﻿1
00:00:06,072 --> 00:00:09,743
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:15,115 --> 00:00:17,117
‫ما السبب في ذلك؟‬

3
00:00:17,183 --> 00:00:19,486
‫إنه السحر الأسود.‬

4
00:00:20,053 --> 00:00:22,589
‫إنها تعويذة فعالة جداً،‬
‫تحول البشر إلى شياطين‬

5
00:00:22,655 --> 00:00:25,258
‫باستخدام "الرخ الأسود".‬

6
00:00:29,429 --> 00:00:30,296
‫تنح جانباً!‬

7
00:00:31,097 --> 00:00:33,299
‫لن أخون رفاقي أبداً.‬

8
00:00:34,434 --> 00:00:36,236
‫أيها الأحمق! أتسمع ما تقول؟‬

9
00:00:36,302 --> 00:00:38,505
‫إن سمحنا للشيطان بأن يكتمل...‬

10
00:00:38,571 --> 00:00:39,572
‫كفى.‬

11
00:00:40,373 --> 00:00:43,410
‫لقد وعدوا بمساعدتي في تغيير العالم.‬

12
00:00:43,476 --> 00:00:45,745
‫لم يعد هذا الوحش بشراً!‬

13
00:00:45,812 --> 00:00:50,083
‫لا يهم إن كانوا بشراً أو كانوا وحشاً‬

14
00:00:50,150 --> 00:00:51,451
‫إنهم رفاقي!‬

15
00:02:34,287 --> 00:02:35,288
‫ما الذي يحدث؟‬

16
00:02:35,355 --> 00:02:37,557
‫ما هذه القوة المدمرة؟‬

17
00:02:50,570 --> 00:02:51,938
‫هذا لن ينفع!‬

18
00:02:52,205 --> 00:02:56,309
‫"سندباد"! استخدم قوة الجن!‬
‫لم يبق لنا خيار!‬

19
00:02:56,376 --> 00:02:59,846
‫إن لم نهزمه سنموت!‬

20
00:02:59,913 --> 00:03:02,949
‫خطأ. هناك طريقة أخرى.‬

21
00:03:03,216 --> 00:03:03,883
‫ما هي؟‬

22
00:03:04,584 --> 00:03:08,922
‫يحبس هذا الشيطان البشر أحياء في قلبه‬

23
00:03:09,188 --> 00:03:12,325
‫ويمتص منهم الطاقة.‬

24
00:03:13,293 --> 00:03:15,461
‫على الأرجح يقع القلب بالقرب من صدره.‬

25
00:03:15,528 --> 00:03:20,199
‫لو استطعت تدميره بضربة واحدة،‬
‫فقد تنقذهم جميعاً!‬

26
00:03:41,354 --> 00:03:42,455
‫حسناً!‬

27
00:03:43,556 --> 00:03:44,958
‫البرق.‬

28
00:03:58,738 --> 00:04:00,506
‫ها قد التقينا مجدداً.‬

29
00:04:00,940 --> 00:04:03,576
‫هل تشعرون بالضعف؟‬

30
00:04:03,843 --> 00:04:05,511
‫الساحرة "فالان".‬

31
00:04:09,382 --> 00:04:10,883
‫كنت واثقاً!‬

32
00:04:13,519 --> 00:04:16,923
‫أجل، جسدي المادي في "بارتيفيا".‬

33
00:04:17,290 --> 00:04:20,293
‫أنا الساحرة المكلفة‬
‫بخدمة اللواء "بارباروسا".‬

34
00:04:21,527 --> 00:04:22,562
‫أخي؟‬

35
00:04:22,862 --> 00:04:24,964
‫القائد "دراغول"‬

36
00:04:25,565 --> 00:04:28,868
‫سمعت بأنك تقلدت رتبتك كنقيب.‬

37
00:04:28,935 --> 00:04:32,972
‫نقيب؟ عمّ تتحدثين؟‬

38
00:04:33,773 --> 00:04:37,777
‫تعتبر قتيلاً في الحرب أيها الأخ الأصغر.‬

39
00:04:38,278 --> 00:04:40,747
‫أخي! أهذا أنت؟‬

40
00:04:40,813 --> 00:04:43,850
‫لقد فشلت في الاستحواذ على البرج الأول.‬

41
00:04:43,916 --> 00:04:48,054
‫كما فشلت في اعتقال "سندباد الفاتح".‬

42
00:04:48,755 --> 00:04:54,327
‫لقد أثبت أنك عار‬
‫على عائلتنا النبيلة "دراغول".‬

