﻿1
00:00:07,382 --> 00:00:09,259 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:59,476 --> 00:01:01,061 
‫"اليوم الرابع، الـ6 مساءً"‬

3
00:01:03,521 --> 00:01:04,355 
‫إذن...‬

4
00:01:05,940 --> 00:01:08,902 
‫كيف وجدتم العمل‬
‫مع الضباط البسطاء في القرية؟‬

5
00:01:09,861 --> 00:01:11,821 
‫لسنا متخلفين إلى هذا الحد، أليس كذلك؟‬

6
00:01:13,656 --> 00:01:15,200 
‫كانت تجربة مفيدة.‬

7
00:01:17,410 --> 00:01:18,411 
‫تجربة مفيدة؟‬

8
00:01:20,330 --> 00:01:22,916 
‫لو أردت تجربة مفيدة، اذهب إلى "غايا".‬

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,920 
‫اجلس تحت الشجرة المقدسة وستجد روحك السلام.‬

10
00:01:27,837 --> 00:01:30,173 
‫- أليس كذلك يا "أوبندر"؟‬
‫- لا تنظر إلي يا سيدي.‬

11
00:01:30,256 --> 00:01:33,343 
‫لست بوذياً. أنا آكل اللحم وأشرب الكحول.‬

12
00:01:33,426 --> 00:01:36,221 
‫أياً تكن، أحضر الطعام.‬

13
00:01:40,558 --> 00:01:41,392 
‫أجل.‬

14
00:01:42,769 --> 00:01:43,812 
‫إنه نباتي.‬

15
00:01:45,855 --> 00:01:46,731 
‫لا توجد مشكلة.‬

16
00:01:47,857 --> 00:01:49,108 
‫تناول القليل إذن.‬

17
00:01:49,776 --> 00:01:51,611 
‫- تذوقه فحسب.‬
‫- مستحيل يا سيدي.‬

18
00:01:52,821 --> 00:01:54,114 
‫هيا، سيحضرون صنفاً آخر.‬

19
00:01:56,533 --> 00:01:57,367 
‫مهلاً.‬

20
00:01:58,368 --> 00:02:00,620 
‫- هل ستذبحها الآن؟‬
‫- أجل، في الفناء الخلفي.‬

21
00:02:00,829 --> 00:02:03,498 
‫لا يصح أن نقدم لضيوفنا‬
‫طعاماً قديماً، غير طازج.‬

22
00:02:04,499 --> 00:02:05,708 
‫ضيوفنا من "دلهي".‬

23
00:02:06,751 --> 00:02:08,503 
‫هيا، اتركها.‬

24
00:02:08,711 --> 00:02:11,631 
‫أنا لا آكل الدجاج. دعها، من أجل.‬

25
00:02:11,714 --> 00:02:12,799 
‫أنا مُصرّ يا سيدي.‬

26
00:02:14,592 --> 00:02:17,137 
‫امنحني فرصة لأكون مضيفاً جيداً.‬

27
00:02:17,804 --> 00:02:20,723 
‫تخيل أنك مُنحت الفرصة، وأننا قد شبعنا.‬

28
00:02:21,057 --> 00:02:23,143 
‫- والآن أرجوك أن تتركها.‬
‫- مهلاً يا أخي.‬

29
00:02:25,061 --> 00:02:26,896 
‫أنفقنا عليها مالنا الخاص.‬

30
00:02:27,730 --> 00:02:31,317 
‫سنذبحها ونطهوها ونأكلها.‬

31
00:02:33,111 --> 00:02:36,239 
‫- من أجلي.‬
‫- قلت للتو إنها من أجلنا.‬

32
00:02:36,823 --> 00:02:38,366 
‫- نريدها حية، دعها.‬
‫- مهلاً!‬

33
00:02:40,451 --> 00:02:42,787 
‫دفعنا مبلغاً كبيراً مقابل تلك الدجاجة.‬

34
00:02:43,204 --> 00:02:44,414 
‫لن أسمح لكم بذبحها.‬

35
00:02:46,499 --> 00:02:48,501 
‫إذن، ماذا ستفعل يا ضابط شرطة "دلهي"؟‬

36
00:02:54,257 --> 00:02:58,928 
‫- ماذا ستفعل شرطة "دلهي"؟‬
‫- لا تفعل هذا. أرجوك.‬

37
00:02:59,512 --> 00:03:01,472 
‫أردت إظهار حسن الضيافة فحسب.‬

38
00:03:02,891 --> 00:03:04,642 
‫إذن اعتبر أن روحي ستكون راضية،‬

39
00:03:05,393 --> 00:03:08,229 
‫كضيف عندك... أن تتجاوز عن الأمر.‬

40
00:03:09,480 --> 00:03:11,482 
‫من أجل سلامك الروحي.‬

41
00:03:15,403 --> 00:03:18,114 
‫دع تلك الدجاجة اللعينة.‬

42
00:03:48,978 --> 00:03:49,854 
‫هل حالفك الحظ؟‬

43
00:03:50,480 --> 00:03:51,314 
‫لا يا سيدي.‬

44
00:03:52,023 --> 00:03:54,192 
‫من بين كل 4،‬
‫هناك من يعرف شخصاً باسم "سونو".‬

45
00:03:55,109 --> 00:03:57,612 
‫تابعنا منهم 6 حتى الآن، في "دلهي".‬

46
00:03:58,196 --> 00:04:00,990 
‫لكن أياً منهم لا يطابق الأوصاف.‬

47
00:04:02,992 --> 00:04:03,826 
‫سيدي.‬

48
00:04:04,661 --> 00:04:05,870 
‫هل نكتفي بهذا اليوم؟‬

49
00:04:08,164 --> 00:04:10,416 
‫ليس قبل أن نجد "سونو".‬

50
00:04:15,380 --> 00:04:16,214 
‫تابعا البحث.‬

51
00:04:31,229 --> 00:04:35,108 
‫تبدين جميلة. كنت قد بدأت أنسى شكلك.‬

52
00:04:35,358 --> 00:04:36,192 
‫كم أنت مضحك.‬

53
00:04:39,112 --> 00:04:40,822 
‫هل تعرفين متى ستحصلين على استراحة؟‬

54
00:04:43,283 --> 00:04:46,619 
‫وصلت إلى مكتبي عدة شهادات مكتوبة اليوم.‬
‫اسمك مكتوب في إحداها.‬

55
00:04:46,869 --> 00:04:49,497 
‫ذكرك رئيس حكومة "دلهي" أيضاً، ككبش فداء،‬

56
00:04:50,039 --> 00:04:52,000 
‫وقد يحاول أن يثبت عدم كفاءتك.‬

57
00:04:54,127 --> 00:04:56,838 
‫لم لا يتركوننا وشأننا لنجري تحقيقنا؟‬

58
00:04:57,130 --> 00:04:59,007 
‫قضيت فترة كافية في هذه الوظيفة لتفهمي‬

59
00:04:59,090 --> 00:05:01,843 
‫أن مهام الشرطة مجرد جزء صغير من الأمر.‬

60
00:05:06,681 --> 00:05:08,599 
‫"تشاندو" لا تتقبل ما يحدث، أليس كذلك؟‬

61
00:05:09,475 --> 00:05:12,270 
‫لو أردت التخفيف عنها،‬
‫فاقبضي على هذين البغيضين.‬

62
00:05:14,188 --> 00:05:16,524 
‫نحن تحت عدسة المجهر.‬

63
00:05:17,066 --> 00:05:19,652 
‫يفترض الجميع أننا سنمسك بهذين الشخصين‬

64
00:05:19,736 --> 00:05:22,322 
‫لكن هناك الكثير من العوامل‬
‫الخارجة تماماً عن سيطرتي.‬

65
00:05:23,698 --> 00:05:24,907 
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬

66
00:05:26,242 --> 00:05:27,910 
‫لو لم تكوني مُكلَّفة بهذه المهمة،‬

67
00:05:28,244 --> 00:05:32,123 
‫هل يوجد شخص آخر في هذه المدينة‬
‫كنت ستثقين به للإمساك بهذين الشخصين؟‬

68
00:06:43,027 --> 00:06:44,695 
‫لولا مقاومتها للاعتداء...‬

69
00:06:44,987 --> 00:06:49,200 
‫يتحدثون عنها طوال الوقت،‬
‫ولا يقولون عنك شيئاً.‬

70
00:06:49,951 --> 00:06:52,703 
‫أنت من أنقذتها، ورغم ذلك يلقبونها بالبطلة.‬

71
00:06:54,539 --> 00:06:56,207 
‫- خدمة الغرف.‬
‫- ادخل.‬

72
00:06:56,958 --> 00:07:00,128 
‫قاومت ثم ضُربت بوحشية من قبل المعتدين.‬

73
00:07:00,211 --> 00:07:03,631 
‫إذن هناك وسيلة لتقلل‬
‫بها الإناث من الخسائر.‬

74
00:07:03,965 --> 00:07:06,092 
‫سيدتي، تدركين أن الأمر لن يسير جيداً...‬

75
00:07:06,175 --> 00:07:09,095 
‫لا أقدّر ما يحدث بالمرة.‬

76
00:07:09,178 --> 00:07:10,513 
‫فلتسأله، سيدفع.‬

77
00:07:12,306 --> 00:07:13,266 
‫اذهب، سيوقّعها لك.‬

78
00:07:13,349 --> 00:07:15,726 
‫لكن الموضوع الذي أشير إليه هو،‬

79
00:07:16,060 --> 00:07:19,188 
‫أن أمها تبكي، وأباها يبكي، وحبيبها يبكي.‬

80
00:07:19,564 --> 00:07:23,276 
‫لكن حقيقة الأمر، أنها كانت ستنجو،‬
‫على الأقل جسدياً، حتى لو لم...‬

