﻿1
00:00:07,340 --> 00:00:09,259 
‫"مسلسلات NEFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:00,143 --> 00:01:02,353 
‫"اليوم السادس، الساعة الثانية فجراً"‬

3
00:01:34,052 --> 00:01:36,096 
‫- سيدتي، ترفقي به.‬
‫- لماذا يا "بوبيندرا"؟‬

4
00:01:37,472 --> 00:01:40,517 
‫لو كان الأمر بيدي، لأدّبته هنا.‬

5
00:01:41,017 --> 00:01:43,311 
‫لكن المشكلة أنه لم يخالف أي قانون.‬

6
00:01:44,437 --> 00:01:46,397 
‫يجب أن نتحدث عن الأمر بهدوء.‬

7
00:01:47,524 --> 00:01:52,654 
‫ونشرح لهذا المحتال أن هذه المقابلة‬
‫الصحافية كفيلة بتدمير حجتنا.‬

8
00:01:54,280 --> 00:01:55,532 
‫نحن نحتاج إليه يا سيدتي.‬

9
00:01:56,699 --> 00:01:59,619 
‫سيدفع ثمن الخطيئة التي ارتكبها.‬

10
00:02:29,023 --> 00:02:30,400 
‫هل ستظهر في التلفاز؟‬

11
00:02:34,487 --> 00:02:38,116 
‫لقد وُهبت نعمة الحياة‬
‫التي حُرمت منها "ديبيكا".‬

12
00:02:38,992 --> 00:02:40,201 
‫ماذا تريد غير ذلك؟‬

13
00:02:41,828 --> 00:02:43,830 
‫هل تدرك أنك ستضر بهذه القضية؟‬

14
00:02:46,583 --> 00:02:47,876 
‫يجب أن تلتزم الصمت.‬

15
00:02:48,835 --> 00:02:50,253 
‫وإلا قد يُبرّأ المتهمون.‬

16
00:02:51,546 --> 00:02:55,341 
‫وإن سُجِّل حديثك،‬
‫سيستخدم الدفاع كلماتك ضدك.‬

17
00:02:56,718 --> 00:02:59,220 
‫لا يمكنك أن تفعل هذا. هل تفهم؟‬

18
00:03:00,597 --> 00:03:01,472 
‫أفهم يا سيدتي.‬

19
00:03:02,348 --> 00:03:03,558 
‫إذن ألغ المقابلة.‬

20
00:03:08,938 --> 00:03:10,106 
‫فكر في الأمر يا "أكاش".‬

21
00:03:19,574 --> 00:03:21,117 
‫مرحباً يا "سيليش".‬

22
00:03:22,285 --> 00:03:23,119 
‫كيف حالك؟‬

23
00:03:25,413 --> 00:03:26,831 
‫يا صديقي، أحتاج إلى صنيع.‬

24
00:03:30,460 --> 00:03:32,212 
‫لدي شاهد رئيسي، من "أوتار براديش".‬

25
00:03:34,797 --> 00:03:36,090 
‫أريد التحري عنه،‬

26
00:03:36,549 --> 00:03:38,885 
‫تاريخ العائلة، السجل الجنائي، كل شيء.‬

27
00:03:40,887 --> 00:03:42,722 
‫أحضر ورقة وقلماً.‬

28
00:03:45,642 --> 00:03:46,893 
‫سأعطيك التفاصيل.‬

29
00:03:47,644 --> 00:03:49,604 
‫بربك يا صديقي. أنت لا تحمل قلماً أبداً.‬

30
00:03:50,980 --> 00:03:54,776 
‫انس الأمر، سأبعث لك برسالة نصية.‬

31
00:04:03,826 --> 00:04:04,661 
‫سيدتي.‬

32
00:04:06,663 --> 00:04:08,998 
‫أعتقد أن "أكاش" قد فهم الرسالة.‬

33
00:04:12,627 --> 00:04:13,753 
‫أنت توقعت ذلك.‬

34
00:04:23,304 --> 00:04:26,933 
‫طوال حياتي، لم يتفطّر قلبي إلا مرّتين.‬

35
00:04:29,102 --> 00:04:30,895 
‫قبل 4 أيام حين رأيتها...‬

36
00:04:37,068 --> 00:04:37,902 
‫واليوم.‬

37
00:04:43,074 --> 00:04:45,118 
‫إنه يعرف بأنه سيدمر قضيتها.‬

38
00:04:54,752 --> 00:04:55,878 
‫كيف تنجح في ذلك؟‬

39
00:04:57,922 --> 00:05:00,883 
‫كيف تتعامل مع أمثاله من الحثالة،‬
‫ثم تعود إلى المنزل مبتسماً؟‬

40
00:05:04,470 --> 00:05:09,434 
‫سيدتي، مطالعة الإحصائيات يفيد.‬

41
00:05:11,686 --> 00:05:14,022 
‫ليلاً ونهاراً، لا نتعامل إلا مع الحثالة.‬

42
00:05:15,773 --> 00:05:17,859 
‫لكن 99 بالمائة من الناس مُحترَمون.‬

43
00:05:18,985 --> 00:05:21,612 
‫كل ما في الأمر أننا لا نقابلهم أبداً.‬

44
00:05:23,072 --> 00:05:24,282 
‫لا أعرف.‬

45
00:05:25,700 --> 00:05:30,413 
‫أشعر بأننا كلما اقتربنا من حل هذه القضية،‬

46
00:05:31,122 --> 00:05:33,291 
‫نقترب أكثر من خسارة كل شيء.‬

47
00:05:36,544 --> 00:05:38,671 
‫وعلينا أن نعتمد على هذه النوعية‬
‫من الأشخاص.‬

48
00:05:43,009 --> 00:05:43,885 
‫لكنك على حق.‬

49
00:05:46,012 --> 00:05:47,555 
‫إن خسرناه، فلن تكون لدينا حجة.‬

50
00:05:51,768 --> 00:05:52,852 
‫أعدك،‬

51
00:05:54,812 --> 00:05:56,064 
‫بأننا سنقبض عليهم جميعاً.‬

52
00:06:06,282 --> 00:06:10,870 
‫أعتقد أن هذا المدعو "سونو" هو أصغرهم.‬

53
00:06:13,623 --> 00:06:15,541 
‫- كم عمره في تصورك؟‬
‫- لا أعرف.‬

54
00:06:16,209 --> 00:06:17,960 
‫يشير إليه الآخرون كطفل.‬

55
00:06:20,254 --> 00:06:21,798 
‫هذا يفطر فؤادي.‬

56
00:06:22,590 --> 00:06:25,760 
‫هؤلاء الأطفال الذين لا يستطيعون‬
‫حتى التفكير والاستيعاب بشكل صحيح‬

57
00:06:26,427 --> 00:06:27,804 
‫يفعلون أشياء مثل هذه.‬

58
00:06:31,766 --> 00:06:34,102 
‫كان يجب أن تعمل كمعلم.‬

59
00:06:34,644 --> 00:06:37,480 
‫هل تظنين ذلك؟ في الواقع،‬
‫كان من المفترض أن أعمل بالتدريس.‬

60
00:06:38,439 --> 00:06:42,610 
‫لهذا تزوجتني زوجتي. المسكينة.‬

61
00:06:46,114 --> 00:06:48,741 
‫وأنت؟ لم التحقت بالشرطة؟‬

62
00:06:49,742 --> 00:06:53,788 
‫كنت أرافق صديقة لي.‬
‫كانت تتمنى الانضمام إلى الشرطة.‬

