﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,776
‫مسلسلات ‬NETFLIX ‫الأصلية‬

2
00:00:16,016 --> 00:00:19,753
‫انظر! لقد اقتربنا يا "سندباد"!‬

3
00:00:22,589 --> 00:00:24,257
‫أجل‬

4
00:00:34,667 --> 00:00:36,669
‫ما هذا؟ مملكة "ساسان"؟‬

5
00:00:37,504 --> 00:00:40,373
‫يجب أن نعبر الجبال سيراً على الأقدام‬

6
00:00:40,440 --> 00:00:42,776
‫ماذا سنفعل هناك؟‬

7
00:00:43,042 --> 00:00:47,580
‫تشتهر "ساسان" بإنتاج‬
‫أفخر أنواع المعادن في العالم‬

8
00:00:47,680 --> 00:00:52,185
‫لكنهم يغلقون أبوابهم دائماً،‬
‫ويرفضون التبادل التجاري مع دول أخرى‬

9
00:00:52,252 --> 00:00:55,789
‫لكن يبدو أنهم بدأوا التجارة مؤخراً‬
‫مع مملكة "ريم"‬

10
00:00:56,222 --> 00:01:01,094
‫إن تقدمنا في طريقنا ووجدنا‬
‫طريقاً مفتوحاً لمسار القوافل التجارية،‬

11
00:01:01,161 --> 00:01:03,263
‫فسنتمكن من تحقيق أرباح ضخمة‬

12
00:01:03,329 --> 00:01:05,098
‫لكن في غيابنا،‬

13
00:01:05,165 --> 00:01:07,267
‫هل سيكون من الممكن الاعتماد‬

14
00:01:07,333 --> 00:01:10,470
‫على "فيتيل" و "ماهاد" لرعاية الشركة؟‬

15
00:01:10,537 --> 00:01:13,206
‫"رورومو" موجودة، لكنها ترعى ابننا‬

16
00:01:13,273 --> 00:01:15,375
‫لا يمكنها أن تعمل‬

17
00:01:15,775 --> 00:01:17,544
‫لا تقلق‬

18
00:01:18,344 --> 00:01:21,815
‫"فيتيل" يدعم الشركة بصفته كمحاسب‬

19
00:01:22,082 --> 00:01:27,353
‫"ماهاد" قليل الكلام،‬
‫لكنه رجل يساعد الآخرين ويحبه الموظفون‬

20
00:01:27,687 --> 00:01:31,124
‫كما أنها...‬
‫ستكون أول زيارة لنا إلى هذا البلد‬

21
00:01:31,191 --> 00:01:34,861
‫علي أن أتواجد بصفتي رئيس الشركة...‬
‫أليس كذلك؟‬

22
00:01:35,128 --> 00:01:36,830
‫حسناً، هيا بنا!‬

23
00:01:38,097 --> 00:01:42,602
‫أنت تتخذها كذريعة،‬
‫لكني أعرف أنك تريد القيام بمغامرة جديدة!‬

24
00:01:43,169 --> 00:01:45,438
‫إنه شعور مثير، أليس كذلك؟‬

25
00:01:45,538 --> 00:01:48,274
‫سيظل كالأطفال دائماً‬

26
00:01:53,179 --> 00:01:54,614
‫هذه هي القمة‬

27
00:01:58,618 --> 00:01:59,586
‫لقد وصلنا...‬

28
00:02:02,522 --> 00:02:06,726
‫في مملكة "ساسان"، أرض النقاء!‬

29
00:03:44,724 --> 00:03:46,492
‫مملكة "ساسان"...‬

30
00:03:47,493 --> 00:03:51,531
‫دولة صغيرة أُنشئت‬
‫في وديان شاهقة الارتفاع‬

31
00:03:51,598 --> 00:03:55,969
‫كما تمتاز "ساسان" بأنها دولة دينية‬
‫تدين بإيمان عميق لإله قديم‬

32
00:03:56,236 --> 00:04:00,340
‫حظرت التعامل التجاري‬
‫مع العالم الخارجي "الفاسد"‬