81
00:07:26,904 --> 00:07:29,740 
‫- حبيبتي، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

82
00:07:31,868 --> 00:07:32,827 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

83
00:07:34,036 --> 00:07:35,288 
‫كنت قريبة من هنا فحسب.‬

84
00:07:36,497 --> 00:07:37,415 
‫حسناً.‬

85
00:07:39,250 --> 00:07:40,835 
‫أتريدين الجلوس في مكتبي؟‬

86
00:07:41,461 --> 00:07:42,295 
‫حسناً.‬

87
00:07:45,465 --> 00:07:47,967 
‫نتجه إلى داخل المنزل. سندخل الآن.‬

88
00:07:48,676 --> 00:07:50,636 
‫مرحباً، إلى أين أنت ذاهب؟ أين "ألوك"؟‬

89
00:07:51,429 --> 00:07:52,763 
‫لا أعلم، لقد غادر.‬

90
00:07:52,847 --> 00:07:53,681 
‫أخبرني!‬

91
00:07:54,140 --> 00:07:54,974 
‫ليس هنا.‬

92
00:07:55,516 --> 00:07:57,059 
‫"ألوك" ليس هنا.‬

93
00:07:57,685 --> 00:07:59,103 
‫أنت! متى رحل؟‬

94
00:07:59,187 --> 00:08:00,021 
‫"بوبيندرا".‬

95
00:08:02,023 --> 00:08:02,982 
‫أين يحدث هذا؟‬

96
00:08:03,483 --> 00:08:04,775 
‫في "نهاربور" بـ"غورغاون".‬

97
00:08:05,693 --> 00:08:08,029 
‫أقرباء "ألوك" هناك. نحن نقترب يا سيدي.‬

98
00:08:08,779 --> 00:08:09,614 
‫جيد.‬

99
00:08:11,032 --> 00:08:13,159 
‫لم أعرف بأنك آت إلى هنا يا سيدي.‬

100
00:08:14,243 --> 00:08:16,162 
‫جئت لأخبرك‬

101
00:08:16,245 --> 00:08:18,915 
‫بأن صحيفة الاتهامات‬
‫يجب أن تكتمل بحلول الـ3 من يناير.‬

102
00:08:19,332 --> 00:08:21,250 
‫- لكنها مهلة ضيقة جداً يا سيدي.‬
‫- أعرف.‬

103
00:08:21,834 --> 00:08:22,919 
‫لكن عليك إكمالها.‬

104
00:08:23,753 --> 00:08:25,171 
‫هل فاتني شيء يا سيدي؟‬

105
00:08:28,007 --> 00:08:29,717 
‫حسناً، دعيني أصوغها بهذه الطريقة.‬

106
00:08:30,551 --> 00:08:34,555 
‫متى كانت آخر مرة ترين فيها على شبكة‬
‫"سي. إن. إن." مسألة تتعلق بالشرطة المحلية؟‬

107
00:08:34,972 --> 00:08:36,432 
‫هجمات فندق "تاج"؟‬

108
00:08:36,516 --> 00:08:38,643 
‫كانت واقعة إرهاب دولي.‬

109
00:08:38,726 --> 00:08:42,688 
‫أما هذه فجريمة محلية، في دائرة سلطتنا.‬

110
00:08:43,606 --> 00:08:47,944 
‫إذن يجب ألّا يشوب التحقيق‬
‫وصحيفة الاتهامات أية شائبة.‬

111
00:08:49,070 --> 00:08:51,030 
‫- سيدي، سننفذ كل شيء كما ينبغي.‬
‫- جيد.‬

112
00:08:52,365 --> 00:08:55,117 
‫هل تعرفين متى ستكون الضحية‬
‫جاهزة للإدلاء بإفادة؟‬

113
00:08:55,284 --> 00:08:57,203 
‫ليس بعد يا سيدي. ليست في حالة جيدة.‬

114
00:08:57,411 --> 00:09:01,332 
‫حسناً. إذن، متى تصبح جاهزة،‬
‫اطلبي من أحد وكلاء النيابة أخذ إفادتها.‬

115
00:09:01,415 --> 00:09:03,251 
‫هذا ليس ضرورياً. سنفعل ذلك.‬

116
00:09:03,334 --> 00:09:04,168 
‫لا.‬

117
00:09:04,585 --> 00:09:07,672 
‫نريد أن تكون شهادتها دامغة‬
‫كحقيقة لا ريب فيها.‬

118
00:09:09,382 --> 00:09:11,676 
‫في هذه الأجواء، أية إفادة ستُعطى لأي شرطي‬

119
00:09:11,759 --> 00:09:13,719 
‫ستخضع حتماً للتشكيك أمام القضاء.‬

120
00:09:14,720 --> 00:09:17,014 
‫وإن ماتت...‬

121
00:09:17,723 --> 00:09:19,141 
‫تعتمد قضيتنا كلها على ذلك.‬

122
00:09:21,394 --> 00:09:22,228 
‫تفضل.‬

123
00:09:44,250 --> 00:09:45,585 
‫كان هذا هو مفوض الشرطة.‬

124
00:09:46,502 --> 00:09:48,129 
‫يتولى هذه القضية كبار المسؤولين.‬

125
00:09:48,671 --> 00:09:50,673 
‫الآن بات يعرف العالم بأسره بما فعلتم.‬

126
00:09:52,675 --> 00:09:54,969 
‫يريد الجميع أن تُشنقوا.‬

127
00:09:55,803 --> 00:09:58,139 
‫لقد ألحقتم العار بعائلاتكم.‬

128
00:09:58,347 --> 00:10:00,349 
‫أتساءل فيما تفكر أمهاتكم.‬

129
00:10:12,069 --> 00:10:14,363 
‫لا أعرف. إنها قضية حساسة.‬

130
00:10:15,448 --> 00:10:18,326 
‫إن كانت مسألة نقود...‬

131
00:10:18,951 --> 00:10:20,661 
‫يجب أن يأخذ "أكاش" حقه.‬

132
00:10:21,454 --> 00:10:23,122 
‫يريد أن يخبر العالم كله بقصته.‬

133
00:10:23,998 --> 00:10:26,375 
‫أجل، بالطبع. رد الفعل المتأخر للشرطة،‬

134
00:10:26,459 --> 00:10:28,878 
‫وأسلوب معاملتهم له...‬

135
00:10:28,961 --> 00:10:30,630 
‫يجب أن يعرف الناس بهذه الأمور.‬

136
00:10:32,298 --> 00:10:33,257 
‫دعني أفكر في الأمر.‬

137
00:10:33,758 --> 00:10:37,887 
‫سيدي، سنعطيكم تعويضاً مجزياً.‬

138
00:10:48,439 --> 00:10:51,567 
‫هذا الجبس من "باريس"‬
‫يُستعمَل لقوالب الأسنان.‬

139
00:11:04,038 --> 00:11:06,666 
‫لقد وصلوا وأصهار "ألوك" يعيشون هنا.‬

140
00:11:07,333 --> 00:11:08,959 
‫لو رحلوا في الصباح الباكر...‬

141
00:11:09,293 --> 00:11:10,294 
‫هذا أفضل أمل لنا.‬

142
00:11:11,879 --> 00:11:12,713 
‫حسناً.‬

143
00:11:14,256 --> 00:11:16,008 
‫ألا يزال "سودير" عند محطة الحافلات؟‬

144
00:11:16,217 --> 00:11:17,635 
‫أجل، سيبقى هناك طوال الليل.‬

145
00:11:18,469 --> 00:11:19,387 
‫هل توجد خيوط أخرى؟‬

146
00:11:20,096 --> 00:11:21,138 
‫لا شيء بعد يا سيدتي.‬

147
00:11:35,361 --> 00:11:37,196 
‫اللغة الإنجليزية للتقرير رديئة جداً.‬

148
00:11:39,073 --> 00:11:40,574 
‫اعرضيه على "راكيش" حين يعود.‬

149
00:11:41,200 --> 00:11:42,993 
‫سيطبعه بشكل ملائم.‬

150
00:11:43,327 --> 00:11:44,453 
‫أمرك يا سيدتي الرئيسة.‬

151
00:11:45,579 --> 00:11:47,164 
‫أيمكنني العودة إلى المنزل الآن؟‬

152
00:11:47,748 --> 00:11:48,582 
‫لماذا؟‬

153
00:11:49,417 --> 00:11:51,544 
‫لم أعد إلى المنزل منذ يوم الأحد.‬

154
00:11:51,961 --> 00:11:54,797 
‫وبعد؟ لم يعد أي منا إلى منزله.‬

155
00:11:56,048 --> 00:11:58,259 
‫وسنبقى هنا حتى نمسك بهم جميعاً.‬

156
00:11:59,510 --> 00:12:00,928 
‫خذي قسطاً من النوم لو أردت.‬

157
00:12:02,680 --> 00:12:03,806 
‫أمرك يا سيدتي الرئيسة.‬

158
00:12:04,473 --> 00:12:05,307 
‫"فيملا".‬

159
00:12:05,891 --> 00:12:07,268 
‫عليك تحسين لغتك الإنجليزية.‬

160
00:12:07,852 --> 00:12:10,020 
‫إنها لغة القضاء، ستحتاجين إليها.‬

161
00:12:11,021 --> 00:12:14,024 
‫بل ويمكن أن تساعدك "تشاندو".‬

162
00:12:19,405 --> 00:12:21,240 
‫تناولي مهلبية الجزر، إنها شهية جداً.‬

163
00:12:21,824 --> 00:12:24,952 
‫أنا من أحضرته. أحضره زوجي.‬

164
00:12:27,580 --> 00:12:29,039 
‫آسفة. إنه شهي جداً.‬

165
00:12:31,125 --> 00:12:34,128 
‫لكننا في هذا الوقت من العام،‬
‫نفضل مُثلّجات عند "بوابة الهند".‬