63
00:06:55,415 --> 00:06:58,126 
‫حين ذهبت معها، جلست في لجنة الاختبار.‬

64
00:07:00,420 --> 00:07:02,338 
‫بعد المدرسة، أصبحت وظيفتي الأولى.‬

65
00:07:03,464 --> 00:07:04,924 
‫وبمنتهى السرعة، مرت 20 عاماً.‬

66
00:07:06,968 --> 00:07:09,220 
‫وماذا حدث لصديقتك؟‬

67
00:07:11,681 --> 00:07:13,516 
‫رسبت في اختبار القبول.‬

68
00:07:16,060 --> 00:07:16,894 
‫حالفها الحظ.‬

69
00:07:29,490 --> 00:07:32,326 
‫- قفا هناك.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

70
00:07:32,410 --> 00:07:34,328 
‫- توخيا الحذر، كونا يقظين.‬
‫- أمرك سيدي.‬

71
00:07:37,415 --> 00:07:39,917 
‫- هل أنت متأكد من أنك ستعرفه؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

72
00:07:40,460 --> 00:07:42,253 
‫- إنه يأتي إلى هنا.‬
‫- حقاً؟‬

73
00:07:43,296 --> 00:07:47,884 
‫- في أية ساعة سيصل؟‬
‫- لا أعرف، لكن قريباً.‬

74
00:07:48,217 --> 00:07:52,305 
‫- سيدي، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، كل شيء على ما يرام هنا.‬

75
00:07:52,388 --> 00:07:56,350 
‫لدينا 4 فرق، منتشرين بطول الرصيف.‬

76
00:07:56,434 --> 00:07:59,145 
‫قفا هناك، قرب الإطارات.‬

77
00:08:01,230 --> 00:08:02,815 
‫- مفهوم؟‬
‫- وهو؟‬

78
00:08:04,358 --> 00:08:05,193 
‫تعال.‬

79
00:08:05,610 --> 00:08:07,153 
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

80
00:08:53,866 --> 00:08:55,868 
‫- أجل؟‬
‫- استيقظ.‬

81
00:08:56,452 --> 00:08:59,664 
‫اتصل صديق "بهادور" للتو،‬
‫عاد "ألوك" إلى المنزل.‬

82
00:09:00,081 --> 00:09:00,915 
‫نحن في طريقنا.‬

83
00:09:02,792 --> 00:09:04,418 
‫"شوكلا"، انهض، يجب أن نتحرك.‬

84
00:09:19,767 --> 00:09:20,601 
‫لا.‬

85
00:09:27,191 --> 00:09:28,025 
‫سيدي.‬

86
00:09:29,569 --> 00:09:31,862 
‫- أعتقد أن هذا هو.‬
‫- هيا.‬

87
00:09:34,657 --> 00:09:38,703 
‫"غورغاون"!‬

88
00:09:38,911 --> 00:09:41,330 
‫"غورغاون"!‬

89
00:09:41,414 --> 00:09:43,416 
‫"غورغاون"!‬

90
00:09:45,543 --> 00:09:46,961 
‫- أهذا هو؟‬
‫- أجل.‬

91
00:09:47,044 --> 00:09:49,463 
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- اصمت! نحن من شرطة "دلهي".‬

92
00:09:50,089 --> 00:09:51,591 
‫- هذا ملكي!‬
‫- أعرف!‬

93
00:09:51,674 --> 00:09:53,342 
‫هيا، اتبعنا.‬

94
00:09:56,387 --> 00:09:58,556 
‫- هيا، تحرك.‬
‫- تعال.‬

95
00:09:59,432 --> 00:10:00,516 
‫اجلس.‬

96
00:10:02,893 --> 00:10:05,146 
‫سيدي، هلّا يخبرني أحدكم بما يحدث؟‬

97
00:10:05,605 --> 00:10:09,108 
‫أنا محقق مساعد "سودير كومار".‬
‫هذه هي المحققة المساعدة "فيملا بارادواج".‬

98
00:10:09,483 --> 00:10:11,193 
‫هذا رئيس قسم الشرطة "سوباش غوبتا".‬

99
00:10:11,861 --> 00:10:13,863 
‫- هل تُدعى "سونو"؟‬
‫- أجل.‬

100
00:10:15,072 --> 00:10:17,783 
‫ليلة الـ16 من ديسمبر، يوم الأحد، أين كنت؟‬

101
00:10:18,618 --> 00:10:22,371 
‫- كنت نائماً في الحافلة.‬
‫- أيمكنك تأكيد ذلك؟‬

102
00:10:22,830 --> 00:10:24,332 
‫لا أعرف، كنت نائماً.‬

103
00:10:24,415 --> 00:10:28,127 
‫في ليلة الـ16 من ديسمبر، اغتصبت فتاة‬
‫على متن حافلة، في جنوب "دلهي".‬

104
00:10:28,377 --> 00:10:30,630 
‫لا يا سيدتي، لم أغتصب أحداً.‬

105
00:10:30,713 --> 00:10:33,215 
‫- ما اسمك الحقيقي؟‬
‫- "أحمد منصوري".‬

106
00:10:33,674 --> 00:10:37,011 
‫- من أين لك بهذا الهاتف.‬
‫- وجدته على متن حافلة.‬

107
00:10:38,304 --> 00:10:40,890 
‫تقصد أنك سرقته من ذلك الشخص‬
‫الموجود في الصورة، صحيح؟‬

108
00:10:41,390 --> 00:10:43,184 
‫وبطاقة الصراف الآلي الخاصة بالضحية.‬

109
00:10:44,352 --> 00:10:45,436 
‫من أين لك بها؟‬

110
00:10:46,520 --> 00:10:47,355 
‫هيا.‬

111
00:10:48,189 --> 00:10:51,442 
‫أخبرنا بالحقيقة. هذا لصالحك.‬

112
00:10:52,276 --> 00:10:55,780 
‫قبضنا بالفعل على "جاي" و"فيكاس"‬
‫و"أمار" و"براجيش".‬

113
00:10:56,447 --> 00:10:57,865 
‫وقد أخبرونا بكل شيء.‬

114
00:10:59,283 --> 00:11:01,410 
‫الآن أخبرنا بما فعلت في تلك الليلة.‬

115
00:11:03,579 --> 00:11:04,413 
‫أخبرنا.‬

116
00:11:06,832 --> 00:11:07,667 
‫تكلم!‬

117
00:11:08,292 --> 00:11:11,128 
‫هل ستتكلم أم أجبرك على الكلام؟‬

118
00:11:11,253 --> 00:11:13,547 
‫سيدي، سأخبرك.‬

119
00:11:13,714 --> 00:11:15,174 
‫ستأتي إلى قسم الشرطة.‬

120
00:11:24,809 --> 00:11:27,311 
‫يا فتى، كم عمرك؟‬

121
00:11:28,312 --> 00:11:29,146 
‫أجب.‬

122
00:11:29,939 --> 00:11:32,066 
‫- سيدتي، لا أعرف.‬
‫- أخبرها.‬

123
00:11:33,609 --> 00:11:36,862 
‫- ربما 17 أو 18.‬
‫- 17 أو 18؟‬

124
00:11:37,196 --> 00:11:39,907 
‫سيدتي، أقسم إنني لا أعرف.‬

125
00:11:41,909 --> 00:11:45,162 
‫سيدي، يبدو أنه قاصر. عمره حوالي 16 عاماً.‬

126
00:11:46,288 --> 00:11:50,626 
‫- ما سبب تأكدك الشديد؟‬
‫- لست متأكدة يا سيدي، لكن تأمل وجهه.‬

