﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,743
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:13,780 --> 00:00:16,016
‫مدهش! إنه فاتح حقيقي!‬

3
00:00:16,316 --> 00:00:19,085
‫ذلك البرق ينبغي أن يكون قوة الروح!‬

4
00:00:19,152 --> 00:00:21,287
‫الأبراج المحصنة موجودة بالفعل!‬

5
00:00:31,731 --> 00:00:32,665
‫"هارون"‬

6
00:00:33,266 --> 00:00:37,070
‫أنا معجب بذلك. هذا يشبه التواجد في المدرج‬

7
00:00:37,404 --> 00:00:38,605
‫أجل، كل الفضل يعود لك‬

8
00:00:40,206 --> 00:00:41,741
‫- "سندباد"!‬
‫- بالتأكيد‬

9
00:00:42,342 --> 00:00:44,577
‫هذا شيء يستطيع فقط الفاتح الحقيقي‬
‫القيام به‬

10
00:00:45,712 --> 00:00:47,147
‫يا لها من فكرة رائعة‬

11
00:00:47,747 --> 00:00:48,681
‫كل الفضل...‬

12
00:00:49,682 --> 00:00:51,284
‫يعود لك، يا "هارون"‬

13
00:00:51,751 --> 00:00:53,286
‫أنت من قلت‬

14
00:00:53,353 --> 00:00:56,189
‫إن قصصي أكثر تسلية من شاعر المحكمة‬

15
00:00:56,556 --> 00:00:59,092
‫قلت أيضاً إنني أعيش حلماً وأنت تحترم ذلك‬

16
00:00:59,492 --> 00:01:00,660
‫هذا جعلني أدرك‬

17
00:01:01,327 --> 00:01:05,131
‫أن قصص المغامرات يمكن أن تأسر‬
‫وتثير حماس أي شخص‬

18
00:01:05,598 --> 00:01:08,268
‫أنا كنت مأسوراً بذلك عندما كنت طفلاً‬

19
00:01:09,602 --> 00:01:13,173
‫لكن ما زلت بعيداً جداً عن جمع ألف قطعة‬
‫نقدية من الذهب‬

20
00:01:14,107 --> 00:01:15,675
‫واليوم هو اليوم الموعود‬

21
00:01:17,544 --> 00:01:20,313
‫هل يمكن أن تعطيني المزيد من الوقت؟‬

22
00:01:21,314 --> 00:01:23,550
‫سأحقق الشرط مهما كلف الثمن!‬

23
00:01:24,217 --> 00:01:25,385
‫لن أستسلم‬

24
00:01:33,092 --> 00:01:35,228
‫هذا رسم استماعي لك‬

25
00:01:35,762 --> 00:01:37,564
‫اقبل هذا، يا "سندباد"‬

26
00:01:38,164 --> 00:01:39,399
‫كصديق لك‬

27
00:01:40,300 --> 00:01:43,636
‫سأدعم حلمك‬

28
00:01:44,204 --> 00:01:45,371
‫إذاً، وعدنا...‬

29
00:01:46,272 --> 00:01:49,442
‫أمامك مستقبل كبير، يا صديقي‬

30
00:01:50,143 --> 00:01:53,446
‫لا وقت لديك لتضيعه‬

31
00:01:55,281 --> 00:01:57,650
‫"هارون". بل سأناديك بالمعلم!‬

32
00:01:58,351 --> 00:01:59,419
‫من أنت؟‬

33
00:01:59,686 --> 00:02:01,554
‫ها أنت هنا‬

34
00:02:02,489 --> 00:02:04,457
‫من فضلك، قم بإخطارنا قبل خروجك‬

35
00:02:07,360 --> 00:02:10,597
‫إنه الملك الثاني والعشرون لـ "بالباد"‬

36
00:02:11,231 --> 00:02:13,766
‫- فخامة الملك "رشيد"!‬

37
00:02:21,774 --> 00:02:25,145
‫- كنت بقيت في "ريم" لو كنت أعلم‬
‫أنني سأفعل هذا!‬