166
00:12:34,253 --> 00:12:35,212 
‫أجل.‬

167
00:12:35,463 --> 00:12:37,298 
‫مُثلّجات في الشتاء يا سيدتي الرئيسة؟‬

168
00:12:38,007 --> 00:12:40,926 
‫مرحباً؟ أجل، هذا أنا.‬

169
00:12:41,552 --> 00:12:44,013 
‫أجل، اسم ابنتي "ريبا"، عمرها 21 عاماً.‬

170
00:12:44,305 --> 00:12:46,182 
‫أجل، إنها فاتحة البشرة،‬

171
00:12:46,682 --> 00:12:50,644 
‫ومتعلمة، وتجيد الطهو وأداء الأعمال‬
‫المنزلية، إنها تجيد كل شيء.‬

172
00:12:52,396 --> 00:12:54,356 
‫- أتريدين المزيد؟‬
‫- أتريدين قراءة هذا؟‬

173
00:12:54,440 --> 00:12:55,274 
‫لا.‬

174
00:13:08,037 --> 00:13:09,455 
‫أيها السافل، افتح البوابة!‬

175
00:13:10,206 --> 00:13:12,082 
‫أهكذا يكون العمل هنا كل يوم؟‬

176
00:13:12,750 --> 00:13:13,876 
‫أجل، هذه الأيام.‬

177
00:13:14,919 --> 00:13:17,588 
‫لكننا بمجرد اعتقالنا للرجل الأخير،‬
‫سأغادر هذا المكان.‬

178
00:13:19,131 --> 00:13:21,050 
‫سيدتي، حدث شيء ما.‬

179
00:13:21,634 --> 00:13:22,468 
‫تباً.‬

180
00:13:23,427 --> 00:13:24,261 
‫"بوبيندرا"!‬

181
00:13:36,607 --> 00:13:39,026 
‫سيدتي، لا بد أنهما وجدا‬
‫هذا المشبك على الأرض.‬

182
00:13:54,833 --> 00:13:57,294 
‫"أمي، سامحيني"‬

183
00:14:01,382 --> 00:14:04,051 
‫"اليوم الخامس، الساعة 6 صباحاً"‬

184
00:14:14,520 --> 00:14:16,272 
‫- "جايراج".‬
‫- عاشت "الهند" يا سيدتي.‬

185
00:14:16,814 --> 00:14:18,774 
‫- هل كنت نائماً؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

186
00:14:19,567 --> 00:14:20,401 
‫جيد.‬

187
00:14:20,859 --> 00:14:23,237 
‫حسناً، اذهبوا إلى منزل أصهار "ألوك"‬
‫في "بالامو".‬

188
00:14:23,779 --> 00:14:25,030 
‫لكنها في "جهارخاند".‬

189
00:14:25,364 --> 00:14:26,615 
‫أجل.‬

190
00:14:27,825 --> 00:14:30,286 
‫سيدتي، هذا في مكان أبعد‬
‫داخل إقليم "الناكسال".‬

191
00:14:30,619 --> 00:14:31,495 
‫أجل، وما المشكلة؟‬

192
00:14:33,539 --> 00:14:36,709 
‫سيدتي، أشعر بأن هذه الرحلة بأكملها‬
‫مضيعة للوقت.‬

193
00:14:36,917 --> 00:14:38,836 
‫يمكننا تتبع الخيوط في "دلهي".‬

194
00:14:39,587 --> 00:14:42,631 
‫جهود فريقي مُهدَرة هنا.‬

195
00:14:42,965 --> 00:14:44,675 
‫كما أننا في شقاء.‬

196
00:14:45,259 --> 00:14:47,469 
‫الناس غرباء الأطوار، الطعام فظيع.‬

197
00:14:47,887 --> 00:14:49,555 
‫- الطعام فظيع؟‬
‫- أجل.‬

198
00:14:50,180 --> 00:14:53,225 
‫ليلة أمس حاول رئيس قسم الشرطة‬
‫إجباري على تناول الدجاج.‬

199
00:14:53,726 --> 00:14:55,019 
‫كاد أن يؤدي ذلك إلى شجار.‬

200
00:14:55,603 --> 00:14:57,730 
‫هل فقدت صوابك تماماً؟‬

201
00:14:57,938 --> 00:14:58,772 
‫لماذا يا سيدتي؟‬

202
00:14:59,106 --> 00:15:02,776 
‫أحد المشتبه بهم الرئيسيين مفقود‬
‫وأنت تشكو من الطعام؟‬

203
00:15:02,985 --> 00:15:05,696 
‫أرسلتكم إلى إقليم "الناكسال" لأسباب مهنية،‬

204
00:15:06,030 --> 00:15:07,489 
‫لا لإحضار تقرير عن الطعام.‬

205
00:15:07,615 --> 00:15:11,035 
‫اذهبوا إلى "بالامو"، وإن لم تجدوا "ألوك"،‬
‫عينوا مرشداً.‬

206
00:15:11,243 --> 00:15:12,244 
‫مفهوم؟‬

207
00:15:14,288 --> 00:15:15,122 
‫حسناً.‬

208
00:15:16,916 --> 00:15:17,875 
‫ماذا حدث يا رجل؟‬

209
00:15:19,209 --> 00:15:21,837 
‫لا شيء، قالت السيدة‬
‫إن عملنا هنا لم ينته بعد.‬

210
00:15:22,963 --> 00:15:24,256 
‫وأنا أتفق معها.‬

211
00:15:25,382 --> 00:15:26,216 
‫حقاً؟‬

212
00:15:28,719 --> 00:15:29,637 
‫انهضا، هيا.‬

213
00:15:30,220 --> 00:15:31,597 
‫أجل، سأنهض.‬

214
00:15:32,473 --> 00:15:33,849 
‫لا أصدق هؤلاء الرجال.‬

215
00:15:34,475 --> 00:15:37,770 
‫طلبت صنيعاً من المسؤولين‬
‫للتصريح بصرف تذاكر طيران‬

216
00:15:37,853 --> 00:15:40,189 
‫ليصلوا إلى هناك بسرعة، ليؤدوا واجبهم.‬

217
00:15:40,272 --> 00:15:42,149 
‫ويقول لي إن الطعام رديء؟‬

218
00:15:42,650 --> 00:15:44,735 
‫"ديبيكا" لن تأكل أبداً.‬

219
00:15:45,069 --> 00:15:47,947 
‫لهذا تُقام هذه المظاهرات. اللعنة على...‬

220
00:15:48,030 --> 00:15:49,156 
‫أرجوك يا سيدتي.‬

221
00:15:49,239 --> 00:15:52,242 
‫توقيع حذاؤك على الجدار بالفعل.‬
‫لا نريد توقيعاً آخر.‬

222
00:16:00,417 --> 00:16:01,251 
‫أجل؟‬

223
00:16:01,377 --> 00:16:04,254 
‫- مرحباً يا سيدتي، أنا "ديبتي".‬
‫- أجل، أعرف.‬

224
00:16:05,881 --> 00:16:08,258 
‫أردت أن أعتذر عن محادثتنا الأخيرة.‬

225
00:16:08,801 --> 00:16:10,260 
‫كنت أنفذ الأوامر فحسب.‬

226
00:16:11,178 --> 00:16:13,180 
‫كما ترين، لم نترفق بالشرطة.‬

227
00:16:13,472 --> 00:16:14,598 
‫شكراً جزيلاً على ذلك.‬

228
00:16:15,891 --> 00:16:19,019 
‫آسفة يا سيدتي. لكن لدي معلومات قد تفيد.‬

229
00:16:19,770 --> 00:16:22,272 
‫يبدو أن قناة "دي سيتي"‬
‫قد اتصلت بالشاب الضحية،‬

230
00:16:22,648 --> 00:16:24,483 
‫لإجراء مقابلة صحافية معه حول تجربته.‬

231
00:16:24,733 --> 00:16:29,154 
‫- لا يُعقل أن تكوني جادة.‬
‫- بلى يا سيدتي. خطر لي أن أخبرك.‬

232
00:16:31,407 --> 00:16:32,866 
‫حسناً. شكراً.‬

233
00:16:40,416 --> 00:16:41,667 
‫سيدتي، سيكونان بخير.‬

234
00:16:42,376 --> 00:16:45,254 
‫جاء الطبيب، لم ينزفا كثيراً.‬

235
00:16:45,337 --> 00:16:47,423 
‫- الضمادات كافية، إنهما بخير.‬
‫- حسناً.‬

236
00:16:50,551 --> 00:16:51,677 
‫سيدتي، أمر أخير.‬

237
00:16:52,761 --> 00:16:56,473 
‫أعرف أنني المسؤول‬
‫عن كل ما يحدث في هذا القسم.‬

