﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,776
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:23,656 --> 00:00:26,793
‫استولى "سندباد" بنجاح على البرج‬

3
00:00:27,227 --> 00:00:29,295
‫ورداً على هذا الحدث‬

4
00:00:29,362 --> 00:00:31,331
‫ظهرت تباعاً هياكل غامضة‬

5
00:00:31,398 --> 00:00:34,100
‫في أنحاء متفرقة من العالم‬

6
00:00:34,701 --> 00:00:38,571
‫ومنذ ذلك الحين، أقدم أناس كثر على التحدي‬
‫المتمثل بالاستيلاء على الأبراج المحصنة‬

7
00:00:38,638 --> 00:00:43,610
‫ومرت فترة انتشر فيها المستولون على الأبراج‬

8
00:00:48,515 --> 00:00:52,218
‫ماذا ينوي أن يفعل "سندباد" المستولي‬
‫على البرج؟‬

9
00:00:57,690 --> 00:00:59,559
‫كان يبحر في البحر بلا هدف‬

10
00:01:09,202 --> 00:01:13,306
‫أخي. هذه هي فرصتك الأخيرة.‬
‫دعنا نقضي عليه هذه المرة‬

11
00:01:15,508 --> 00:01:16,676
‫إنه تحتنا‬

12
00:01:37,497 --> 00:01:38,765
‫تباً‬

13
00:01:47,140 --> 00:01:48,141
‫إنه يلحق بنا‬

14
00:01:59,152 --> 00:01:59,819
‫من هذا الاتجاه‬

15
00:02:01,421 --> 00:02:02,822
‫إذا لم أقض عليه هذه المرة‬

16
00:02:03,623 --> 00:02:07,427
‫لن يقبل بي أحد بعد الآن‬

17
00:02:07,861 --> 00:02:09,496
‫سوف أقضي عليه‬

18
00:02:09,562 --> 00:02:11,231
‫بحربتي الكبيرة‬

19
00:02:14,200 --> 00:02:16,836
‫لا أريد أن يعاملوني...‬

20
00:02:17,871 --> 00:02:21,241
‫كالأطفال بعد اليوم‬

21
00:02:42,896 --> 00:02:44,597
‫أنا هنا، أيها الوحش‬

22
00:02:46,566 --> 00:02:47,700
‫"بعل"!‬

23
00:02:48,301 --> 00:02:50,904
‫أعرني قواك!‬

24
00:02:53,806 --> 00:02:55,708
‫الصاعقة!‬

25
00:03:10,890 --> 00:03:13,326
‫الطقس بارد جداً‬

26
00:04:53,293 --> 00:04:56,429
‫أمامنا جبل جليدي. توجه إلى الميمنة‬

27
00:04:56,829 --> 00:04:58,631
‫احترس من الجليد العائم‬

28
00:04:58,698 --> 00:04:59,966
‫أنصحك أن تبطئ‬

29
00:05:00,300 --> 00:05:02,835
‫هذا ليس ضرورياً. تابع السير بأقصى سرعة‬

30
00:05:05,605 --> 00:05:06,873
‫أنا هنا في خدمتك‬

31
00:05:07,540 --> 00:05:12,011
‫"دراغول"، لقد فشلت في مهمتك بالاستيلاء‬
‫على البرج‬

32
00:05:12,078 --> 00:05:14,047
‫جلالة الملك غاضب‬

33
00:05:14,814 --> 00:05:17,483
‫أنت أيضاً لم تتمكن من منع "سندباد"‬

34
00:05:17,550 --> 00:05:20,453
‫من إهانة الآنسة "سيريندين"‬

35
00:05:20,787 --> 00:05:24,957
‫بموجب كل الحقوق،‬
‫ينبغي تجريدك من رتبتك العسكرية‬

36
00:05:25,024 --> 00:05:28,628
‫لكن الملازم "بربروسا" قام بتسوية الخلاف‬

37
00:05:28,761 --> 00:05:31,397
‫وأعطاك فرصة لإصلاح ما أفسدت‬

38
00:05:31,464 --> 00:05:32,965
‫أخي...‬

39
00:05:39,472 --> 00:05:42,642
‫القوة السرية التي تتباهى بها‬
‫إمبراطورية "بارتيفيا"‬