38
00:02:26,746 --> 00:02:29,816
‫"جعفر"، قبل أن تضيع وقتك في الشكوى‬

39
00:02:29,883 --> 00:02:31,351
‫حرك يديك!‬

40
00:02:31,885 --> 00:02:34,320
‫لا يزال أمامك كومة من العمل غير المنجز‬

41
00:02:35,889 --> 00:02:38,892
‫لم أشترك معكم من أجل هذا!‬

42
00:02:39,459 --> 00:02:42,262
‫لقد سئمت! أفضل أن أعود سباحة إلى "ريم"‬

43
00:02:42,529 --> 00:02:43,730
‫توقف، يا "جعفر"!‬

44
00:02:43,796 --> 00:02:45,498
‫اهدأ من فضلك!‬

45
00:02:45,932 --> 00:02:48,535
‫توقف! دعوني وشأني!‬

46
00:02:48,735 --> 00:02:51,771
‫"جعفر"، اتبعني‬

47
00:02:53,673 --> 00:02:56,509
‫أدرك كم هو مؤلم وشاق‬

48
00:02:56,576 --> 00:03:00,313
‫التركيز على دراستك بالنسبة لك‬

49
00:03:01,714 --> 00:03:04,384
‫أنت لم تخبر ذلك‬

50
00:03:04,784 --> 00:03:06,553
‫وقد ترعرعت بين القتلة‬

51
00:03:10,924 --> 00:03:14,761
‫يراودك شعور قوي أنك هنا‬

52
00:03:16,696 --> 00:03:19,299
‫لتخدم قائداً، وليس من أجل قراءة الكتب‬

53
00:03:20,433 --> 00:03:21,734
‫هل هذا صحيح؟‬

54
00:03:22,835 --> 00:03:25,238
‫ولكنك اتخذت قراراً بالفعل‬

55
00:03:26,239 --> 00:03:27,840
‫لتغير طريقة حياتك‬

56
00:03:29,709 --> 00:03:31,611
‫تريد أن تحمي "سندباد"‬

57
00:03:31,744 --> 00:03:35,281
‫وتبقى في "ريم"، وهذا أيضاً ما أرغب به‬

58
00:03:35,882 --> 00:03:36,816
‫لهذا السبب‬

59
00:03:37,383 --> 00:03:39,652
‫يجب أن تبذل جهداً في الوقت الراهن‬

60
00:03:40,920 --> 00:03:44,757
‫لترد الجميل إلى سيدك، الذي قادك نحو‬
‫حياة جديدة‬

61
00:03:46,226 --> 00:03:48,361
‫أليس هذا صحيح، يا "جعفر"؟‬

62
00:03:52,432 --> 00:03:53,800
‫ماذا يحدث؟‬

63
00:03:54,734 --> 00:03:56,002
‫"جعفر"‬

64
00:03:56,669 --> 00:03:59,672
‫يجب أن أخبرك شيئاً‬

65
00:04:01,341 --> 00:04:03,776
‫أنا... في الحقيقة...‬

66
00:04:05,378 --> 00:04:07,513
‫أنتظر مولوداً قريباً!‬

67
00:04:07,947 --> 00:04:09,349
‫ماذا؟‬

68
00:04:09,916 --> 00:04:12,885
‫يعيش أفراد "الإيموتشاك" دائماً‬
‫في بيئات قاسية‬

69
00:04:13,353 --> 00:04:16,656
‫لذلك فإن النساء يلدن بعد بضعة أشهر فقط‬
‫من الحمل‬

70
00:04:17,290 --> 00:04:18,725
‫هذا أيضاً جزء من دراستك‬

71
00:04:18,858 --> 00:04:21,828
‫دعني أعلمك القبالة‬

72
00:04:23,496 --> 00:04:25,932
‫أنا أعتمد عليك‬

73
00:04:26,599 --> 00:04:28,334
‫إنه أخوك الصغير‬

74
00:06:08,901 --> 00:06:10,737
‫لا أستطيع التعبير عن امتناني‬

75
00:06:11,437 --> 00:06:13,406
‫تم قبولي للانضمام إلى النقابة‬

76
00:06:14,040 --> 00:06:17,410
‫الآن أنا قادر على التجارة في "نابوليا"‬

77
00:06:17,844 --> 00:06:20,847
‫أنا متحمس لرؤية البضائع الجديدة تصل‬
‫من "إيموتشاك"‬