33
00:04:00,840 --> 00:04:04,877
‫وهكذا أصبحت تسمى "أرض النقاء"‬

34
00:04:07,981 --> 00:04:09,482
‫مذهل‬

35
00:04:09,582 --> 00:04:12,385
‫يجب أن نرسخ مكانتنا‬
‫في هذا السوق بأي ثمن!‬

36
00:04:12,518 --> 00:04:14,387
‫إنهم من العالم الخارجي‬

37
00:04:15,488 --> 00:04:17,690
‫إنهم ملحدون من العالم الفاسد‬

38
00:04:17,757 --> 00:04:19,425
‫لا تخالطوهم‬

39
00:04:21,761 --> 00:04:23,529
‫الغرباء ممنوعون‬

40
00:04:23,596 --> 00:04:27,300
‫من التعامل مع مواطنينا‬
‫إلا إن كانوا يحملون إذناً‬

41
00:04:27,500 --> 00:04:28,501
‫تفضلوا، من هنا‬

42
00:04:31,471 --> 00:04:32,438
‫مرفوض!‬

43
00:04:32,672 --> 00:04:36,709
‫لا تجري "ساسان" أية تعاملات تجارية‬
‫مع العالم الخارجي‬

44
00:04:36,776 --> 00:04:38,478
‫تفضلوا بالعودة إلى بلادكم‬

45
00:04:38,544 --> 00:04:40,313
‫قد تظن ما سأقوله انتقاماً...‬

46
00:04:40,680 --> 00:04:43,883
‫لكننا نرى في "ريم"‬
‫معادن صلبة وموارد معدنية‬

47
00:04:43,950 --> 00:04:46,319
‫مستوردة من "ساسان"‬

48
00:04:46,386 --> 00:04:48,621
‫لم أكن لأعتبر تلك تجارة‬

49
00:04:48,755 --> 00:04:51,891
‫لم نبعث إليهم بهذه الخامات‬
‫إلا تكريماً لصداقة "ساسان"‬

50
00:04:51,958 --> 00:04:54,294
‫مع إمبراطورية "ريم" العظيمة‬

51
00:04:54,694 --> 00:04:58,765
‫أثبتت إمبراطورية "ريم" تفهمها الشديد‬
‫لإيماننا المتين‬

52
00:04:59,299 --> 00:05:03,336
‫كما أن موارد "ساسان" كلها نعمة من الإله‬

53
00:05:03,403 --> 00:05:05,805
‫لن نسمح للملحدين بالتربح منها أبداً‬

54
00:05:06,539 --> 00:05:08,808
‫أرجو تفهمكم، وأطلب منكم الرحيل‬

55
00:05:08,875 --> 00:05:10,343
‫لكن...‬

56
00:05:10,810 --> 00:05:12,545
‫إذاً أخبرنا أرجوك...‬

57
00:05:13,046 --> 00:05:15,815
‫كيف نقيم صداقة مع "ساسان"،‬

58
00:05:15,882 --> 00:05:18,584
‫ليس بصفتنا تجاراً‬

59
00:05:19,619 --> 00:05:22,088
‫أنا أتوق إلى تعلم وفهم‬

60
00:05:22,355 --> 00:05:26,092
‫ثقافة ومعتقدات كل دول العالم‬

61
00:05:27,460 --> 00:05:30,563
‫ماذا يمكنني أن أقدم لبلدكم؟‬

62
00:05:30,630 --> 00:05:32,865
‫أرجوك أن تخبرني‬

63
00:05:34,500 --> 00:05:39,372
‫يرحب شعب "ساسان" بعضهم ببعض‬
‫ولا يصدون أبداً التابعين المتفانين‬

64
00:05:39,539 --> 00:05:42,742
‫إن كنتم مستعدين لإقامة علاقة ودية،‬

65
00:05:42,809 --> 00:05:45,111
‫فزوروا فرسان "ساسان"‬

66
00:05:45,978 --> 00:05:47,814
‫فرسان "ساسان"؟‬

67
00:05:53,753 --> 00:05:54,854
‫غير معقول‬

68
00:05:55,455 --> 00:05:56,889
‫فرسان "ساسان"‬

69
00:05:57,090 --> 00:06:01,594
‫جماعة من كبار رجال الدين‬
‫الذين يتحكمون في كنيسة "ساسان"‬

