﻿1
00:00:06,072 --> 00:00:09,743
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:13,079 --> 00:00:15,015
‫الطريقة الوحيدة التي بقيت أمامنا‬

3
00:00:15,081 --> 00:00:17,083
‫هي احتلال "دانجون"‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:19,419
‫والاستيلاء على سلطته‬

5
00:00:19,552 --> 00:00:23,123
‫وإنهاء الحرب ضد عدونا القديم،‬
‫إمبراطورية "ليم"‬

6
00:00:23,723 --> 00:00:25,525
‫ضحوا بحياتكم من أجل بلدكم‬

7
00:00:26,192 --> 00:00:29,729
‫هذا هو شرفنا كعسكريين من "بارتيفيا"‬

8
00:00:37,103 --> 00:00:40,507
‫تأكد وجوده لأول مرة‬

9
00:00:40,573 --> 00:00:43,610
‫في مضيق بين دولتين عظيمتين يقع‬
‫في الجنوب الغربي‬

10
00:00:44,444 --> 00:00:46,479
‫قبل فترة طويلة، كان يطلق عليه اسم "دانجون"‬

11
00:00:46,546 --> 00:00:48,515
‫هذا البناء الغامض‬

12
00:00:48,581 --> 00:00:53,486
‫كان مستهدفاً ليتم الاستيلاء عليه من قبل‬
‫"بارتيفيا" و"ليم" على حد سواء‬

13
00:00:54,054 --> 00:00:59,092
‫تم إرسال أكثر من عشرة آلاف شخص إلى هنا،‬
‫لكن لم يعد منهم أحد‬

14
00:01:00,160 --> 00:01:03,129
‫إلى أن عزم صبي على خوض هذا التحدي‬

15
00:01:14,207 --> 00:01:15,275
‫لا نستطيع القيام بذلك‬

16
00:01:15,341 --> 00:01:17,377
‫لا يمكننا البقاء على قيد الحياة‬
‫في هذه العاصفة‬

17
00:01:17,777 --> 00:01:19,546
‫سنموت جميعاً‬

18
00:01:20,113 --> 00:01:21,247
‫لا تخافوا من الأمواج‬

19
00:01:29,189 --> 00:01:32,225
‫دققوا في تدفق الأمواج، ولا تخشوا منها‬

20
00:01:33,493 --> 00:01:35,195
‫تغلبوا عليها‬

21
00:03:18,565 --> 00:03:19,699
‫إنها "كونتاستيا"‬

22
00:03:19,766 --> 00:03:21,267
‫إنها مدينة كبيرة‬

23
00:03:21,801 --> 00:03:23,670
‫وتعج بالحياة‬

24
00:03:23,870 --> 00:03:25,872
‫إنها منطقة نائية‬

25
00:03:25,939 --> 00:03:28,274
‫ليس لدى الحكومة السيطرة الكاملة هنا‬

26
00:03:29,275 --> 00:03:30,877
‫من الناحية الإيجابية والسلبية‬

27
00:03:31,611 --> 00:03:33,680
‫دعونا نبع بضاعتنا بسرعة ونعود إلى البيت‬

28
00:03:38,551 --> 00:03:41,888
‫إذا كنتم لا تريدون الموت،‬
‫اتركوا بضاعتكم هنا وارحلوا‬

29
00:03:43,790 --> 00:03:44,891
‫النجدة!‬

30
00:03:44,958 --> 00:03:47,794
‫عصابة أخرى من اللصوص فروا‬
‫من الخدمة العسكرية‬