238
00:16:58,475 --> 00:17:00,060 
‫فكرت في الأمر طوال الليل،‬

239
00:17:01,729 --> 00:17:03,397 
‫وأنا مستعد لتحمل تبعات هذا.‬

240
00:17:04,648 --> 00:17:05,482 
‫ماذا؟‬

241
00:17:06,775 --> 00:17:11,447 
‫حين يبدؤون في إقصائنا،‬
‫يجب أن يكون أحدنا كبش الفداء.‬

242
00:17:12,531 --> 00:17:13,532 
‫سأتحمل التبعات.‬

243
00:17:14,283 --> 00:17:16,618 
‫إذن هل تريد التطوع كفداء؟‬

244
00:17:22,916 --> 00:17:23,751 
‫أجل يا سيدي.‬

245
00:17:24,043 --> 00:17:25,335 
‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬

246
00:17:27,212 --> 00:17:30,257 
‫سيدي، اثنان من المحتجزين،‬
‫"فيكاس" و"براجيش".‬

247
00:17:31,050 --> 00:17:32,509 
‫حاولا الانتحار.‬

248
00:17:32,968 --> 00:17:33,886 
‫تباً.‬

249
00:17:34,636 --> 00:17:35,512 
‫كيف حالهما الآن؟‬

250
00:17:36,638 --> 00:17:37,473 
‫سيكونان بخير.‬

251
00:17:38,766 --> 00:17:41,477 
‫وأين كان رئيس قسم الشرطة في تلك الأثناء؟‬

252
00:17:45,147 --> 00:17:47,024 
‫سيدي، ما كان من الممكن منع حدوث ذلك.‬

253
00:17:47,775 --> 00:17:49,860 
‫استخدما مشبكاً صغيراً وجداه في الزنزانة.‬

254
00:17:50,944 --> 00:17:51,779 
‫حسناً.‬

255
00:17:52,488 --> 00:17:54,656 
‫تكتَّمي ما حدث يا "فارتيكا".‬

256
00:17:54,907 --> 00:17:55,741 
‫سيدي.‬

257
00:17:58,452 --> 00:17:59,369 
‫أيها البغيض.‬

258
00:17:59,828 --> 00:18:01,497 
‫لو تحملت التبعات،‬

259
00:18:02,122 --> 00:18:04,833 
‫ماذا سيعني ذلك بالنسبة لي،‬
‫وبالنسبة لكفاءة فريقنا؟‬

260
00:18:09,213 --> 00:18:12,424 
‫أعرف أنك لا تريد‬
‫أن يلحق بهؤلاء المحتجزين أذى.‬

261
00:18:13,592 --> 00:18:17,471 
‫تول أمراً واحداً، حافظ على سلامة‬
‫كل الموجودين في هذه البناية.‬

262
00:18:18,097 --> 00:18:18,931 
‫مفهوم؟‬

263
00:18:20,516 --> 00:18:22,392 
‫وإلا أطلقت عليك النار بنفسي ذات يوم.‬

264
00:18:24,853 --> 00:18:27,856 
‫لكنني سأقف بينك وبين أي شخص‬
‫يحاول إطلاق النار عليك.‬

265
00:19:11,525 --> 00:19:13,360 
‫سيدتي، بشأن "أكاش"...‬

266
00:19:14,987 --> 00:19:16,113 
‫سأتحدث معه.‬

267
00:19:17,156 --> 00:19:18,532 
‫هل تظنين أن هذا سيجدي؟‬

268
00:19:19,867 --> 00:19:23,078 
‫ماذا نفعل غير ذلك؟ إنه شاهدنا الرئيسي.‬

269
00:19:24,705 --> 00:19:27,332 
‫لا بد أن له ضميراً. سأناشد فيه ذلك.‬

270
00:19:30,502 --> 00:19:33,005 
‫كنت أفكر في خطة أكثر فاعلية.‬

271
00:19:33,297 --> 00:19:35,507 
‫لا يا "بوبيندرا". إنه ضحية صدمة.‬

272
00:19:36,633 --> 00:19:39,136 
‫لقد شهد تعرض صديقته إلى اغتصاب جماعي.‬

273
00:19:40,929 --> 00:19:43,265 
‫وأتمنى أن يكون بداخله شيء‬

274
00:19:43,348 --> 00:19:45,058 
‫يريد أن يفعل ما يمليه الضمير.‬

275
00:19:46,351 --> 00:19:49,271 
‫- وماذا عن عمه؟‬
‫- سأخرجه من الغرفة.‬

276
00:19:49,855 --> 00:19:50,689 
‫ادخل.‬

277
00:19:51,440 --> 00:19:53,025 
‫سأتحدث مع "أكاش" على انفراد.‬

278
00:19:53,859 --> 00:19:55,235 
‫سيدتي، جاء المحامي.‬

279
00:19:55,652 --> 00:19:56,528 
‫يا إلهي.‬

280
00:19:57,279 --> 00:19:59,656 
‫- أحضري لي قدحاً من الشاي.‬
‫- وماذا عن المحامي؟‬

281
00:20:00,449 --> 00:20:02,534 
‫- أحضريه أيضاً.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

282
00:20:03,243 --> 00:20:05,370 
‫- تفضل بالدخول يا سيدي.‬
‫- مرحباً يا سيدتي.‬

283
00:20:06,538 --> 00:20:08,165 
‫مرحباً. أين "بريج"؟‬

284
00:20:08,707 --> 00:20:10,751 
‫إنه رئيسي يا سيدي. لديه قضية أخرى.‬

285
00:20:11,251 --> 00:20:12,544 
‫حمداً للرب.‬

286
00:20:13,754 --> 00:20:14,588 
‫اجلس.‬

287
00:20:16,131 --> 00:20:20,928 
‫موعدنا في المحكمة غداً. أيمكنني الاطلاع‬
‫على مستجدات القضية من فضلك؟‬

288
00:20:21,637 --> 00:20:23,305 
‫يسرني أن أعرف أنك تتابع العمل.‬

289
00:20:23,597 --> 00:20:24,848 
‫بالطبع يا سيدتي.‬

290
00:20:25,098 --> 00:20:27,768 
‫حسناً، قبضنا على 4 من المتهمين‬

291
00:20:27,851 --> 00:20:29,478 
‫واقتربنا من الإمساك بآخر شخصين.‬

292
00:20:31,146 --> 00:20:32,231 
‫سترى التقارير قريباً.‬

293
00:20:33,523 --> 00:20:36,109 
‫لكنني لا أجد الوقت الكافي‬
‫للذهاب إلى المحكمة حالياً.‬

294
00:20:36,193 --> 00:20:38,320 
‫بينما لا يزال هناك مجرمَين فارَّين.‬

295
00:20:38,445 --> 00:20:40,864 
‫لذا أطلب منك أن توفِّر لنا‬
‫بعض الوقت من فضلك.‬

296
00:20:41,490 --> 00:20:43,492 
‫آسف يا سيدتي. لا أظن أن هذا ممكن.‬

297
00:20:43,617 --> 00:20:46,245 
‫- القضاء متعجل بعض الشيء...‬
‫- سيدي. معذرةً.‬

298
00:20:46,328 --> 00:20:47,287 
‫حقيبتك.‬

299
00:20:48,830 --> 00:20:49,748 
‫يمكنك أن تأخذها.‬

300
00:20:50,666 --> 00:20:53,835 
‫سيدي، هذا ممكن، ليست مشكلة كبيرة.‬

301
00:20:53,919 --> 00:20:55,837 
‫استخدم كل ما في جعبتك من حيل قانونية.‬

302
00:20:56,129 --> 00:20:57,547 
‫أمهلنا مزيداً من الوقت فحسب.‬

303
00:20:58,423 --> 00:21:01,802 
‫يمكنك أن تفعل ذلك يا سيدي.‬
‫نشكرك على حضورك. سنراك قريباً.‬

304
00:21:12,396 --> 00:21:13,563 
‫سيدي رئيس قسم الشرطة؟‬

305
00:21:14,147 --> 00:21:17,025 
‫أنا "راجيف تشابرا"،‬
‫المحامي الموكل عن شرطة "دلهي".‬

306
00:21:17,276 --> 00:21:18,443 
‫أجل، مرحباً، تفضل.‬

307
00:21:18,527 --> 00:21:21,571 
‫سيدي، أنا أمثل هيئة الدفاع عن الشرطة‬
‫في تحقيق المحكمة العليا.‬

308
00:21:23,824 --> 00:21:26,660 
‫سيدي، أود مقابلة...‬

309
00:21:28,370 --> 00:21:30,247 
‫أجل، ضابط التحكم الشرطي "رام براتاب".‬

310
00:21:30,330 --> 00:21:32,916 
‫أعتقد أنه كان أول أمين شرطة يستجيب للبلاغ‬

311
00:21:33,000 --> 00:21:35,627 
‫- ويقابل الضحيتين.‬
‫- أجل. لحظة واحدة.‬

312
00:21:37,504 --> 00:21:39,339 
‫مرحباً، هل "رام براتاب" موجود؟‬

313
00:21:39,965 --> 00:21:40,882 
‫جيد، أدخله.‬

314
00:21:43,218 --> 00:21:44,428 
‫الحظ حليفك اليوم.‬

315
00:21:44,636 --> 00:21:47,097 
‫من الصعب إيجاد هؤلاء الرجال.‬

316
00:21:47,347 --> 00:21:49,474 
‫في الواقع يا سيدي، الحظ حليفك أنت اليوم.‬

317
00:21:50,142 --> 00:21:51,143 
‫لا، إنه رجل صالح.‬

318
00:21:51,560 --> 00:21:54,688 
‫قد لا يكون متعلماً ولا ذكياً،‬
‫لكنه خبير في عمله.‬