70
00:06:01,661 --> 00:06:04,664
‫قوة مطلقة تقود الدولة‬

71
00:06:05,098 --> 00:06:08,935
‫الفارس الأعلى رتبة في الجماعة‬
‫والذي يحمي "ساسان"‬

72
00:06:09,035 --> 00:06:11,971
‫هو الملك الفارس "داريوس ليوكسيس"‬

73
00:06:12,038 --> 00:06:13,639
‫إذا حصلتم على موافقته،‬

74
00:06:13,706 --> 00:06:16,709
‫فستعترف "ساسان" بكم كأصدقاء‬

75
00:06:20,947 --> 00:06:22,115
‫أرجو المعذرة!‬

76
00:06:22,849 --> 00:06:24,650
‫كم تسرني مقابلتك!‬

77
00:06:24,717 --> 00:06:25,651
‫مهلاً!‬

78
00:06:25,852 --> 00:06:28,121
‫كن حذراً حين تتحدث مع الفرسان!‬

79
00:06:28,387 --> 00:06:30,556
‫إن لم نحترمهم، فسيطردوننا!‬

80
00:06:30,623 --> 00:06:32,125
‫لا تقلق، دع الأمر لي‬

81
00:06:32,925 --> 00:06:36,729
‫إنه لشرف عظيم أن ألقاك يا سيدي،‬
‫أنا "سندباد"،‬

82
00:06:36,796 --> 00:06:39,866
‫تاجر من مملكة "ريم"، أود...‬

83
00:06:40,032 --> 00:06:42,168
‫رجل وقح! تراجع!‬

84
00:06:43,903 --> 00:06:45,705
‫لقد حذرتك!‬

85
00:06:45,772 --> 00:06:48,808
‫لكننا جئنا لنوطد علاقة صداقة‬

86
00:06:48,908 --> 00:06:50,176
‫لسنا أشخاصاً مريبين‬

87
00:06:50,443 --> 00:06:52,678
‫اقتلوهم، إن قاوموكم!‬

88
00:06:53,112 --> 00:06:53,980
‫مهلاً!‬

89
00:06:55,148 --> 00:06:59,018
‫لا تلوثوا رماحكم بدم رجل‬
‫يفتقر إلى الكياسة‬

90
00:07:01,487 --> 00:07:02,688
‫تابعوا‬

91
00:07:12,098 --> 00:07:13,566
‫أرجو المعذرة!‬

92
00:07:14,133 --> 00:07:16,769
‫اسمحوا لي بالانضمام إلى الفرسان!‬

93
00:07:21,040 --> 00:07:23,209
‫أريد الانضمام إلى الفرسان‬

94
00:07:23,476 --> 00:07:25,611
‫انظروا! الملك الفارس قادم إلى هنا!‬

95
00:07:26,078 --> 00:07:29,148
‫دعوني أحييه عند المدخل الرئيسي‬

96
00:07:29,215 --> 00:07:30,716
‫لماذا؟‬

97
00:07:30,783 --> 00:07:32,785
‫لست رجلاً مشبوهاً!‬

98
00:07:32,919 --> 00:07:35,054
‫محتال! رجل مشبوه!‬

99
00:07:35,455 --> 00:07:36,722
‫اركض!‬

100
00:07:40,526 --> 00:07:42,862
‫لقد تعرضتَ إلى معاملة سيئة جداً‬

101
00:07:44,497 --> 00:07:48,534
‫تصورت أن هؤلاء الفرسان‬
‫أكثر مرونة من ذلك‬

102
00:07:48,668 --> 00:07:52,472
‫بالطبع ليسوا مرنين!‬
‫من المستحيل إقامة حوار مباشر معهم‬