43
00:04:54,494 --> 00:04:56,696
‫وأما بالنسبة إلى زوجتي...‬

44
00:04:58,498 --> 00:05:02,335
‫من الواضح لي أنك...‬

45
00:05:02,402 --> 00:05:04,470
‫تكن مشاعر حب لـ"سيليندين".‬

46
00:05:06,372 --> 00:05:08,374
‫لقد تقربت إليها أكثر مما ينبغي.‬

47
00:05:08,441 --> 00:05:10,643
‫تلك المرأة لي.‬

48
00:05:10,710 --> 00:05:14,013
‫لا تتجاوز قدرك. أقترح أن تموت كالرجال.‬

49
00:05:14,781 --> 00:05:17,850
‫كلكم مجرد قرابين وأضحيات.‬

50
00:05:17,917 --> 00:05:20,953
‫لا توجد "ديار" في انتظاركم.‬

51
00:05:24,824 --> 00:05:25,758
‫"دراكون"!‬

52
00:05:28,928 --> 00:05:30,063
‫"هينا"!‬

53
00:05:32,365 --> 00:05:36,469
‫كان عليك أن تقهر الشيطان بهذا السيف.‬

54
00:05:37,570 --> 00:05:39,472
‫كما قلت‬

55
00:05:39,539 --> 00:05:41,407
‫لن...‬

56
00:05:41,674 --> 00:05:43,342
‫أترك أحداً من رفاقي أبداً!‬

57
00:05:49,615 --> 00:05:50,883
‫"سندباد".‬

58
00:05:51,484 --> 00:05:52,985
‫هكذا أنت دائماً.‬

59
00:05:53,886 --> 00:05:56,789
‫قوي الإرادة وشديد التركيز على أهدافك.‬

60
00:05:58,391 --> 00:06:00,760
‫لو حصل إنسان مثلك على قوة الملك...‬

61
00:06:00,827 --> 00:06:04,997
‫كنت أتخيل أنني قد أصبح الملك،‬
‫لكنني عرفت الآن.‬

62
00:06:05,131 --> 00:06:09,402
‫حتى لو حصلت على قوة الملك، فلن أصبح مثلك.‬
‫ولا حتى شبيهاً بك.‬