127
00:11:51,043 --> 00:11:53,838 
‫لم ينم شعر وجهه بعد. كما أنه ضئيل.‬

128
00:11:55,089 --> 00:11:57,299 
‫أريد احتجازه كقاصر.‬

129
00:12:00,553 --> 00:12:02,012 
‫هل جُننت؟‬

130
00:12:02,763 --> 00:12:05,182 
‫سيلصق به الدفاع الجريمة بأكملها.‬

131
00:12:05,391 --> 00:12:07,101 
‫سيُسجن 3 سنوات على الأكثر.‬

132
00:12:07,268 --> 00:12:09,019 
‫سيفلت هؤلاء الأوغاد بفعلتهم.‬

133
00:12:09,311 --> 00:12:13,190 
‫وأنا لا أريد أن أكون مسؤولة عن تعرض‬
‫قاصر إلى الاغتصاب في السجن.‬

134
00:12:13,858 --> 00:12:18,571 
‫أنا ضابطة في شؤون الأحداث،‬
‫ورتبتي تفوق رتبكم جميعاً في هذه القضية.‬

135
00:12:19,530 --> 00:12:21,615 
‫سأحتجزه كقاصر.‬

136
00:12:22,575 --> 00:12:23,409 
‫أرجوك.‬

137
00:12:25,119 --> 00:12:27,246 
‫شكراً. تعال.‬

138
00:12:37,715 --> 00:12:38,549 
‫ماذا؟‬

139
00:12:40,342 --> 00:12:41,177 
‫حقاً؟‬

140
00:12:42,386 --> 00:12:44,096 
‫هل أنت متأكد من أنه "سونو"؟‬

141
00:12:47,683 --> 00:12:49,268 
‫يا رفاق، قبضنا على "سونو"!‬

142
00:12:50,436 --> 00:12:52,563 
‫مرحباً. معذرة، اهدؤوا.‬

143
00:12:52,897 --> 00:12:54,231 
‫بقي واحد علينا القبض عليه.‬

144
00:13:05,451 --> 00:13:06,285 
‫سيدي.‬

145
00:13:06,368 --> 00:13:09,497 
‫- أجل، أخبرني.‬
‫- قبضنا على "سونو". لم يبق سوى "ألوك".‬

146
00:13:10,122 --> 00:13:13,667 
‫- أحسنتم، لكنني أريدهم جميعاً.‬
‫- سنجده يا سيدي.‬

147
00:13:13,793 --> 00:13:18,297 
‫"نريد العدالة"‬

148
00:13:26,514 --> 00:13:29,892 
‫سيدي، يريد مدير مكتب رئيس الوزراء‬
‫التحدث معك خلال 5 دقائق.‬

149
00:13:31,769 --> 00:13:32,812 
‫حسناً.‬

150
00:13:32,895 --> 00:13:35,689 
‫نريد العدالة!‬

151
00:13:36,273 --> 00:13:37,733 
‫"الإخصاء الكيميائي للمغتصبين"‬

152
00:13:40,820 --> 00:13:43,739 
‫نريد العدالة!‬

153
00:13:47,326 --> 00:13:49,286 
‫أمي، أنا في العمل، سأعاود الاتصال بك.‬

154
00:13:49,745 --> 00:13:53,791 
‫آسفة، سؤال واحد فقط. أيمكننا بيع التلفاز؟‬

155
00:13:54,667 --> 00:13:55,876 
‫التلفاز؟ لماذا؟‬

156
00:13:56,168 --> 00:13:58,712 
‫نحتاج إلى نقود لشراء الهدايا‬
‫لعائلة العريس.‬

157
00:13:59,463 --> 00:14:02,424 
‫- لم يجب أن نشتري كل هذه الهدايا؟‬
‫- هذا ما يجب.‬

158
00:14:02,883 --> 00:14:05,678 
‫أمي، لو أنهم يطلبون ذلك، فهذا خطأ.‬

159
00:14:05,970 --> 00:14:08,681 
‫- تعرفين أن هذا غير قانوني، أليس كذلك؟‬
‫- أعرف يا ابنتي.‬

160
00:14:08,931 --> 00:14:12,560 
‫أرجوك ألّا تضخمي المسألة.‬
‫هذه عاداتنا، لا بأس.‬

161
00:14:12,810 --> 00:14:13,853 
‫انتشروا!‬

162
00:14:13,936 --> 00:14:17,106 
‫أمي، سأحدثك لاحقاً. لكن لا تبيعوا التلفاز.‬

163
00:14:17,189 --> 00:14:18,190 
‫اسمعي فحسب...‬

164
00:14:27,366 --> 00:14:28,617 
‫- سيدي.‬
‫- "كومار".‬

165
00:14:29,159 --> 00:14:31,245 
‫من الواضح أنك تتابع ما يحدث في البرلمان.‬

166
00:14:31,328 --> 00:14:33,205 
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- رئيس الوزراء قلِق.‬

167
00:14:33,581 --> 00:14:36,792 
‫سيصل الرئيس الروسي‬
‫في "بيت (حيدر أباد)" مساء الغد.‬

168
00:14:37,293 --> 00:14:41,213 
‫لا يمكن أن يسمحوا باقتراب‬
‫المتظاهرين منه. ماذا نفعل؟‬

169
00:14:41,672 --> 00:14:44,592 
‫نريد العدالة!‬

170
00:14:44,675 --> 00:14:47,303 
‫نريد العدالة!‬

171
00:14:50,973 --> 00:14:55,144 
‫يا أصدقائي، يمكننا التزام الصمت اليوم.‬
‫يمكننا التراجع اليوم.‬

172
00:14:55,477 --> 00:14:57,313 
‫لكن، صدقوني...‬

173
00:14:57,563 --> 00:15:00,941 
‫لو التزمنا الصمت اليوم، لو تراجعنا،‬

174
00:15:01,191 --> 00:15:03,611 
‫فسيتكرر ما حدث مرة أخرى!‬

175
00:15:04,445 --> 00:15:05,779 
‫ومرة أخرى!‬

176
00:15:07,990 --> 00:15:10,784 
‫لن نتراجع اليوم.‬

177
00:15:14,163 --> 00:15:17,249 
‫نريد العدالة!‬

178
00:15:19,543 --> 00:15:20,878 
‫سيدي، تعال بسرعة.‬

179
00:15:33,223 --> 00:15:36,435 
‫سيدي، وصلت زمرة من الناس‬
‫إلى "الحد الشمالي" لمكتب رئيس الوزراء.‬

180
00:15:37,019 --> 00:15:39,188 
‫فرِّقوا ذلك الحشد فوراً. بالعصي فقط.‬

181
00:15:40,064 --> 00:15:40,898 
‫أمرك يا سيدي.‬

182
00:15:41,732 --> 00:15:45,069 
‫هذه أوامر مفوض الشرطة،‬
‫فرِّقوا الحشود فوراً، بالعصي فقط.‬