103
00:07:52,538 --> 00:07:55,741
‫يدهشني أنهم لم يطردونا بعد‬

104
00:07:55,808 --> 00:07:56,742
‫انتبه أرجوك...‬

105
00:07:56,809 --> 00:07:59,645
‫رائع! سأصرّ على التحدث معهم‬
‫في المرة القادمة‬

106
00:07:59,712 --> 00:08:03,549
‫باستخدام القوة؟ هذا أفضل بكثير‬

107
00:08:03,749 --> 00:08:05,051
‫سأساعدك بسرور‬

108
00:08:05,618 --> 00:08:08,087
‫لا! يكفي أن نتناقش‬

109
00:08:08,154 --> 00:08:10,022
‫نحن لم نرتكب أي خطأ‬

110
00:08:10,089 --> 00:08:12,124
‫ألم تسمع ما قلت؟‬

111
00:08:12,191 --> 00:08:15,027
‫أنا أنصحك بعدم استفزاز الفرسان!‬

112
00:08:15,628 --> 00:08:17,196
‫لا تمزح يا "هيناهوهو"!‬

113
00:08:17,530 --> 00:08:19,832
‫يُمنع خروج الأجانب‬

114
00:08:19,899 --> 00:08:23,069
‫من أماكن إقامتهم أثناء الليل، بأية حال‬

115
00:08:23,703 --> 00:08:26,205
‫ورغم ذلك لا يوجد سوى قلة من العملاء‬

116
00:08:26,706 --> 00:08:29,108
‫إنهم يعزلون الأجانب‬

117
00:08:29,509 --> 00:08:32,545
‫عن مواطنيهم لمنع أي نوع من الاتصال‬

118
00:08:33,513 --> 00:08:37,683
‫لم ننجح بعد في تفاوضنا مع الفرسان،‬
‫كل الأبواب مغلقة‬

119
00:08:37,750 --> 00:08:39,919
‫لا تكن بهذا التشاؤم‬

120
00:08:40,086 --> 00:08:42,088
‫لنتفاوض بصبر‬

121
00:08:42,555 --> 00:08:43,289
‫"سين"‬

122
00:08:44,023 --> 00:08:44,891
‫كما أن...‬

123
00:08:45,658 --> 00:08:47,527
‫لباسهم المحافظ غير لطيف،‬

124
00:08:47,727 --> 00:08:51,631
‫لكن نساء "ساسان" يتمتعن‬
‫بجمال داخلي محتشم‬

125
00:08:51,697 --> 00:08:53,933
‫- النساء؟‬
‫- أنت تعشق النساء‬

126
00:08:55,601 --> 00:08:57,136
‫اسمع أيها المسافر‬

127
00:08:57,203 --> 00:08:59,238
‫أريد أن أطلب منك صنيعاً‬

128
00:08:59,305 --> 00:09:02,074
‫هل تسمح لي بالجلوس بجوارك؟‬

129
00:09:02,241 --> 00:09:05,811
‫هناك الكثير من المقاعد،‬
‫ليس من الضروري أن تجلس بجواري‬

