02,260 
‫- اخرج.‬
‫- سيدتي، أعيدي لي الكاميرا.‬

62
00:05:05,263 --> 00:05:08,141 
‫يجب التأكد من هوية أي شخص يدخل، أرجوكم.‬

63
00:05:08,516 --> 00:05:09,434 
‫حسناً يا سيدتي.‬

64
00:05:26,075 --> 00:05:27,785 
‫كنت أتحدث معه للتو.‬

65
00:05:29,871 --> 00:05:31,497 
‫لم أعرف أنه صحافي.‬

66
00:05:32,874 --> 00:05:35,293 
‫أفهم ذلك، لكن لا يمكنك التحدث مع أحد.‬

67
00:05:43,342 --> 00:05:44,844 
‫لم يحدث لها ذلك؟‬

68
00:05:47,764 --> 00:05:49,182 
‫إنها أفضل شخص بيننا.‬

69
00:05:50,808 --> 00:05:52,435 
‫أفضل مني، ومن والدينا.‬

70
00:05:54,479 --> 00:05:55,605 
‫لماذا هي؟‬

71
00:05:59,108 --> 00:06:01,486 
‫أعرف أنها محنة عصيبة على عائلتك.‬

72
00:06:03,529 --> 00:06:06,449 
‫لكن علينا التركيز على أفكار إيجابية‬

73
00:06:08,242 --> 00:06:09,994 
‫كي تتعافى.‬

74
00:06:13,081 --> 00:06:13,915 
‫أعرف.‬

75
00:06:17,627 --> 00:06:19,087 
‫ولماذا يحدث لها ذلك؟‬

76
00:06:19,170 --> 00:06:20,505 
‫"مركز شرطة"‬

77
00:06:22,882 --> 00:06:24,509 
‫توقفت عن طرح هذا السؤال.‬

78
00:06:25,051 --> 00:06:26,761 
‫"اشنقوا المغتصبين"‬

79
00:06:50,034 --> 00:06:52,245 
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

80
00:06:53,704 --> 00:06:57,625 
‫سيدتي، أريد أن أرحل.‬
‫أيمكنني العودة إلى المنزل؟‬

81
00:06:58,000 --> 00:06:58,835 
‫قريباً.‬

82
00:06:59,710 --> 00:07:02,046 
‫لكننا سننقلك إلى خارج القسم على الأقل.‬

83
00:07:03,047 --> 00:07:04,924 
‫حسناً. إلى أين؟‬

84
00:07:05,466 --> 00:07:06,467 
‫نحن ندبر الأمر.‬

85
00:07:07,718 --> 00:07:10,054 
‫نريد غرفة خاصة بحمام خاص.‬

86
00:07:10,805 --> 00:07:12,098 
‫نحن مُقيَّدون بميزانية.‬

87
00:07:13,641 --> 00:07:15,476 
‫- إذن لم لا أعود إلى المنزل؟‬
‫- لا.‬

88
00:07:16,936 --> 00:07:18,521 
‫اسمع، كل شيء ضدنا.‬

89
00:07:19,147 --> 00:07:22,400 
‫يجب أن ننقذ "ديبيكا" وأن نعاقب الجناة.‬

90
00:07:22,650 --> 00:07:24,902 
‫وعلينا التأكد من عدم خروجهم بكفالة.‬

91
00:07:25,653 --> 00:07:27,780 
‫يجب أن تلزم الصمت وأن تتوارى.‬

92
00:07:29,991 --> 00:07:31,617 
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

93
00:07:51,846 --> 00:07:52,680 
‫أنت!‬

94
00:07:56,350 --> 00:07:57,185 
‫انهض.‬

95
00:07:58,978 --> 00:08:00,771 
‫آسف. هل كنت نائماً؟‬

96
00:08:04,650 --> 00:08:05,610 
‫قف.‬

97
00:08:17,455 --> 00:08:21,667 
‫أخبرني بشيء.‬
‫لم استخدمت عموداً حديدياً أيها البغيض؟‬

98
00:08:27,548 --> 00:08:29,550 
‫هل كان يشبه هذا العمود؟‬

99
00:08:36,015 --> 00:08:37,850 
‫- تعال.‬
‫- لا.‬

100
00:08:37,934 --> 00:08:39,685 
‫هل تظن هذه قسوة؟‬

101
00:08:43,064 --> 00:08:44,857 
‫انتظر حتى تذهب إلى السجن.‬

102
00:08:46,817 --> 00:08:48,945 
‫هل تعرف ما يريد الناس أن يفعلوا بك؟‬

103
00:08:52,490 --> 00:08:53,866 
‫لا.‬

104
00:09:02,583 --> 00:09:08,631 
‫أتريدني أن أتوقف؟ أليس هذا ما قالته أيضاً؟‬
‫"توقف! أرجوك أن تتوقف!"‬

105
00:09:12,510 --> 00:09:15,888 
‫مهلاً! ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

106
00:09:16,097 --> 00:09:17,557 
‫هل فقدتما صوابكما تماماً؟‬

107
00:09:18,432 --> 00:09:22,186 
‫- كنا نخيفه قليلاً فحسب.‬
‫- اخرجا من هنا! فوراً! اخرجا!‬

108
00:09:22,603 --> 00:09:26,315 
‫أنتما، ماذا تفعلان؟‬
‫اخرجا من هنا. هل فقدتما صوابكما؟‬

109
00:09:37,535 --> 00:09:39,287 
‫اذهبا إلى غرفتكما من فضلكما.‬

110
00:09:39,495 --> 00:09:41,497 
‫سنخبركما حين نوفر مكاناً.‬

111
00:09:48,629 --> 00:09:50,506 
‫سيطر على رجالك يا "فينود".‬

112
00:09:51,882 --> 00:09:53,968 
‫كانا يخيفانه فحسب، ما كان سيؤذيانه.‬

113
00:09:54,176 --> 00:09:55,344 
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

114
00:09:57,221 --> 00:09:59,682 
‫هذه طبيعة القضية. الجميع مشحونون، مستاؤون.‬

115
00:09:59,974 --> 00:10:02,935 
‫- لكن أحداً لن يمسه.‬
‫- ليس من الضروري أن يكون الأذى نفسياً.‬

116
00:10:03,185 --> 00:10:04,103 
‫علينا تهدئتهم.‬

117
00:10:05,062 --> 00:10:07,064 
‫وإبعاد أمينَي الشرطة هذين فوراً!‬

118
00:10:09,483 --> 00:10:12,236 
‫سيدتي، قد يسيء هذا إلى صورتنا‬
‫لو عاقبناهما في هذا الوقت.‬

119
00:10:12,320 --> 00:10:13,154 
‫لا أبالي.‬

120
00:10:13,738 --> 00:10:15,865 
‫أخرجهما الآن، سأتولى الأمر فيما بعد.‬

121
00:10:16,616 --> 00:10:18,909 
‫لا أستطيع مراقبة رجالك على مدار الساعة.‬

122
00:10:18,993 --> 00:10:20,202 
‫أريدك أن تتولى الأمور.‬

123
00:10:22,204 --> 00:10:23,080 
‫أعدك يا سيدتي.‬

124
00:10:24,373 --> 00:10:26,626 
‫لن يحدث شيء للمشتبه بهم‬
‫أثناء احتجازهم لدينا.‬

125
00:10:27,126 --> 00:10:27,960 
‫أنت...‬

126
00:10:31,964 --> 00:10:34,050 
‫لا يعرف زوجك كم هو سعيد الحظ.‬

127
00:10:37,428 --> 00:10:38,262 
‫ادخلي.‬

128
00:10:41,140 --> 00:10:42,808 
‫خطر لي أنك قد تكون جائعاً.‬

129
00:10:56,614 --> 00:10:57,448 
‫يا رفاق!‬

130
00:10:59,325 --> 00:11:00,159 
‫اجلسوا.‬

131
00:11:02,411 --> 00:11:03,287 
‫اسمعوا، أعرف...‬

132
00:11:04,955 --> 00:11:07,708 
‫أفهم أن هذه القضية صعبة ومتطلبة.‬

133
00:11:09,085 --> 00:11:11,504 
‫وأعرف أننا نستطيع معاقبة الجناة هنا.‬

134
00:11:12,546 --> 00:11:15,383 
‫لكن علينا السيطرة على مشاعرنا.‬

135
00:11:15,966 --> 00:11:18,135 
‫والتعاون مع السلطات.‬

136
00:11:19,637 --> 00:11:24,350 
‫يجب أن نوصل هؤلاء المشتبه بهم‬
‫إلى القضاء، سالمين.‬