40
00:05:43,376 --> 00:05:44,577
‫"شام لاش"‬

41
00:05:45,044 --> 00:05:46,646
‫ترأس هؤلاء القتلة‬

42
00:05:46,713 --> 00:05:50,583
‫للحصول على سفينة "سندباد" المعدنية من أجل‬
‫جلالة الملك‬

43
00:05:55,755 --> 00:05:59,726
‫فيما يتعلق بمكان "سندباد"...‬

44
00:06:00,660 --> 00:06:03,529
‫إنه يبحر حالياً نحو الشمال‬

45
00:06:04,397 --> 00:06:06,566
‫الفشل ليس خياراً مطروحاً‬

46
00:06:06,632 --> 00:06:07,600
‫تحرك‬

47
00:06:07,667 --> 00:06:09,836
‫سأقاتل بحياتي‬

48
00:06:11,871 --> 00:06:12,972
‫إذا تابعنا في هذا الاتجاه‬

49
00:06:13,873 --> 00:06:15,942
‫سنصل "إيموتشاك" غير المستكشفة‬
‫في القطب الشمالي‬

50
00:06:16,976 --> 00:06:20,947
‫هذه المنطقة تشتهر بكونها قبلة‬
‫المهاجمين المتوحشين‬

51
00:06:22,014 --> 00:06:24,650
‫سيكون هناك‬

52
00:06:36,763 --> 00:06:39,799
‫يا للهول، أستطيع القول أن هذه صيد ثمين‬

53
00:06:39,932 --> 00:06:42,602
‫هذا مؤكد. إنه يسمى حوت النروال "أبير"‬

54
00:06:43,436 --> 00:06:45,671
‫إنها توجد عادة في البحار الجنوبية‬

55
00:06:45,738 --> 00:06:49,509
‫لكن مرة واحدة في السنة،‬
‫يتوجهون شمالاً ليتوالدوا‬

56
00:06:49,809 --> 00:06:51,077
‫هذا مذهل‬

57
00:06:51,144 --> 00:06:54,714
‫كنت تحاول القضاء عليها بحربة واحدة فقط؟‬

58
00:06:56,549 --> 00:06:59,152
‫أخي، هل قضيت على واحد أخيراً؟‬

59
00:06:59,986 --> 00:07:01,420
‫حسناً...‬

60
00:07:01,988 --> 00:07:03,489
‫لقد فعلت ذلك!‬

61
00:07:04,757 --> 00:07:08,694
‫كنت أؤمن دائماً أنك أكبر من مجرد سباح!‬
‫أحسنت صنعاً، يا أخي!‬