183
00:15:45,152 --> 00:15:49,490 
‫نريد العدالة!‬

184
00:15:49,573 --> 00:15:53,035 
‫انتباه! عليكم الرحيل الآن!‬

185
00:15:53,410 --> 00:15:56,747 
‫إن لم ترحلوا، سنوجه إليكم اتهامات!‬

186
00:15:57,247 --> 00:16:01,043 
‫وسنستخدم مدافع الماء!‬

187
00:16:01,794 --> 00:16:04,463 
‫يا أصدقائي، لا تخشوا شيئاً.‬

188
00:16:05,255 --> 00:16:07,091 
‫يا أصدقائي، الزموا أماكنكم.‬

189
00:16:29,571 --> 00:16:33,033 
‫يا للسافل! هذا ابن رئيس الوزراء. أحضروه.‬

190
00:16:41,291 --> 00:16:42,209 
‫ماذا يريدون؟‬

191
00:16:43,961 --> 00:16:46,255 
‫إنهم غاضبون، لكن ماذا يريدون فعلياً؟‬

192
00:16:56,807 --> 00:16:59,768 
‫كما ترون، بادرت الشرطة بالهجوم.‬

193
00:16:59,852 --> 00:17:02,813 
‫هذا أمر غير مسبوق،‬
‫وبلا أي استفزاز من جانب المتظاهرين...‬

194
00:17:08,694 --> 00:17:09,528 
‫أجل يا سيدي؟‬

195
00:17:09,611 --> 00:17:13,741 
‫"فارتيكا"، أريد التأكد إن كان بوسعي‬
‫المجازفة بمستقبلنا المهني في هذه القضية.‬

196
00:17:14,658 --> 00:17:15,492 
‫معذرةً يا سيدي؟‬

197
00:17:15,951 --> 00:17:17,703 
‫لدي وسيلة لإخماد هذه الاحتجاجات.‬

198
00:17:17,786 --> 00:17:20,372 
‫لكنني لا أستطيع ذلك ما لم أتأكد‬
‫من قبضك على آخر مجرم‬

199
00:17:20,497 --> 00:17:23,000 
‫وإحكام حجتنا ضدهم جميعاً.‬

200
00:17:24,877 --> 00:17:25,878 
‫أعدك بذلك يا سيدي.‬

201
00:17:27,046 --> 00:17:27,880 
‫هذا يكفيني.‬

202
00:17:31,300 --> 00:17:32,551 
‫أرجو ذلك.‬

203
00:17:35,554 --> 00:17:36,388 
‫سيدتي.‬

204
00:17:38,348 --> 00:17:41,518 
‫تحرّيت عن شاهدنا الرئيسي.‬

205
00:17:42,311 --> 00:17:45,189 
‫والده محام جنائي في "أوتار براديش"،‬

206
00:17:45,272 --> 00:17:46,523 
‫وهناك 20 قضية ضده.‬

207
00:17:47,399 --> 00:17:49,735 
‫منذ متى نتحرى عن الضحايا؟‬

208
00:17:50,986 --> 00:17:53,864 
‫منذ أن قابلنا هذا الحقير.‬

209
00:18:00,704 --> 00:18:03,457 
‫- إنها جاهزة للإدلاء بإفادتها. "راكيش".‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

210
00:18:04,083 --> 00:18:06,210 
‫أحتاج إليك. سنذهب إلى مستشفى "سافدارجانغ".‬

211
00:18:06,293 --> 00:18:09,004 
‫- "ديبيكا" جاهزة للإدلاء بالإفادة.‬
‫- سأعاود الاتصال بك.‬

212
00:18:09,088 --> 00:18:10,798 
‫- هل أتصل بالقاضية؟‬
‫- سأفعل.‬

213
00:18:20,265 --> 00:18:22,684 
‫- أجل؟‬
‫- سيدي، مدير مكتب رئيس الوزراء على الخط.‬

214
00:18:23,477 --> 00:18:24,311 
‫أجل.‬

215
00:18:26,647 --> 00:18:27,481 
‫سيدي؟‬

216
00:18:27,856 --> 00:18:30,526 
‫أجل يا "كومار"؟‬
‫أخبرني، لديك حل لهذه الأزمة.‬

217
00:18:31,443 --> 00:18:35,489 
‫سيدي، يبدو لي أن الناس يطالبون بالمساءلة.‬

218
00:18:36,073 --> 00:18:37,407 
‫فلنعطهم إياها.‬

219
00:18:38,242 --> 00:18:39,118 
‫حسناً. كيف؟‬

220
00:18:39,409 --> 00:18:42,412 
‫لم لا تشكل الحكومة لجنة لتقصي الحقائق‬

221
00:18:42,496 --> 00:18:47,042 
‫لترى إن كان هناك أي خلل‬
‫في سلوك الشرطة في هذه القضية؟‬

222
00:18:47,167 --> 00:18:50,003 
‫أي وزير عدالة متقاعد سيغتنم الفرصة فوراً.‬

223
00:18:50,087 --> 00:18:53,298 
‫بل وسأقترح علناً‬
‫تعديل القوانين الرادعة للاغتصاب.‬

224
00:18:53,590 --> 00:18:56,844 
‫ستنفض الاحتجاجات لو سمع الناس‬
‫بأنهم قد حققوا إنجازاً كبيراً.‬

225
00:18:57,219 --> 00:18:58,637 
‫فلنمنحهم النصر الذي يريدونه.‬

226
00:18:58,720 --> 00:19:00,848 
‫"كومار"، ماذا لو وجدوا خللاً فعلاً؟‬

227
00:19:03,350 --> 00:19:05,060 
‫سأتحمل المسؤولية كاملة.‬

228
00:19:06,228 --> 00:19:07,437 
‫سأكون كبش الفداء.‬

229
00:19:09,690 --> 00:19:11,441 
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬

230
00:19:18,490 --> 00:19:19,825 
‫نريد العدالة!‬

231
00:19:19,908 --> 00:19:22,077 
‫نريد العدالة.‬

232
00:19:22,161 --> 00:19:24,997 
‫"عليكم فض هذا التجمع فوراً‬

233
00:19:25,289 --> 00:19:29,042 
‫عدم الامتثال سيتسبب‬
‫في اعتقالكم وتوجيه التهم إليكم"‬

234
00:19:53,817 --> 00:19:56,486 
‫"أريدك أن تعودي‬
‫إلى المستشفى لتقديم إفادة."‬

235
00:21:12,688 --> 00:21:13,605 
‫أمرك يا سيدي.‬

236
00:21:13,689 --> 00:21:16,275 
‫رسمياً، رئيس الوزراء لا يحبذ هذا التحقيق.‬

237
00:21:16,358 --> 00:21:18,610 
‫يشعر بأن الشرطة قد أدت واجبها كما ينبغي.‬

238
00:21:18,694 --> 00:21:21,446 
‫لكنه سيوافق لو أنك ترى‬
‫أن هذا سيهدئ من الأوضاع.‬

239
00:21:21,530 --> 00:21:22,364 
‫أرى ذلك يا سيدي.‬

240
00:21:23,240 --> 00:21:25,033 
‫حسناً. في هذه الحالة سنشكل اللجنة.‬

241
00:21:25,784 --> 00:21:26,618 
‫شكراً يا سيدي.‬

242
00:21:27,160 --> 00:21:27,995 
‫وبالمناسبة،‬

243
00:21:28,370 --> 00:21:30,706 
‫كان ابن رئيس وزراء "دلهي"‬
‫بين المتظاهرين اليوم.‬