137
00:11:26,519 --> 00:11:31,065 
‫لدينا فرصة لإنقاذ سمعتنا المتضررة.‬

138
00:11:33,692 --> 00:11:36,821 
‫البلاد تنزف وآخر شيء ينقصها هو الانتقام.‬

139
00:11:38,697 --> 00:11:39,657 
‫لذا فإنني أرجوكم...‬

140
00:11:40,366 --> 00:11:42,576 
‫أرجوكم أن تتركوا القانون يأخذ مجراه.‬

141
00:11:53,379 --> 00:11:56,590 
‫- أجل يا سيدي؟‬
‫- يجب أن تذهب إلى ولاية "بيهار".‬

142
00:11:57,675 --> 00:12:00,177 
‫مطاردة "ألوك كومار" قد تستغرق بعض الوقت.‬

143
00:12:01,220 --> 00:12:05,516 
‫يجب أن نعين فريقاً ينتظره في قريته،‬
‫في حال ظهوره هناك.‬

144
00:12:05,891 --> 00:12:08,018 
‫- حسناً يا سيدي.‬
‫- اختر أفراد فريقك.‬

145
00:12:10,187 --> 00:12:13,149 
‫إنه من قرية "تشابارا"، قرب "أورانغاباد"،‬
‫أليس كذلك؟‬

146
00:12:13,399 --> 00:12:14,233 
‫بلى يا سيدي.‬

147
00:12:15,151 --> 00:12:17,236 
‫إنه إقليم متمردي "الناكسال" الماركسيين.‬

148
00:12:18,487 --> 00:12:20,197 
‫اذهبوا إلى قسم شرطة "توندوا".‬

149
00:12:22,283 --> 00:12:23,325 
‫اذهبوا متخفين.‬

150
00:12:24,827 --> 00:12:27,371 
‫سنحاول توفير الدعم العسكري لكم.‬

151
00:12:29,957 --> 00:12:31,292 
‫- حسناً.‬
‫- حظاً موفقاً.‬

152
00:12:33,627 --> 00:12:34,628 
‫فلتأذن لي يا سيدي.‬

153
00:12:51,353 --> 00:12:53,230 
‫متى ننقل "جاي سينغ" إلى سجن "تيهار"؟‬

154
00:12:53,564 --> 00:12:54,523 
‫غداً يا سيدتي.‬

155
00:12:56,108 --> 00:12:58,527 
‫يجب أن نكبح جماح صغار الضباط.‬

156
00:12:59,195 --> 00:13:00,946 
‫وبصراحة، أنا أتعاطف معهم.‬

157
00:13:01,363 --> 00:13:03,240 
‫حتى أنا أريد قتل هؤلاء المشتبه بهم.‬

158
00:13:03,657 --> 00:13:06,327 
‫كلنا نريد قتلهم يا سيدتي، لكن لا تقلقي.‬

159
00:13:07,161 --> 00:13:08,662 
‫سيموتون ببطء.‬

160
00:13:09,288 --> 00:13:12,500 
‫حين يُسجنون، وهم لا يعرفون موعد شنقهم،‬

161
00:13:13,083 --> 00:13:15,002 
‫لكنهم سيكونون واثقين من حدوث ذلك،‬

162
00:13:15,294 --> 00:13:18,214 
‫سيظلون يتذكرون ما فعلوه، وأسباب ذلك.‬

163
00:13:19,256 --> 00:13:21,175 
‫أي تعذيب أسوأ من ذلك؟‬

164
00:13:22,801 --> 00:13:25,179 
‫ليتك ألقيت كلمة التشجيع على الضباط.‬

165
00:13:39,652 --> 00:13:40,611 
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

166
00:13:40,736 --> 00:13:43,656 
‫آسفة يا حبيبي، لم أستطع الاتصال قبل ذلك.‬
‫كانت ليلة جنونية.‬

167
00:13:46,742 --> 00:13:49,995 
‫- هل "تشاندو" مستيقظة؟‬
‫- نامت قبل ساعة تقريباً.‬

168
00:13:50,746 --> 00:13:51,580 
‫حسناً.‬

169
00:13:53,082 --> 00:13:54,500 
‫إذن، ماذا حدث تحديداً؟‬

170
00:13:55,042 --> 00:13:59,338 
‫يبدو أن إحدى زميلاتها قد أهانتك،‬
‫ففقدت هي أعصابها.‬

171
00:14:00,839 --> 00:14:02,424 
‫إنها ابنتك في النهاية.‬

172
00:14:04,218 --> 00:14:08,264 
‫أنا واثقة من أننا لسنا بحاجة إلى معاقبتها.‬
‫حتماً أدت الأخت "ماري" واجبها.‬

173
00:14:08,639 --> 00:14:10,808 
‫على الأرجح فعلت، لم أسأل.‬

174
00:14:15,729 --> 00:14:16,564 
‫حبيبتي.‬

175
00:14:17,648 --> 00:14:18,482 
‫ما الخطب؟‬

176
00:14:20,484 --> 00:14:21,527 
‫أمور كثيرة.‬

177
00:14:26,198 --> 00:14:28,450 
‫أشعر وكأنني أقاتل وحدي.‬

178
00:14:31,495 --> 00:14:33,873 
‫لو غفلنا عن أتفه شيء، سينتهي أمرنا.‬

179
00:14:34,707 --> 00:14:36,625 
‫كل ما بوسعك هو أن تفعلي ما بوسعك.‬

180
00:14:37,918 --> 00:14:41,088 
‫- واتركي البقية لمجريات الأمور.‬
‫- لا، ليس هذه المرة.‬

181
00:14:43,966 --> 00:14:45,092 
‫يجب أن ننجح هذه المرة.‬

182
00:14:47,261 --> 00:14:50,055 
‫أقول لـ"تشاندو" إن بلادنا مكان جيد،‬
‫وأنا لا...‬

183
00:14:52,308 --> 00:14:54,685 
‫حتى أنا لم أعد واثقة من أنني أصدق هذا.‬

184
00:14:57,104 --> 00:14:57,938 
‫سيدتي.‬

185
00:15:06,739 --> 00:15:07,573 
‫شكراً.‬

186
00:15:12,661 --> 00:15:13,495 
‫هل من شيء آخر؟‬

187
00:15:16,457 --> 00:15:21,462 
‫شوهدت الحافلة المُستخدَمة في الجريمة‬
‫من قبل أثناء ارتكاب عدة مُخالَفات مرورية.‬

188
00:15:21,545 --> 00:15:23,881 
‫خطر لي أن أخطرك،‬
‫تحسباً لظهور الأمر فيما بعد.‬

189
00:15:25,466 --> 00:15:28,218 
‫خبر جيد آخر. حسناً.‬

190
00:15:31,388 --> 00:15:34,683 
‫- يجب أن أنهي المكالمة.‬
‫- أعرف. أحبك يا حبيبتي.‬

191
00:15:46,570 --> 00:15:48,280 
‫أنا قلقة عليك.‬

192
00:15:48,864 --> 00:15:51,784 
‫أجل، أنا منشغل جداً بسبب هذه القضية.‬

193
00:15:51,951 --> 00:15:53,869 
‫أحاول إيجاد ضباط إضافيين.‬

194
00:15:54,495 --> 00:15:57,414 
‫علينا أيضاً حماية هؤلاء المشتبه بهم.‬
‫وهذا القسم...‬

195
00:15:58,207 --> 00:15:59,500 
‫اسمعي، نحن في أزمة،‬

196
00:15:59,583 --> 00:16:01,669 
‫ولا أستطيع الجلوس وتناول العشاء معك، آسف.‬

197
00:16:02,169 --> 00:16:05,965 
‫- أنا متفهمة، لكن لو احتجت إلى شيء...‬
‫- حسناً، سأخطرك.‬

198
00:16:07,424 --> 00:16:08,258 
‫ادخل.‬

199
00:16:12,638 --> 00:16:14,974 
‫- أجل يا سيدي؟‬
‫- لن أناقش ما حدث للتو.‬

200
00:16:15,474 --> 00:16:17,601 
‫تعرفون جميعاً خطورة الموقف.‬

201
00:16:20,521 --> 00:16:23,816 
‫من الآن فصاعداً،‬
‫احرص على توفير الرعاية للمشتبه بهم.‬