319
00:21:55,647 --> 00:21:56,857 
‫وقد أدّاه على أكمل وجه.‬

320
00:21:58,317 --> 00:21:59,943 
‫"رام براتاب"، هذا محامينا،‬

321
00:22:00,777 --> 00:22:02,863 
‫ممثل الدفاع عن شرطة "دلهي" في هذه القضية.‬

322
00:22:03,155 --> 00:22:05,490 
‫تجري المحكمة العليا تحقيقاً حول سلوكنا.‬

323
00:22:05,782 --> 00:22:07,993 
‫يريد أن يطرح عليك بعض الأسئلة. تعال، اجلس.‬

324
00:22:09,119 --> 00:22:09,953 
‫تعال.‬

325
00:22:15,250 --> 00:22:18,253 
‫"رام"، هل يمكنك أن تخبرني تفصيلاً‬
‫بما حدث في تلك الليلة‬

326
00:22:18,587 --> 00:22:19,963 
‫حين وجدت الضحيتين؟‬

327
00:22:22,507 --> 00:22:24,217 
‫تلقيت اتصالاً في الـ10:24 يا سيدي.‬

328
00:22:33,810 --> 00:22:34,728 
‫ماذا ترسم؟‬

329
00:22:34,936 --> 00:22:35,771 
‫لا شيء.‬

330
00:22:38,440 --> 00:22:39,900 
‫هل تجيد القراءة والكتابة؟‬

331
00:22:40,067 --> 00:22:40,901 
‫أجل.‬

332
00:22:45,697 --> 00:22:47,282 
‫لي صديق يُدعى "سونو".‬

333
00:22:48,033 --> 00:22:49,076 
‫إنه شاب.‬

334
00:22:49,576 --> 00:22:51,620 
‫ينظف الحافلات في المنطقة.‬

335
00:22:51,953 --> 00:22:53,955 
‫- هل تعرفه؟‬
‫- لا.‬

336
00:22:55,791 --> 00:22:57,667 
‫لو كنت تعرفه، لحصلت على مكافأة.‬

337
00:22:59,294 --> 00:23:00,128 
‫ماذا تقصد؟‬

338
00:23:05,092 --> 00:23:08,386 
‫لو استطعت مساعدتي، سأعطيك المزيد مثل هذا.‬

339
00:23:08,720 --> 00:23:10,806 
‫لا أعرف شخصاً باسم "سونو".‬

340
00:23:10,931 --> 00:23:12,516 
‫لكنني سأسأل.‬

341
00:23:12,682 --> 00:23:13,809 
‫من يريد أن يعرف؟‬

342
00:23:14,893 --> 00:23:16,019 
‫مجرد رجل‬

343
00:23:16,520 --> 00:23:20,315 
‫يريد استرداد نقوده.‬

344
00:23:21,024 --> 00:23:23,110 
‫كلنا نبحث عن ذلك الرجل يا أخي.‬

345
00:23:25,028 --> 00:23:26,446 
‫سأراك لاحقاً.‬

346
00:23:31,243 --> 00:23:32,285 
‫وجدنا خيطاً يا سيدي.‬

347
00:23:35,872 --> 00:23:38,542 
‫يعرف هذا الرجل شخصاً يُدعى "سونو"‬
‫وهو مجنون بعض الشيء.‬

348
00:23:38,667 --> 00:23:40,585 
‫يعتقد أنه الرجل المطلوب.‬

349
00:23:41,628 --> 00:23:43,004 
‫- أين هو الآن؟‬
‫- في "نويدا".‬

350
00:23:45,298 --> 00:23:47,551 
‫- وهل يمكنك التعرف عليه؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

351
00:23:52,556 --> 00:23:53,390 
‫"شوكلا".‬

352
00:23:54,099 --> 00:23:56,643 
‫هل كنت تعرف أن هناك قرية في "بيهار"‬
‫تُسمى "بغيض"؟‬

353
00:23:57,561 --> 00:23:58,687 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

354
00:23:58,895 --> 00:24:00,480 
‫لا بد أن هذا مصدر الكلمة.‬

355
00:24:03,483 --> 00:24:04,776 
‫غيّر محطة الإذاعة.‬

356
00:24:05,360 --> 00:24:06,653 
‫لا، أنا أحب هذه الأغنية.‬

357
00:24:06,778 --> 00:24:08,989 
‫هل سألتك عن رأيك؟ غيّرها فحسب.‬

358
00:24:09,364 --> 00:24:11,783 
‫لم لا تحب الأغنيات القديمة؟‬

359
00:24:12,534 --> 00:24:14,953 
‫تصيبني بالحزن.‬

360
00:24:15,370 --> 00:24:16,413 
‫لنصوّت إذن.‬

361
00:24:17,622 --> 00:24:19,124 
‫هل هناك انتخابات؟‬

362
00:24:20,041 --> 00:24:22,085 
‫غيّرها، ما زلت رئيسكما.‬

363
00:24:22,210 --> 00:24:24,796 
‫وما المشكلة؟ "أشوك" هو من يتولى القيادة.‬

364
00:24:25,046 --> 00:24:27,549 
‫يجب أن يظل مستيقظاً وسعيداً.‬

365
00:24:28,633 --> 00:24:29,551 
‫ما رأيك؟‬

366
00:24:30,927 --> 00:24:33,930 
‫- أخبرنا، ما رأيك؟‬
‫- لا مانع لدي في تركها أو تغييرها.‬

367
00:24:34,347 --> 00:24:38,393 
‫ما هذا بحق السماء؟ يجب أن تختار.‬
‫ما رأيك في هذه الأغنية؟‬

368
00:24:40,687 --> 00:24:43,064 
‫- تعجبني.‬
‫- هل سمعت؟ ما رأيك؟‬

369
00:24:43,440 --> 00:24:45,817 
‫- هل اشترى صوتك؟‬
‫- هكذا يسير الأمر.‬

370
00:24:50,447 --> 00:24:51,489 
‫أين نحن؟‬

371
00:24:54,784 --> 00:24:57,579 
‫لا أرى هذا الطريق على الخريطة.‬

372
00:24:59,080 --> 00:25:00,248 
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

373
00:25:00,749 --> 00:25:03,793 
‫- أوقف السيارة.‬
‫- اسأل شخصاً ما.‬

374
00:25:04,169 --> 00:25:05,295 
‫- أوقف السيارة.‬
‫- توقف.‬

375
00:25:05,837 --> 00:25:07,464 
‫اسأل هذا القروي.‬

376
00:25:07,547 --> 00:25:09,049 
‫اسأله.‬

377
00:25:10,258 --> 00:25:12,302 
‫يا أخي! اسمع.‬

378
00:25:14,346 --> 00:25:15,847 
‫نحن نحاول الوصول إلى "بالامو".‬

379
00:25:15,931 --> 00:25:16,848 
‫- "بالامو"؟‬
‫- أجل.‬

380
00:25:17,515 --> 00:25:18,892 
‫أنتم تسلكون الاتجاه الخاطئ.‬

381
00:25:18,975 --> 00:25:21,853 
‫لكن آخر رجل رأيناه قال إنها من هنا.‬

382
00:25:22,187 --> 00:25:24,522 
‫- أين قابلتموه؟‬
‫- قبل 30 دقيقة على هذا الطريق.‬

383
00:25:25,065 --> 00:25:27,776 
‫أجل، لا بد أنه من قرية "باندو".‬
‫من الطبيعي أن يقول ذلك.‬

384
00:25:28,485 --> 00:25:30,570 
‫"باندو" على وزن كلمة "مؤخرة". عد أدراجك.‬

385
00:25:30,654 --> 00:25:32,572 
‫در بالسيارة. انتبه.‬

386
00:25:33,531 --> 00:25:35,533 
‫ما أدرانا أن هذا الرجل صادق؟‬

387
00:25:37,744 --> 00:25:39,454 
‫إنه طريق ضيق.‬

388
00:25:49,756 --> 00:25:52,384 
‫كيف حالكما؟ هل أنتما بخير؟‬

389
00:25:52,717 --> 00:25:53,927 
‫هل أنتما على قيد الحياة؟‬

390
00:25:56,137 --> 00:25:58,348 
‫أخبراني لم ارتكبتما هذه الحماقة.‬

391
00:25:58,515 --> 00:26:02,560 
‫نحن نحاول إنقاذكما من الحشود الغاضبة‬
‫فتفعلان هذا؟‬

392
00:26:06,731 --> 00:26:07,565 
‫ماذا حدث؟‬

393
00:26:10,652 --> 00:26:12,654 
‫هلّا تتكلمان؟ ما الخطب؟‬

394
00:26:14,281 --> 00:26:15,115 
‫سيدتي.‬

395
00:26:17,284 --> 00:26:19,119 
‫يعتقد أن أمه قد انتحرت.‬

396
00:26:19,995 --> 00:26:21,997 
‫متى؟ عم تتحدث؟‬

397
00:26:23,707 --> 00:26:26,084 
‫لأنها حتماً سمعت الأخبار.‬

398
00:26:27,419 --> 00:26:31,172 
‫لن تتحمل العيش بعد ما فعلت.‬
‫أنا واثق من ذلك.‬