244
00:21:30,831 --> 00:21:34,126 
‫هاجمته الحشود، لكن أنقذته الشرطة.‬

245
00:21:35,294 --> 00:21:36,128 
‫حقاً؟‬

246
00:21:37,004 --> 00:21:37,963 
‫خطر لي أن أخبرك.‬

247
00:21:39,214 --> 00:21:40,215 
‫شكراً يا سيدي.‬

248
00:21:50,309 --> 00:21:53,103 
‫- اتصلي برئيس وزراء "دلهي".‬
‫- حاضر سيدي.‬

249
00:21:56,356 --> 00:21:57,399 
‫أنت متصل الآن، سيدي.‬

250
00:21:57,649 --> 00:21:58,525 
‫مرحباً يا سيدي.‬

251
00:21:58,817 --> 00:21:59,776 
‫مرحباً أيها المفوض.‬

252
00:22:00,485 --> 00:22:05,157 
‫سيدي، سأشكل لجنة كاملة لتقصي الحقائق‬
‫لمراجعة سلوك الشرطة في هذه القضية.‬

253
00:22:06,074 --> 00:22:10,203 
‫ستتعاون قواتنا بالكامل‬
‫وإن كان هناك أي خلل، سيُفصلون.‬

254
00:22:10,662 --> 00:22:12,372 
‫هذا جيد. يسرني سماع ذلك.‬

255
00:22:13,165 --> 00:22:18,003 
‫بالمناسبة يا سيدي، كيف حال ابنك؟ أهو بخير؟‬
‫سمعت بأنه كان عند "بوابة الهند".‬

256
00:22:20,005 --> 00:22:21,673 
‫أجل، أُصيب ببضع كدمات، لكنه بخير.‬

257
00:22:23,175 --> 00:22:24,343 
‫يسرني سماع ذلك يا سيدي.‬

258
00:22:24,426 --> 00:22:28,305 
‫ويسرني أن الشرطة كانت موجودة لتؤدي واجبها.‬

259
00:23:04,800 --> 00:23:06,968 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

260
00:23:08,095 --> 00:23:11,056 
‫- وصل الرجل المنشود.‬
‫- حقاً؟‬

261
00:23:11,264 --> 00:23:12,432 
‫جاء صباح اليوم.‬

262
00:23:12,682 --> 00:23:14,351 
‫- ألا يزال في المنزل؟‬
‫- أجل.‬

263
00:23:15,602 --> 00:23:16,436 
‫لنذهب إذن.‬

264
00:23:26,613 --> 00:23:28,490 
‫اتفقنا؟ لقد نجوت.‬

265
00:23:30,909 --> 00:23:32,035 
‫وصلت القاضية.‬

266
00:23:34,746 --> 00:23:36,123 
‫نائبة المفوضية "شاتورفيدي"؟‬

267
00:23:36,832 --> 00:23:37,666 
‫أجل يا سيدتي.‬

268
00:23:38,125 --> 00:23:39,584 
‫شكراً جزيلاً على حضورك.‬

269
00:23:40,919 --> 00:23:42,587 
‫ما الأمر، لو سمحت لي بالسؤال؟‬

270
00:23:43,630 --> 00:23:45,215 
‫أود تصوير الإفادة.‬

271
00:23:48,218 --> 00:23:50,554 
‫هل يمكننا تصوير إفادة "ديبيكا"؟‬

272
00:23:52,222 --> 00:23:53,056 
‫لا.‬

273
00:23:53,807 --> 00:23:57,185 
‫لكنني مضطرة إلى تسجيل الإفادة،‬
‫لتفادي أي تضارب في الأقوال لاحقاً.‬

274
00:23:57,894 --> 00:24:00,981 
‫مع كل احترامي يا سيدتي القاضية،‬
‫لهذا أنت هنا.‬

275
00:24:02,190 --> 00:24:04,609 
‫لا تريد العائلة تصوير الإفادة.‬

276
00:24:05,360 --> 00:24:06,653 
‫علينا احترام حقوقهم.‬

277
00:24:27,174 --> 00:24:28,008 
‫"ديبيكا".‬

278
00:24:31,219 --> 00:24:34,222 
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

279
00:24:35,515 --> 00:24:39,186 
‫جاءت القاضية لأخذ إفادتك الرسمية.‬

280
00:24:40,854 --> 00:24:43,565 
‫هل يمكنك شرح ما حدث في تلك الليلة؟‬

281
00:24:46,985 --> 00:24:47,944 
‫مرحباً يا "ديبيكا".‬

282
00:24:49,279 --> 00:24:53,575 
‫أريد أن أخبرك بأن كل شخص‬
‫في البلاد يصلي من أجلك.‬

283
00:24:54,534 --> 00:24:56,286 
‫يجب أن تتجاوزي هذه الأزمة.‬

284
00:24:57,412 --> 00:24:58,246 
‫اتفقنا؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

285
00:24:59,039 --> 00:25:01,416 
‫إنني أحاول يا سيدتي.‬

286
00:25:03,335 --> 00:25:06,129 
‫سأصرف الجميع، كي نتحدث، اتفقنا؟‬

287
00:25:22,103 --> 00:25:22,938 
‫عزيزتي.‬

288
00:25:25,732 --> 00:25:27,817 
‫من البداية، ماذا حدث في تلك الليلة؟‬

289
00:25:29,277 --> 00:25:32,864 
‫ذهبنا أنا و"أكاش" لمشاهدة فيلم.‬

290
00:26:07,190 --> 00:26:10,277 
‫شرطة "دلهي"! مهلاً، لا تصعد!‬
‫سيطلقون عليك النار!‬

291
00:26:10,360 --> 00:26:13,154 
‫توقف! لا تطلق النار!‬

292
00:26:29,254 --> 00:26:30,088 
‫أيها الوغد.‬

293
00:26:31,131 --> 00:26:32,215 
‫حسناً.‬

294
00:26:32,716 --> 00:26:34,050 
‫حاول أن تهرب أيها الوغد.‬

295
00:26:37,679 --> 00:26:38,763 
‫هل قبضت عليه؟‬

296
00:26:39,014 --> 00:26:40,599 
‫- أجل، تم الأمر.‬
‫- هيا.‬

297
00:26:51,443 --> 00:26:53,778 
‫أخبرني، أهذا "ألوك كومار"؟‬

298
00:26:57,657 --> 00:27:00,118 
‫- أجل، هذا "ألوك".‬
‫- اصمتي.‬

299
00:27:01,828 --> 00:27:02,662 
‫تكلمي.‬

300
00:27:03,204 --> 00:27:05,540 
‫"ألوك كومار"، نفس الوغد‬

301
00:27:05,707 --> 00:27:09,210 
‫الذي تركني قبل 6 أشهر. تعفن في السجن الآن.‬

302
00:27:11,338 --> 00:27:13,715 
‫- أنا بريء يا سيدي.‬
‫- بالطبع أنت بريء. تعال.‬