63
00:06:09,469 --> 00:06:13,639
‫كنت أهرب من تلك الحقيقة.‬

64
00:06:14,707 --> 00:06:16,642
‫الآن فهمت يا "سندباد".‬

65
00:06:19,946 --> 00:06:21,481
‫قلت...‬

66
00:06:23,015 --> 00:06:25,551
‫الآن فهمت!‬

67
00:06:27,653 --> 00:06:28,755
‫"هينا".‬

68
00:06:28,821 --> 00:06:32,592
‫أنت تجلب المتاعب دائماً.‬

69
00:06:33,493 --> 00:06:36,596
‫تتدخل في شؤوني طوال الوقت.‬

70
00:06:36,963 --> 00:06:39,766
‫هل تذكر حين قتلت حريش البحر في "أباري"؟‬

71
00:06:39,899 --> 00:06:43,503
‫ثم تبعتني إلى البرج دون إذني.‬

72
00:06:43,569 --> 00:06:44,504
‫والآن...‬

73
00:06:45,071 --> 00:06:48,007
‫تقاتل بجسدك النحيل هذا.‬

74
00:06:49,709 --> 00:06:50,843
‫لكنك...‬

75
00:06:51,744 --> 00:06:54,113
‫رجل مذهل حقاً.‬

76
00:06:57,583 --> 00:07:01,187
‫لابد أنك الملك المختار.‬

77
00:07:01,921 --> 00:07:04,123
‫"سندباد"! سأتولى أمره!‬

78
00:07:04,457 --> 00:07:07,160
‫لا يستطيع سواي اختراقه بالسيف!‬

79
00:07:07,960 --> 00:07:11,831
‫حسناً، إذن سأشتت انتباهه!‬

80
00:07:13,833 --> 00:07:16,569
‫إنها اللحظة الحاسمة!‬

81
00:07:17,136 --> 00:07:19,806
‫أصبح المشهد لا يطاق.‬

82
00:07:28,448 --> 00:07:31,784
‫ماذا؟ كيف يتفادى كل الهجمات؟‬

83
00:07:32,585 --> 00:07:34,787
‫وكأنه يرى بوضوح ما سيحصل.‬

84
00:07:35,188 --> 00:07:36,556
‫في هذه الحالة...‬

85
00:07:39,192 --> 00:07:40,126
‫"سندباد"!‬

86
00:07:41,194 --> 00:07:42,862
‫لا! ليس بعد!‬

87
00:07:43,463 --> 00:07:44,197
‫لكن...‬

88
00:07:44,464 --> 00:07:47,733
‫لا تتحرك لو أردت أن تجهز عليه بضربة واحدة!‬

89
00:07:49,635 --> 00:07:52,071
‫سأجعلك تموت على الفور.‬

90
00:07:55,141 --> 00:07:56,008
‫مت.‬

91
00:08:01,080 --> 00:08:01,948
‫"دراكون"!‬

92
00:08:04,484 --> 00:08:07,053
‫لطالما حاربت من أجل بلادي.‬

93
00:08:07,487 --> 00:08:10,623
‫كان طموحي أن أموت دون بلادي.‬

94
00:08:11,057 --> 00:08:12,925
‫لكنني كنت مخطئاً.‬

95
00:08:13,059 --> 00:08:15,194
‫أنا بحاجة ماسة إلى حماية...‬

96
00:08:15,261 --> 00:08:16,629
‫لن أقبل الموت.‬

97
00:08:17,163 --> 00:08:20,666
‫"بارباروسا"! لن أستسلم أبداً!‬

98
00:08:20,733 --> 00:08:24,036
‫سأفر من البرج لأقتلك‬

99
00:08:24,504 --> 00:08:26,873
‫مهما تكلف الأمر!‬

100
00:08:30,042 --> 00:08:31,844
‫عودوا جميعاً!‬

101
00:08:31,911 --> 00:08:34,847
‫أعرف أنكم لستم ضعاف العقول‬