202
00:16:24,942 --> 00:16:25,776 
‫أمرك.‬

203
00:16:25,859 --> 00:16:26,986 
‫كل شيء وفقاً للقواعد.‬

204
00:16:27,611 --> 00:16:29,571 
‫نفذوا كل أوامر نائبة المفوضية.‬

205
00:16:32,157 --> 00:16:34,034 
‫وإن أخطأ أي منكم أيها الحمقى...‬

206
00:16:36,829 --> 00:16:38,205 
‫سترون أسوأ ما عندي.‬

207
00:16:39,623 --> 00:16:41,000 
‫أخبر الآخرين. انصراف.‬

208
00:16:42,167 --> 00:16:43,002 
‫بلى يا سيدي.‬

209
00:16:47,423 --> 00:16:48,716 
‫لحظة واحدة...‬

210
00:16:52,177 --> 00:16:54,555 
‫أجل يا "براشانت". ماذا يحدث في المقر؟‬

211
00:16:54,763 --> 00:16:56,348 
‫هناك قائمة بالأسماء المُحتمَلة.‬

212
00:16:56,473 --> 00:16:59,601 
‫إنهم يحددون أسماء من يمكن التضحية بهم‬

213
00:16:59,852 --> 00:17:02,104 
‫من بين الضباط العاملين في هذه القضية.‬

214
00:17:02,563 --> 00:17:04,606 
‫- هل أنا من بينهم؟‬
‫- أجل.‬

215
00:17:05,190 --> 00:17:07,943 
‫أجل، حسناً. أرسلها إلي.‬

216
00:17:11,155 --> 00:17:13,032 
‫يا إلهي، متى سأنام؟‬

217
00:17:31,175 --> 00:17:32,676 
‫دورك.‬

218
00:18:02,539 --> 00:18:04,124 
‫- دورك.‬
‫- الملك.‬

219
00:18:13,509 --> 00:18:15,636 
‫"إعلانات مُبوَّبة، الزواج"‬

220
00:18:16,929 --> 00:18:18,806 
‫أتترك شرطة "دلهي" معظم قضايا الاغتصاب‬

221
00:18:18,889 --> 00:18:21,767 
‫- التي يُبلغ عنها من دون تحقيق؟‬
‫- لا. العكس صحيح.‬

222
00:18:21,975 --> 00:18:25,813 
‫لا أفهم. لم تُعتبر هذه القضية‬
‫أسوأ من قضية زجاجة الجعة؟‬

223
00:18:26,230 --> 00:18:27,940 
‫كنت أفكر في الشيء نفسه.‬

224
00:18:28,524 --> 00:18:30,109 
‫التداعيات السياسية مختلفة.‬

225
00:18:31,610 --> 00:18:35,781 
‫نصحني رئيس حكومة "دلهي" بالتخلي‬
‫عن "فارتيكا" أو رئيس القسم، فيتركني وشأني،‬

226
00:18:35,864 --> 00:18:37,241 
‫لكنني لا أصدقه.‬

227
00:18:38,367 --> 00:18:41,453 
‫إنه يريد النيل مني ولا أفهم السبب.‬

228
00:18:41,745 --> 00:18:44,081 
‫- الشرطة هدفه، لا أنت.‬
‫- لا.‬

229
00:18:44,164 --> 00:18:46,667 
‫لا. هناك شيء شخصي.‬

230
00:18:47,793 --> 00:18:50,087 
‫- كنت رائعاً الليلة.‬
‫- حقاً؟‬

231
00:18:51,630 --> 00:18:52,464 
‫أبي.‬

232
00:18:53,674 --> 00:18:55,342 
‫احرص على أن يُشنق هؤلاء البغيضين.‬

233
00:18:56,009 --> 00:18:57,052 
‫لا ترحمهم.‬

234
00:18:58,554 --> 00:19:01,223 
‫"اليوم الرابع"‬

235
00:19:01,723 --> 00:19:05,894 
‫"أشوك"، إنهم يلوذون بالفرار جواً،‬
‫لا بد أن المسألة ضخمة.‬

236
00:19:06,436 --> 00:19:09,231 
‫عادة يهربون بالدرجة الثالثة على القطار.‬

237
00:19:25,581 --> 00:19:28,584 
‫- هل أنت ذاهب إلى "غايا"؟‬
‫- ماذا؟‬

238
00:19:28,876 --> 00:19:31,086 
‫- لترى الشجرة المقدسة؟‬
‫- لا.‬

239
00:19:31,795 --> 00:19:33,505 
‫أتمنى الذهاب منذ أعوام.‬

240
00:19:34,256 --> 00:19:37,885 
‫في العام الماضي ماتت زوجتي.‬
‫فخطر لي أن الوقت مناسب.‬

241
00:19:38,594 --> 00:19:41,805 
‫جاءني النداء لآتي. لعلي أجد الهدى.‬

242
00:19:42,598 --> 00:19:44,183 
‫إن كنت تبحث عنه، فستهتدي.‬

243
00:19:45,642 --> 00:19:48,520 
‫شكراً جزيلاً. أنصحك بالذهاب أيضاً.‬

244
00:19:49,563 --> 00:19:52,065 
‫لا يا أخي، جاءني نداء في اتجاه آخر.‬

245
00:19:52,274 --> 00:19:54,818 
‫- اذهب أنت. باركك الرب.‬
‫- شكراً.‬

246
00:19:58,697 --> 00:19:59,865 
‫- "أشوك".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

247
00:20:00,157 --> 00:20:03,035 
‫- هل ذهبت يوماً إلى إقليم "الناكسال"؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

248
00:20:03,410 --> 00:20:07,539 
‫توخيا الحذر، قد يكون أي شخص من "الناكسال".‬
‫حتى العاملين بالمطار، حتى السائق.‬

249
00:20:07,748 --> 00:20:11,460 
‫- إلا السائق، إنه ابن عمي.‬
‫- حسناً، أياً يكن.‬

250
00:20:12,502 --> 00:20:15,088 
‫أينما ذهبنا لنأكل، مهما فعلنا،‬

251
00:20:15,172 --> 00:20:19,009 
‫يجب أن يكون كل شيء بدعم القوات العسكرية‬
‫ودعم الشرطة المحلية.‬

252
00:20:19,384 --> 00:20:21,345 
‫وأخبرا الجميع بأننا مدنيون.‬

253
00:20:21,803 --> 00:20:24,056 
‫نحن من "دلهي"، في رحلة عمل. مفهوم؟‬

254
00:20:24,139 --> 00:20:27,059 
‫- حسناً.‬
‫- سيدي، ما عملنا؟‬

255
00:20:28,810 --> 00:20:31,730 
‫- العقارات.‬
‫- لا تقلق.‬

256
00:20:34,650 --> 00:20:37,110 
‫"اكتمل صعود الركاب.‬
‫وصلت الكوادر للمغادرة."‬

257
00:20:41,114 --> 00:20:42,241 
‫أجل يا "سودير"، ادخل.‬

258
00:20:46,119 --> 00:20:49,790 
‫يا صديقي، أريدك أن تجد "سونو".‬

259
00:20:50,249 --> 00:20:51,124 
‫حسناً يا سيدي.‬

260
00:20:52,751 --> 00:20:55,295 
‫لا يعرف ربا عمله السابقان بمكانه.‬

261
00:20:56,255 --> 00:21:02,511 
‫لكن أحدهما يدير أسطول حافلات قصيرة المدى،‬
‫على الطرق السريعة بين الولايات.‬

262
00:21:03,011 --> 00:21:05,931 
‫تغادر كل حافلاته‬
‫من محطة حافلات "أناند فيهار".‬

263
00:21:07,975 --> 00:21:10,018 
‫كان "سونو" يعمل هناك.‬

264
00:21:10,852 --> 00:21:15,607 
‫اذهب إلى محطة حافلات "أناند فيهار"،‬
‫اسأل هناك واعثر على "سونو".‬

265
00:21:24,866 --> 00:21:27,411 
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫يسرق الناس أقلامي دائماً؟‬

266
00:21:27,828 --> 00:21:29,913 
‫على كل من يدخل أن يحضر قلمه الخاص.‬

267
00:21:30,247 --> 00:21:31,915 
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