62
00:07:08,828 --> 00:07:09,896
‫مذهل!‬

63
00:07:10,696 --> 00:07:13,065
‫تباً، كنت أتمنى رؤية ذلك‬

64
00:07:13,132 --> 00:07:15,735
‫لكن لماذا هو محروق؟‬

65
00:07:16,569 --> 00:07:17,503
‫مرحباً، من أنت؟‬

66
00:07:18,104 --> 00:07:19,038
‫هل تسألينني؟‬

67
00:07:19,772 --> 00:07:21,507
‫نادني "سندباد"‬

68
00:07:21,574 --> 00:07:24,610
‫هذا العالم مليء بالسيدات الجميلات‬

69
00:07:26,179 --> 00:07:27,046
‫ماذا؟‬

70
00:07:30,116 --> 00:07:30,983
‫تباً‬

71
00:07:31,517 --> 00:07:33,753
‫- هل ستعرفيني عن اسمك؟‬
‫- أنا "بيبريكا"‬

72
00:07:34,187 --> 00:07:36,088
‫تسرني رؤيتك، يا "بيبريكا"‬

73
00:07:36,155 --> 00:07:39,759
‫و... لم أتعرف على اسمك بعد‬

74
00:07:40,193 --> 00:07:41,461
‫أجل...‬

75
00:07:42,795 --> 00:07:45,565
‫- "هينا". اسمه "هينا"‬
‫- مرحباً‬

76
00:07:45,832 --> 00:07:49,502
‫في سن الـ21، لا يزال أخي يحتفظ باسمه كطفل‬

77
00:07:49,869 --> 00:07:52,238
‫لكن بما أنه اصطاد حوت "أبير"‬

78
00:07:52,505 --> 00:07:54,507
‫سيمنح أخيراً اسمه كمحارب‬

79
00:07:54,941 --> 00:07:56,042
‫فهمت‬

80
00:07:56,108 --> 00:07:58,744
‫سيتم تكريمك أخيراً من قبل "الوحيدة" أيضاً‬

81
00:07:58,811 --> 00:08:00,213
‫"الوحيدة"؟‬

82
00:08:00,480 --> 00:08:03,850
‫إنها شرسة وأنيقة.‬
‫حتى أنا معجبة بها، كامرأة‬

83
00:08:03,916 --> 00:08:06,919
‫إنها أجمل امرأة في "إيموتشاك"‬

84
00:08:07,019 --> 00:08:08,120
‫حقاً؟‬

85
00:08:11,257 --> 00:08:13,860
‫حدثيني أكثر عن "إيموتشاك"‬

86
00:08:13,926 --> 00:08:15,027
‫حسناً‬

87
00:08:15,094 --> 00:08:17,730
‫إنها ناصعة البياض‬

88
00:08:17,797 --> 00:08:22,602
‫صحيح، لكنني أحب أن أعرف أكثر عن حاكمها.‬
‫أي نوع من الملوك هو؟‬

89
00:08:22,668 --> 00:08:24,904
‫والدنا هو البطريارك‬

90
00:08:24,971 --> 00:08:26,105
‫حقاً؟‬

91
00:08:26,272 --> 00:08:28,541
‫هذا رائع. خذوني معكم إذاً‬

92
00:08:28,674 --> 00:08:29,542
‫ماذا؟‬

93
00:08:30,042 --> 00:08:34,914
‫اسمع يا "سندباد"،‬
‫الغرباء غير مرحب بهم في مجتمعنا‬

94
00:08:35,014 --> 00:08:37,116
‫سيرمقونك بنظرات جارحة‬

95
00:08:37,183 --> 00:08:38,551
‫هذا لا يزعجني‬

96
00:08:39,185 --> 00:08:42,188
‫إنها بلد غير مألوف بأناس غير مألوفين‬

97
00:08:42,255 --> 00:08:44,557
‫أريد التعرف على ذلك‬

98
00:08:45,091 --> 00:08:46,726
‫حتى أتمكن من تغيير العالم‬

99
00:08:46,792 --> 00:08:47,960
‫ماذا؟‬

100
00:08:55,167 --> 00:08:56,702
‫أنا...‬

101
00:08:57,203 --> 00:08:58,871
‫إنه جميل‬

102
00:09:00,940 --> 00:09:02,808
‫كنت تحدق في هذا طوال الليل؟‬

103
00:09:04,744 --> 00:09:05,611
‫أجل‬

104
00:09:09,849 --> 00:09:11,217
‫كنت أرغب في الاعتذار‬

105
00:09:12,552 --> 00:09:15,588
‫لقد سرقت حوت "أبير" منك‬

106
00:09:16,689 --> 00:09:19,992
‫كنت متسماً بالتهور لتنقذ أختك‬

107
00:09:21,794 --> 00:09:23,095
‫كان هذا مثيراً للإعجاب‬

108
00:09:26,732 --> 00:09:29,068
‫هل تعتقد ذلك؟‬

109
00:09:34,840 --> 00:09:36,976
‫أرض بيضاء نقية‬

110
00:09:37,043 --> 00:09:38,244
‫شعب ضخم البنية وقوي‬

111
00:09:38,911 --> 00:09:44,050
‫منازل مبنية بشكل غريب، وبطبيعة الحال،‬
‫نساء جميلات‬