102
00:08:35,248 --> 00:08:37,250
‫لتقعوا فريسة هذا النوع من الخداع!‬

103
00:08:45,091 --> 00:08:47,894
‫ماذا يحسبون أنفسهم فاعلين؟‬

104
00:08:55,868 --> 00:08:56,903
‫أعتذر عن التأخير.‬

105
00:08:57,303 --> 00:09:01,307
‫انظروا، حربة "إيموتشاك" العظيمة!‬

106
00:09:02,108 --> 00:09:04,810
‫لم أعد كما كنت.‬

107
00:09:04,911 --> 00:09:06,579
‫الآن أستطيع...‬

108
00:09:11,083 --> 00:09:12,685
‫أن أجهز عليه!‬

109
00:09:26,766 --> 00:09:29,569
‫ماذا فعلت بشيطاني؟‬

110
00:09:29,635 --> 00:09:31,304
‫حان وقت رحيلك أنت أيضاً!‬

111
00:09:36,909 --> 00:09:38,611
‫سأستعيده.‬

112
00:09:44,817 --> 00:09:46,919
‫لا زالوا يتنفسون.‬

113
00:09:49,722 --> 00:09:51,157
‫هل أنت واع؟‬

114
00:09:52,992 --> 00:09:54,327
‫مرحباً.‬

115
00:09:54,727 --> 00:09:58,064
‫"سندباد"... هل أنقذتنا؟‬

116
00:09:58,130 --> 00:09:59,165
‫هل أنت بخير؟‬

117
00:10:00,967 --> 00:10:05,171
‫أشعر بالانتعاش، وكأن روحاً شريرة قد أطلقت.‬

118
00:10:05,338 --> 00:10:06,906
‫روح شريرة؟‬

119
00:10:08,808 --> 00:10:09,675
‫ما هذا؟‬

120
00:10:14,814 --> 00:10:17,116
‫- تعويذة شريرة أخرى؟‬
‫- سيدي!‬

121
00:10:17,216 --> 00:10:18,084
‫مستحيل!‬

122
00:10:20,920 --> 00:10:24,090
‫الشيطان... قد بعث!‬

123
00:10:26,859 --> 00:10:31,163
‫لقد أعدت صنع قلب الشيطان‬
‫بعنصر قوة المصدر!‬

124
00:10:31,330 --> 00:10:35,635
‫وكان هذا الصبي يسقط بالفعل.‬

125
00:10:35,701 --> 00:10:38,704
‫معدن قلبه وجوهره.‬

126
00:10:38,838 --> 00:10:41,407
‫ماذا؟ هل يسقط بهذه السرعة؟‬

127
00:10:41,674 --> 00:10:44,877
‫الصبي ذاته يصبح هو القلب.‬

128
00:10:45,244 --> 00:10:50,182
‫قهر الشيطان يساوي موت هذا الصبي.‬

129
00:10:50,950 --> 00:10:53,019
‫ماذا نفعل الآن؟‬

130
00:10:59,158 --> 00:11:01,827
‫ماذا ستفعل؟‬

131
00:11:02,161 --> 00:11:04,330
‫لعلنا...‬

132
00:11:10,002 --> 00:11:12,905
‫هل سينتشل الصبي؟‬

133
00:11:12,972 --> 00:11:16,442
‫توقف! الجسم البشري لا يحتمل ذلك!‬

134
00:11:31,290 --> 00:11:32,958
‫ما هذا؟‬

135
00:11:33,926 --> 00:11:36,262
‫شيء ما يحدث بداخل عقلي.‬

136
00:11:37,329 --> 00:11:39,799
‫إنها ذكريات الصبي.‬

137
00:11:39,865 --> 00:11:43,803
‫نحن نغوص في أعماق عقله.‬

138
00:11:43,869 --> 00:11:45,037
‫"بعل".‬

139
00:11:46,772 --> 00:11:51,143
‫سيدي، يجب أن تحدثه.‬
‫لابد أن تنقذ هذا الصبي.‬