268
00:21:32,207 --> 00:21:33,917 
‫يبدو أنك حظيت بنوم هانئ.‬

269
00:21:35,585 --> 00:21:37,212 
‫لم أنم منذ 3 أيام.‬

270
00:21:41,300 --> 00:21:42,134 
‫"فيجاي"؟‬

271
00:21:44,886 --> 00:21:45,971 
‫هل هو الشخص المطلوب؟‬

272
00:21:56,982 --> 00:21:59,776 
‫- كيف حالك يا "فيجاي"؟‬
‫- في حال طيب.‬

273
00:22:03,113 --> 00:22:05,532 
‫"مقتل شرطي في هجوم (ناكسال)"‬

274
00:22:32,309 --> 00:22:33,143 
‫حسناً.‬

275
00:22:34,227 --> 00:22:36,980 
‫تحدثا مع سائقي الحافلات والمحصلين‬
‫وعمال النظافة.‬

276
00:22:38,482 --> 00:22:41,234 
‫حاولا معرفة أسماء المالكين،‬
‫وإلى أين تذهب الحافلات.‬

277
00:22:42,360 --> 00:22:46,698 
‫وإن كانوا قد وظفوا شخصاً يُدعى "سونو"‬
‫كمحصل أو عامل نظافة.‬

278
00:22:47,532 --> 00:22:49,910 
‫لا يُعقل أن يكون سائقاً،‬
‫فلا تتكبدا مشقة السؤال.‬

279
00:22:50,577 --> 00:22:52,913 
‫- وتكتما الأمر.‬
‫- حسناً.‬

280
00:22:53,413 --> 00:22:57,334 
‫لسنا من الشرطة، نحن مجرد أصدقاء نبحث عنه.‬

281
00:22:59,127 --> 00:23:03,840 
‫اتفقنا؟ وتوخيا الحذر.‬
‫لا نعرف من يكونون أصدقاء "سونو".‬

282
00:23:05,133 --> 00:23:05,967 
‫هيا بنا.‬

283
00:23:10,806 --> 00:23:12,057 
‫فلنبحث في ذاك الاتجاه.‬

284
00:23:19,606 --> 00:23:21,525 
‫هل يعمل هنا شخص يُدعى "سونو"؟‬

285
00:23:22,776 --> 00:23:26,321 
‫قبل 6 أشهر كان يعمل هنا شخص‬
‫يُدعى "سونو" في أحد تلك الأكشاك هناك.‬

286
00:23:30,325 --> 00:23:32,410 
‫عمل هنا شخص يُدعى "سونو" لبضعة أيام.‬

287
00:23:32,953 --> 00:23:35,372 
‫أعتقد أنه ذهب بعد ذلك‬
‫ليعمل في تنظيف الحافلات.‬

288
00:23:36,540 --> 00:23:38,959 
‫- أية حافلات؟‬
‫- لا أعرف.‬

289
00:23:41,628 --> 00:23:44,881 
‫- هل كان معه أحد؟‬
‫- لا أعرف.‬

290
00:23:47,050 --> 00:23:51,638 
‫لم أره منذ أعوام.‬
‫بل ولا أعرف إن كنت حتى سأتعرف عليه.‬

291
00:23:52,556 --> 00:23:55,142 
‫- هل يمكنك مساعدتي في التعرف عليه؟‬
‫- بالطبع، أجل.‬

292
00:23:56,059 --> 00:23:56,893 
‫شكراً.‬

293
00:23:58,520 --> 00:24:00,272 
‫- أخبرني لو رأيته.‬
‫- حسناً.‬

294
00:24:07,696 --> 00:24:10,073 
‫- هل توجد خيوط؟‬
‫- لا شيء بعد.‬

295
00:24:10,240 --> 00:24:11,867 
‫تابعا البحث.‬

296
00:24:12,576 --> 00:24:13,618 
‫ابحثا هناك أيضاً.‬

297
00:24:15,912 --> 00:24:18,165 
‫سيدي، وجدت شخصاً قد يكون "سونو".‬

298
00:24:18,915 --> 00:24:22,836 
‫تحدثت مع أحد مالكي الحافلات‬
‫وقال إن "سونو" عمل لديه قبل 6 أشهر.‬

299
00:24:23,253 --> 00:24:26,756 
‫حصلنا على رقم "سونو" وتتبعنا عنوانه.‬
‫إنه في "سهارنبور".‬

300
00:24:27,340 --> 00:24:29,801 
‫ويتذكر هذا الرجل أن "سونو" كان هنا‬
‫قبل بضعة أعوام.‬

301
00:24:31,136 --> 00:24:34,723 
‫- كم تبعد "سهارنبور"؟‬
‫- حوالي 100 كيلومتر.‬

302
00:24:36,349 --> 00:24:39,561 
‫- هل أنت واثق من أنك تستطيع التعرف عليه؟‬
‫- أجل يا سيدي، بالتأكيد.‬

303
00:24:40,478 --> 00:24:42,772 
‫ابق هنا، سنعود.‬

304
00:24:43,273 --> 00:24:44,107 
‫هيا بنا.‬

305
00:24:53,325 --> 00:24:54,826 
‫لنسأل شخصاً، توقف هنا.‬

306
00:24:56,119 --> 00:24:56,953 
‫توقف.‬

307
00:24:59,080 --> 00:25:02,209 
‫اسمع يا فتى. أين قسم الشرطة؟‬

308
00:25:02,292 --> 00:25:04,502 
‫انعطف يساراً، تابع المسير.‬

309
00:25:04,628 --> 00:25:07,631 
‫حين تصبح في العراء، سترى قسم الشرطة.‬

310
00:25:09,591 --> 00:25:10,425 
‫انطلق.‬

311
00:25:10,842 --> 00:25:14,471 
‫يا إلهي، يا له من مكان متخلف.‬

312
00:25:15,013 --> 00:25:17,474 
‫ماذا كنت تتصور؟ أنك سافرت إلى "سنغافورة"؟‬

313
00:25:38,036 --> 00:25:39,246 
‫ماذا تريدون؟‬

314
00:25:40,163 --> 00:25:41,539 
‫جئنا لمقابلة قسم الشرطة.‬

315
00:25:41,748 --> 00:25:43,708 
‫- من أين أنتم؟‬
‫- من شرطة "دلهي".‬

316
00:25:43,875 --> 00:25:44,709 
‫ارفعوا أيديكم.‬

317
00:25:49,965 --> 00:25:51,049 
‫بطاقة الهوية في جيبي.‬

318
00:26:00,267 --> 00:26:01,101 
‫تعالوا.‬

319
00:26:05,855 --> 00:26:09,442 
‫علمت بأن ضباطاً من شرطة "دلهي"‬

320
00:26:09,526 --> 00:26:12,529 
‫آتون إلى قريتنا الصغيرة‬
‫في إطار مطاردتهم للمجرمين.‬

321
00:26:13,113 --> 00:26:14,990 
‫أنت تفهم أنها قضية حساسة.‬

322
00:26:16,032 --> 00:26:18,743 
‫نحن نتعامل مع المواقف الحساسية كل أسبوع.‬

323
00:26:19,703 --> 00:26:20,537 
‫بالتأكيد.‬

324
00:26:21,746 --> 00:26:26,334 
‫الحقيقة أنكم قد تعتقدون أن الحياة سهلة‬
‫في قرية كهذه.‬

325
00:26:27,752 --> 00:26:32,799 
‫لكن واقع الحال، أن التمرد على أشده هنا‬

326
00:26:33,883 --> 00:26:36,511 
‫ضد الحكومة، من القبائل والماركسيين.‬

327
00:26:37,637 --> 00:26:39,097 
‫ونحن على خط الجبهة.‬

328
00:26:39,723 --> 00:26:41,391 
‫تلك الجماعات نشطة للغاية‬

329
00:26:41,933 --> 00:26:45,937 
‫حتى أن "الناكسال" لو علموا بحضور‬
‫مسؤولين من الحكومة المركزية إلى هنا‬

330
00:26:46,980 --> 00:26:48,231 
‫سنواجه مشكلة كبرى.‬

331
00:26:50,233 --> 00:26:53,862 
‫لكن لا تقلقوا! نحن هنا. سنحميكم.‬

332
00:26:55,530 --> 00:26:58,325 
‫ألديكم مرشد في قرية "تشابارا"‬
‫يمكننا التحدث معه؟‬