78
00:06:21,514 --> 00:06:24,517
‫"سندباد"، لماذا لا تنظم عرضاً مسرحياً‬

79
00:06:25,451 --> 00:06:26,152
‫المعذرة؟‬

80
00:06:26,819 --> 00:06:28,121
‫لكن، أيها المعلم‬

81
00:06:28,755 --> 00:06:32,759
‫كنت أقوم فقط بذلك من أجل رسوم القبول‬
‫في النقابة‬

82
00:06:33,493 --> 00:06:35,027
‫لست بحاجة للقيام بذلك بعد الآن‬

83
00:06:35,561 --> 00:06:38,097
‫أنت ناضج جداً بالنسبة لعمرك‬

84
00:06:38,431 --> 00:06:40,733
‫لكن لا أزال تاجراً مبتدئاً‬

85
00:06:41,934 --> 00:06:45,438
‫لقد انضممت إلى النقابة، لكن لا تزال‬
‫لم تنشئ متجراً‬

86
00:06:46,639 --> 00:06:49,142
‫ما رأيك بمستودع لتخزين السلع‬

87
00:06:49,408 --> 00:06:51,410
‫وعربة لنقل البضائع؟‬

88
00:06:51,744 --> 00:06:54,547
‫يجب أن نعلن عن متجرك الجديد أيضاً‬

89
00:06:55,648 --> 00:06:58,651
‫يجب أن تعمل بجد لبناء أساس قوي الآن‬

90
00:06:58,718 --> 00:06:59,619
‫فهمت‬

91
00:07:00,419 --> 00:07:02,522
‫في "ريم"، كما تعلم‬

92
00:07:02,755 --> 00:07:06,759
‫هناك سياسة‬
‫لرعاية الملاهي المختلفة لمواطنيها‬

93
00:07:07,560 --> 00:07:13,065
‫المصارعون في "الكولوسيوم"، دور القمار‬
‫والحمامات والمسارح‬

94
00:07:14,000 --> 00:07:18,538
‫يجذب المصارعون والمسرح معظم المواطنين‬

95
00:07:18,838 --> 00:07:20,640
‫المصارعون والمسرح؟‬

96
00:07:21,474 --> 00:07:23,776
‫أنصحك ألا تصبح مصارعاً‬

97
00:07:24,177 --> 00:07:25,711
‫إنه أداء قاس‬

98
00:07:26,078 --> 00:07:30,516
‫حيث تضطر، في بعض الأحيان،‬
‫لقتال الوحوش حتى‬

99
00:07:31,851 --> 00:07:35,621
‫في الوقت الحاضر، جسدك هو المكسب الوحيد لك‬

100
00:07:36,522 --> 00:07:38,925
‫لا يمكنك أن تعرض نفسك للخطر‬

101
00:07:39,192 --> 00:07:40,059
‫أجل‬

102
00:07:40,927 --> 00:07:45,465
‫قصص المغامرات الخاصة بك هي عروض قوية‬

103
00:07:46,065 --> 00:07:49,969
‫ستكون حديث البلدة إذا قمت بأدائه‬
‫في المسرح‬

104
00:07:50,736 --> 00:07:54,740
‫أعتقد أن هذا أفضل شيء تفعله من أجل‬
‫أن يزدهر عملك‬

105
00:07:55,475 --> 00:07:56,542
‫ما رأيك؟‬

106
00:07:59,178 --> 00:08:00,046
‫سأفعل ذلك‬

107
00:08:01,080 --> 00:08:03,015
‫سأبدأ التحضير لذلك الآن‬

108
00:08:06,486 --> 00:08:08,688
‫أنا مدين لك بالكثير، أيها المعلم‬

109
00:08:16,128 --> 00:08:18,931
‫مولاي الملك، العربة متمركزة هناك‬

110
00:08:19,699 --> 00:08:22,735
‫نحن نخطط لنقلها إلى الاجتماع عند المحكمة‬

111
00:08:23,169 --> 00:08:26,806
‫لا مانع لدي. سأكون أسرع في المشي‬
‫على أي حال‬