130
00:09:05,878 --> 00:09:07,813
‫لا، المسألة ليست كذلك!‬

131
00:09:07,880 --> 00:09:10,783
‫أردت فقط إقامة حوار معكم!‬

132
00:09:11,150 --> 00:09:12,018
‫مهلاً!‬

133
00:09:12,585 --> 00:09:16,589
‫هذا نزل للأجانب فقط! دخولك ممنوع!‬

134
00:09:16,756 --> 00:09:18,824
‫كم مرة سأقول لك؟‬

135
00:09:18,991 --> 00:09:21,794
‫أعرف ذلك، لكن أرجوك أن تمهليني دقيقة‬

136
00:09:21,928 --> 00:09:24,997
‫لن أسمح بذلك! أرجوك أن تدرك مكانتك‬

137
00:09:25,131 --> 00:09:27,934
‫أنت ابن الملك الفارس!‬

138
00:09:28,568 --> 00:09:29,735
‫ابن الملك!‬

139
00:09:30,970 --> 00:09:34,040
‫إنه ابن "داريوس" الملك الفارس الحالي،‬

140
00:09:34,106 --> 00:09:35,341
‫ويدعى "ميستراس"‬

141
00:09:37,009 --> 00:09:39,178
‫إن عرفوا أنك هنا،‬

142
00:09:39,245 --> 00:09:41,647
‫فسأعاني أنا أيضاً من العواقب!‬

143
00:09:41,948 --> 00:09:43,716
‫أرجوك، يجب أن ترحل فوراً!‬

144
00:09:43,783 --> 00:09:47,219
‫لا! يوجد في المدينة أجانب مظهرهم غريب!‬

145
00:09:47,587 --> 00:09:50,256
‫لن أرحل حتى أسمع منهم‬
‫قصص العالم الخارجي!‬

146
00:09:50,323 --> 00:09:52,358
‫ماذا تقول؟‬

147
00:09:52,959 --> 00:09:55,161
‫كيف تنتهك القانون وأنت فارس؟‬

148
00:09:55,227 --> 00:09:57,630
‫دعك من هذا التوتر يا سيدتي‬

149
00:09:57,730 --> 00:10:01,033
‫إنه يريد الاستماع إلى بعض القصص وحسب‬

150
00:10:01,100 --> 00:10:05,638
‫كما أنها فرصة رائعة لنا أيضاً‬
‫لنتحدث مع أحد الفرسان‬

151
00:10:05,705 --> 00:10:09,008
‫هلا تتغاضين هذه المرة؟‬

152
00:10:11,077 --> 00:10:13,312
‫حسناً... دقيقة واحدة فقط‬

153
00:10:13,379 --> 00:10:15,348
‫شكراً يا سيدتي‬

154
00:10:16,916 --> 00:10:18,618
‫أحسنت يا "سين"‬

155
00:10:19,218 --> 00:10:21,120
‫أرجوك أن تجلس وتسترخي!‬

156
00:10:21,187 --> 00:10:22,755
‫اشرب!‬

157
00:10:22,855 --> 00:10:25,691
‫يا آنسة! أحضري المزيد!‬

158
00:10:27,994 --> 00:10:30,129
‫كيف تأكل كل هذا الطعام؟‬

159
00:10:30,196 --> 00:10:35,768
‫يعيش الفارس بشجاعة وقوة،‬
‫لا يسمح لنا بتناول سوى الطعام البسيط‬

160
00:10:35,835 --> 00:10:38,738
‫لا آكل أبداً مثل هذا الطعام الدسم...‬

161
00:10:40,139 --> 00:10:41,774
‫كم كان شهياً‬

162
00:10:41,841 --> 00:10:45,077
‫إذاً، هل أردت أن تسمع قصصنا؟‬

163
00:10:45,144 --> 00:10:47,346
‫ما سر إصرارك الشديد على ذلك؟‬

164
00:10:48,714 --> 00:10:50,783
‫نحن، شعب "ساسان"...‬

165
00:10:50,850 --> 00:10:54,053
‫تمنعنا عقيدتنا من الخروج إلى العالم‬

166
00:10:54,687 --> 00:10:58,924
‫تُطبق علي هذه الشريعة بشكل أشد صرامة‬
‫لأني تلميذ الفرسان‬

167
00:10:59,425 --> 00:11:00,693
‫لهذا السبب...‬

168
00:11:00,760 --> 00:11:03,863
‫أريد معرفة ما يحدث في العالم الخارجي!‬

169
00:11:08,234 --> 00:11:09,802
‫أدعى "سندباد"‬

170
00:11:10,403 --> 00:11:14,040
‫رئيس شركة "سيندريا" التجارية‬
‫كما أنني "فاتح السراديب"‬

171
00:11:14,106 --> 00:11:15,241
‫مغامر‬

172
00:11:16,208 --> 00:11:18,844
‫فاتح السراديب؟‬

173
00:11:18,911 --> 00:11:20,913
‫هذا هو الكتاب الذي ألفته‬

174
00:11:20,980 --> 00:11:24,717
‫تكريماً لهذه اللحظة،‬
‫اسمح لي بأن أقدم لك مشهداً من الواقع‬