140
00:11:51,444 --> 00:11:56,248
‫وإلا سيسقط ولن يعود من الظلام.‬

141
00:12:10,729 --> 00:12:12,398
‫إنني أتألم.‬

142
00:12:13,199 --> 00:12:15,367
‫لم أعد أريد الاستمرار.‬

143
00:12:16,735 --> 00:12:21,006
‫أمي، أبي، أين أنتما؟‬

144
00:12:26,512 --> 00:12:28,314
‫أين أنتما؟‬

145
00:12:29,081 --> 00:12:30,983
‫- لا...‬
‫- أنت.‬

146
00:12:31,050 --> 00:12:32,885
‫كف عن البكاء!‬

147
00:12:32,952 --> 00:12:35,020
‫اصمت! أيها الفاشل!‬

148
00:12:36,755 --> 00:12:39,792
‫لكنني... لم أعد أريد هذا الوضع.‬

149
00:12:39,859 --> 00:12:41,494
‫أريد العودة إلى الديار.‬

150
00:12:41,794 --> 00:12:44,196
‫الديار؟ أين هي؟‬

151
00:12:44,330 --> 00:12:46,432
‫واجه الحقيقة!‬

152
00:12:47,500 --> 00:12:49,235
‫لا تنس أننا قتلنا‬

153
00:12:49,902 --> 00:12:52,304
‫والدنا ووالدتنا!‬

154
00:12:54,140 --> 00:12:57,409
‫اقتلهما يا "جعفر"! اقتلهما!‬

155
00:12:58,811 --> 00:13:01,914
‫نحن الأبناء الذين ولدوا في كنف النظام.‬

156
00:13:01,981 --> 00:13:04,917
‫كان علينا أن نقتل آباءنا في النهاية.‬

157
00:13:05,184 --> 00:13:07,820
‫يجب أن تثبت قوتك كي تبقى على قيد الحياة!‬

158
00:13:11,123 --> 00:13:13,125
‫لم يكن هناك خيار آخر.‬

159
00:13:15,227 --> 00:13:16,529
‫لم يكن هناك...‬

160
00:13:19,398 --> 00:13:24,036
‫وإلا ما كنا سننجو.‬

161
00:13:33,179 --> 00:13:36,549
‫هذا ما كنت تخفيه.‬

162
00:13:37,917 --> 00:13:40,419
‫أنت تعاني من حياة‬

163
00:13:40,853 --> 00:13:44,323
‫مليئة بالتناقضات والأكاذيب.‬

164
00:13:44,390 --> 00:13:47,193
‫اصمت! ماذا تعرف أنت؟‬

165
00:13:48,928 --> 00:13:51,597
‫أنت على حق. من المستحيل أن أعرف شعورك.‬

166
00:13:52,298 --> 00:13:53,165
‫لكن...‬

167
00:13:56,302 --> 00:13:59,271
‫إن لم يكن لك ديار، فسأمنحك إياها.‬

168
00:14:00,039 --> 00:14:05,277
‫سأكون نورك الهادي.‬
‫لم تعد مضطراً إلى حياة الأكاذيب.‬

169
00:14:06,045 --> 00:14:07,880
‫الآن وقد...‬

170
00:14:09,281 --> 00:14:11,116
‫التقينا.‬

171
00:14:19,625 --> 00:14:22,628
‫هل سمعتني؟ إنني لا أترك رفاقي يموتون!‬

172
00:14:22,895 --> 00:14:26,065
‫لهذا لن أتركك تموت أبداً!‬

173
00:14:28,601 --> 00:14:32,071
‫إنه يستخدم جسده كله لامتصاص البرق!‬

174
00:14:33,205 --> 00:14:34,273
‫انظروا!‬

175
00:14:35,007 --> 00:14:37,910
‫المادة السوداء تتبدد!‬

176
00:14:42,948 --> 00:14:45,150
‫ابق! ابق معنا!‬

177
00:14:45,217 --> 00:14:47,052
‫لا ترحل الآن يا "جعفر"!‬

178
00:15:17,049 --> 00:15:19,451
‫هل أنت على قيد الحياة؟‬

179
00:15:22,421 --> 00:15:23,389
‫أجل.‬

180
00:15:26,592 --> 00:15:28,394
‫أنت لا تجلب إلا المتاعب.‬

181
00:15:33,098 --> 00:15:35,134
‫غير معقول.‬

182
00:15:35,200 --> 00:15:38,637
‫أحقاً أنقذ ذلك الصبي من السقوط في الهاوية؟‬

183
00:15:39,138 --> 00:15:41,073
‫هذا الرجل...‬

184
00:15:47,246 --> 00:15:49,315
‫لقد وصلت إلى خزانة الكنز.‬

185
00:15:49,381 --> 00:15:55,087
‫المكان المقدس الذي يتحالف فيه‬
‫الملك المختار مع الجن "فالفور".‬