112
00:08:27,540 --> 00:08:28,708
‫كما تريد‬

113
00:08:33,246 --> 00:08:36,115
‫يبدو أنك مستمتع بذلك، أيها الملك‬

114
00:08:39,919 --> 00:08:40,887
‫ربما قليلاً‬

115
00:08:45,591 --> 00:08:46,259
‫بوو!‬

116
00:08:47,560 --> 00:08:51,063
‫انظر! لقد ضحك!‬

117
00:08:52,665 --> 00:08:54,934
‫لقد أكملت واجبي‬

118
00:08:55,535 --> 00:08:57,670
‫حقاً؟ كان ذلك سريعاً!‬

119
00:09:02,208 --> 00:09:05,545
‫كل شيء صحيح. أحسنت صنعاً‬

120
00:09:06,178 --> 00:09:07,780
‫أنا فخور بك، يا "جعفر"!‬

121
00:09:09,282 --> 00:09:11,817
‫حسناً، سأذهب لمساعدة "فيتيل" الآن‬

122
00:09:13,786 --> 00:09:14,854
‫"جعفر"‬

123
00:09:19,592 --> 00:09:22,094
‫بينما سنذهب لنحضر الغذاء‬

124
00:09:22,728 --> 00:09:24,297
‫من فضلك، اعتني بـ "كيكيريكو"‬

125
00:09:24,897 --> 00:09:26,232
‫أليس رائعاً؟‬

126
00:09:26,599 --> 00:09:28,868
‫ينبغي أن يقوم والدك ببعض الأعمال الآن‬

127
00:09:28,968 --> 00:09:31,604
‫استمتع باللعب مع أخيك!‬

128
00:09:36,876 --> 00:09:38,611
‫إنه... ثقيل الوزن‬

129
00:09:44,984 --> 00:09:47,887
‫تقول الشائعات إنه فاتح البرج المحصن‬

130
00:09:47,954 --> 00:09:50,156
‫لكن أتساءل إن كان ذلك صحيحاً‬

131
00:09:50,890 --> 00:09:53,359
‫لقد انضم إلى البرنامج في آخر لحظة‬

132
00:09:53,926 --> 00:09:55,761
‫يمكن أن يكون كاذب‬

133
00:09:56,662 --> 00:10:00,166
‫يمكننا المغادرة في أي وقت نريد إذا‬
‫لم يعجبنا العرض‬

134
00:10:08,908 --> 00:10:13,646
‫مرحباً بكم في العالم المليء بالمغامرة!‬

135
00:10:15,982 --> 00:10:18,217
‫كيف صعد إلى هناك؟‬

136
00:10:34,100 --> 00:10:35,001
‫جميل!‬

137
00:10:35,234 --> 00:10:37,136
‫لم أر هذا من قبل‬

138
00:10:37,203 --> 00:10:38,938
‫إنها تبدو مثل النجوم!‬

139
00:10:41,674 --> 00:10:43,376
‫ستسمعون الليلة‬

140
00:10:43,643 --> 00:10:46,946
‫قصص مغامرات لفتى يدعى "سندباد"‬

141
00:10:47,413 --> 00:10:51,784
‫استمتعوا بالعرض بكل جوارحكم‬

142
00:10:54,854 --> 00:10:59,091
‫بمشاهدة قوة المارد والاستماع‬
‫إلى قصص الأبراج‬

143
00:11:00,259 --> 00:11:04,130
‫كان الجمهور مفتوناً‬

144
00:11:04,964 --> 00:11:09,301
‫قالوا إن العرض أفضل من أي مسرحية‬

145
00:11:09,435 --> 00:11:12,271
‫أو أية جوقة غناء كبيرة‬

146
00:11:13,672 --> 00:11:17,943
‫فاقت شهرته "نابوليا" لتصل إلى "ريم"‬

147
00:11:18,010 --> 00:11:23,249
‫وانتظار الناس يزداد يومياً‬
‫من أجل الحفلات المباعة كلياً‬

148
00:11:48,307 --> 00:11:49,208
‫هكذا...‬

149
00:11:50,743 --> 00:11:54,113
‫أتى جميع من في البلدة ليتعرفوا عليه‬

150
00:11:59,852 --> 00:12:01,253
‫كان نجاحاً باهراً‬

151
00:12:01,754 --> 00:12:02,421
‫أجل‬

152
00:12:02,822 --> 00:12:06,025
‫مجدداً، يعود الفضل إليك‬
‫في اقتراح هذه الفكرة عليّ‬