303
00:27:13,882 --> 00:27:15,175 
‫- أنا بريء.‬
‫- تحرك.‬

304
00:27:16,926 --> 00:27:19,721 
‫أحسنتم. هيا.‬

305
00:27:21,598 --> 00:27:22,432 
‫"شوكلا".‬

306
00:27:28,813 --> 00:27:29,898 
‫اتبعوني.‬

307
00:27:30,899 --> 00:27:31,733 
‫هيا بنا.‬

308
00:27:32,776 --> 00:27:33,610 
‫تعال.‬

309
00:27:48,541 --> 00:27:49,501 
‫ما هذا؟‬

310
00:27:51,711 --> 00:27:54,422 
‫أنت لا تعود إلى المنزل، فأحضرنا لك هذا.‬

311
00:27:55,256 --> 00:27:57,175 
‫لعله يخفف من آلام ظهرك.‬

312
00:27:59,636 --> 00:28:02,097 
‫هل رأيت؟ ماذا ستفعل لولانا؟‬

313
00:28:02,722 --> 00:28:07,477 
‫بل ويجب أن تُنشر أسماؤنا في الصحف،‬
‫بما أننا نساعدك في الإمساك بالأشرار.‬

314
00:28:07,686 --> 00:28:11,481 
‫بالتأكيد. لكنني لا أمانع‬
‫في تبادل مكاني معك.‬

315
00:28:17,070 --> 00:28:19,447 
‫- قل إنكم أمسكتم به.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

316
00:28:19,698 --> 00:28:22,742 
‫أحسنتم. خذوا أول طائرة آتية، وتيقظوا.‬

317
00:28:22,951 --> 00:28:26,246 
‫- اتصل بي حين تصلون في المطار.‬
‫- أجل يا سيدي، سأفعل.‬

318
00:28:27,122 --> 00:28:27,956 
‫حسناً.‬

319
00:28:30,792 --> 00:28:34,379 
‫سيدي، لدينا أوامر‬
‫بالتوجه إلى المطار رأساً.‬

320
00:28:35,797 --> 00:28:39,342 
‫- شكراً على كل مساعداتكم.‬
‫- لم نخرج من مرحلة الخطر بعد.‬

321
00:28:39,634 --> 00:28:43,430 
‫حتماً عرف الجميع الآن بشحنتكم الثمينة.‬

322
00:28:44,055 --> 00:28:48,393 
‫أنتم مستهدفون. سنرافقكم إلى المطار.‬

323
00:28:49,561 --> 00:28:51,438 
‫- حوِّل.‬
‫- عُلم.‬

324
00:28:59,070 --> 00:29:01,489 
‫اقتربوا من "أكاش"‬

325
00:29:03,032 --> 00:29:05,869 
‫وانهالوا عليه بالسباب.‬

326
00:29:07,328 --> 00:29:09,414 
‫ثم ضربوه.‬

327
00:29:11,082 --> 00:29:14,461 
‫حاولت منعهم،‬

328
00:29:16,171 --> 00:29:19,215 
‫فضربونا كلينا.‬

329
00:29:20,800 --> 00:29:23,762 
‫أخذوني إلى مؤخرة الحافلة.‬

330
00:29:26,097 --> 00:29:28,057 
‫مزّقوا ثيابي‬

331
00:29:30,185 --> 00:29:33,980 
‫ثم تناوبوا في اغتصابي.‬

332
00:29:39,235 --> 00:29:41,988 
‫ضربوني بعمود حديدي‬

333
00:29:43,114 --> 00:29:46,326 
‫وعضّوني في كل أنحاء جسمي.‬

334
00:29:51,581 --> 00:29:53,208 
‫6 أشخاص‬

335
00:29:54,793 --> 00:29:59,631 
‫تناوبوا في اغتصابي‬
‫على متن الحافلة المتحركة.‬

336
00:30:01,382 --> 00:30:05,136 
‫استمر هذا لمدة ساعة.‬

337
00:30:07,889 --> 00:30:09,390 
‫أسماؤهم هي...‬

338
00:30:11,100 --> 00:30:12,435 
‫"ألوك".‬

339
00:30:13,645 --> 00:30:14,771 
‫"جاي سينغ".‬

340
00:30:15,855 --> 00:30:17,023 
‫"سونو".‬

341
00:30:18,107 --> 00:30:19,108 
‫"أمار".‬

342
00:30:20,235 --> 00:30:21,569 
‫"براجيش".‬

343
00:30:22,654 --> 00:30:23,947 
‫"فيكاس".‬

344
00:30:25,740 --> 00:30:28,827 
‫كنا في الظلام طوال الوقت.‬

345
00:30:29,953 --> 00:30:32,914 
‫سمعت شخصاً يقول،‬

346
00:30:33,998 --> 00:30:38,670 
‫"أمثالها من الفتيات يستحققن القتل."‬

347
00:30:40,088 --> 00:30:41,297 
‫ثم قاموا‬

348
00:30:42,298 --> 00:30:45,552 
‫بإيلاج عمود حديدي بداخلي.‬

349
00:30:48,596 --> 00:30:51,683 
‫من الأمام، ثم من الخلف.‬

350
00:30:54,269 --> 00:30:58,064 
‫أخذوا يدخلونه ويجذبونه إلى الخارج،‬
‫مراراً وتكراراً.‬

351
00:31:00,859 --> 00:31:01,693 
‫ثم‬

352
00:31:02,735 --> 00:31:05,738 
‫وضعوا أيديهم بداخلي‬

353
00:31:07,031 --> 00:31:10,535 
‫ولا أعرف ماذا انتزعوا.‬

354
00:31:13,788 --> 00:31:17,500 
‫ألقوا بنا من فوق الحافلة المتحركة.‬

355
00:31:19,294 --> 00:31:23,965 
‫على جانب الطريق، استلقينا كلانا عاريين‬

356
00:31:25,675 --> 00:31:27,844 
‫حتى رآنا شخص ما‬

357
00:31:29,137 --> 00:31:29,971 
‫ثم‬

358
00:31:31,139 --> 00:31:33,516 
‫أخطر الشرطة.‬

359
00:31:44,485 --> 00:31:49,198 
‫يا عزيزتي، هل يمكنك توقيع‬
‫هذه الشهادة وكتابة التاريخ؟‬

360
00:31:55,455 --> 00:31:56,706 
‫باليد اليمنى أم اليسرى؟‬

361
00:31:57,415 --> 00:31:58,458 
‫اليمنى.‬

362
00:32:33,785 --> 00:32:34,619 
‫شكراً.‬

363
00:33:03,231 --> 00:33:05,108 
‫وقّعت إفادة من 4 صفحات‬

364
00:33:05,525 --> 00:33:08,194 
‫وهي مُفصَّلة جداً وعن وعي شديد.‬

365
00:33:09,362 --> 00:33:10,196 
‫سيُقبل بها.‬

366
00:33:14,325 --> 00:33:17,996 
‫سنقدم إليك أيضاً‬
‫التقرير الطبي الرسمي من المستشفى.‬

367
00:33:36,097 --> 00:33:39,517 
‫نحن معكم حتى نقطة تفتيش المطار.‬

368
00:33:39,851 --> 00:33:42,020 
‫بعد ذلك، لن تواجهوا أية مشكلات.‬

369
00:33:43,438 --> 00:33:44,272 
‫عُلم.‬

370
00:34:08,129 --> 00:34:11,466 
‫سيدي، رآنا رجل مُسِن وأجرى اتصالاً.‬

371
00:34:12,925 --> 00:34:15,386 
‫قد يكون رجلاً مسناً عادياً‬
‫يتحدث عبر الهاتف.‬

372
00:34:16,262 --> 00:34:17,930 
‫قد يكون أيضاً أمراً بالهجوم.‬

373
00:34:18,306 --> 00:34:20,808 
‫أنتم المخطؤون بمجيئكم إلى هنا،‬
‫فتحملوا العواقب.‬