31
00:03:47,860 --> 00:03:50,763
‫يزورون هذه المدينة غير المحروسة؟‬

32
00:03:51,231 --> 00:03:52,899
‫إنهم الفريسة المثالية‬

33
00:03:54,567 --> 00:03:57,604
‫"بوس"، لا يوجد سوى النساء والأطفال هنا‬

34
00:03:57,904 --> 00:04:00,506
‫توقيت مثالي.‬
‫دعونا نأخذ هؤلاء النسوة، أيضاً‬

35
00:04:01,507 --> 00:04:03,843
‫سنعتني بكن جيداً‬

36
00:04:03,910 --> 00:04:04,877
‫ماذا تريد أن تفعل بهذه؟‬

37
00:04:10,550 --> 00:04:11,451
‫توقف‬

38
00:04:15,822 --> 00:04:17,957
‫إنه مجرد صبي‬

39
00:04:18,925 --> 00:04:21,861
‫اذهب إلى البيت أو تبول إن أردت‬

40
00:04:24,631 --> 00:04:30,637
‫البشر والمحيطات، كلاهما مثل الأمواج‬

41
00:04:32,672 --> 00:04:35,375
‫لا يوجد موج‬

42
00:04:37,777 --> 00:04:40,046
‫- لا يمكنني التغلب عليه‬
‫- تباً‬

43
00:05:01,668 --> 00:05:02,869
‫أنت، أيها الصبي‬

44
00:05:22,322 --> 00:05:23,723
‫شكراً جزيلاً لك‬

45
00:05:23,790 --> 00:05:25,658
‫أنت قوي‬

46
00:05:27,460 --> 00:05:29,429
‫أنا ببساطة قرأت أمواجهم‬

47
00:05:30,863 --> 00:05:32,598
‫كيف يمكننا أن نشكرك؟‬

48
00:05:32,999 --> 00:05:34,434
‫هذا ليس ضرورياً‬

49
00:05:35,368 --> 00:05:38,104
‫هل تنقلون الأشياء بدون رفقة رجل؟‬

50
00:05:38,371 --> 00:05:39,439
‫أجل‬

51
00:05:39,539 --> 00:05:42,475
‫ذهب والدنا وإخوتنا إلى الحرب‬

52
00:05:42,809 --> 00:05:44,644
‫الأمر سيان في البلدة المجاورة‬

53
00:05:45,511 --> 00:05:48,414
‫لقد هربوا من الخدمة العسكرية‬

54
00:05:48,481 --> 00:05:51,050
‫لكن يجب أن يصبحوا لصوصاً للبقاء‬
‫على قيد الحياة‬

55
00:05:52,719 --> 00:05:54,921
‫أعرف ذلك. لماذا لا تستأجروني؟‬

56
00:05:54,987 --> 00:05:55,855
‫ماذا؟‬

57
00:05:56,723 --> 00:05:59,892
‫الصيد محدود الآن وليس لدي وظيفة‬

58
00:06:00,526 --> 00:06:01,527
‫بالإضافة إلى...‬

59
00:06:04,464 --> 00:06:06,999
‫الفتيات الجميلات مثلكن‬

60
00:06:07,066 --> 00:06:09,469
‫لا يجب أن يتعرضن للخطر‬

61
00:06:10,002 --> 00:06:11,003
‫رائع!‬

62
00:06:12,038 --> 00:06:14,974
‫سنذهب إلى البيت من الطريق البحري،‬
‫لذلك لسنا بحاجة إلى حارس‬