399
00:26:33,133 --> 00:26:37,512 
‫لا بد أنها سمعت بالأمر وانتحرت.‬
‫أنا واثق من ذلك.‬

400
00:26:38,096 --> 00:26:39,097 
‫ما رقم هاتف أمك؟‬

401
00:26:43,810 --> 00:26:44,978 
‫أعطها رقمها.‬

402
00:26:46,187 --> 00:26:50,025 
‫2300-122-900.‬

403
00:26:54,779 --> 00:26:57,490 
‫- مرحباً؟‬
‫- هل أنت والدة "براجيش"؟‬

404
00:26:58,199 --> 00:27:01,202 
‫- أجل.‬
‫- أمي! أنا هنا يا أمي...‬

405
00:27:01,703 --> 00:27:06,458 
‫أجل، كل شيء على ما يرام.‬
‫"براجيش" على ما يرام. سأعاود الاتصال بك.‬

406
00:27:06,541 --> 00:27:07,375 
‫باركك الرب.‬

407
00:27:10,253 --> 00:27:13,423 
‫- أمك على قيد الحياة.‬
‫- أريد أن أحدثها.‬

408
00:27:15,050 --> 00:27:15,884 
‫ليس الآن.‬

409
00:27:16,676 --> 00:27:18,470 
‫تعاف أولاً، ثم سنرى.‬

410
00:27:19,262 --> 00:27:20,096 
‫اتفقنا؟‬

411
00:27:25,310 --> 00:27:26,144 
‫أمي...‬

412
00:27:29,314 --> 00:27:30,148 
‫أمي...‬

413
00:27:42,077 --> 00:27:42,911 
‫مرحباً.‬

414
00:27:43,244 --> 00:27:45,872 
‫أيها العم، هلّا تخرج لبضعة دقائق؟‬
‫أريد التحدث معه.‬

415
00:27:46,664 --> 00:27:47,499 
‫شكراً.‬

416
00:27:52,337 --> 00:27:55,757 
‫هل ستجري مقابلة مع قناة "دي سيتي"؟ اجلس.‬

417
00:27:56,466 --> 00:27:57,509 
‫اجلس. لا بأس.‬

418
00:28:01,388 --> 00:28:02,222 
‫لماذا؟‬

419
00:28:03,640 --> 00:28:05,100 
‫ما الذي ترجو تحقيقه؟‬

420
00:28:07,435 --> 00:28:08,269 
‫سيدتي.‬

421
00:28:09,479 --> 00:28:11,481 
‫يجب أن يسمع الناس جانبي من القصة.‬

422
00:28:12,315 --> 00:28:14,275 
‫أجل، لكن في الوقت المناسب، في المحكمة.‬

423
00:28:16,277 --> 00:28:19,406 
‫لديك حياتك كلها لتظهر أمام التلفاز.‬

424
00:28:20,782 --> 00:28:22,617 
‫بل ويمكنك تأليف كتاب.‬

425
00:28:24,077 --> 00:28:25,537 
‫لكن بعد صدور الحكم.‬

426
00:28:27,163 --> 00:28:29,416 
‫لو كان هناك أي تضارب‬
‫فيما تدلي به من وقائع،‬

427
00:28:29,874 --> 00:28:31,584 
‫سيستخدمه ضدك الدفاع.‬

428
00:28:33,378 --> 00:28:36,297 
‫قد يهدد هذا القضية بأكملها،‬
‫وسيُخلى سبيل هؤلاء الرجال.‬

429
00:28:37,924 --> 00:28:39,300 
‫ولمعلوماتك،‬

430
00:28:39,509 --> 00:28:42,846 
‫هذه القناة التي ستتحدث فيها‬
‫تريد الانتقام منا.‬

431
00:28:43,596 --> 00:28:45,348 
‫لأننا نقيم دعوى ضد رئيسهم التنفيذي.‬

432
00:28:45,765 --> 00:28:46,766 
‫إنهم يستغلونك فحسب.‬

433
00:28:48,768 --> 00:28:52,063 
‫- أنت تفهم ما أقول، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، أفهم يا سيدتي.‬

434
00:29:28,183 --> 00:29:29,893 
‫"شوكلا"، فلتسأله.‬

435
00:29:30,602 --> 00:29:32,353 
‫- مرحباً أيها الشيخ.‬
‫- مرحباً.‬

436
00:29:32,479 --> 00:29:33,980 
‫أين تعيش "بالافي كومار"؟‬

437
00:29:34,314 --> 00:29:36,775 
‫المنزل الثالث من الزاوية. لكن المنزل خاو.‬

438
00:29:36,941 --> 00:29:38,651 
‫اذهبا وتأكدا. سأبقى هنا.‬

439
00:29:39,694 --> 00:29:41,362 
‫- مرحباً أيها الشيخ.‬
‫- مرحباً.‬

440
00:29:41,946 --> 00:29:44,657 
‫نحن من "دلهي".‬
‫نحن نبحث عن عائلة "بالافي كومار".‬

441
00:29:45,116 --> 00:29:45,950 
‫هل حدث شيء؟‬

442
00:29:47,035 --> 00:29:48,912 
‫أجل. سأخبرك.‬

443
00:29:55,502 --> 00:29:56,336 
‫المنزل خاو.‬

444
00:29:57,587 --> 00:29:58,963 
‫هل تعرف أين يمكن أن يكونوا؟‬

445
00:29:59,088 --> 00:30:01,257 
‫لا أعرف. رحلوا منذ فترة.‬

446
00:30:02,342 --> 00:30:03,551 
‫حقيقة الأمر،‬

447
00:30:04,177 --> 00:30:07,222 
‫أن زوج "بالافي" قد ارتكب جريمة‬
‫في "دلهي" ولاذ بالفرار.‬

448
00:30:07,639 --> 00:30:10,975 
‫- حقاً؟‬
‫- سرق شخصين وحاول قتلهما.‬

449
00:30:11,267 --> 00:30:13,436 
‫نحن نبحث عنه. ظننا أنه قد يكون هنا.‬

450
00:30:13,645 --> 00:30:14,646 
‫لا، لم يأت.‬

451
00:30:22,070 --> 00:30:24,656 
‫- يا أخي، أتعرف أين يعيش "سونو"؟‬
‫- "سونو"؟‬

452
00:30:24,864 --> 00:30:25,698 
‫من هنا.‬

453
00:30:25,782 --> 00:30:27,200 
‫- هناك؟‬
‫- أجل، في ذلك الزقاق.‬

454
00:30:32,205 --> 00:30:34,582 
‫سيدتي، أتعرفين شخصاً هنا يُدعى "سونو"؟‬

455
00:30:41,798 --> 00:30:44,551 
‫سيدي، أتعرف شخصاً يُدعى "سونو" في الجوار؟‬

456
00:30:44,634 --> 00:30:48,221 
‫أجل، أنا "سونو". من أنت؟‬

457
00:30:49,055 --> 00:30:49,889 
‫إنه هو.‬

458
00:30:50,765 --> 00:30:53,601 
‫هذا هو الرجل الذي قلت إنه مجنون،‬
‫الذي ارتكب جريمة؟‬

459
00:30:53,685 --> 00:30:54,644 
‫أجل، لم لا؟‬

460
00:30:56,271 --> 00:31:00,149 
‫هل كنت تعرف أن الرجل الذي نبحث عنه‬
‫في العشرينيات؟‬

461
00:31:00,692 --> 00:31:03,862 
‫لا يستطيع هذا الرجل حتى أن يقف بمفرده،‬
‫ناهيك عن أن يرتكب جريمة.‬

462
00:31:03,945 --> 00:31:05,989 
‫ماذا فعل بك؟ أخبرني!‬

463
00:31:06,364 --> 00:31:09,200 
‫كان دائماً يسخر مني، يحرجني أمام الآخرين.‬

464
00:31:10,118 --> 00:31:13,621 
‫بل وأحرجني ذات مرة أمام امرأة‬
‫كنت معجباً بها.‬

465
00:31:13,705 --> 00:31:16,791 
‫أجل، أتذكر. أنت ذلك الرجل الأخرق.‬

466
00:31:16,875 --> 00:31:18,543 
‫كنت معجباً بعاملة النظافة تلك.‬

467
00:31:19,002 --> 00:31:21,963 
‫هل تنتقم الآن؟ أتريد أن تزج بي في السجن؟‬

468
00:31:22,046 --> 00:31:25,925 
‫اصمت! بعد ذلك اليوم،‬
‫لم تعد حتى تنظر إلي. بسببك!‬

469
00:31:26,217 --> 00:31:29,512 
‫هذا من حسن حظها. أحسنت صنعاً أيها الشيخ.‬

470
00:31:29,637 --> 00:31:32,098 
‫- هذا صحيح.‬
‫- لحسن حظك أنني لن أكسر عظامك.‬

471
00:31:32,390 --> 00:31:34,267 
‫أين "سونو" بحق السماء؟‬

472
00:31:34,809 --> 00:31:36,185 
‫لقد ارتكبا جريمة شنعاء،‬

473
00:31:36,269 --> 00:31:38,021 
‫ولهذا من المهم جداً أن نعثر عليهما.‬

474
00:31:38,730 --> 00:31:40,398 
‫وعلينا حمايتهما أيضاً.‬

475
00:31:40,940 --> 00:31:43,234 
‫لو وجده الناس، ماذا سيفعلون؟‬

476
00:31:43,902 --> 00:31:45,028 
‫لا يمكننا السماح بذلك.‬

477
00:31:45,820 --> 00:31:48,031 
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- الأسبوع الماضي.‬