374
00:34:21,726 --> 00:34:23,561 
‫أيها البغيض. فلتتحمل أنت العواقب.‬

375
00:34:49,962 --> 00:34:51,214 
‫"المطار"‬

376
00:35:14,904 --> 00:35:17,323 
‫تابعوا السير. لن يوقفكم أحد.‬

377
00:35:17,824 --> 00:35:20,535 
‫- شكراً يا سيدي.‬
‫- أبلغوا تحياتنا إلى القيادة المركزية.‬

378
00:35:20,701 --> 00:35:21,536 
‫سنفعل.‬

379
00:35:30,545 --> 00:35:32,839 
‫- تفضل.‬
‫- وصلنا إلى المطار.‬

380
00:35:35,758 --> 00:35:37,802 
‫- رحلة سعيدة.‬
‫- شكراً.‬

381
00:35:56,571 --> 00:35:57,405 
‫هاك الأُجرة.‬

382
00:36:08,916 --> 00:36:12,295 
‫- نحتاج إلى التقرير الليلة أيتها الطبيبة.‬
‫- سأستغرق مزيداً من الوقت.‬

383
00:36:12,461 --> 00:36:16,674 
‫لم أعطك سوى التقرير الأوّلي‬
‫وبعد الجراحة الثانية، إذا...‬

384
00:37:00,343 --> 00:37:03,596 
‫عزيزتي، لقد أمسكوا بهم جميعاً.‬

385
00:37:12,396 --> 00:37:13,731 
‫عزيزي، أمسكنا بهم جميعاً.‬

386
00:37:15,942 --> 00:37:19,528 
‫في 5 أيام فقط. جهد لا بأس به.‬

387
00:37:20,446 --> 00:37:23,074 
‫لدي بعض الأمور التي يجب أن أنهيها‬
‫ثم أعود إلى المنزل.‬

388
00:37:23,157 --> 00:37:24,200 
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

389
00:37:24,283 --> 00:37:27,119 
‫- هل "تشاندني" موجودة؟‬
‫- أجل، إنها هنا. لحظة واحدة.‬

390
00:37:28,287 --> 00:37:30,206 
‫- أمك.‬
‫- أمي...‬

391
00:37:31,082 --> 00:37:32,333 
‫هل ستعودين إلى المنزل؟‬

392
00:37:34,293 --> 00:37:35,711 
‫أجل، الليلة.‬

393
00:37:36,921 --> 00:37:37,755 
‫هل قبضتم عليهم؟‬

394
00:37:39,340 --> 00:37:41,759 
‫- كلهم.‬
‫- رائع.‬

395
00:37:45,012 --> 00:37:46,889 
‫إذن، أيمكنك أن تأخذي يوم عطلة؟‬

396
00:37:48,557 --> 00:37:49,767 
‫بالطبع أستطيع يا حبيبتي.‬

397
00:37:50,476 --> 00:37:52,436 
‫لعلك تُرينني هذه المدينة؟‬

398
00:37:54,772 --> 00:37:56,691 
‫يبدو أن الباقي لي أسبوعين، أليس كذلك؟‬

399
00:37:58,401 --> 00:38:01,070 
‫- أجل. حسناً، سأراك في المنزل.‬
‫- إلى اللقاء.‬

400
00:38:22,800 --> 00:38:24,051 
‫أجل. "فارتيكا"، أخبريني.‬

401
00:38:42,403 --> 00:38:43,863 
‫حسناً، والآن افتح فمك.‬

402
00:38:45,406 --> 00:38:46,991 
‫ضعي هذا في فمه مباشرة.‬

403
00:38:47,116 --> 00:38:49,869 
‫وعليك أن تطبق فكيك لمدة 10 ثوان، مفهوم؟‬

404
00:38:50,244 --> 00:38:51,078 
‫تفضلي.‬

405
00:38:57,501 --> 00:38:58,336 
‫مرحباً؟‬

406
00:39:24,528 --> 00:39:28,366 
‫دفعتُ لك مالاً جزيلاً‬
‫لكي تخلع "كومار" لكنك فشلت.‬

407
00:39:28,866 --> 00:39:32,370 
‫- كيف تبدو شامتاً هكذا؟‬
‫- هذا غير صحيح، إنني أحدّق فحسب.‬

408
00:39:33,496 --> 00:39:38,084 
‫ما كان "كومار فيجاي" سيسمح بتقصي الحقائق‬
‫لولا تأكده التام من أنه ستثبت جدارته.‬

409
00:39:40,336 --> 00:39:41,420 
‫لسنا متأكدين من ذلك.‬

410
00:39:43,130 --> 00:39:44,715 
‫كانت فرصة مثلى.‬

411
00:39:45,758 --> 00:39:49,220 
‫سأتولى أمره. أنت ووالدك أفسدتما الأمر.‬

412
00:40:02,149 --> 00:40:03,776 
‫لم تخبرني بأنك آت.‬

413
00:40:05,152 --> 00:40:07,446 
‫أمسكوا بمجرمي الحافلة هؤلاء.‬

414
00:40:10,991 --> 00:40:14,370 
‫جربي هذا. قد يفيد.‬

415
00:40:52,158 --> 00:40:53,242 
‫إنه يأتي من الداخل.‬

416
00:40:54,326 --> 00:40:59,457 
‫ستتغير البلاد حين نغيّر أنفسنا.‬

417
00:41:00,458 --> 00:41:02,626 
‫ثم يتغير المجتمع...‬

418
00:41:02,710 --> 00:41:03,836 
‫بالتأكيد.‬

419
00:41:08,048 --> 00:41:10,259
{\an8}‫"مُضرِب عن الطعام حتى تتحقق العدالة!"‬

420
00:41:26,901 --> 00:41:29,987 
‫- والبرتقالية.‬
‫- لا يهم، أحضرها فحسب.‬

421
00:41:31,322 --> 00:41:32,823 
‫لا أبالي بما يقول الناس.‬

422
00:41:33,574 --> 00:41:37,536 
‫في الشتاء، المُثلَّجات هي أفضل‬
‫ترياق للشاي.‬

423
00:41:37,870 --> 00:41:38,704 
‫بالضبط يا سيدتي.‬

424
00:41:43,751 --> 00:41:47,379 
‫- لم لا تأكل؟‬
‫- ألق نظرة، قدمي ملتهبة.‬

425
00:41:47,463 --> 00:41:50,049 
‫أجل، الالتهاب في قدمك، لا في حلقك.‬

426
00:41:50,132 --> 00:41:51,926 
‫تناوُل الأشياء الباردة يزيده سوءاً.‬

427
00:41:53,677 --> 00:41:56,931 
‫- ماذا حدث على أية حال؟‬
‫- ماذا يمكن أن يحدث؟‬

428
00:41:57,932 --> 00:42:01,685 
‫- كيف حال قدمك؟‬
‫- سيدتي، إنها ملتهبة بشدة.‬

429
00:42:01,852 --> 00:42:04,939 
‫- سأتولى أمرها الآن.‬
‫- اعرضها على طبيب.‬

430
00:42:07,608 --> 00:42:09,777 
‫"نارايان"، رغماً عني أفكر،‬

431
00:42:10,361 --> 00:42:12,571 
‫أنه لولا اتصالك في تلك الليلة،‬

432
00:42:13,656 --> 00:42:16,325 
‫لأفلت هؤلاء الوحوش، وكرروا فعلتهم.‬

433
00:42:18,285 --> 00:42:22,206 
‫لم نخرج من مرحلة الخطر بعد يا سيدتي.‬
‫سيُقام تحقيق عام.‬