63
00:06:15,575 --> 00:06:16,609
‫حسناً. هذا مؤسف‬

64
00:06:17,009 --> 00:06:20,980
‫لماذا لا تأخذ بعضاً من بضاعتنا‬

65
00:06:21,047 --> 00:06:22,882
‫جميعها فاكهة طازجة‬

66
00:06:22,949 --> 00:06:23,816
‫هل أنت متأكدة؟‬

67
00:06:25,418 --> 00:06:27,153
‫الفاكهة التي في هذا البرميل‬

68
00:06:27,420 --> 00:06:29,055
‫هي أفضل المحصول‬

69
00:06:31,157 --> 00:06:32,024
‫ماذا؟‬

70
00:06:35,628 --> 00:06:36,496
‫حسناً‬

71
00:06:38,397 --> 00:06:39,766
‫لا!‬

72
00:06:40,133 --> 00:06:42,635
‫لا تفتحي البرميل دون إذن‬

73
00:06:48,174 --> 00:06:50,409
‫أنا "يونان". شخص مسافر‬

74
00:06:51,177 --> 00:06:52,779
‫شكراً على فعلك السابق‬

75
00:06:53,446 --> 00:06:55,181
‫لماذا كنت هناك؟‬

76
00:06:55,915 --> 00:07:00,753
‫المكان مظلم وضيق ومريح في البرميل‬

77
00:07:00,820 --> 00:07:01,788
‫إنه غريب الأطوار‬

78
00:07:02,789 --> 00:07:04,557
‫هل أنت متأكد أنه لا مانع‬

79
00:07:04,624 --> 00:07:06,659
‫من البقاء في منزلك؟‬

80
00:07:07,026 --> 00:07:09,595
‫من الطبيعي أن تمد يد العون للمحتاج‬

81
00:07:11,564 --> 00:07:12,999
‫هناك. يمكنني رؤيته الآن‬

82
00:07:13,933 --> 00:07:15,701
‫هذه هي قرية "تيسون"، حيث أعيش‬

83
00:07:20,173 --> 00:07:22,542
‫أوه، ها قد عاد "سندباد"‬

84
00:07:22,608 --> 00:07:24,444
‫مرحباً بعودتك، يا "سندباد"‬

85
00:07:24,510 --> 00:07:26,145
‫هل حصلت على عمل في الميناء؟‬

86
00:07:27,113 --> 00:07:29,982
‫لم أحصل على عمل، لكن بدلاً عن ذلك، تفضلوا‬

87
00:07:30,450 --> 00:07:31,117
‫رائع!‬

88
00:07:31,184 --> 00:07:33,719
‫- خذوها‬
‫- شكراً لك‬

89
00:07:33,953 --> 00:07:37,824
‫من النادر أن ترى مثل هذه الفاكهة الطازجة‬

90
00:07:38,691 --> 00:07:41,160
‫لا تقلق بشأننا، لكن خذها إلى والدتك‬

91
00:07:42,495 --> 00:07:43,162
‫لا بأس‬

92
00:07:43,796 --> 00:07:45,198
‫لدي المزيد من أجل أمي‬

93
00:07:45,965 --> 00:07:47,834
‫وبادلت البعض مع الأعشاب الطبية‬

94
00:07:48,234 --> 00:07:50,770
‫أحسنت صنعاً‬

95
00:08:17,530 --> 00:08:19,499
‫أنت محط ثقة الجميع هنا‬

96
00:08:19,765 --> 00:08:20,633
‫حقاً؟‬

97
00:08:25,004 --> 00:08:26,205
‫تفضل بالدخول‬

98
00:08:27,006 --> 00:08:27,874
‫رائع!‬

99
00:08:28,608 --> 00:08:31,677
‫إنه منزل مظلم وضيق ومريح‬

100
00:08:32,745 --> 00:08:34,080
‫هل معك ضيف؟‬

101
00:08:34,714 --> 00:08:36,015
‫أهلاً بك‬

102
00:08:37,683 --> 00:08:38,651
‫أمي، لا بأس عليك‬

103
00:08:39,051 --> 00:08:40,586
‫الزمي الفراش‬

104
00:08:40,987 --> 00:08:43,623
‫- لكن...‬
‫- لا بأس. تفضلي‬

105
00:08:47,927 --> 00:08:48,995
‫أوه، يا للهول‬

106
00:08:49,795 --> 00:08:53,966
‫قطعنا كل هذا الطريق إلى منطقة نائية كهذه‬
‫لمراقبة الهاربين العسكريين؟‬

107
00:08:54,700 --> 00:08:56,536
‫"بارتيفيا" تسير نحو الهاوية‬

108
00:08:56,936 --> 00:08:57,970
‫أجل‬

109
00:08:58,671 --> 00:09:01,941
‫قائدنا لن يأتي عادة إلى هنا‬

110
00:09:02,975 --> 00:09:03,843
‫يا للهول!‬

111
00:09:04,544 --> 00:09:05,912
‫توقفا عن الثرثرة‬

112
00:09:06,812 --> 00:09:08,247
‫إذا أردتما البقاء على قيد الحياة‬

113
00:09:08,848 --> 00:09:09,715
‫حاضر، يا سيدي‬

114
00:09:09,782 --> 00:09:10,850
‫أنا آسف‬

115
00:09:11,551 --> 00:09:15,087
‫حقاً، قائدنا سريع الغضب‬

116
00:09:15,688 --> 00:09:21,227
‫حسناً، هذا هو قائدنا، "دراغول"‬

117
00:09:33,739 --> 00:09:37,276
‫صباح الخير.‬
‫يا له من يوم جميل، يا "سندباد"‬

118
00:09:37,343 --> 00:09:38,244
‫صباح الخير، "يونان"‬

119
00:09:40,746 --> 00:09:42,615
‫أنت مبكر. هل ستغادر الآن؟‬

120
00:09:43,015 --> 00:09:46,619
‫أجل. أعمل في الصباح في حمل البضائع‬
‫في الميناء‬