153
00:12:07,460 --> 00:12:10,396
‫لكن كان الحظ سيئاً مع الكثيرين‬

154
00:12:10,463 --> 00:12:13,499
‫الذين لم يستطيعوا دخول المسرح‬

155
00:12:14,733 --> 00:12:17,069
‫أرغب بإيجاد حل لذلك‬

156
00:12:18,437 --> 00:12:21,307
‫أنت رجل أعمال جريء‬

157
00:12:21,941 --> 00:12:23,075
‫هل تظن ذلك؟‬

158
00:12:38,390 --> 00:12:39,325
‫ما هذا؟‬

159
00:12:39,959 --> 00:12:41,927
‫هل هذه أول مرة تراه؟‬

160
00:12:42,528 --> 00:12:44,296
‫ذلك هو مدرج الـ"كولوسيوم"‬

161
00:12:51,103 --> 00:12:54,073
‫في البداية، لنتجهز لإنزال أمتعتنا!‬

162
00:12:54,507 --> 00:12:56,108
‫هل أنت السيد "هيناهوتو"؟‬

163
00:12:57,243 --> 00:12:58,944
‫أجل، هذا أنا‬

164
00:12:59,945 --> 00:13:02,181
‫أنا الفتى الذي يساعد "سندباد"‬

165
00:13:02,448 --> 00:13:03,849
‫فتى "سندباد"؟‬

166
00:13:04,450 --> 00:13:06,085
‫لقد قدت العربة من أجل إيصالكم‬

167
00:13:07,887 --> 00:13:10,789
‫سنهتم أنا و"رورمو" بإنزال الأمتعة‬

168
00:13:10,856 --> 00:13:12,057
‫لذا يمكنكم أن تتابعوا‬

169
00:13:12,558 --> 00:13:14,126
‫"كيكيريكو"، تعال إلى هنا‬

170
00:13:16,829 --> 00:13:17,496
‫يا إلهي...‬

171
00:13:17,563 --> 00:13:20,099
‫إنه متعلق تماماً بـ"جعفر" الآن‬

172
00:13:20,900 --> 00:13:23,235
‫لا بأس، أستطيع العناية به‬

173
00:13:25,104 --> 00:13:26,805
‫أقدر لك هذا‬

174
00:13:27,039 --> 00:13:27,907
‫أجل‬

175
00:13:29,041 --> 00:13:31,410
‫سأعود من أجل بقيتكم فيما بعد‬

176
00:13:31,544 --> 00:13:32,411
‫شكراً‬

177
00:13:43,222 --> 00:13:44,123
‫هذا...‬

178
00:13:44,890 --> 00:13:46,358
‫أخيراً وصل "سندباد" إلى "إيموتشاك"‬

179
00:13:46,425 --> 00:13:48,928
‫بعد اجتياز الأمواج الغاضبة بقوة‬

180
00:13:49,228 --> 00:13:51,363
‫بمرافقة ابن قائد القبيلة، "هيناهوهو"‬

181
00:13:51,964 --> 00:13:54,867
‫لقد اقتحم برج "فاليفور"‬

182
00:13:55,367 --> 00:13:56,502
‫"سندباد"‬

183
00:13:57,169 --> 00:13:58,571
‫ماذا يفعل هنا؟‬

184
00:14:00,272 --> 00:14:03,008
‫والاثنان كانا أيضاً ملاحقان‬

185
00:14:03,475 --> 00:14:05,077
‫من قبل فرقة القتلة الغامضة‬

186
00:14:05,578 --> 00:14:06,445
‫ما الذي يجري؟‬

187
00:14:07,213 --> 00:14:11,183
‫تجارب الأداء التي بدأها من أجل‬
‫جمع الأموال‬

188
00:14:11,517 --> 00:14:13,452
‫تحتاج إلى مكان أكبر من المسرح‬

189
00:14:14,153 --> 00:14:18,490
‫لأول مرة في التاريخ، يعرض عرض مسرحي‬
‫على مدرج الـ"كولوسيوم"‬