333
00:26:58,575 --> 00:26:59,409 
‫بالطبع.‬

334
00:27:00,118 --> 00:27:01,870 
‫لدينا رجال وأسلحة.‬

335
00:27:03,997 --> 00:27:05,332 
‫ليس لدينا هنا أكثر من ذلك.‬

336
00:27:11,796 --> 00:27:14,549 
‫أترون هذا؟ موكب مخصص لكم.‬

337
00:27:15,175 --> 00:27:19,429 
‫اتبعونا وسيتبعونكم. هلّا نتحرك؟‬

338
00:27:20,180 --> 00:27:21,014 
‫هيا.‬

339
00:27:40,617 --> 00:27:44,454 
‫- مرحباً، من؟‬
‫- مرحباً، أنا رئيس قسم الشرطة.‬

340
00:27:44,996 --> 00:27:47,624 
‫- أجل يا سيدي؟‬
‫- هل يعجبك هذا الجسر؟‬

341
00:27:48,249 --> 00:27:50,960 
‫إنه هدف دائم.‬

342
00:27:51,669 --> 00:27:54,130 
‫فككنا قنبلة هنا الأسبوع الماضي.‬

343
00:27:55,507 --> 00:27:57,133 
‫- حقاً؟‬
‫- حوِّل.‬

344
00:28:48,017 --> 00:28:50,019 
‫حسناً يا رفاق. اهدؤوا من فضلكم.‬

345
00:28:50,979 --> 00:28:51,813 
‫سيدي الوزير.‬

346
00:28:54,023 --> 00:28:55,525 
‫أدعو إلى بدء هذا الاجتماع.‬

347
00:28:55,859 --> 00:28:59,487 
‫أعرف أن كل المنظمات غير الحكومية‬
‫والناشطين الحاضرين هنا،‬

348
00:28:59,571 --> 00:29:00,780 
‫منشغلون للغاية.‬

349
00:29:01,531 --> 00:29:04,951 
‫وخاصة أنت يا سيدي المفوض.‬
‫أشكرك على إيجاد الوقت للمجيء.‬

350
00:29:05,368 --> 00:29:06,327 
‫على الرحب والسعة.‬

351
00:29:06,494 --> 00:29:09,831 
‫أود البدء بقولي إنني قلق جداً‬

352
00:29:10,039 --> 00:29:14,002 
‫بشأن الجريمة التي أُبلغ عنها يوم الـ16‬
‫من ديسمبر على متن حافلة متحركة،‬

353
00:29:14,294 --> 00:29:16,629 
‫خاصة مع رد فعل الشرطة لها...‬

354
00:29:17,839 --> 00:29:19,966 
‫بالإضافة إلى اكتشافنا للحقيقة الفظيعة‬

355
00:29:20,175 --> 00:29:22,844 
‫بأن شرطة "دلهي" كانت قادرة على منع وقوعها.‬

356
00:29:23,428 --> 00:29:25,430 
‫أقول هذا كمواطن مهتم،‬

357
00:29:25,722 --> 00:29:29,017 
‫وكأب لابنة شابة، وكرئيس لوزارة "دلهي".‬

358
00:29:29,768 --> 00:29:32,061 
‫السيدات غير آمنات في "دلهي".‬

359
00:29:34,063 --> 00:29:36,524 
‫وأعتقد أن المفوض "فيجاي" يدين لنا،‬

360
00:29:37,066 --> 00:29:38,568 
‫لمواطني هذه المدينة،‬

361
00:29:39,360 --> 00:29:41,529 
‫بتفسير لكيفية حدوث ما حدث.‬

362
00:29:42,322 --> 00:29:45,575 
‫كيف سمحت نائبة مفوضية الشرطة‬
‫"فارتيكا شاتورفيدي" بحدوث ذلك؟‬

363
00:29:47,410 --> 00:29:48,912 
‫أرجوك. تكلموا تباعاً من فضلكم.‬

364
00:29:49,329 --> 00:29:51,206 
‫هذه ليست قضية جديدة.‬

365
00:29:51,456 --> 00:29:53,875 
‫كلما ذهبت امرأة إلى قسم للشرطة‬

366
00:29:54,334 --> 00:29:56,544 
‫للإبلاغ عن وقوع اعتداء جنسي،‬

367
00:29:56,753 --> 00:29:58,171 
‫لا تؤخذ أبداً على محمل الجد.‬

368
00:29:58,296 --> 00:30:01,341 
‫تعطوننا تأكيدات جديدة، بأن هذا سيتغير.‬

369
00:30:01,424 --> 00:30:04,302 
‫وقد استغرق الأمر طويلاً جداً‬
‫حتى نُقلا إلى المستشفى.‬

370
00:30:04,469 --> 00:30:07,472 
‫حياة الفتاة المسكينة في خطر‬
‫بسبب هذا الإهمال.‬

371
00:30:09,974 --> 00:30:13,102 
‫تسرني الإجابة عن كل سؤال تباعاً.‬

372
00:30:13,353 --> 00:30:15,522 
‫أولاً، بشأن مسألة الاستجابة الأولى للبلاغ.‬

373
00:30:33,832 --> 00:30:36,376 
‫سيدتي، نحن نبحث عن "سونو".‬

374
00:30:37,168 --> 00:30:38,378 
‫- "سونو"؟‬
‫- أجل.‬

375
00:30:38,837 --> 00:30:40,338 
‫- أهذا هو؟‬
‫- لا أعرف.‬

376
00:30:40,588 --> 00:30:42,465 
‫لا يشبهه، لكن مرت فترة...‬

377
00:30:42,549 --> 00:30:44,759 
‫مهلاً، من أنتم؟ إلى أين تأخذونه؟‬

378
00:30:45,844 --> 00:30:48,763 
‫- من أنتم؟‬
‫- إلى أين تأخذونني؟‬

379
00:30:53,142 --> 00:30:55,520 
‫أخبرني، أين كنت ليلة الأحد؟‬

380
00:30:55,895 --> 00:30:56,980 
‫هنا مع زوجتي.‬

381
00:30:58,189 --> 00:31:00,775 
‫- أين تعمل؟‬
‫- أنا عامل نظافة في الشوارع.‬

382
00:31:01,317 --> 00:31:05,113 
‫- هل تنظف الحافلات أيضاً؟‬
‫- الحافلات؟ ليس منذ عدة أشهر.‬

383
00:31:05,613 --> 00:31:08,366 
‫كنت أنظفها في "دلهي"،‬
‫لكنني رحلت حين تزوجت.‬

384
00:31:08,950 --> 00:31:11,744 
‫- متى تزوجت؟‬
‫- الشهر الماضي. ماذا حدث يا سيدي؟‬

385
00:31:12,495 --> 00:31:13,788 
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

386
00:31:14,789 --> 00:31:16,124 
‫متى كنت في "دلهي" آخر مرة؟‬

387
00:31:16,249 --> 00:31:18,960 
‫أخبرتك، قبل بضعة أشهر. قبل 3 أو 4 أشهر.‬

388
00:31:19,627 --> 00:31:22,422 
‫لا أعرف أحداً هناك.‬
‫ليس لي منزلاً ولا وظيفة.‬

389
00:31:22,881 --> 00:31:26,801 
‫فلتسألوا الجيران، كنت هنا.‬
‫ماذا تريدون مني؟‬

390
00:31:34,309 --> 00:31:36,185 
‫إذن لست متأكداً إن كان هو.‬

391
00:31:36,394 --> 00:31:39,480 
‫لا، لست متأكداً.‬
‫لم أر "سونو" منذ 3 أو 4 أعوام.‬

392
00:31:39,772 --> 00:31:43,443 
‫لا أظن أنه هو. كان قصيراً ونحيلاً جداً.‬

393
00:31:51,242 --> 00:31:53,745 
‫مرحباً! هل سنعود إلى "بوابة الهند"‬
‫أيتها المقاتلة؟‬