121
00:09:49,789 --> 00:09:51,824
‫تفضل. تناول هذا عندما تجوع‬

122
00:09:53,059 --> 00:09:54,827
‫جيد. شكراً لك‬

123
00:09:55,661 --> 00:09:57,763
‫إنه ساخن‬

124
00:09:58,097 --> 00:09:59,198
‫ولذيذ‬

125
00:09:59,265 --> 00:10:00,199
‫ماذا ستفعل؟‬

126
00:10:01,133 --> 00:10:04,136
‫سأقوم بجولة في القرية وأكمل رحلتي‬

127
00:10:07,039 --> 00:10:07,907
‫حسناً‬

128
00:10:08,708 --> 00:10:11,911
‫يمكنك التجول بحرية. إلى اللقاء‬

129
00:10:16,182 --> 00:10:17,750
‫هل أعجبك؟‬

130
00:10:19,685 --> 00:10:22,822
‫صباح الخير. شكراً للسماح لي بالبقاء هنا‬

131
00:10:22,888 --> 00:10:23,789
‫كانت خدمة كبيرة لي‬

132
00:10:24,223 --> 00:10:25,358
‫على الرحب والسعة‬

133
00:10:32,398 --> 00:10:33,866
‫شكراً لك‬

134
00:10:34,300 --> 00:10:37,970
‫لا ينبغي أن أجعل ضيفي يقلق علي‬

135
00:10:38,704 --> 00:10:40,239
‫هل أنت مريضة منذ وقت طويل؟‬

136
00:10:40,906 --> 00:10:41,774
‫أجل‬

137
00:10:42,108 --> 00:10:44,744
‫أنا أشكل عبئاً عليه‬

138
00:10:46,646 --> 00:10:48,247
‫إنه صبي طيب‬

139
00:10:48,948 --> 00:10:50,983
‫إنه تماماً مثل والده‬

140
00:10:51,917 --> 00:10:54,253
‫اعتاد زوجي أن يقول‬

141
00:10:54,320 --> 00:10:57,690
‫إن "سندباد" لديه قوة خاصة‬

142
00:11:02,828 --> 00:11:03,696
‫أبي‬

143
00:11:04,864 --> 00:11:05,965
‫ليس من هذا الاتجاه‬

144
00:11:07,033 --> 00:11:07,900
‫من هناك‬

145
00:11:16,909 --> 00:11:21,280
‫لكن بسببي، إنه مضطر للبقاء في هذه القرية‬

146
00:11:22,181 --> 00:11:25,051
‫أنا قلقة بهذا الشأن كثيراً‬

147
00:11:26,118 --> 00:11:29,121
‫أنا آسفة لأنني أقول لك مثل هذه الأمور‬

148
00:11:29,922 --> 00:11:31,257
‫لا أعرف السبب‬

149
00:11:31,323 --> 00:11:35,094
‫جعلتني أشعر أنه يمكنني أن أقول أي شيء لك‬

150
00:11:35,161 --> 00:11:36,028
‫حقاً؟‬

151
00:11:36,862 --> 00:11:38,364
‫لذلك يا "يونان"‬

152
00:11:38,998 --> 00:11:40,332
‫أريد أن أطلب منك معروفاً‬

153
00:11:40,933 --> 00:11:43,102
‫إذا حصل أي شيء لـ"سندباد"‬

154
00:11:44,236 --> 00:11:47,740
‫أرجوك دله على الطريق الصحيح‬

155
00:11:51,710 --> 00:11:52,812
‫لأنك‬

156
00:11:53,412 --> 00:11:57,216
‫كمسافر لديك خبرة أكثر مني، أليس كذلك؟‬

157
00:11:57,283 --> 00:12:00,486
‫إذا قلتُ شيئاً ربما يبدو أكثر تعقيداً‬
‫مما يبدو‬

158
00:12:02,721 --> 00:12:05,191
‫يسرني ذلك‬

159
00:12:07,993 --> 00:12:09,295
‫أخبار فظيعة‬

160
00:12:13,466 --> 00:12:15,134
‫اسمعي يا "إسراء"‬

161
00:12:15,768 --> 00:12:16,902
‫"سندباد" في...‬

162
00:12:24,877 --> 00:12:29,148
‫أنا "دارغول"، قائد الوحدة العسكرية‬
‫للمنطقة الغربية‬