478
00:31:48,364 --> 00:31:50,366 
‫- كم كان عدد الآخرين؟‬
‫- 5 أو 6.‬

479
00:31:50,742 --> 00:31:54,245 
‫هل للأمر صلة بجريمة الاغتصاب الجماعي‬
‫في "دلهي"؟ التي نُشرت على التلفاز؟‬

480
00:31:54,829 --> 00:31:56,956 
‫لا أستطيع أن أخبركم.‬
‫إنها أيضاً قضية حساسة.‬

481
00:31:57,081 --> 00:31:58,833 
‫لم يأتي ضباط من "دلهي" إلى هنا إذن؟‬

482
00:31:59,542 --> 00:32:03,296 
‫- أنتم من الشرطة، أليس كذلك؟‬
‫- نحن نساعد القضاء، لا أكثر.‬

483
00:32:03,588 --> 00:32:04,839 
‫أنتم تفرطون في التحليل.‬

484
00:32:05,423 --> 00:32:09,344 
‫تخيلوا فقط، لو حدث هذا لأخواتكم‬
‫أو أمهاتكم، ماذا سيكون شعوركم؟‬

485
00:32:09,636 --> 00:32:11,471 
‫ألن تطالبوا بالعدالة؟‬

486
00:32:11,971 --> 00:32:13,640 
‫بلى، يجب أن يُعاقب هؤلاء الأوغاد.‬

487
00:32:13,723 --> 00:32:16,351 
‫نتفق معكم. لهذا نحتاج إلى مساعدتكم.‬

488
00:32:16,434 --> 00:32:19,771 
‫- انسوا الأمر.‬
‫- إلى أين تذهبون؟‬

489
00:32:20,063 --> 00:32:22,357 
‫أنتم، اسمعوا، توقفوا.‬

490
00:32:25,568 --> 00:32:26,945 
‫اسمعا.‬

491
00:32:30,073 --> 00:32:34,327 
‫لو سمعتما شيئاً عن "ألوك"، أخبرانا.‬
‫بل وستحصلان على مكافأة.‬

492
00:32:35,244 --> 00:32:37,413 
‫سيدي، سنخبركم من دون مقابل.‬

493
00:32:38,289 --> 00:32:40,917 
‫- لا يُعقل أن تمر جريمة كهذه بلا عقاب.‬
‫- بالتأكيد.‬

494
00:32:41,376 --> 00:32:43,878 
‫لكننا سنقبل المكافأة أيضاً.‬

495
00:32:44,003 --> 00:32:45,630 
‫- "شوكلا"، يجب أن نذهب.‬
‫- حسناً.‬

496
00:32:46,172 --> 00:32:47,048 
‫خذا رقمي.‬

497
00:32:48,257 --> 00:32:50,802 
‫سنرحل. طعام فندقنا الرديء في انتظارنا.‬

498
00:32:51,052 --> 00:32:54,514 
‫كنت سأطلب منكم البقاء،‬
‫لكن من الأفضل أن ترحلوا الآن.‬

499
00:32:54,764 --> 00:32:56,349 
‫- مفهوم.‬
‫- وداعاً.‬

500
00:32:56,474 --> 00:32:58,101 
‫وداعاً.‬

501
00:33:09,237 --> 00:33:10,488 
‫إلى أين تذهب تلك الحافلة؟‬

502
00:33:12,407 --> 00:33:13,741 
‫إلى "غورغاون"، على ما أظن.‬

503
00:33:15,743 --> 00:33:16,577 
‫سأعود.‬

504
00:33:18,997 --> 00:33:23,960 
‫وصلنا هناك فوجدنا رجلاً مُسِناً.‬

505
00:33:24,168 --> 00:33:29,799 
‫فقال، "لقد أهانني أمام امرأة‬
‫كنت معجباً بها".‬

506
00:33:31,217 --> 00:33:34,637 
‫لم يعتذر حتى ذلك البغيض.‬

507
00:33:35,430 --> 00:33:37,765 
‫سيدي، ألا تزال تبحث عن "سونو"؟‬

508
00:33:38,391 --> 00:33:40,435 
‫أبحث عن "سونو" وعن الراحة.‬

509
00:33:40,810 --> 00:33:41,644 
‫راحة من؟‬

510
00:33:42,645 --> 00:33:45,815 
‫أعتقد أنني رأيته يرحل‬
‫على متن حافلة إلى "غورغاون".‬

511
00:33:46,482 --> 00:33:47,316 
‫تعتقد؟‬

512
00:33:48,067 --> 00:33:48,985 
‫لا أعرف يقيناً.‬

513
00:33:51,946 --> 00:33:53,406 
‫محصل شاحنات شاب؟‬

514
00:33:53,656 --> 00:33:55,241 
‫أجل، بالضبط.‬

515
00:33:56,492 --> 00:34:00,663 
‫- هل أنت واثق من أنها ذاهبة إلى "غورغاون"؟‬
‫- أخبرني شخص للتو بأنها ذاهبة إلى هناك.‬

516
00:34:01,205 --> 00:34:04,959 
‫إذن لا نعرف تحديداً إلى أين ذهبت الشاحنة،‬
‫ولا إن كان هو.‬

517
00:34:05,334 --> 00:34:07,045 
‫أحسنت، أعطوه جائزة.‬

518
00:34:07,754 --> 00:34:10,381 
‫لا، لكن معظم الحافلات‬
‫التي تغادر بعد الظهيرة‬

519
00:34:10,465 --> 00:34:11,924 
‫تعود في الصباح الباكر.‬

520
00:34:13,009 --> 00:34:13,843 
‫حسناً.‬

521
00:34:15,344 --> 00:34:16,679 
‫لنر إن كان سيعود أم لا.‬

522
00:34:17,055 --> 00:34:19,307 
‫لو أنه يعمل على متن تلك الحافلة،‬
‫فحتماً سيعود.‬

523
00:34:20,266 --> 00:34:21,642 
‫اذهب غداً في الصباح الباكر.‬

524
00:34:23,144 --> 00:34:25,313 
‫- خذ معك ضابط التحقيق.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

525
00:34:26,022 --> 00:34:28,733 
‫أعتقد أنه لولا مقاومتها للاعتداء،‬

526
00:34:28,983 --> 00:34:30,693 
‫ما وصلت إلى هذه الحالة الفظيعة.‬

527
00:34:30,777 --> 00:34:33,654 
‫كيف تقولين ذلك؟ وكأنها أخطأت حين قاومت.‬

528
00:34:33,863 --> 00:34:36,491 
‫لا تسيئي فهمي. لا ألومها على شيء.‬

529
00:34:36,616 --> 00:34:39,827 
‫كل ما في الأمر أنه حين تتعرض‬
‫امرأة بريئة في مدينتنا‬

530
00:34:39,952 --> 00:34:41,037 
‫إلى اعتداء،‬

531
00:34:47,001 --> 00:34:48,419 
‫هل تحتاج إلى شيء يا عمي؟‬

532
00:34:52,465 --> 00:34:55,551 
‫لا أفهم فيما كل هذا.‬

533
00:34:57,512 --> 00:35:00,848 
‫أريد استعادة ابنتي فحسب.‬

534
00:35:02,850 --> 00:35:05,561 
‫لكنني بدأت أفقد الأمل.‬

535
00:35:13,903 --> 00:35:16,197 
‫كانت تروي لي أمي قصة‬

536
00:35:17,532 --> 00:35:19,367 
‫حول فتاة مصابة بمرض مميت.‬

537
00:35:20,701 --> 00:35:24,372 
‫كانت هناك شجرة خارج غرفتها تسقط أوراقها.‬

538
00:35:26,207 --> 00:35:29,877 
‫قالت لوالدها إنها ستموت‬
‫يوم أن تسقط آخر ورقة من تلك الشجرة.‬

539
00:35:35,007 --> 00:35:38,553 
‫وهكذا استعمل والدها الصمغ‬

540
00:35:39,554 --> 00:35:42,390 
‫للصق آخر ورقة في الشجرة،‬

541
00:35:44,725 --> 00:35:45,977 
‫ليضمن ألّا تسقط أبداً.‬

542
00:35:49,021 --> 00:35:50,731 
‫كانت تنظر إلى الشجرة كل يوم،‬

543
00:35:52,608 --> 00:35:54,652 
‫وترى تلك الورقة الوحيدة.‬

544
00:35:57,280 --> 00:35:59,949 
‫وبسبب تلك الورقة الوحيدة،‬

545
00:36:01,576 --> 00:36:03,411 
‫زادت قوتها لتقاوم في سبيل البقاء.‬

546
00:36:27,768 --> 00:36:28,811 
‫هل تريد بعض الماء؟‬

547
00:36:31,355 --> 00:36:32,231 
‫سأحضره.‬

548
00:36:52,418 --> 00:36:54,295 
‫هل هي جاهزة للإدلاء بإفادة بعد؟‬

549
00:36:55,213 --> 00:36:57,423 
‫تعرف "نيتي" هذا كما أعرفه.‬

550
00:36:57,590 --> 00:36:59,675 
‫إنها تفقد الوعي وتستعيده بشكل متقطع‬

551
00:36:59,759 --> 00:37:01,802 
‫ولا تبقى مستفيقة أكثر من برهة قصيرة.‬

552
00:37:04,263 --> 00:37:06,432 
‫ألديك توقعات أفضل لحالتها‬
‫في الفترة المقبلة؟‬