175
00:11:24,950 --> 00:11:26,085
‫ماذا؟‬

176
00:11:34,760 --> 00:11:36,962
‫في رحلات لا حصر لها،‬

177
00:11:37,029 --> 00:11:40,833
‫يسافر رجل عبر بحار العالم‬
‫ويستكشف أراض جديدة‬

178
00:11:40,900 --> 00:11:43,102
‫يفتح السراديب الغامضة،‬

179
00:11:43,169 --> 00:11:46,872
‫وكان أول مغامر ينال القوة الروحية العظمى‬

180
00:11:47,740 --> 00:11:51,844
‫والآن سأكشف عن قصص مغامرات "سندباد"!‬

181
00:11:56,916 --> 00:11:57,917
‫هذا مذهل‬

182
00:11:58,851 --> 00:12:02,955
‫هذا أفضل ما سمعت في حياتي‬

183
00:12:03,823 --> 00:12:07,026
‫هل ألفت هذا الكتاب؟ نحن في سن متقاربة‬

184
00:12:07,493 --> 00:12:08,861
‫مذهل‬

185
00:12:09,228 --> 00:12:11,864
‫لا يوجد شخص مثلك...‬

186
00:12:11,931 --> 00:12:13,999
‫في مملكة "ساسان" المعزولة‬

187
00:12:14,467 --> 00:12:17,403
‫"ميستراس"، أشعر أنك‬
‫لا تحب "ساسان" كثيراً‬

188
00:12:17,870 --> 00:12:20,873
‫العقيدة تحكم هذا البلد بقبضة حديدية‬

189
00:12:20,940 --> 00:12:24,877
‫لا توجد حرية‬
‫والناس غارقون في التحفظ والجدية‬

190
00:12:25,311 --> 00:12:28,147
‫أفضل أن أتنفس هواء الحرية ثم أموت‬

191
00:12:28,848 --> 00:12:33,352
‫على أن أعيش في هذا العالم الضيق البائس!‬

192
00:12:38,157 --> 00:12:41,393
‫أنا أيضاً أريد استكشاف العالم‬

193
00:12:42,027 --> 00:12:44,363
‫العالم مليء بالخبايا المجهولة‬

194
00:12:45,197 --> 00:12:48,167
‫وأنا مصر على رؤيتها بعيني!‬

195
00:12:53,506 --> 00:12:56,442
‫إن ركبت حصاني بسرعة إلى نزل "سندباد"،‬

196
00:12:56,509 --> 00:12:58,144
‫فلن يلاحظ أحد‬

197
00:12:59,145 --> 00:13:01,413
‫إلى أين أنت ذاهب يا "ميستراس"؟‬

198
00:13:03,015 --> 00:13:04,950
‫أتخرج ثانية من دون إذن؟‬

199
00:13:05,351 --> 00:13:07,920
‫تسللت إلى الخارج ليلة أمس أيضاً‬

200
00:13:09,255 --> 00:13:12,525
‫لا تنس، أنك ابن الملك الفارس‬

201
00:13:14,059 --> 00:13:15,261
‫أبي...‬

202
00:13:15,995 --> 00:13:20,099
‫أعرف بفضولك حيال العالم الخارجي‬

203
00:13:20,166 --> 00:13:24,136
‫لكن فرسان "ساسان" ممنوعون‬
‫من مغادرة ديارهم‬

204
00:13:24,970 --> 00:13:28,040
‫عقيدتنا هي الحقيقة الوحيدة الراسخة‬

205
00:13:29,041 --> 00:13:31,410
‫امتنع عن القيام بأفعالك الطائشة‬

206
00:13:32,111 --> 00:13:35,814
‫لقد أثرت غضب الكثير من الفرسان‬

207
00:13:36,315 --> 00:13:37,383
‫أضف إلى ذلك...‬

208
00:13:37,550 --> 00:13:41,120
‫أن عليك الامتناع‬
‫عن هذا السلوك البائس أمام أخيك‬