112
00:09:45,918 --> 00:09:48,688
‫"إيموتشاك" هي أرض الثلج والصقيع‬

113
00:09:48,754 --> 00:09:50,590
‫أهلاً بعودتكم‬

114
00:09:53,826 --> 00:09:54,994
‫يا أولادي‬

115
00:09:55,695 --> 00:09:57,029
‫والدي!‬

116
00:09:57,663 --> 00:09:59,799
‫- لقد عدنا‬
‫- أجل‬

117
00:10:00,900 --> 00:10:02,134
‫من أنت؟‬

118
00:10:02,268 --> 00:10:03,803
‫أنا "سندباد"‬

119
00:10:04,337 --> 00:10:07,273
‫أقوم بمغامرة في جميع أنحاء العالم‬

120
00:10:08,007 --> 00:10:09,942
‫هذه "إيموتشاك"‬

121
00:10:10,009 --> 00:10:11,978
‫لا يسمح بدخول الغرباء‬

122
00:10:12,044 --> 00:10:12,912
‫لكن، يا والدي...‬

123
00:10:13,613 --> 00:10:14,981
‫"سندباد" هو...‬

124
00:10:15,047 --> 00:10:15,915
‫ابني العزيز‬

125
00:10:16,349 --> 00:10:19,785
‫أنت أخيراً واحد منا، محارب‬

126
00:10:19,852 --> 00:10:24,123
‫لديك مسؤولية حماية شعبنا وأرضنا‬
‫من جميع الأعداء‬

127
00:10:26,158 --> 00:10:28,094
‫لا تنسى ذلك‬

128
00:10:28,828 --> 00:10:30,329
‫بالطبع‬

129
00:10:31,764 --> 00:10:35,701
‫الليلة هي "مهرجان"! استعدوا للاحتفال!‬

130
00:10:35,835 --> 00:10:38,104
‫أجل!‬

131
00:10:39,238 --> 00:10:40,706
‫الآن...‬

132
00:10:41,173 --> 00:10:45,344
‫الأمور أكثر تعقيداً بعض الشيء منذ أن تجول‬
‫"سندباد" في "إيموتشاك"‬

133
00:10:45,878 --> 00:10:49,715
‫توجه رئيس "شام لاش" إلى هناك بالفعل‬

134
00:10:49,782 --> 00:10:51,717
‫يا لها من مضيعة للوقت‬

135
00:10:52,351 --> 00:10:56,722
‫إنهم أشخاص غير مسالمين يعيشون في الظلام‬

136
00:10:57,423 --> 00:10:59,125
‫لكن الأهم من ذلك‬

137
00:11:05,865 --> 00:11:07,733
‫ماذا يعني "مهرجان"؟‬

138
00:11:08,134 --> 00:11:11,203
‫إنه احتفال تقليدي في "إيموتشاك"‬

139
00:11:11,270 --> 00:11:14,340
‫إنه يحتفل بأولئك الذين حققوا طقوس العبور‬

140
00:11:14,407 --> 00:11:17,676
‫والوقت الذي يتم فيه منح اسم المحارب‬

141
00:11:17,743 --> 00:11:21,247
‫إنه أحد طقوس الامتنان لنقدر نعمة الحصاد‬

142
00:11:21,313 --> 00:11:23,349
‫منذ أن قضيت على ذلك الحوت‬

143
00:11:23,416 --> 00:11:26,752
‫أنت رسمياً محارب غداً‬

144
00:11:27,753 --> 00:11:30,356
‫ينبغي أن أحدثكم عن الأحداث الغريبة‬

145
00:11:30,423 --> 00:11:33,192
‫التي حصلت أثناء غيابكم‬

146
00:11:33,259 --> 00:11:34,760
‫أحداث غريبة؟‬

147
00:11:35,061 --> 00:11:36,762
‫بناء غير مألوف‬

148
00:11:36,829 --> 00:11:40,366
‫ظهر فجأة في الشلال الشمالي‬

149
00:11:40,433 --> 00:11:44,870
‫أقوم باختيار المحاربين ليذهبوا ويتحققوا‬
‫من الأمر‬

150
00:11:44,937 --> 00:11:47,073
‫"هينا"، إذا كنت تستطيع الانضمام إليهم...‬

151
00:11:47,273 --> 00:11:48,274
‫لا‬

152
00:11:49,308 --> 00:11:51,377
‫أنصحكم بالابتعاد عنه‬

153
00:11:51,444 --> 00:11:52,478
‫ماذا؟‬

154
00:11:53,079 --> 00:11:54,780
‫إنه برج‬

155
00:11:54,847 --> 00:11:56,816
‫في بلدي "بارتيفيا"‬

156
00:11:56,882 --> 00:12:00,086
‫خسرنا العشرات من أبناء شعبنا حاولوا‬
‫الاستيلاء عليه‬