553
00:37:06,849 --> 00:37:09,936 
‫العمليات التجميلية تصل‬
‫إلى 15 أثراً للعض على وجهها.‬

554
00:37:10,353 --> 00:37:12,688 
‫بل وأستطيع رتق الجروح المحيطة بمهبلها.‬

555
00:37:13,731 --> 00:37:17,401 
‫لكن التلف الأكبر والمميت‬
‫يقع في منتصف الأمعاء الدقيقة.‬

556
00:37:17,944 --> 00:37:21,239 
‫هذا يعني أن العمود الحديدي‬
‫قد جرى إيلاجه بشكل كامل‬

557
00:37:21,489 --> 00:37:23,199 
‫عبر فتحتَي المهبل والشرج،‬

558
00:37:24,033 --> 00:37:27,286 
‫حتى أن الأمعاء الدقيقة والغليظة‬
‫قد تمزقت رأسياً في عدة أماكن.‬

559
00:37:28,496 --> 00:37:32,416 
‫أسوأ ما في الأمر‬
‫أن هذا التلف في الأعضاء يشير‬

560
00:37:33,000 --> 00:37:36,837 
‫إلى أن عملية إدخال وإخراج العمود‬
‫قد تكررت عدة مرات.‬

561
00:37:38,714 --> 00:37:41,467 
‫كان هناك خطاف في طرف العمود‬
‫بالإضافة إلى أنه مُسنَّن‬

562
00:37:42,134 --> 00:37:43,761 
‫مما زاد التمزق وحشية.‬

563
00:37:45,846 --> 00:37:48,015 
‫لم يكن التلف بسبب العمود فحسب،‬

564
00:37:48,099 --> 00:37:51,811 
‫بل لأنهم أخرجوا فعلياً‬
‫أجزاء من الأمعاء عبر فتحة المهبل.‬

565
00:37:53,938 --> 00:37:55,690 
‫لقد أجرينا جراحة ثانية،‬

566
00:37:56,607 --> 00:37:58,067 
‫لكن التلف قد لا يمكن إصلاحه.‬

567
00:38:03,197 --> 00:38:05,199 
‫أخبريني متى تكون مستعدة للإدلاء بإفادة.‬

568
00:38:06,158 --> 00:38:06,993 
‫سأفعل.‬

569
00:38:07,952 --> 00:38:09,203 
‫ويجب أن أخبرك بشيء،‬

570
00:38:09,787 --> 00:38:12,832 
‫أنا مؤمنة تماماً بجدوى إعادة التأهيل.‬

571
00:38:14,083 --> 00:38:15,751 
‫لكنني أتمنى لهؤلاء المجرمين‬

572
00:38:17,253 --> 00:38:18,713 
‫أن يُعدموا.‬

573
00:38:24,427 --> 00:38:25,261 
‫شكراً.‬

574
00:38:37,732 --> 00:38:38,566 
‫هل من أحد هنا؟‬

575
00:38:40,693 --> 00:38:41,777 
‫المطبخ مغلق.‬

576
00:38:47,825 --> 00:38:48,743 
‫تركوا لنا شيئاً.‬

577
00:38:50,161 --> 00:38:50,995 
‫هيا.‬

578
00:38:59,128 --> 00:39:00,963 
‫قضيت حياتي كلها في خدمة بلادنا.‬

579
00:39:02,048 --> 00:39:03,090 
‫هذه مكافأتي.‬

580
00:39:05,760 --> 00:39:07,011 
‫ألا يحدث هذا في كل مكان؟‬

581
00:39:07,845 --> 00:39:08,679 
‫لا يا أخي.‬

582
00:39:09,722 --> 00:39:10,681 
‫تأمل "أمريكا".‬

583
00:39:12,016 --> 00:39:14,685 
‫يمتلك رجال الشرطة منازل وسيارات.‬

584
00:39:16,395 --> 00:39:19,273 
‫يعملون مناوبة واحدة في اليوم،‬
‫ولهم عطلة في نهاية الأسبوع.‬

585
00:39:20,733 --> 00:39:23,486 
‫لديهم نقابة تقاتل من أجلهم.‬

586
00:39:25,404 --> 00:39:28,115 
‫لا يحتاجون إلى قبول الهدايا،‬
‫لأن راتبهم اللعين يكفيهم.‬

587
00:39:30,659 --> 00:39:32,620 
‫بل ويُمنحون الوقت لمزاولة الرياضة.‬

588
00:39:33,788 --> 00:39:35,998 
‫يأكلون جيداً، يمارسون الرياضة،‬
‫حياتهم مثالية.‬

589
00:39:36,415 --> 00:39:37,249 
‫مذهل.‬

590
00:39:38,376 --> 00:39:41,837 
‫وضابطات الشرطة لديهم،‬
‫لا يمكن الاستهانة بهن.‬

591
00:39:42,296 --> 00:39:43,964 
‫تستطيع إحداهن القضاء على ثلاثتنا.‬

592
00:39:44,382 --> 00:39:47,593 
‫لسن مثل ضابطاتنا.‬
‫بل يحصلن على تدريبات في الفنون القتالية.‬

593
00:39:48,135 --> 00:39:51,222 
‫لسن مثل ضابطاتنا، اللاتي يأتين‬
‫من المطبخ إلى قسم الشرطة رأساً.‬

594
00:39:54,392 --> 00:39:55,601 
‫هل يملكون جميعاً سيارات؟‬

595
00:39:57,144 --> 00:39:58,604 
‫الطرق هناك مُعبَّدة بالذهب.‬

596
00:40:00,815 --> 00:40:02,233 
‫أنت ضائع في هذه الحياة.‬

597
00:40:02,316 --> 00:40:04,151 
‫فلتُصلِّ من أجل حياة أفضل في الآخرة.‬

598
00:40:06,695 --> 00:40:08,948 
‫سيدتي، لدينا خيط قد يقودنا إلى "سونو".‬

599
00:40:09,824 --> 00:40:14,120 
‫سيحاول "سودير" و"فيملا" إيقافه‬
‫في محطة "أناند فيهار" صباح الغد.‬

600
00:40:15,413 --> 00:40:18,249 
‫اتصل بـ"سوباش" أيضاً‬
‫تحسباً لاحتياجنا إلى مزيد من القوات.‬

601
00:40:18,499 --> 00:40:19,333 
‫أمرك يا سيدتي.‬

602
00:40:22,711 --> 00:40:25,089 
‫معذرةً يا سيدتي،‬
‫أيمكنني إجراء مكالمة شخصية؟‬

603
00:40:25,548 --> 00:40:27,883 
‫أهو نفس الرجل الذي تحدثت معه بالأمس؟‬

604
00:40:28,884 --> 00:40:29,718 
‫أجل.‬

605
00:40:32,346 --> 00:40:33,556 
‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬

606
00:40:33,639 --> 00:40:34,473 
‫أجل، بالطبع.‬

607
00:40:36,725 --> 00:40:38,727 
‫سمعت عرضاً حديثكما بالأمس.‬

608
00:40:38,978 --> 00:40:41,689 
‫لم كنت متردداً إلى هذا الحد‬
‫في إطلاعه على طبيعة عملك؟‬

609
00:40:43,023 --> 00:40:45,693 
‫سيدتي، كلما تحدثت مع شخص عن زواج ابنتي،‬

610
00:40:46,277 --> 00:40:49,655 
‫حين يعلم بأنني ضابط شرطة، يرفض عرض الزواج.‬

611
00:40:52,867 --> 00:40:56,120 
‫لا يريد أحد مخالطة شرطي.‬

612
00:40:58,998 --> 00:41:02,543 
‫أنا فخور بوظيفتي، وبقسمي.‬

613
00:41:03,210 --> 00:41:06,547 
‫لكن وظيفتي عقبة في سبيل مستقبل ابنتي.‬

614
00:41:07,715 --> 00:41:09,341 
‫هذا يؤلمني كثيراً.‬

615
00:41:13,053 --> 00:41:16,807 
‫من لا يحترمني، فلا أريد مُخالَطته.‬

616
00:41:17,183 --> 00:41:19,018 
‫وبالتأكيد لا أريده صهراً لي.‬

617
00:41:20,978 --> 00:41:21,812 
‫سيدتي،‬

618
00:41:22,354 --> 00:41:24,023 
‫عالمي مختلف عن عالمك.‬

619
00:41:25,399 --> 00:41:27,109 
‫لكننا نحاول حماية بناتنا.‬

620
00:41:35,743 --> 00:41:37,161 
‫سأعود على الفور.‬

621
00:41:37,953 --> 00:41:39,788 
‫أجل يا "ديبتي"، أليس الوقت متأخراً؟‬

622
00:41:40,956 --> 00:41:42,583 
‫آسفة يا سيدتي، لكنه أمر هام.‬

623
00:41:43,626 --> 00:41:47,004 
‫سمعت للتو بأن الشاب الضحية‬
‫قد أبرم صفقة مع قناة "دي سيتي".‬

624
00:41:47,838 --> 00:41:49,381 
‫سيجرون معه مقابلة على الهواء.‬

625
00:41:51,800 --> 00:41:52,885 
‫اللعنة!‬

626
00:44:05,726 --> 00:44:10,606 
‫"في ذكرى (جيوتي سينغ)"‬

627
00:44:11,023 --> 00:44:13,025 
‫تـرجمة "مي بدر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