186
00:15:55,154 --> 00:15:58,290
‫دعونا نختار الملك.‬

187
00:16:05,030 --> 00:16:07,032
‫هيا يا "سندباد".‬

188
00:16:08,534 --> 00:16:09,635
‫"هينا"...‬

189
00:16:10,169 --> 00:16:14,506
‫كلنا مؤمنون بأنك الملك.‬

190
00:16:19,712 --> 00:16:24,049
‫الملك! الآن حان وقت التحالف مع الجن.‬

191
00:16:29,588 --> 00:16:33,359
‫أعترف بك ملكاً لي!‬

192
00:16:37,730 --> 00:16:39,631
‫البرج السادس: "فالفور"‬

193
00:16:40,199 --> 00:16:42,301
‫اكتمل الفتح‬

194
00:16:53,078 --> 00:16:54,480
‫لقد عدنا.‬

195
00:16:55,314 --> 00:16:56,582
‫يا له من شعور غريب.‬

196
00:16:56,715 --> 00:16:59,685
‫لم نقض وقتاً طويلاً في البرج‬

197
00:17:00,319 --> 00:17:02,721
‫لكنني أشعر بالحنين الشديد إلى هنا.‬

198
00:17:03,389 --> 00:17:05,491
‫مرحباً بعودتك إلى الديار!‬

199
00:17:16,201 --> 00:17:17,136
‫والدي.‬

200
00:17:18,537 --> 00:17:19,405
‫أنا...‬

201
00:17:21,373 --> 00:17:26,311
‫لنعد إلى القرية. حان وقت إقامة الطقوس.‬

202
00:17:27,746 --> 00:17:29,715
‫أرجوك أن تعذرني.‬

203
00:17:30,783 --> 00:17:32,418
‫انتظر يا "دراكون"!‬

204
00:17:35,421 --> 00:17:38,223
‫نحن عدوان رغم كل شيء.‬

205
00:17:38,290 --> 00:17:41,293
‫لقد وحدنا قوانا في السرداب‬

206
00:17:41,360 --> 00:17:44,229
‫لكن لم يعد هناك داع لذلك.‬

207
00:17:44,797 --> 00:17:46,131
‫حقاً؟‬

208
00:17:46,198 --> 00:17:47,766
‫ما هاتان العينان؟‬

209
00:17:47,833 --> 00:17:49,735
‫ليس بشيء يذكر.‬

210
00:17:51,737 --> 00:17:53,305
‫عنيد كالبغل.‬

211
00:17:53,372 --> 00:17:57,076
‫على أية حال، سأعود إلى بلادي.‬

212
00:17:57,242 --> 00:18:00,846
‫أعرف أنها مجازفة، لكن هناك...‬

213
00:18:01,814 --> 00:18:04,249
‫يوجد شخص يجب أن أحميه.‬

214
00:18:06,585 --> 00:18:09,254
‫فهمت. حظاً موفقاً!‬

215
00:18:11,156 --> 00:18:13,459
‫أنا واثق من أننا لن نلتقي ثانية.‬

216
00:18:22,167 --> 00:18:23,602
‫"سندباد".‬

217
00:18:24,236 --> 00:18:28,107
‫لو كنت أملك هذه الحرية، لجعلتك سيدي.‬

218
00:18:29,608 --> 00:18:31,643
‫ما الذي أقوله؟‬

219
00:18:31,743 --> 00:18:34,847
‫كان سيعذبني لو كان سيدي.‬

220
00:18:37,783 --> 00:18:43,489
‫ينجذب أفراد العائلة إلى الملوك‬
‫الذين يملكون أوعية الجن المعدنية.‬

221
00:18:43,555 --> 00:18:47,659
‫المحارب الذي تلقى مباركة‬
‫قوة الملك وحلفائه من الجن‬

222
00:18:48,760 --> 00:18:53,532
‫كان "دراكون"، وهو أول من يحصل‬
‫على هذه القوة في العالم.‬

223
00:18:53,866 --> 00:18:57,870
‫لكن، مهلاً، لن يستطيع استخدام‬

224
00:18:58,137 --> 00:19:00,839
‫تلك القوى بعد.‬

225
00:19:02,875 --> 00:19:05,210
‫حسناً! لنعد إلى الديار!‬

226
00:19:05,277 --> 00:19:07,146
‫أجل!‬

227
00:19:10,782 --> 00:19:14,653
‫بما أنك أصبحت الآن محارباً نبيلاً‬
‫من الـ"إيموتشاك"‬

228
00:19:15,254 --> 00:19:19,391
‫أمنحك رمزك واسمك المقدس.‬

229
00:19:19,458 --> 00:19:21,426
‫تقدم أيها المحارب.‬

230
00:19:26,298 --> 00:19:30,502
‫أنياب وقرون حريش البحر الأباري‬
‫تثبت مكانتك كمحارب.‬

231
00:19:30,569 --> 00:19:34,439
‫العمامة ذات اللون الأزرق الداكن‬
‫تمثل نقاء لون المحيط.‬