394
00:31:53,912 --> 00:31:56,164 
‫أجل. إن لم أصرخ في أحد،‬

395
00:31:56,247 --> 00:31:58,499 
‫سأفرغ غضبي في أختي الصغرى بالمنزل.‬

396
00:31:59,751 --> 00:32:01,711 
‫لن أذهب يا رفاق. اذهبوا أنتم.‬

397
00:32:02,003 --> 00:32:04,839 
‫- لم لا تأتين؟‬
‫- لا يهم. ستأتين معنا.‬

398
00:32:04,923 --> 00:32:07,592 
‫- لا تلمسني!‬
‫- ما خطبك؟‬

399
00:32:09,010 --> 00:32:10,720 
‫لا أريدك أن تلمسني فحسب.‬

400
00:32:10,803 --> 00:32:13,389 
‫ما الأمر يا "تشاندني"؟‬
‫نحن صديقان منذ أعوام.‬

401
00:32:14,265 --> 00:32:15,099 
‫لا شيء.‬

402
00:32:16,726 --> 00:32:17,894 
‫كيف يكون لدينا قانون‬

403
00:32:18,102 --> 00:32:21,397 
‫يقول إن السائقة ليست مضطرة للتوقف‬
‫بعد الساعة الـ7 مساءً‬

404
00:32:21,606 --> 00:32:25,568 
‫لو أوقفها ضابط على الطريق‬
‫في غير وجود ضابطة أنثى؟‬

405
00:32:25,985 --> 00:32:29,197 
‫كيف تنام ليلاً وأنت تعرف بوقوع‬
‫كل هذه المخالفات العنيفة‬

406
00:32:29,364 --> 00:32:31,115 
‫في دائرتك ضد الإناث‬

407
00:32:31,366 --> 00:32:34,202 
‫إلى حد وجود قانون موضوع‬
‫بهدف حماية المواطنين من الشرطة؟‬

408
00:32:34,702 --> 00:32:37,455 
‫جرى تفعيل ذلك القانون‬
‫قبل فترة توليّ لمنصبي.‬

409
00:32:38,539 --> 00:32:40,792 
‫بخلاف ذلك،‬
‫أنت لم تفعل شيئاً لاستئصال الفساد.‬

410
00:32:40,917 --> 00:32:45,129 
‫لا، لقد اتخذنا إجراءات حاسمة‬
‫لمكافحة مخالفات الشرطة.‬

411
00:32:45,797 --> 00:32:50,259 
‫يجب أن أضيف أن الموارد التي يجري‬
‫إنفاقها حالياً على هذا الاجتماع...‬

412
00:32:51,219 --> 00:32:54,389 
‫جاءت في وقت غير مناسب،‬
‫بما أننا نستخدم كل قواتنا‬

413
00:32:54,472 --> 00:32:58,393 
‫لحفظ السلام داخل المدينة‬
‫ولاعتقال المشتبه بهم.‬

414
00:32:58,476 --> 00:33:03,648 
‫سيدي المفوض، أنا واثق من أنهم يستطيعون‬
‫التنازل عن رجل واحد بينما يؤدون واجبهم.‬

415
00:33:45,189 --> 00:33:46,024 
‫هنا.‬

416
00:33:50,611 --> 00:33:52,697 
‫- مرحباً يا سيد "بهادور".‬
‫- مرحباً.‬

417
00:33:54,115 --> 00:33:55,491 
‫تعال. اجلس.‬

418
00:33:57,493 --> 00:34:00,121 
‫- كيف حالكم؟‬
‫- كلنا بخير.‬

419
00:34:01,873 --> 00:34:04,333 
‫- إنهم من "دلهي".‬
‫- مرحباً.‬

420
00:34:06,085 --> 00:34:07,503 
‫إنهم يبحثون عن شخص ما.‬

421
00:34:07,920 --> 00:34:13,384 
‫مشتبه به يُدعى "ألوك كومار".‬
‫يعتقدون أنه هنا.‬

422
00:34:14,135 --> 00:34:17,388 
‫الأمر كالآتي يا سيدي. أستطيع التحدث معك.‬

423
00:34:18,639 --> 00:34:21,476 
‫لكنني لا أعرفهم.‬

424
00:34:22,185 --> 00:34:24,729 
‫إنهم معي. لهذا أحضرتهم إلى هنا.‬

425
00:34:26,439 --> 00:34:29,984 
‫الأمر كالآتي. لم يعد "ألوك" إلى المنزل.‬

426
00:34:31,486 --> 00:34:37,075 
‫- أين منزله تحديداً؟‬
‫- في نهاية الطريق، توجد شجرة.‬

427
00:34:37,617 --> 00:34:40,995 
‫من هناك، امض إلى الأمام، ثم انعطف يميناً.‬

428
00:34:41,996 --> 00:34:44,582 
‫ثم يساراً، إنه الباب الأول بعد ذلك.‬

429
00:34:46,459 --> 00:34:49,462 
‫- رائع، شكراً.‬
‫- قبل أن تنصرفوا...‬

430
00:34:52,715 --> 00:34:58,179 
‫في القرية، يوجد رجل مُسِن يدعى "مانيرام".‬

431
00:34:58,930 --> 00:35:01,099 
‫- مات قبل بضعة أيام.‬
‫- حسناً.‬

432
00:35:01,390 --> 00:35:06,187 
‫وهناك فتاة وليدة، لم تجري تسميتها بعد.‬

433
00:35:06,354 --> 00:35:11,150 
‫رائع يا سيد "بهادور".‬
‫كيف سيكون هذا المكان من دونك؟‬

434
00:35:11,400 --> 00:35:14,612 
‫سيظل يعمه السلام.‬

435
00:35:15,738 --> 00:35:16,697 
‫حسناً، سنرحل.‬

436
00:35:19,951 --> 00:35:20,993 
‫هيا بنا.‬

437
00:35:26,040 --> 00:35:27,500 
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

438
00:36:01,367 --> 00:36:02,201 
‫مرحباً.‬

439
00:36:03,286 --> 00:36:04,287 
‫أجل، من أنت؟‬

440
00:36:05,288 --> 00:36:06,956 
‫- هل أنت "أشويني كوماري"؟‬
‫- أجل.‬

441
00:36:07,456 --> 00:36:08,291 
‫ادخلي.‬

442
00:36:09,041 --> 00:36:12,253 
‫نحن من الشرطة.‬
‫نحن نبحث عن ابنك، "ألوك كومار".‬

443
00:36:14,839 --> 00:36:16,632 
‫- ما الأمر؟‬
‫- انهض.‬

444
00:36:16,716 --> 00:36:20,011 
‫- مهلاً!‬
‫- اهدئي يا سيدتي. جئنا لنتحدث فحسب.‬

445
00:36:20,386 --> 00:36:21,220 
‫اتركه.‬

446
00:36:21,971 --> 00:36:24,390 
‫- هل "ألوك" هنا؟‬
‫- لا. ماذا حدث؟‬

447
00:36:25,308 --> 00:36:26,142 
‫فتشوا المكان.‬

448
00:36:32,565 --> 00:36:34,275 
‫- هل أنت زوجته؟‬
‫- أجل.‬

449
00:36:34,609 --> 00:36:35,943 
‫- "بالافي"؟‬
‫- أجل.‬

450
00:36:36,485 --> 00:36:38,029 
‫متى تحدثت معه آخر مرة؟‬

451
00:36:38,696 --> 00:36:40,865 
‫مرت أشهر. لا أتذكر متى كان هنا آخر مرة.‬

452
00:36:41,991 --> 00:36:45,578 
‫- ماذا فعل؟‬
‫- سيدي، لا بد أنك تعرف مكانه.‬

453
00:36:47,079 --> 00:36:49,040 
‫لم يتصل بنا منذ 6 أشهر.‬

454
00:36:49,457 --> 00:36:50,875 
‫ماذا فعل؟‬

455
00:36:51,125 --> 00:36:53,294 
‫ستأتي معنا إلى قسم الشرطة.‬

456
00:36:53,377 --> 00:36:55,755 
‫بالطبع لا. لماذا آتي؟‬

457
00:36:56,297 --> 00:36:57,882 
‫أنت رجل عقلاني. تعال.‬

458
00:37:01,135 --> 00:37:04,388 
‫أنت لم ترتكب شيئاً.‬
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة فحسب.‬