209
00:13:41,287 --> 00:13:42,354
‫"سبارتوس"...‬

210
00:13:42,922 --> 00:13:46,125
‫ذهبت إلى غرفتك لتعلمني استخدام الرمح...‬

211
00:13:46,192 --> 00:13:49,261
‫لكنني لم أجدك‬

212
00:13:49,995 --> 00:13:51,263
‫آسف‬

213
00:13:52,298 --> 00:13:53,165
‫"ميستراس"‬

214
00:13:54,166 --> 00:13:57,469
‫بلغتَ السن المناسب‬
‫للالتحاق رسمياً بالفرسان‬

215
00:13:58,237 --> 00:14:02,508
‫أعد النظر في سلوكك‬
‫وكن نموذجاً يحتذى لأخيك‬

216
00:14:03,209 --> 00:14:04,476
‫هل تفهم؟‬

217
00:14:05,611 --> 00:14:06,478
‫لا‬

218
00:14:07,046 --> 00:14:08,581
‫لقد طفح الكيل!‬

219
00:14:08,847 --> 00:14:11,217
‫الفرسان لا يهمونني في شيء!‬

220
00:14:11,617 --> 00:14:13,552
‫سئمت العيش في هذا البلد!‬

221
00:14:14,320 --> 00:14:18,123
‫أرفض أن أعيش باقي حياتي‬
‫في هذه الجبال المنعزلة‬

222
00:14:18,190 --> 00:14:19,959
‫لن ألتحق بالفرسان أبداً!‬

223
00:14:30,202 --> 00:14:31,937
‫أخي...‬

224
00:14:48,354 --> 00:14:49,355
‫أتوسل إليك!‬

225
00:14:51,023 --> 00:14:52,558
‫أرجوك أن تأخذني معك!‬

226
00:14:53,459 --> 00:14:56,061
‫نتمنى أن ترافقنا...‬

227
00:14:56,462 --> 00:14:59,531
‫لكننا جئنا فقط لتأسيس‬
‫علاقة تجارية مع "ساسان"‬

228
00:14:59,632 --> 00:15:00,966
‫لذا...‬

229
00:15:01,033 --> 00:15:03,502
‫من هناك؟ لا داعي للاختباء‬

230
00:15:07,273 --> 00:15:10,042
‫"سبارتوس"، لم جئت إلى هنا؟‬

231
00:15:10,309 --> 00:15:13,679
‫أخي... أنا أحترمك كثيراً‬

232
00:15:14,246 --> 00:15:16,482
‫هلا تبقى في "ساسان" من فضلك؟‬

233
00:15:17,082 --> 00:15:19,652
‫من سيتمكن من خلافة أبي...‬

234
00:15:20,219 --> 00:15:22,688
‫كملك فارس لدولة "ساسان"‬

235
00:15:22,955 --> 00:15:24,323
‫سواك أنت‬

236
00:15:26,392 --> 00:15:28,060
‫عليك أن تصبح ملكاً‬

237
00:15:28,594 --> 00:15:29,628
‫ألم تسمعني؟‬

238
00:15:29,962 --> 00:15:33,332
‫أرفض أن أقضي باقي حياتي‬
‫في هذا العالم المعزول‬

239
00:15:35,434 --> 00:15:37,937
‫موافق، سآخذك معي‬

240
00:15:38,971 --> 00:15:41,974
‫لكن لا يصح أن ترحل هكذا‬

241
00:15:42,041 --> 00:15:44,710
‫يجب أن تكون مسؤولاً عن قراراتك‬

242
00:15:44,977 --> 00:15:47,079
‫أجل، أعرف‬

243
00:15:47,146 --> 00:15:50,015
‫حين يتم تعميد فارس "ساساني"،‬

244
00:15:50,082 --> 00:15:53,085
‫يجب أن يخدم "ساسان" حتى يوم مماته‬

245
00:15:53,218 --> 00:15:57,423
‫لا توجد سوى طريقة واحدة للاستقالة‬
‫من سلك الفرسان قبل الموت‬