163
00:12:29,815 --> 00:12:33,752
‫تم إرسال عدة استمارات لك من الجيش‬

164
00:12:34,153 --> 00:12:35,888
‫سلم نفسك في غضون ثلاثة أيام‬

165
00:12:37,022 --> 00:12:38,190
‫ماذا لو رفضت ذلك؟‬

166
00:12:43,229 --> 00:12:44,997
‫ليس لديك الحق في الرفض‬

167
00:12:45,464 --> 00:12:47,166
‫هذا أمر من الجيش‬

168
00:12:47,900 --> 00:12:49,935
‫لماذا يتصرف بتلك القسوة؟‬

169
00:12:50,002 --> 00:12:53,939
‫لقد تجاهل "سندباد" إشعار التبليغ،‬
‫لكنهم أخيراً...‬

170
00:12:54,373 --> 00:12:55,975
‫ماذا تفعل بـ"سندباد"؟‬

171
00:12:56,041 --> 00:12:57,376
‫اخرس، أيها الولد‬

172
00:13:00,813 --> 00:13:03,382
‫لا تستعجل الأمور.‬
‫إذا انتظرت خمس سنوات أخرى أو نحو ذلك‬

173
00:13:04,116 --> 00:13:08,020
‫سيتم استدعاؤك لخدمة الوطن كجندي‬

174
00:13:10,823 --> 00:13:13,159
‫أنت، انتظر‬

175
00:13:14,560 --> 00:13:15,895
‫أكون في الخدمة؟‬

176
00:13:16,262 --> 00:13:19,165
‫ماذا تعتقدنا؟‬

177
00:13:20,266 --> 00:13:21,534
‫فقط كما قلت‬

178
00:13:22,134 --> 00:13:24,570
‫من الطبيعي أن يخدم الناس وطنهم‬

179
00:13:25,504 --> 00:13:27,006
‫أنتم المواطنون‬

180
00:13:27,072 --> 00:13:30,976
‫قوة عاملة هامة في الحرب ضد‬
‫إمبراطورية "ليم"‬

181
00:13:31,944 --> 00:13:34,580
‫نحن لسنا أداة للحرب‬

182
00:13:35,481 --> 00:13:38,150
‫تم إرسال والدي إلى الحرب ولم يعد أبداً‬

183
00:13:38,918 --> 00:13:41,120
‫وهكذا حال جميع الرجال الآخرين‬
‫في هذه القرية‬