459
00:37:47,807 --> 00:37:49,183 
‫هل أنت نائبة مفوضية الشرطة؟‬

460
00:37:55,314 --> 00:37:57,066 
‫هل أنت نائبة مفوضية الشرطة؟‬

461
00:38:00,903 --> 00:38:02,613 
‫أجل، يمكنك مناداتي "فارتيكا".‬

462
00:38:06,367 --> 00:38:08,452 
‫لا تقلقي حيال أي شيء.‬

463
00:38:10,329 --> 00:38:11,831 
‫إنني أتولى القضية بنفسي.‬

464
00:38:12,999 --> 00:38:16,168 
‫وأعدك أن يُعاقبوا جميعاً.‬

465
00:38:17,837 --> 00:38:19,588 
‫أعرف من تكونين.‬

466
00:38:20,673 --> 00:38:25,386 
‫أنا سعيدة جداً لأنك تتولين قضيتي.‬

467
00:38:26,262 --> 00:38:28,931 
‫- شكراً يا سيدتي.‬
‫- أرجوك ألّا تشكريني.‬

468
00:38:31,600 --> 00:38:33,602 
‫اعتقلنا 4 منهم بالفعل.‬

469
00:38:34,979 --> 00:38:37,273 
‫سنمسك بالشخصين الباقيين قريباً.‬

470
00:38:38,816 --> 00:38:40,568 
‫هذا خبر رائع.‬

471
00:38:42,570 --> 00:38:46,615 
‫- كيف حال "أكاش"؟‬
‫- إنه بخير.‬

472
00:38:47,158 --> 00:38:51,662 
‫إنه يساعدنا في القضية.‬
‫هل تريدين شيئاً؟ أتريدين تلفازاً؟‬

473
00:38:52,913 --> 00:38:56,000 
‫لو أردت أي شيء، أخبري "نيتي".‬

474
00:38:59,378 --> 00:39:00,838 
‫إنها رائعة.‬

475
00:39:03,924 --> 00:39:05,051 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

476
00:39:06,218 --> 00:39:08,471 
‫ماذا يحدث هنا؟ لا يمكنها الإدلاء بإفادة.‬

477
00:39:08,721 --> 00:39:09,972 
‫لا تزعجيها.‬

478
00:39:10,264 --> 00:39:12,183 
‫جئت لأطمئن عليها أيتها الطبيبة. لن...‬

479
00:39:12,266 --> 00:39:14,935 
‫لا أبالي. من دون إذن المستشفى،‬
‫لا يُسمح بدخول الشرطة.‬

480
00:39:15,019 --> 00:39:17,730 
‫- لا نسمح بتواجد أحد سوى "نيتي".‬
‫- أنا عينت "نيتي" هنا.‬

481
00:39:17,813 --> 00:39:19,398 
‫جئت لأحييها فحسب أيتها الطبيبة.‬

482
00:39:19,482 --> 00:39:22,109 
‫لا، إنها تحتاج إلى الراحة. بلا استثناءات.‬

483
00:39:22,193 --> 00:39:25,279 
‫أرجوكما، أنتما تزعجانها.‬
‫اخرجي يا سيدتي، من فضلك.‬

484
00:39:50,096 --> 00:39:52,973 
‫آسفة يا سيدتي. لكنني لم أرغب‬
‫في تعريضها إلى مزيد من الألم.‬

485
00:39:53,057 --> 00:39:55,684 
‫لا. لهذا عينتك هنا.‬

486
00:39:58,354 --> 00:39:59,355 
‫وجهها...‬

487
00:40:03,109 --> 00:40:05,945 
‫لا أريد أن أرى امرأة أخرى‬
‫في هذا الموقف أبداً.‬

488
00:40:07,571 --> 00:40:08,406 
‫أبداً.‬

489
00:40:09,448 --> 00:40:10,866 
‫- أعرف.‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

490
00:40:14,578 --> 00:40:15,413 
‫آسفة.‬

491
00:40:16,705 --> 00:40:21,252 
‫هناك سياسة تمنع التلامس‬
‫بين الضباط والضحايا والجميع.‬

492
00:40:22,545 --> 00:40:24,213 
‫أعرف يا سيدتي. خطر لي فقط...‬

493
00:40:27,007 --> 00:40:28,634 
‫قبل فترة كانت هناك واقعة...‬

494
00:40:29,218 --> 00:40:31,470 
‫جرى تصوير ضابط وهو يعانق ضحية.‬

495
00:40:33,097 --> 00:40:33,931 
‫هذا وارد الحدوث.‬

496
00:40:34,306 --> 00:40:38,352 
‫حين نعمل على هذا القرب الشديد معهم،‬
‫من الطبيعي أن نتعلق عاطفياً.‬

497
00:40:41,522 --> 00:40:46,986 
‫لكن نشرت الصحافة الصورة،‬
‫وجرى اتهامه بتعارض المصالح.‬

498
00:40:48,404 --> 00:40:49,488 
‫انهارت القضية.‬

499
00:40:52,616 --> 00:40:53,826 
‫تعرض الضابط...‬

500
00:40:56,954 --> 00:40:57,830 
‫خسر وظيفته.‬

501
00:40:59,123 --> 00:41:00,374 
‫لن يتكرر هذا يا سيدتي.‬

502
00:41:01,500 --> 00:41:02,334 
‫سيدتي.‬

503
00:41:05,713 --> 00:41:07,339 
‫لقد جاء لتصوير آثار العض.‬

504
00:41:08,382 --> 00:41:09,925 
‫لدينا تصريح من المستشفى.‬

505
00:41:12,678 --> 00:41:15,181 
‫إذن متى تحدثت مع ابنك آخر مرة؟‬

506
00:41:16,640 --> 00:41:17,641 
‫لا أعرف يا سيدي.‬

507
00:41:22,438 --> 00:41:26,817 
‫هل ستتعاون أم لا؟‬
‫لم تجعل الأمر بهذه الصعوبة؟‬

508
00:41:27,776 --> 00:41:29,278 
‫لقد اقتحمتم منزلي.‬

509
00:41:30,029 --> 00:41:32,990 
‫أحرجتموني أمام زوجة ابني.‬

510
00:41:33,991 --> 00:41:36,118 
‫- ماذا تريدون مني؟‬
‫- نريد إجابات فقط.‬

511
00:41:36,577 --> 00:41:40,122 
‫- ليس لدي إجابات.‬
‫- إذن، من لديه إجابات أيها السافل؟‬

512
00:41:41,499 --> 00:41:42,333 
‫اهدأ.‬

513
00:41:43,417 --> 00:41:46,754 
‫تعال إلى الخارج. كلكم أيضاً.‬

514
00:41:49,256 --> 00:41:50,132 
‫سافل!‬

515
00:41:50,466 --> 00:41:51,300 
‫اهدأ.‬

516
00:41:52,593 --> 00:41:53,594 
‫سيخبرنا.‬

517
00:41:54,762 --> 00:41:55,846 
‫دعني أحاول.‬

518
00:41:57,556 --> 00:42:00,893 
‫إنهم مزارعون.‬

519
00:42:01,602 --> 00:42:03,938 
‫لا يثقون بأهل المدينة.‬

520
00:42:04,688 --> 00:42:05,523 
‫هل تفهمون؟‬

521
00:42:17,201 --> 00:42:18,118 
‫اسمع أيها الشيخ.‬

522
00:42:19,453 --> 00:42:21,705 
‫لم يأت هؤلاء الناس من "دلهي"‬
‫ليضيعوا وقتهم.‬

523
00:42:23,374 --> 00:42:26,418 
‫"ألوك" متهم بالاغتصاب والشروع في القتل.‬

524
00:42:29,380 --> 00:42:33,008 
‫إن علم الناس بمكان "ألوك"، سيمزقونه إرباً.‬

525
00:42:33,759 --> 00:42:36,679 
‫لم يأتوا للإمساك به، بل لإنقاذه.‬

526
00:42:37,429 --> 00:42:39,807 
‫ساعدنا. أخبرنا.‬

527
00:42:41,517 --> 00:42:43,185 
‫هذا أفضل للجميع.‬

528
00:42:44,311 --> 00:42:45,145 
‫هل تفهمون؟‬

529
00:42:45,771 --> 00:42:47,314 
‫هل ستفعل؟ جيد.‬

530
00:42:50,568 --> 00:42:51,402 
‫ادخلي.‬

531
00:43:00,035 --> 00:43:00,869 
‫حسناً، أخبرنا.‬

532
00:43:03,163 --> 00:43:03,998 
‫ليلة أمس...‬

533
00:43:06,667 --> 00:43:08,627 
‫اتصل بي.‬

534
00:43:09,253 --> 00:43:12,298 
‫- من أين؟‬
‫- لا أعرف يقيناً.‬

535
00:43:13,799 --> 00:43:15,384 
‫يمكنكم فحص هاتفي.‬

536
00:43:16,510 --> 00:43:17,344 
‫حسناً.‬

537
00:43:18,345 --> 00:43:22,933 
‫- في أية ساعة.‬
‫- في حوالي الـ8 أو الـ8:15.‬