190
00:14:21,861 --> 00:14:23,863
‫سيعجب هذا جميع الناس‬

191
00:14:24,630 --> 00:14:25,898
‫مهلاً، "كيكيريكو"؟‬

192
00:14:28,067 --> 00:14:30,069
‫يا له من مفتعل للمشاكل‬

193
00:14:34,373 --> 00:14:36,909
‫أنا أشك حقاً في أنه قطع كل هذا الطريق...‬

194
00:14:40,179 --> 00:14:41,547
‫لقد تركتني قلقاً لبعض الوقت‬

195
00:15:08,040 --> 00:15:09,275
‫إنه...‬

196
00:15:10,242 --> 00:15:12,011
‫وحش الـ"كولوسيوم"‬

197
00:15:12,678 --> 00:15:14,613
‫هذا هو سحر الظلام‬

198
00:15:15,314 --> 00:15:18,517
‫"الرخ الأسود" يحول الناس إلى شياطين!‬

199
00:15:19,218 --> 00:15:21,453
‫الشيطان سيكتمل‬

200
00:15:21,654 --> 00:15:25,190
‫استخدم قوة "بعل" لتنسفه قبل حدوث ذلك!‬

201
00:15:26,992 --> 00:15:28,160
‫"سندباد"؟‬

202
00:15:32,264 --> 00:15:33,532
‫ما الأمر؟‬

203
00:15:35,534 --> 00:15:37,703
‫سأنقذ رفاقي مهما كلف الأمر‬

204
00:15:42,441 --> 00:15:43,609
‫يجب أن أنقذه‬

205
00:16:03,095 --> 00:16:04,129
‫وبعدها سأقوم...‬

206
00:16:06,231 --> 00:16:07,967
‫شتت انتباهه!‬

207
00:16:18,544 --> 00:16:20,512
‫...باغتيال على طريقة "شام لاش"‬

208
00:16:20,612 --> 00:16:21,680
‫"كوناي"!‬

209
00:16:22,614 --> 00:16:24,116
‫ستموت!‬

210
00:16:30,522 --> 00:16:31,690
‫لقد أخطأت بإصابة قلبه‬

211
00:16:39,164 --> 00:16:41,467
‫أرفض أن أموت هنا‬

212
00:16:42,468 --> 00:16:44,336
‫القتل كان اختصاصي الوحيد‬

213
00:16:44,737 --> 00:16:47,172
‫لا قيمة لي إن فشلت الآن!‬

214
00:16:48,207 --> 00:16:51,243
‫هذه هي هيئتك الحقيقية‬

215
00:16:52,745 --> 00:16:55,147
‫كنت تعاني من حياة‬

216
00:16:55,647 --> 00:16:58,584
‫مليئة بالتناقض والكذب‬

217
00:16:59,385 --> 00:17:01,553
‫اخرس! أنت لا تعلم شيئاً‬

218
00:17:03,722 --> 00:17:06,291
‫أنت محق. يستحيل عليّ أن أعلم‬

219
00:17:07,192 --> 00:17:08,060
‫لكن...‬

220
00:17:11,330 --> 00:17:14,199
‫إن لم يكن لديك منزل، فسأزودك بواحد‬

221
00:17:15,100 --> 00:17:19,738
‫سأكون النور الذي يقودك.‬
‫لست مضطراً أن تعيش حياة أكاذيب بعد الآن‬

222
00:17:20,806 --> 00:17:22,041
‫هذا لا يعني...‬

223
00:17:24,276 --> 00:17:25,577
‫لقد تقابلنا‬

224
00:17:27,346 --> 00:17:32,051
‫لا... لقد تغيرت‬

225
00:17:33,118 --> 00:17:35,454
‫جميعهم، خصوصاً هو‬

226
00:17:36,221 --> 00:17:38,757
‫أخرجني من حياة القاتل‬

227
00:17:40,192 --> 00:17:43,128
‫سبب وجودي هنا...‬
‫إنه...‬

228
00:17:44,396 --> 00:17:47,199
‫هل سمعتني؟‬
‫لن أترك زملائي يموتون أبداً‬

229
00:17:48,167 --> 00:17:50,602
‫لهذا السبب لن أدعك تموت‬

230
00:17:52,271 --> 00:17:55,607
‫يجب عليّ أن أنقذ رفاقي‬

231
00:17:57,142 --> 00:17:58,811
‫يجب أن أنقذ "كيكيريكو"!‬

232
00:18:03,282 --> 00:18:05,717
‫طالب بقوتك، يا من تقطن ببيتي‬

233
00:18:06,585 --> 00:18:10,289
‫ولدت من "بعل"، مارد البرق،‬
‫وأنا من قاطني منزل البرق‬