434
00:42:22,831 --> 00:42:25,709 
‫- وفوق ذلك لجنة قضائية.‬
‫- فليحققوا معنا.‬

435
00:42:26,418 --> 00:42:27,962 
‫لقد فعلنا كل شيء كما ينبغي.‬

436
00:42:29,213 --> 00:42:30,339 
‫ما الأمر يا "سوباش"؟‬

437
00:42:31,423 --> 00:42:33,592 
‫هل تخشى تحقيقاً بسيطاً؟‬

438
00:42:34,218 --> 00:42:36,470 
‫لا يا سيدتي،‬
‫أعرف أننا فعلنا كل شيء كما ينبغي.‬

439
00:42:36,845 --> 00:42:40,099 
‫لكن من الضروري جداً أن نسجل كل شيء،‬
‫بشكل صحيح.‬

440
00:42:41,892 --> 00:42:42,726 
‫سنفعل.‬

441
00:42:53,988 --> 00:42:58,033 
‫- تذوَّقها. تَفضّل، خذ مُثلجاتي.‬
‫- اسمع، لا أريدها.‬

442
00:42:59,326 --> 00:43:02,246 
‫لا تضغط عليّ. حين تصبح في عمري، ستفهم.‬

443
00:43:02,454 --> 00:43:04,790 
‫إن كنت مُسِناً إلى هذا الحد، فتقاعد.‬

444
00:43:10,963 --> 00:43:12,214 
‫شكراً يا سيدتي الرئيسة.‬

445
00:43:13,591 --> 00:43:14,508 
‫كيف حالك؟‬

446
00:43:19,805 --> 00:43:22,057 
‫هل قرأت تقرير حالة "ديبيكا" الطبية؟‬

447
00:43:26,061 --> 00:43:26,895 
‫ليس مُبشِّراً.‬

448
00:43:28,647 --> 00:43:29,857 
‫هل تظنين أنها ستنجو؟‬

449
00:43:31,483 --> 00:43:32,901 
‫رأيي لا يهم.‬

450
00:43:39,241 --> 00:43:42,453 
‫- سيدتي الرئيسة، أيمكنني التحدث معك بحرية؟‬
‫- بالتأكيد.‬

451
00:43:44,413 --> 00:43:46,332 
‫الجميع يحتفلون، لكنني‬

452
00:43:47,458 --> 00:43:49,543 
‫أشعر بالاحتقار تجاه هذا التحقيق.‬

453
00:43:52,171 --> 00:43:53,881 
‫الإفادات، المحاضر القضائية.‬

454
00:43:57,092 --> 00:43:58,969 
‫لا أريد شيئاً سوى أن تتعافى "ديبيكا".‬

455
00:44:02,806 --> 00:44:03,724 
‫أنا أفهمك.‬

456
00:44:10,064 --> 00:44:14,526 
‫أثناء الاستجواب، حين رأيت "جاي سينغ"،‬

457
00:44:14,735 --> 00:44:16,278 
‫لم يكن في عينيه شيء.‬

458
00:44:19,782 --> 00:44:22,326 
‫كان فخوراً جداً بما فعل.‬

459
00:44:26,872 --> 00:44:29,583 
‫وكأن روحه غير موجودة.‬

460
00:44:35,964 --> 00:44:38,717 
‫لا أعرف كيف يمكننا أن نحتفل.‬

461
00:44:42,554 --> 00:44:45,307 
‫في بداية هذا العام،‬
‫في "قطب فيهار"، كانت هناك فتاة‬

462
00:44:46,016 --> 00:44:48,477 
‫تعرضت للاغتصاب الجماعي‬
‫باستخدام زجاجة جعة مكسورة.‬

463
00:44:50,938 --> 00:44:51,772 
‫ماتت.‬

464
00:44:54,066 --> 00:44:56,777 
‫اعتُقل المتهمين على الفور،‬
‫وحُكم عليهم بالإعدام.‬

465
00:44:59,029 --> 00:45:01,990 
‫حدث الأمر في هدوء شديد،‬
‫فلم ينتبه إليه الإعلام.‬

466
00:45:04,952 --> 00:45:06,662 
‫أتقولين إن هذه المرة أفضل؟‬

467
00:45:08,163 --> 00:45:08,997 
‫انسي الأمر.‬

468
00:45:10,999 --> 00:45:11,834 
‫أجل؟‬

469
00:45:12,710 --> 00:45:14,545 
‫سيدتي، تلقيت اتصالاً من سجن "تيهار".‬

470
00:45:15,713 --> 00:45:16,630 
‫مات "جاي سينغ".‬

471
00:45:18,757 --> 00:45:19,967 
‫يقولون إنه انتحار.‬

472
00:45:24,388 --> 00:45:27,725 
‫وأنا كنت أريد أن أعود إلى المنزل‬
‫وأقنع ابنتي بعدم مغادرة البلاد.‬

473
00:45:29,101 --> 00:45:30,686 
‫اذهبي يا سيدتي. سنتولى الأمر.‬

474
00:45:31,395 --> 00:45:33,981 
‫من المستحيل أن أترك الأمر‬
‫على عاتق "فينود". تعال.‬

475
00:46:24,782 --> 00:46:28,660 
‫"نتيجة لهذه القضية، جرى تفعيل‬
‫قوانين جديدة لمكافحة الاغتصاب،‬

476
00:46:28,744 --> 00:46:31,497 
‫تحتوي على عقوبات أكثر تشدداً على الجُناة،‬

477
00:46:31,580 --> 00:46:33,957 
‫كما أُنشئت محاكم عاجلة من أجل الضحايا.‬

478
00:46:35,000 --> 00:46:37,377 
‫بعد اعتقال كل المُشتبَه بهم،‬

479
00:46:37,461 --> 00:46:39,755 
‫والإبلاغ عن انتحار أحدهم في سجن (تيهار)،‬

480
00:46:39,838 --> 00:46:42,049 
‫حُكم على 4 من المشتبه بهم بالإعدام.‬

481
00:46:42,132 --> 00:46:43,926 
‫لا يزالون في انتظار تنفيذ الحكم.‬

482
00:46:44,510 --> 00:46:48,889 
‫قضى القاصر 3 أعوام في سجن الأحداث‬
‫قبل أن يُطلق سراحه.‬

483
00:46:49,598 --> 00:46:52,434 
‫أُجريت مقابلة مع الضحية الذكر‬
‫في التلفاز الوطني،‬

484
00:46:52,518 --> 00:46:53,977 
‫بعد 3 أسابيع من الاعتداء.‬

485
00:46:54,853 --> 00:46:57,523 
‫ماتت الضحية الأنثى متأثرة بجراحها‬
‫في الـ29 من ديسمبر،‬

486
00:46:57,606 --> 00:46:58,982 
‫أي بعد أسبوعين من الاعتداء.‬

487
00:46:59,691 --> 00:47:04,071 
‫لا تزال سيرتها خالدة."‬

488
00:49:14,201 --> 00:49:19,039 
‫"في ذكرى (جيوتي سينغ)"‬

489
00:49:19,623 --> 00:49:21,625 
‫تـرجمة "مي بدر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