157
00:12:00,419 --> 00:12:03,389
‫سمعت عن ذلك من قبل‬

158
00:12:03,456 --> 00:12:06,258
‫القوات التي تم إرسالها أبيدت بالكامل‬

159
00:12:06,325 --> 00:12:09,095
‫باستثناء صبي واحد نجح في الاستيلاء عليه‬

160
00:12:10,830 --> 00:12:12,264
‫أنا كنت ذلك الصبي‬

161
00:12:13,766 --> 00:12:15,401
‫لا يمكن أن تكون جاداً‬

162
00:12:15,468 --> 00:12:18,838
‫لست متسامحاً مع أولئك الذين يتحدثون بطريقة‬
‫غير مسؤولة‬

163
00:12:27,146 --> 00:12:30,049
‫هل ذلك شعارك كمستولي على البرج؟‬

164
00:12:30,449 --> 00:12:32,351
‫صحيح‬

165
00:12:32,418 --> 00:12:35,287
‫المارد من ذلك البرج يعيش هنا‬

166
00:12:39,191 --> 00:12:44,296
‫في "إيموتشاك"، نحن نضفي أعظم تشريف‬
‫على الشجعان‬

167
00:12:44,363 --> 00:12:46,265
‫أرجو أن تسامحني على فظاظتي‬

168
00:12:55,474 --> 00:12:58,144
‫من الطبيعي أن تكونوا حذرين من الغرباء‬

169
00:12:58,210 --> 00:13:00,346
‫خصوصاً عندما تكون البطريارك‬

170
00:13:00,412 --> 00:13:02,381
‫المسؤول عن العشيرة بأكملها‬

171
00:13:03,816 --> 00:13:05,951
‫لذلك أطلب منك‬

172
00:13:06,018 --> 00:13:08,988
‫لا تسمح لأي شخص أن يقترب من البرج‬

173
00:13:09,054 --> 00:13:11,390
‫مفهوم. أنا أثق بكلامك‬

174
00:13:12,458 --> 00:13:16,095
‫أخي، هل أخبرتها بالأخبار السارة؟‬

175
00:13:16,162 --> 00:13:17,396
‫كلا، أنا...‬

176
00:13:17,963 --> 00:13:20,966
‫بما أنك أصبحت راشداً الآن،‬
‫يمكنك الذهاب إليها...‬

177
00:13:21,100 --> 00:13:22,434
‫توقفي عن ذلك‬

178
00:13:22,501 --> 00:13:24,336
‫لا أستطيع القيام بذلك الآن‬

179
00:13:24,403 --> 00:13:26,405
‫أخي؟ ما الأمر؟‬

180
00:13:27,072 --> 00:13:29,341
‫- الاحتفال على وشك البدء!‬
‫- بسرعة!‬

181
00:13:31,877 --> 00:13:34,346
‫الليلة سيقام "المهرجان"‬

182
00:13:34,413 --> 00:13:38,284
‫دعونا نحتفل بميلاد محارب وبحصاد البحر‬

183
00:14:09,515 --> 00:14:11,450
‫بما أنك قضيت عليه‬

184
00:14:11,584 --> 00:14:15,020
‫أنت رسمياً محارب غداً‬

185
00:14:16,288 --> 00:14:17,289
‫هذا غير صحيح‬

186
00:14:17,890 --> 00:14:20,426
‫سمعت أنه هرب من حوت "أبير" مرة أخرى‬

187
00:14:20,492 --> 00:14:24,530
‫أنا آسفة. لا أستطيع تحمل رؤية شخص‬
‫غير محارب‬

188
00:14:24,597 --> 00:14:25,564
‫يا لها من دعابة‬

189
00:14:25,631 --> 00:14:27,566
‫هل فشلت مرة أخرى؟‬

190
00:14:27,633 --> 00:14:30,870
‫- ينبغي أن تصبح محارباً‬
‫- ألست ابن البطريارك؟‬

191
00:14:30,936 --> 00:14:33,439
‫أخي، أعرف أنه يمكنك القيام بذلك‬

192
00:14:34,473 --> 00:14:37,309
‫ابني، أسرع وكن محارباً بالفعل‬

193
00:14:39,245 --> 00:14:41,146
‫أنا...‬

194
00:14:41,213 --> 00:14:42,114
‫أخي‬

195
00:14:43,382 --> 00:14:47,920
‫أنا دائماً أجدك هنا عندما لا تكون الأمور‬
‫على ما يرام‬