234
00:18:18,363 --> 00:18:19,364
‫لا‬

235
00:18:21,133 --> 00:18:21,867
‫ليس بعد!‬

236
00:18:26,305 --> 00:18:27,773
‫هيا! "جعفر"!‬

237
00:18:28,540 --> 00:18:31,143
‫الوعاء المنزلي، ضربة الصاعقة‬

238
00:18:37,449 --> 00:18:39,585
‫أنت بأمان الآن‬

239
00:18:46,859 --> 00:18:49,161
‫هل أنت بخير، "جعفر"؟‬

240
00:18:52,598 --> 00:18:54,700
‫ماذا؟ "سين"؟‬

241
00:18:56,168 --> 00:18:57,136
‫أين "كيكيريكو"؟‬

242
00:18:57,436 --> 00:18:58,370
‫هذا مؤلم‬

243
00:18:58,770 --> 00:19:00,305
‫الصغير في أمان‬

244
00:19:00,806 --> 00:19:02,574
‫إنه مع "فيتيل" و"ماهاد"‬

245
00:19:03,342 --> 00:19:05,444
‫- إنه بخير‬
‫- أنا سعيد‬

246
00:19:06,278 --> 00:19:07,746
‫شعرت بالارتياح لأنك لم تتأذّ‬

247
00:19:08,780 --> 00:19:10,749
‫لقد هاجمني وحش‬

248
00:19:11,517 --> 00:19:12,885
‫والبرق انطلق من هذا‬

249
00:19:13,418 --> 00:19:14,353
‫البرق؟‬

250
00:19:16,755 --> 00:19:18,891
‫إنه يشع مثل سيفي‬

251
00:19:20,159 --> 00:19:22,794
‫هل حسّنت قوة "بعل" سلاحك؟‬

252
00:19:24,796 --> 00:19:29,501
‫إن كنت أنا أول فاتح،‬
‫فأنت أول محارب مارد!‬

253
00:19:31,470 --> 00:19:32,337
‫أجل‬

254
00:19:37,176 --> 00:19:38,310
‫"جعفر"‬

255
00:19:38,577 --> 00:19:41,713
‫لقد جازفت بحياتك لإنقاذ "كيكيريكو"‬

256
00:19:42,447 --> 00:19:43,949
‫هذا ليس بالأمر المهم‬

257
00:19:44,716 --> 00:19:45,617
‫شكراً لك‬

258
00:19:46,351 --> 00:19:50,289
‫أنت فتى شجاع ذو قلب ذهبي‬

259
00:19:51,190 --> 00:19:54,660
‫لا شك عندي بأنك ستصبح رجلاً عظيماً‬

260
00:19:55,861 --> 00:19:56,795
‫أنت أيضاً...‬

261
00:19:57,696 --> 00:20:00,332
‫ولدي الأول الغالي‬

262
00:20:05,737 --> 00:20:06,605
‫أجل‬

263
00:20:11,276 --> 00:20:13,946
‫لقد تغيبنا فقط لشهرين وعدنا لنجد هذا؟‬

264
00:20:14,413 --> 00:20:15,447
‫هذا...‬

265
00:20:16,882 --> 00:20:18,750
‫شركة "سندريا"؟‬

266
00:20:20,452 --> 00:20:22,254
‫ما الذي حصل؟‬

267
00:20:27,859 --> 00:20:29,628
‫مرحباً، جميعاً‬

268
00:20:29,761 --> 00:20:30,963
‫"سندباد"؟‬

269
00:20:32,364 --> 00:20:33,865
‫ماذا قلت لكم؟‬

270
00:20:34,633 --> 00:20:37,236
‫الآن نستطيع مزاولة العمل في "ريم"‬

271
00:20:37,436 --> 00:20:40,339
‫والسفر عبر العالم لتوسيع عملنا!‬

272
00:20:41,740 --> 00:20:43,976
‫أحسنت صنعاً، "سندباد"‬