232
00:19:34,506 --> 00:19:38,577
‫وهذا الشكل يمثل روح الـ"إيموتشاك".‬

233
00:19:39,178 --> 00:19:41,580
‫أيها المحارب، اسمك "هيناهوهو".‬

234
00:19:44,516 --> 00:19:46,785
‫هذا الاسم الجديد‬

235
00:19:46,852 --> 00:19:51,223
‫يعني "نبيل كالمحيط العظيم".‬

236
00:19:51,290 --> 00:19:53,358
‫امض محارباً مخلصاً.‬

237
00:19:53,425 --> 00:19:54,560
‫سأكون كذلك!‬

238
00:20:00,899 --> 00:20:01,800
‫تفضل.‬

239
00:20:09,208 --> 00:20:10,509
‫سيدي!‬

240
00:20:10,576 --> 00:20:13,278
‫نخبك!‬

241
00:20:14,947 --> 00:20:16,315
‫والدي.‬

242
00:20:18,684 --> 00:20:20,819
‫لا... أبي.‬

243
00:20:21,420 --> 00:20:25,224
‫قررت ترك بلاد "إيموتشاك".‬

244
00:20:25,324 --> 00:20:28,794
‫ينبئني حدسي بأن أتبعه.‬

245
00:20:29,461 --> 00:20:33,265
‫سأصبح سيفه وذراعه ودرعه‬

246
00:20:33,332 --> 00:20:35,400
‫وسأساعده في تحقيق رؤياه.‬

247
00:20:35,867 --> 00:20:39,705
‫أريد بناء عالم جديد مع "سندباد"!‬

248
00:20:40,872 --> 00:20:43,609
‫أنت محارب "إيموتشاك" حقيقي.‬

249
00:20:44,309 --> 00:20:46,245
‫لن يسعدني شيء أكثر من ذلك.‬

250
00:20:59,992 --> 00:21:01,827
‫عاصمة "إيموتشاك"‬

251
00:21:01,893 --> 00:21:03,462
‫الزعيم "راميتوتو".‬

252
00:21:03,929 --> 00:21:07,966
‫أنا، المحارب "هيناهوهو"، شاكر لحضورك.‬

253
00:21:09,735 --> 00:21:12,904
‫جئنا نطلب إذنك. هل تسمح لنا‬

254
00:21:13,572 --> 00:21:15,707
‫نحن "هيناهوهو" و"رورومو" بأن نتزوج‬

255
00:21:15,774 --> 00:21:18,644
‫ونترك عشيرة "إيموتشاك"؟‬

256
00:21:18,777 --> 00:21:22,881
‫أجب عن سؤالي أيها المحارب "هيناهوهو".‬

257
00:21:23,715 --> 00:21:27,753
‫ماذا تستطيع أن توفر لابنتي؟‬

258
00:21:27,853 --> 00:21:30,956
‫المال؟ السلطة؟ المكانة؟‬

259
00:21:31,023 --> 00:21:34,359
‫تلقت ابنتي تعليماً‬

260
00:21:34,426 --> 00:21:36,495
‫وتدريباً رفيعاً لتصبح محاربة قوية.‬

261
00:21:37,362 --> 00:21:40,299
‫لديها كل ما يخطر لك.‬

262
00:21:40,399 --> 00:21:44,903
‫فماذا تستطيع أن تقدم لشخص مثلها؟‬

263
00:21:45,837 --> 00:21:50,409
‫في الوقت الراهن،‬
‫لا أستطيع أن أوفر لها أي شيء.‬

264
00:21:51,443 --> 00:21:54,079
‫وغد! أي شخص في كامل قواه العقلية‬

265
00:21:54,379 --> 00:21:56,548
‫يجرؤ على إهانة الزعيم؟‬

266
00:21:56,648 --> 00:21:57,916
‫سأنكل بك!‬

267
00:22:00,452 --> 00:22:03,689
‫أنا غير قادر على توفير أي شيء لها‬
‫في وضعي الحالي.‬

268
00:22:03,789 --> 00:22:08,727
‫لكننا نستطيع أن نتعاون لنحقق أحلامنا.‬

269
00:22:09,027 --> 00:22:11,330
‫هذا حلم سيدي!‬

270
00:22:13,999 --> 00:22:16,601
‫بموجب هذه المحادثة‬

271
00:22:16,668 --> 00:22:21,039
‫عقد "سندباد" اتفاقاً رسمياً احتكارياً‬
‫مع عشيرة "إيموتشاك".‬

272
00:22:21,740 --> 00:22:23,975
‫اشتهر "سندباد الفاتح" في أنحاء العالم‬

273
00:22:24,042 --> 00:22:26,078
‫ليس كمغامر فحسب‬

274
00:22:26,344 --> 00:22:28,847
‫بل وكتاجر أيضاً.‬

275
00:22:28,914 --> 00:22:31,550
‫فيما بعد، بات أسطوله للسفن التجارية‬

276
00:22:31,850 --> 00:22:36,688
‫يعرف باسم أسطول "سيندريا" التجاري.‬