184
00:13:42,588 --> 00:13:44,590
‫لن أنضم إلى الجيش أبداً‬

185
00:13:46,592 --> 00:13:48,961
‫بالتأكيد. "سندباد" على حق‬

186
00:13:49,428 --> 00:13:52,464
‫الحرب فقط تجعلنا نعاني‬

187
00:13:52,531 --> 00:13:53,532
‫توقفوا عن خداعنا‬

188
00:13:53,866 --> 00:13:55,401
‫ما هي مشكلة هؤلاء القوم؟‬

189
00:13:56,202 --> 00:13:57,436
‫أيها القائد "دراغول"‬

190
00:14:01,240 --> 00:14:05,177
‫"سندباد"، لديك أم، أليس كذلك؟‬

191
00:14:06,345 --> 00:14:08,948
‫رفض الخدمة العسكرية هو جريمة كبرى‬

192
00:14:09,014 --> 00:14:12,051
‫تذكر أن والدتك ستكون مذنبة، أيضاً‬

193
00:14:13,452 --> 00:14:16,555
‫لقد سمعتم جميعاً عن "دانجون"، أليس كذلك؟‬

194
00:14:17,156 --> 00:14:18,591
‫يقول العرافون في هذا البلد‬

195
00:14:18,857 --> 00:14:22,428
‫إن فيه قوة تتخطى المعرفة الإنسانية‬

196
00:14:23,229 --> 00:14:28,334
‫يجب أن نحصل على تلك القوة مهما كان الثمن‬

197
00:14:29,301 --> 00:14:31,203
‫هذا أمر من الملك‬

198
00:14:31,403 --> 00:14:35,074
‫وسوف يخدم الأمة وشعبها‬

199
00:14:35,241 --> 00:14:38,310
‫"سندباد"، في النهاية، والدك أيضاً‬

200
00:14:38,377 --> 00:14:41,180
‫شارك في الحرب من أجل هذه الأمة، أليس كذلك؟‬

201
00:14:42,281 --> 00:14:44,250
‫تذكر ذلك‬

202
00:14:45,284 --> 00:14:46,919
‫أخي!‬

203
00:14:49,221 --> 00:14:53,325
‫لا تذهب، يا "سندباد"‬

204
00:14:59,498 --> 00:15:01,600
‫الذهاب إلى الجيش الآن يعني‬

205
00:15:02,234 --> 00:15:04,503
‫الذهاب إلى "دانجون"‬

206
00:15:05,304 --> 00:15:09,241
‫تم إرسال أكثر من عشرة آلاف شخص،‬
‫ولم يعد أحد‬

207
00:15:09,909 --> 00:15:12,111
‫إنها تسمى حفرة الموت‬

208
00:15:13,946 --> 00:15:16,515
‫لا أريد أن أموت الآن‬

209
00:15:17,383 --> 00:15:20,920
‫من أجل أمي ومن أجل الجميع في القرية‬

210
00:15:21,620 --> 00:15:24,323
‫هل يمكنك التهرب من الخدمة العسكرية؟‬

211
00:15:24,456 --> 00:15:26,025
‫أنت رأيت ذلك، أليس كذلك؟‬

212
00:15:26,225 --> 00:15:29,962
‫رفض الخدمة العسكرية سيؤدي إلى عقوبة‬
‫الإعدام أو العمل القسري‬

213
00:15:30,229 --> 00:15:32,331
‫لا يمكننا تحدي الأوامر العسكرية‬

214
00:15:33,098 --> 00:15:36,335
‫سأموت إذا قبلت الخدمة العسكرية، وسأموت‬
‫إذا رفضتها، أيضاً‬

215
00:15:36,502 --> 00:15:38,137
‫لن تنتهي الحرب أبداً‬

216
00:15:39,038 --> 00:15:42,374
‫البلد في طريقها إلى الهاوية.‬
‫لقد انتهى أمرها‬

217
00:15:42,641 --> 00:15:46,078
‫إذاً يجب أن تذهب إلى البرج‬

218
00:15:47,212 --> 00:15:50,482
‫قلت لك، تم إرسال عشرة آلاف شخص ولم يعد...‬

219
00:15:50,649 --> 00:15:53,953
‫قلت إن هذا البلد انتهى أمره‬

220
00:15:54,353 --> 00:15:57,089
‫إذاً يجب أن تصبح ملكاً‬

221
00:15:58,324 --> 00:16:01,627
‫وتغير هذا البلد والعالم بيديك‬

222
00:16:02,661 --> 00:16:04,096
‫توقف عن المزاح‬

223
00:16:04,496 --> 00:16:10,703
‫"البشر والمحيطات، كلاهما مثل الأمواج.‬
‫لا يوجد موج لا أستطيع التغلب عليه"‬