196
00:14:50,356 --> 00:14:51,924
‫أحن إلى تلك الأيام‬

197
00:14:53,192 --> 00:14:55,294
‫رائع، أنت موهوب‬

198
00:14:56,161 --> 00:14:58,030
‫"بيبريكا"، هل انتهيت من رسمتك؟‬

199
00:14:58,097 --> 00:14:59,331
‫أوه، لا تكترث لأمري‬

200
00:14:59,398 --> 00:15:03,669
‫ستتحسنين بالممارسة. خذي، سوف أعلمك‬

201
00:15:03,936 --> 00:15:04,603
‫شكراً‬

202
00:15:04,904 --> 00:15:08,941
‫أريد أن أراك تهزمهم‬

203
00:15:09,008 --> 00:15:09,942
‫بالتأكيد‬

204
00:15:11,410 --> 00:15:15,948
‫ستصبح محارباً. بالطبع، ستشعر بسعادة غامرة‬

205
00:15:16,949 --> 00:15:19,551
‫لكن هل تعدني بأن تبقى أخي الحنون‬

206
00:15:19,618 --> 00:15:22,254
‫حتى وأنت محارب؟‬

207
00:15:23,289 --> 00:15:26,425
‫لنذهب. سنحتفل بك الليلة‬

208
00:15:26,492 --> 00:15:28,227
‫- أجل‬
‫- تعال‬

209
00:15:29,128 --> 00:15:33,065
‫لنذهب قبل أن يقدم والدي الكثير‬
‫من الشراب لـ"سندباد"‬

210
00:15:40,239 --> 00:15:42,942
‫أنت جميلة‬

211
00:15:43,008 --> 00:15:46,045
‫لكنك طويلة القامة بعض الشيء‬

212
00:15:46,111 --> 00:15:48,247
‫ها هو ذا هدفنا‬

213
00:15:48,314 --> 00:15:49,682
‫مهلاً، انتظري‬

214
00:15:51,583 --> 00:15:53,352
‫سيكون الأمر سهلاً‬

215
00:15:54,119 --> 00:15:54,987
‫مت‬

216
00:15:56,221 --> 00:15:58,324
‫مهلاً، انتظري‬

217
00:16:06,699 --> 00:16:07,599
‫ولد؟‬

218
00:16:07,700 --> 00:16:08,734
‫تباً‬

219
00:16:09,001 --> 00:16:11,637
‫ستعاقب على سوء تصرفك‬

220
00:16:19,645 --> 00:16:21,146
‫هذا كل ما لديك؟‬

221
00:16:21,213 --> 00:16:24,383
‫كنت أعلم أنه يمكنني التغلب عليك وحدي‬

222
00:16:25,451 --> 00:16:28,454
‫لماذا تبتسم؟‬

223
00:16:28,520 --> 00:16:29,989
‫أشعر بالأسف حيالك‬

224
00:16:39,698 --> 00:16:41,100
‫إذاً...‬

225
00:16:41,500 --> 00:16:43,402
‫من أنت بحق السماء؟‬

226
00:16:43,469 --> 00:16:45,270
‫هل تم إرسالك من قبل "بارتيفيا"؟‬

227
00:16:45,704 --> 00:16:47,506
‫أيها الوغد‬

228
00:16:47,573 --> 00:16:51,043
‫لا أستطيع أن أصدق أن أطفالاً مثلكم أصبحوا‬
‫قتلة الآن‬

229
00:16:52,077 --> 00:16:54,413
‫ما رأيك أن تحسن التصرف؟‬

230
00:16:55,247 --> 00:16:57,082
‫في هذه السن المبكرة‬

231
00:16:57,149 --> 00:16:59,184
‫لا أعرف من أي بلد أنت‬

232
00:16:59,251 --> 00:17:00,586
‫لكن والديك سيصابان بخيبة أمل‬

233
00:17:00,652 --> 00:17:02,054
‫اخرس‬

234
00:17:02,121 --> 00:17:03,522
‫ما هي مشكلتك؟‬

235
00:17:03,589 --> 00:17:06,358
‫كيف تتحدث بهذه الطريقة مع من هم‬
‫أكبر سناً منك؟‬

236
00:17:06,425 --> 00:17:07,659
‫"سندباد"‬

237
00:17:07,726 --> 00:17:10,529
‫ينبغي أن تكون أكثر صرامة معه.‬
‫إنه قاتل في نهاية الأمر‬