273
00:20:44,543 --> 00:20:46,778
‫لا، الفضل كله يعود لك، أيها المعلم‬

274
00:20:47,346 --> 00:20:48,480
‫معلم؟‬

275
00:20:48,947 --> 00:20:51,550
‫لولاك، لما وجد هذا العمل‬

276
00:20:51,617 --> 00:20:53,318
‫ولما أصبحت ما أنا عليه الآن‬

277
00:20:53,652 --> 00:20:56,922
‫لا حاجة إلى شكري.‬
‫لقد تسليت وسررت‬

278
00:20:56,989 --> 00:21:00,459
‫باستعراضاتك الرائعة خلال إقامتي هنا‬

279
00:21:01,360 --> 00:21:02,761
‫قصص مغامراتك‬

280
00:21:02,828 --> 00:21:04,997
‫ينبغي أن تُنشر في كتاب‬

281
00:21:06,932 --> 00:21:09,668
‫يجب أن أعود إلى "بالباد" الآن‬

282
00:21:10,569 --> 00:21:12,871
‫هذا مؤسف جداً لكن يجب أن نفترق هنا‬

283
00:21:13,505 --> 00:21:16,008
‫عندما تمرّ بنا، احرص على زيارتك‬
‫للقصر الملكي‬

284
00:21:16,441 --> 00:21:20,379
‫بالطبع، ستأتي إليّ لمناقشة العمل مع بلدي‬

285
00:21:21,013 --> 00:21:22,381
‫أجل، أيها المعلم!‬

286
00:21:27,052 --> 00:21:29,421
‫إلى اللقاء، "سندباد"!‬

287
00:21:29,855 --> 00:21:31,657
‫من هو ذلك المعلم؟‬

288
00:21:32,391 --> 00:21:33,892
‫هو بالتأكيد ليس شخصاً عادياً‬

289
00:21:34,559 --> 00:21:37,796
‫حسناً، إنه شخص علمني الكثير‬

290
00:21:38,330 --> 00:21:39,464
‫إنه ملك "بالباد"‬

291
00:21:39,531 --> 00:21:40,932
‫ملك؟‬

292
00:21:41,300 --> 00:21:43,001
‫ماذا كنت تفعل؟‬

293
00:21:43,368 --> 00:21:45,804
‫لا تنشغلوا بالتفاصيل‬

294
00:21:46,838 --> 00:21:49,508
‫وأخيراً نستطيع القيام بالأعمال كما نريد‬

295
00:21:50,409 --> 00:21:52,844
‫لا نستطيع أن نتراجع هنا‬

296
00:21:53,578 --> 00:21:56,481
‫وجود هذا العمل هو فقط مكسب لأمتي‬

297
00:21:56,915 --> 00:22:00,018
‫لا تنسوا، هدفنا هو بناء مجتمعنا الخاص‬

298
00:22:01,320 --> 00:22:03,689
‫بالتأكيد، إن كان هذا رأيكم!‬

299
00:22:05,524 --> 00:22:07,426
‫وبعدها بوقت قصير، كتب "سندباد"‬

300
00:22:07,526 --> 00:22:10,962
‫سيرته الذاتية كما نصحه الملك "رشيد"‬

301
00:22:12,364 --> 00:22:16,768
‫كان الهدف منها أن تكون عملاً تسويقياً‬
‫من أجل العمل القادم‬

302
00:22:17,569 --> 00:22:20,605
‫لكنها لاحقاً ستؤسس نفسها‬
‫كعمل كلاسيكي عالمي‬

303
00:22:20,672 --> 00:22:23,075
‫يعرف باسم "مغامرات سندباد"‬

304
00:22:31,349 --> 00:22:34,653
‫إنها بداية جديدة لشركة التجارة "سندريا"‬

305
00:22:35,520 --> 00:22:37,022
‫أجل!‬