224
00:16:12,438 --> 00:16:13,305
‫أليس كذلك؟‬

225
00:16:14,306 --> 00:16:16,475
‫ارض بقدرك وتغلب عليه‬

226
00:16:16,542 --> 00:16:19,011
‫أنت تعرف ماذا تفعل‬

227
00:16:20,746 --> 00:16:22,982
‫اذهب إلى البرج‬

228
00:16:23,282 --> 00:16:25,250
‫هناك شيء أنت بحاجة إليه‬

229
00:16:25,317 --> 00:16:26,719
‫سلطة الملك‬

230
00:16:27,720 --> 00:16:29,388
‫سلطة الملك؟‬

231
00:16:31,390 --> 00:16:32,558
‫"يونان"‬

232
00:16:33,459 --> 00:16:35,127
‫من أنت بالضبط؟‬

233
00:16:37,529 --> 00:16:38,664
‫أنا...‬

234
00:16:40,065 --> 00:16:42,034
‫مجرد مسافر‬

235
00:16:46,739 --> 00:16:51,176
‫إذا كانت هذه القوة موجودة بالفعل‬

236
00:16:51,744 --> 00:16:53,245
‫سأستولي عليها‬

237
00:16:54,747 --> 00:16:56,415
‫أستطيع تغيير العالم‬

238
00:16:57,149 --> 00:16:58,751
‫من وضعه الحالي‬

239
00:17:08,560 --> 00:17:10,462
‫أمي، أنا...‬

240
00:17:11,530 --> 00:17:14,333
‫- نعم‬
‫- آه... حسناً‬

241
00:17:16,468 --> 00:17:18,704
‫كلا، لا شيء‬

242
00:17:19,238 --> 00:17:20,606
‫"سندباد"‬

243
00:17:22,041 --> 00:17:23,475
‫تعال إلى هنا‬

244
00:17:34,286 --> 00:17:36,388
‫"وحدة الاستيلاء على البرج"، مائة جندي‬

245
00:17:36,588 --> 00:17:38,624
‫إنهم على استعداد للنشر‬

246
00:17:38,690 --> 00:17:42,327
‫نعم. جلالته يعتمد عليك‬

247
00:17:42,761 --> 00:17:45,831
‫اذهب وقم بواجبك‬

248
00:17:46,398 --> 00:17:47,266
‫نعم، يا سيدي‬

249
00:17:47,599 --> 00:17:51,103
‫ألف جندي ذهبوا من قبل تم تدميرهم‬

250
00:17:51,403 --> 00:17:54,073
‫نحن الآن بصدد إرسال وحدة‬
‫من مائة جندي مشترك‬

251
00:17:55,207 --> 00:17:58,677
‫هذا يعني أنه إذا كان هناك ضحايا من عائلة‬
‫"دراغول" النبيلة‬

252
00:17:58,744 --> 00:18:01,814
‫سيكون من السهل السيطرة على استياء‬
‫المواطنين‬

253
00:18:02,414 --> 00:18:05,651
‫بخصوص النبلاء، أنا أصغرهم؟‬

254
00:18:06,819 --> 00:18:11,290
‫لم يعطَ لإخوتي الأكبر سناً هذا النوع‬
‫من العمل‬

255
00:18:11,757 --> 00:18:15,828
‫لا ينبغي أن تقال مثل هذه الأمور بلا مبالاة‬
‫داخل القصر، يا "دراغول"‬