238
00:17:10,596 --> 00:17:12,031
‫أعرف ذلك‬

239
00:17:12,097 --> 00:17:14,733
‫لهذا السبب أقوم بتوبيخه على أسلوبه‬
‫في الكلام‬

240
00:17:15,234 --> 00:17:18,070
‫ماذا؟ لكن الأمر لا علاقة له بالتوبيخ‬

241
00:17:18,137 --> 00:17:22,808
‫هذا النوع يحتاج إلى تهذيب‬
‫في البديهيات الأساسية‬

242
00:17:23,075 --> 00:17:23,742
‫هل فهمت؟‬

243
00:17:24,610 --> 00:17:28,747
‫هذا النوع من التصرف هو سبب ورطتك،‬
‫مثل القتل‬

244
00:17:28,814 --> 00:17:31,750
‫ألا تشعر أنك سببت لوالديك الخزي؟‬

245
00:17:32,184 --> 00:17:33,752
‫قلت لك أن تخرس!‬

246
00:17:34,253 --> 00:17:36,188
‫مات والداي منذ زمن طويل!‬

247
00:17:36,255 --> 00:17:38,624
‫أنا قتلتهم عندما كنت في السادسة!‬

248
00:17:40,426 --> 00:17:42,628
‫ماذا؟ هل أنت خائف مني الآن؟‬

249
00:17:45,397 --> 00:17:47,800
‫لا تتبجح بذلك‬

250
00:17:50,269 --> 00:17:51,737
‫أيها الولد المسكين‬

251
00:17:58,777 --> 00:18:01,613
‫لا تنظر إلي بهذه الطريقة‬

252
00:18:01,780 --> 00:18:04,817
‫أنت مجرد صبي صغير، لذلك اخرس!‬

253
00:18:08,320 --> 00:18:09,188
‫"سندباد"!‬

254
00:18:09,254 --> 00:18:10,722
‫خذ هذه‬

255
00:18:13,225 --> 00:18:14,426
‫لا تقترب مني‬

256
00:18:16,195 --> 00:18:17,830
‫أنت لا تفهم‬

257
00:18:25,104 --> 00:18:27,206
‫أيها الرئيس، هل أصبت؟‬

258
00:18:27,473 --> 00:18:29,141
‫اخرس‬

259
00:18:31,310 --> 00:18:34,213
‫أنا من سيقتله‬

260
00:18:34,279 --> 00:18:36,615
‫"سندباد"‬

261
00:18:37,316 --> 00:18:39,551
‫من أين أتوا؟‬

262
00:18:39,618 --> 00:18:41,553
‫هل جرحك بخير؟‬

263
00:18:41,620 --> 00:18:43,222
‫لا شيء خطير‬

264
00:18:43,689 --> 00:18:46,158
‫يجب الاستعداد للطقوس الآن‬

265
00:18:46,225 --> 00:18:48,827
‫لكن انتظر، من كان هؤلاء؟‬

266
00:18:48,894 --> 00:18:51,363
‫لا بد أنهم من جيش "بارتيفيا"؟‬

267
00:18:51,430 --> 00:18:52,831
‫تم إرسالهم للقبض علي‬

268
00:18:52,898 --> 00:18:53,832
‫ماذا؟‬

269
00:18:54,133 --> 00:18:56,268
‫هذا يعني أنك شخص مطلوب‬

270
00:18:56,368 --> 00:18:57,236
‫لكن لماذا؟‬

271
00:18:57,302 --> 00:19:00,672
‫لقد خنت البلد،‬
‫وفعلت الكثير من الأشياء الأخرى‬

272
00:19:01,240 --> 00:19:03,242
‫ألست خائفاً؟‬

273
00:19:03,308 --> 00:19:08,547
‫لن تتمكن من العودة إلى بلدك أبداً وستكون‬
‫مستهدفاً من قبل القتلة طوال حياتك‬