538
00:43:24,977 --> 00:43:26,312 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً؟‬

539
00:43:26,687 --> 00:43:27,521 
‫من المتحدث؟‬

540
00:43:27,938 --> 00:43:29,565 
‫هذا هاتف عمومي.‬

541
00:43:29,815 --> 00:43:30,649 
‫أين؟‬

542
00:43:31,317 --> 00:43:32,568 
‫في "نهاربور" بـ"غورغاون".‬

543
00:43:33,360 --> 00:43:34,194 
‫حسناً.‬

544
00:43:35,112 --> 00:43:37,114 
‫- من في "نهاربور"؟‬
‫- صهري.‬

545
00:43:37,448 --> 00:43:40,075 
‫اكتب عنوانه ورقم هاتفه.‬

546
00:43:45,914 --> 00:43:47,333 
‫ثم يمكنك الانصراف.‬

547
00:43:48,334 --> 00:43:49,585 
‫عم تتحدث يا سيدي؟‬

548
00:43:50,336 --> 00:43:53,172 
‫إنه أملنا الوحيد في إيجاد "ألوك"،‬
‫وأنت تسمح له بالانصراف؟‬

549
00:43:53,422 --> 00:43:56,842 
‫هذا أفضل. سيراقبه ضابطي.‬

550
00:43:57,593 --> 00:43:59,762 
‫كما أن "ألوك" في مكانين لا ثالث لهما.‬

551
00:44:00,012 --> 00:44:04,391 
‫في "نهاربور"،‬
‫أو في منزل صهره في "جهارخاند".‬

552
00:44:06,143 --> 00:44:11,523 
‫في الحالتين، تأخر الوقت،‬
‫ومن الخطير أن نذهب للبحث الآن.‬

553
00:44:12,900 --> 00:44:15,194 
‫لا بد أنكم جائعون.‬

554
00:44:16,612 --> 00:44:19,865 
‫قدّم كل الأطراف شكواها بشكل جيد.‬

555
00:44:20,240 --> 00:44:21,367 
‫لكنني أود أن أضيف...‬

556
00:44:22,117 --> 00:44:23,327 
‫أن لدي هنا تقريراً‬

557
00:44:23,786 --> 00:44:26,872 
‫يوضح عدة حوادث وقعت مؤخراً‬
‫لمخالفات من جانب الشرطة.‬

558
00:44:27,581 --> 00:44:29,375 
‫أعتقد أننا جميعاً نعرف الحل البسيط.‬

559
00:44:29,917 --> 00:44:31,502 
‫عليك تقديم استقالتك الآن.‬

560
00:44:37,174 --> 00:44:38,008 
‫سيدي.‬

561
00:44:39,009 --> 00:44:42,763 
‫ميزانية قسم شرطة "نيويورك" العام الماضي‬

562
00:44:43,597 --> 00:44:45,432 
‫كانت 4 مليارات دولار.‬

563
00:44:45,849 --> 00:44:47,976 
‫مدينة يقارب تعدادها 9 ملايين نسمة.‬

564
00:44:48,644 --> 00:44:50,479 
‫ميزانية قسم شرطة "دلهي"‬

565
00:44:51,105 --> 00:44:52,690 
‫كانت 400 مليون دولار.‬

566
00:44:53,065 --> 00:44:55,192 
‫مدينة تعدادها 17 مليون نسمة.‬

567
00:44:56,402 --> 00:45:01,156 
‫ضباطنا في الخدمة 24 ساعة يومياً.‬
‫لا يتقاضون أجراً عن ساعات العمل الإضافي.‬

568
00:45:01,240 --> 00:45:04,034 
‫أحياناً لا يرون عائلاتهم سوى مرتين كل شهر‬

569
00:45:04,118 --> 00:45:05,619 
‫لأنهم لا يتحملون تكلفة ذلك.‬

570
00:45:06,161 --> 00:45:10,791 
‫وبينما هم في الخدمة،‬
‫يشترون الوقود بمالهم الخاص‬

571
00:45:11,083 --> 00:45:12,793 
‫ولا تُرد لهم النفقات من جهة العمل.‬

572
00:45:13,585 --> 00:45:17,047 
‫نعترف جميعاً‬
‫بأنه قد ارتُكِبَت جريمة شنعاء،‬

573
00:45:17,131 --> 00:45:19,174 
‫وقد توصلنا بالفعل إلى حل القضية‬

574
00:45:19,258 --> 00:45:21,844 
‫بعد توصلنا إلى إنجاز مذهل في تحقيقنا.‬

575
00:45:23,053 --> 00:45:28,183 
‫نتحدث عن مخالفات الشرطة‬
‫متى تقع هذه الحوادث،‬

576
00:45:28,851 --> 00:45:31,562 
‫لكنني لا أستطيع الرد عليها،‬
‫ما لم تعطوني وقائع مفصلة.‬

577
00:45:31,812 --> 00:45:35,649 
‫وأتفق معكم على ضرورة تحسين سلوك الشرطة،‬

578
00:45:35,732 --> 00:45:39,820 
‫وأنا ملتزم بتحقيق ذلك مثلكم جميعاً.‬

579
00:45:41,613 --> 00:45:42,698 
‫ليس لدي أقوالاً أخرى.‬

580
00:45:48,078 --> 00:45:49,788 
‫بالطبع، لا يمكننا التشكيك‬

581
00:45:49,872 --> 00:45:51,915 
‫في تفاني المفوض "فيجاي" وحماسه.‬

582
00:45:52,958 --> 00:45:54,168 
‫لكن الوقائع لا تكذب.‬

583
00:45:54,334 --> 00:45:58,672 
‫لو كانت شرطة "دلهي" تحت سيطرتي،‬
‫لأُديرت بشكل أفضل.‬

584
00:46:00,507 --> 00:46:02,092 
‫سأشدد على ذلك أمام البرلمان.‬

585
00:46:03,760 --> 00:46:06,263 
‫وسأكون ممتناً لدعمكم.‬

586
00:46:31,705 --> 00:46:33,415 
‫"(جاي سينغ) يُنقل إلى (تيهار)"‬

587
00:46:40,422 --> 00:46:41,507 
‫تحركوا!‬

588
00:46:41,590 --> 00:46:44,510 
‫"(تشاندني)"‬

589
00:46:46,303 --> 00:46:48,138 
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬
‫- مرحباً يا أمي.‬

590
00:46:49,890 --> 00:46:52,392 
‫- كيف حالك؟‬
‫- متى ستعودين إلى المنزل؟‬

591
00:46:52,768 --> 00:46:55,145 
‫لا أعرف. ليس قبل أن ينتهي الأمر.‬

592
00:46:58,482 --> 00:47:00,859 
‫هل تلاحقين هؤلاء الرجال وحدك؟‬

593
00:47:01,276 --> 00:47:03,403 
‫هذا ما يبدو. لكن لا.‬

594
00:47:06,281 --> 00:47:09,826 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

595
00:47:11,578 --> 00:47:14,748 
‫- هل ستحدثينني عن موضوع الشجار؟‬
‫- لم يحدث شيء.‬

596
00:47:16,708 --> 00:47:18,544 
‫كانت فتاة تتكلم عنك بسوء،‬

597
00:47:18,627 --> 00:47:23,215 
‫ولطالما علمتني أن أواجه المسيئين.‬

598
00:47:23,924 --> 00:47:28,011 
‫أعرف يا حبيبتي. لكنها مجرد كلمات.‬
‫لن تضيرني.‬

599
00:47:28,303 --> 00:47:30,222 
‫لا، لكنك قلت...‬

600
00:47:32,724 --> 00:47:34,893 
‫آسفة جداً لأنني لا أستطيع‬
‫أن أكون معك الآن.‬

601
00:47:36,186 --> 00:47:37,646 
‫لا بأس. يجب أن أنهي المكالمة.‬

602
00:50:05,961 --> 00:50:10,632 
‫"في ذكرى (جيوتي سنيغ)"‬

603
00:50:10,841 --> 00:50:12,843 
‫تـرجمة "مي بدر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