256
00:18:16,295 --> 00:18:17,663
‫آنسة "سيلندين"‬

257
00:18:17,796 --> 00:18:20,666
‫لم أرك منذ وقت طويل. لكن اسمي طويل جداً‬

258
00:18:21,567 --> 00:18:22,868
‫نادني "سيلن"‬

259
00:18:23,802 --> 00:18:25,304
‫لكن لا أستطيع ذلك‬

260
00:18:25,871 --> 00:18:28,807
‫أنت دائماً متمسك بالشكليات‬

261
00:18:29,475 --> 00:18:32,511
‫عندما كنت صغيراً كنت تلاحقني مثل فرخ البط‬

262
00:18:32,578 --> 00:18:34,613
‫كنت بمثابة الأخ الصغير لي‬

263
00:18:37,516 --> 00:18:38,584
‫لا بأس‬

264
00:18:40,352 --> 00:18:42,287
‫الاستيلاء على "دانجون"‬

265
00:18:42,721 --> 00:18:45,491
‫هل صحيح أنك من سيشرف عليه؟‬

266
00:18:45,791 --> 00:18:47,159
‫نعم‬

267
00:18:48,227 --> 00:18:49,194
‫حسناً‬

268
00:18:51,330 --> 00:18:54,433
‫آنسة "سيلندين"، لقد تعاملت معي‬

269
00:18:54,500 --> 00:18:58,403
‫وكأني فرد من العائلة منذ أن كنت صغيراً‬

270
00:18:59,304 --> 00:19:02,808
‫سأنجح في الاستيلاء على "البرج"‬

271
00:19:03,442 --> 00:19:07,312
‫لن ألحق العار باسمك، آنسة "سيلندين"‬

272
00:19:15,721 --> 00:19:17,256
‫هل انتهيتم من التفقد؟‬

273
00:19:17,356 --> 00:19:20,893
‫نعم، هناك واحد لم يحضر‬

274
00:19:21,193 --> 00:19:23,595
‫لم يحضر "سندباد" من قرية "تيسون"‬

275
00:19:23,695 --> 00:19:24,730
‫"سندباد"؟‬

276
00:19:26,465 --> 00:19:28,433
‫ذلك الفتى. لا بأس‬

277
00:19:28,567 --> 00:19:31,737
‫ليس بالأمر الجلل ألا يحضر صبي أو اثنان‬

278
00:19:31,837 --> 00:19:35,307
‫- صبي؟ أنت صبي أيضاً، أليس كذلك؟‬
‫- أنت‬

279
00:19:35,607 --> 00:19:36,775
‫اسمع‬

280
00:19:36,909 --> 00:19:38,877
‫سوف أستولي على قوة "دانجون"‬

281
00:19:39,711 --> 00:19:41,713
‫لن أسمح لك بالسيطرة عليها‬

282
00:19:42,314 --> 00:19:45,217
‫أنتم، يا من جعلتم مواطنينا يعانون‬

283
00:19:45,751 --> 00:19:47,319
‫لن تستولوا عليه أبداً‬

284
00:19:49,955 --> 00:19:51,323
‫"يونان"‬

285
00:19:51,657 --> 00:19:53,725
‫ها قد وصلت، يا "سندباد"‬

286
00:19:54,426 --> 00:19:57,229
‫هذه هو المدخل إلى "دانجون"، "هولي غيت"‬

287
00:19:57,729 --> 00:19:59,765
‫عندما تدخل إليه‬

288
00:19:59,831 --> 00:20:03,202
‫لن تتمكن من الخروج إلا إذا استوليت‬
‫على "البرج"‬

289
00:20:03,535 --> 00:20:04,803
‫هل أنت مستعد؟‬

290
00:20:04,870 --> 00:20:07,339
‫أجل. لقد حسمت أمري بالفعل‬

291
00:20:07,506 --> 00:20:10,275
‫سأعود مع القوة‬

292
00:20:12,544 --> 00:20:13,712
‫مهما كلف الأمر‬

293
00:20:13,979 --> 00:20:16,882
‫"سندباد"، تعال إلى هنا‬

294
00:20:20,552 --> 00:20:22,321
‫خذ هذا معك‬

295
00:20:22,654 --> 00:20:25,357
‫هذا تذكار من أبيك‬

296
00:20:25,691 --> 00:20:29,795
‫"سندباد"، لا تكبح جماح نفسك بسببي‬

297
00:20:31,430 --> 00:20:34,666
‫كنت أشكل عبئاً عليك‬

298
00:20:35,567 --> 00:20:39,972
‫لقد وجدت مبتغاك، أليس كذلك؟‬

299
00:20:41,673 --> 00:20:44,276
‫قم بأداء واجبك‬

300
00:20:44,543 --> 00:20:46,712
‫كان والدك سيرغب بذلك، أيضاً‬

301
00:20:47,879 --> 00:20:52,718
‫أنا سأكون بخير. سيساعدني باقي الناس‬

302
00:20:52,784 --> 00:20:55,387
‫لذا، امض في سبيلك‬

303
00:21:08,934 --> 00:21:11,670
‫شكراً لك، يا أمي‬

304
00:21:13,505 --> 00:21:14,406
‫"يونان"‬

305
00:21:14,806 --> 00:21:15,841
‫سأراك مرة أخرى‬

306
00:21:18,944 --> 00:21:20,345
‫"سندباد"‬

307
00:21:20,512 --> 00:21:24,416
‫أنت طفل معجزة لديه أعظم قدرة‬
‫على تغيير العالم‬

308
00:21:24,816 --> 00:21:27,919
‫بمجرد الحصول على سلطة "البرج"‬

309
00:21:28,287 --> 00:21:30,322
‫ماذا ستصبح؟‬

310
00:21:30,789 --> 00:21:34,993
‫أنا أتطلع إلى ذلك، لكنني خائف كذلك‬

311
00:21:35,827 --> 00:21:38,864
‫امض يا "سندباد"‬

312
00:21:39,598 --> 00:21:41,667
‫كل القوات، تقدموا!‬

313
00:21:50,509 --> 00:21:51,510
‫أين هذا المكان؟‬

314
00:21:52,844 --> 00:21:53,812
‫ضوء؟‬

315
00:21:59,318 --> 00:22:01,386
‫ما هذا؟‬

316
00:22:02,421 --> 00:22:04,489
‫أشعر كما لو أنني أستطيع الوصول إليه‬

317
00:22:12,064 --> 00:22:13,332
‫هذا هو...‬

318
00:22:29,548 --> 00:22:32,651
‫هذا هو "دانجون"‬