274
00:19:08,680 --> 00:19:12,851
‫قررت أن أكمل مشواري‬

275
00:19:13,285 --> 00:19:16,922
‫سأتغلب على أية عقبة تواجهني‬

276
00:19:20,359 --> 00:19:21,927
‫"سن"...‬

277
00:19:23,495 --> 00:19:25,531
‫أنا...‬

278
00:19:25,864 --> 00:19:28,367
‫الشمس على وشك الشروق‬

279
00:19:28,433 --> 00:19:31,370
‫أخي، لقد حان الوقت تقريباً‬

280
00:19:31,937 --> 00:19:34,206
‫هل يمكن أن أراك هناك؟‬

281
00:19:34,273 --> 00:19:37,242
‫أحتاج إلى دقيقة لتهدئة نفسي قبل أن أذهب‬

282
00:19:38,343 --> 00:19:40,579
‫لا بأس. لكن أسرع، مفهوم؟‬

283
00:19:40,646 --> 00:19:42,247
‫أراك لاحقاً‬

284
00:19:49,388 --> 00:19:51,823
‫بسرعة. لا نريد أن يفوتنا ذلك‬

285
00:19:52,524 --> 00:19:53,825
‫"سندباد"‬

286
00:19:56,628 --> 00:19:57,963
‫إنه أخي‬

287
00:19:59,464 --> 00:20:02,968
‫لقد ذهب إلى البرج...‬

288
00:20:04,203 --> 00:20:05,971
‫ليبرهن لنفسه أنه مقاتل حقيقي‬

289
00:20:06,972 --> 00:20:08,707
‫هل هذا ممكن؟‬

290
00:20:08,840 --> 00:20:11,743
‫إذا تمكنت من الحصول على قوة البرج بنفسي‬

291
00:20:11,810 --> 00:20:13,979
‫هل يمكن أن أكون قوياً مثلك؟‬

292
00:20:18,350 --> 00:20:20,452
‫يقضي البرج على الجميع‬

293
00:20:20,519 --> 00:20:23,488
‫باستثناء أولئك الذين يستحقون أن يكونوا‬
‫مرشحين ليصبحوا ملوكاً‬

294
00:20:23,555 --> 00:20:26,625
‫عشرات الآلاف من الرجل خسروا حياتهم‬

295
00:20:26,692 --> 00:20:28,760
‫بسبب طموحهم‬

296
00:20:29,361 --> 00:20:31,396
‫إذاً أخي...‬

297
00:20:31,463 --> 00:20:32,764
‫لا تقلقي‬

298
00:20:32,831 --> 00:20:35,300
‫لن أدعه يموت‬

299
00:20:35,367 --> 00:20:39,404
‫لكن كيف يمكن أن تضمن‬

300
00:20:39,471 --> 00:20:42,274
‫أن تعود على قيد الحياة؟‬

301
00:20:43,342 --> 00:20:45,010
‫أنا أعرف ذلك‬

302
00:20:46,845 --> 00:20:49,681
‫لن أموت‬

303
00:21:02,928 --> 00:21:04,663
‫أنا هنا‬

304
00:21:11,336 --> 00:21:12,371
‫لا تجبن‬

305
00:21:13,338 --> 00:21:14,273
‫أستطيع أن أفعل ذلك‬

306
00:21:17,576 --> 00:21:19,811
‫إذا حصلت على قوة البرج‬

307
00:21:19,878 --> 00:21:22,314
‫أستطيع أن أكون محارباً حقيقياً‬

308
00:21:22,381 --> 00:21:25,417
‫وقتها سأحظى بموافقة الجميع‬

309
00:21:28,787 --> 00:21:30,489
‫ما هذا؟‬

310
00:21:36,995 --> 00:21:38,397
‫أين أنا؟‬

311
00:21:47,506 --> 00:21:48,707
‫هذا...‬

312
00:21:50,075 --> 00:21:51,910
‫هو البرج؟‬

313
00:22:02,554 --> 00:22:05,824
‫هل ترشدك قوى البرج مرة أخرى؟‬

314
00:22:06,692 --> 00:22:08,493
‫"سندباد"...‬

315
00:22:08,994 --> 00:22:14,399
‫ما الذي تطمح إليه؟‬

316
00:23:52,430 --> 00:23:53,865
‫"سندباد"‬

317
00:23:54,599 --> 00:23:57,202
‫هل هذا هو قدرنا؟‬

318
00:23:57,469 --> 00:23:58,737
‫سوف أقتله‬

319
00:24:00,505 --> 00:24:03,975
‫لن أسمح لأحد أن يقف في طريقي‬