246
00:15:57,489 --> 00:15:59,058
‫أخي، هذا...‬

247
00:15:59,458 --> 00:16:00,326
‫"سبارتوس"‬

248
00:16:01,160 --> 00:16:03,028
‫أرجوك أن تبلغ أبي...‬

249
00:16:04,063 --> 00:16:07,232
‫بأنني أترك الفرسان بشكل رسمي‬

250
00:16:19,078 --> 00:16:22,081
‫ها قد وجدتك‬

251
00:16:27,353 --> 00:16:30,322
‫أحياناً يصعب التواصل بين الإخوة‬

252
00:16:31,156 --> 00:16:35,394
‫يصعب التعامل مع الآباء، في كل الأحوال‬

253
00:16:36,362 --> 00:16:39,064
‫كما أنني "ابن الزعيم"‬

254
00:16:39,398 --> 00:16:43,102
‫ولي أخ يحبني‬

255
00:16:44,236 --> 00:16:46,739
‫أحياناً تصبح المشاعر فوق الاحتمال‬

256
00:16:47,006 --> 00:16:49,775
‫كنت في موقفك ذات يوم‬

257
00:16:50,042 --> 00:16:53,645
‫صارعت من أجل الخروج إلى العالم‬

258
00:16:55,514 --> 00:16:57,583
‫لكن في الحالتين...‬

259
00:16:58,317 --> 00:17:02,388
‫يبدو أن الآباء هم سلطة لابد‬
‫من التغلب عليها في النهاية‬

260
00:17:05,591 --> 00:17:08,260
‫هل هذا الشاب بخير؟‬

261
00:17:08,327 --> 00:17:10,396
‫سنرى‬

262
00:17:10,462 --> 00:17:12,664
‫أنا واثق من أنه بخير‬

263
00:17:17,136 --> 00:17:17,803
‫مرحباً‬

264
00:17:18,637 --> 00:17:20,606
‫ما الذي جاء بك إلى هنا...‬

265
00:17:21,373 --> 00:17:22,441
‫يا "يونان"؟‬

266
00:17:24,043 --> 00:17:25,177
‫"سندباد"...‬

267
00:17:26,412 --> 00:17:27,613
‫كم تقدم بك العمر‬

268
00:17:27,679 --> 00:17:31,183
‫غير صحيح! لقد كبرت فقط وزاد حجمي!‬

269
00:17:31,350 --> 00:17:33,052
‫أصبحتُ رجلاً وسيماً!‬

270
00:17:33,218 --> 00:17:35,254
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

271
00:17:35,320 --> 00:17:37,322
‫"سين"، من هذا؟‬

272
00:17:38,323 --> 00:17:42,261
‫إنه المسافر الذي قادني‬
‫إلى سرداب "بعل" قبل عامين‬

273
00:17:42,661 --> 00:17:44,830
‫لكنني لا أعرف هويته الحقيقية‬

274
00:17:45,097 --> 00:17:46,365
‫ألا تعرف؟‬

275
00:17:46,532 --> 00:17:50,702
‫يا للأسف، أنا أراقبك منذ ذلك الحين‬

276
00:17:51,270 --> 00:17:53,639
‫حصلت على "مارد" ثان، أليس كذلك؟‬

277
00:17:53,705 --> 00:17:57,409
‫كيف عرفت؟ يا لك من شخص غريب فعلاً‬

278
00:17:57,509 --> 00:18:00,379
‫أخبرني، ما الذي جاء بك‬
‫إلى هنا هذه المرة؟‬

279
00:18:00,512 --> 00:18:02,514
‫لابد أنك تعرف مسبقاً‬

280
00:18:02,714 --> 00:18:07,186
‫بدأت تظهر سراديب عدة حول العالم‬
‫في الآونة الأخيرة‬

281
00:18:07,553 --> 00:18:10,489
‫أجل، منذ استحواذي على سرداب "بعل"،‬

282
00:18:10,622 --> 00:18:13,092
‫شوهدت الكثير من السراديب حول العالم‬

283
00:18:13,292 --> 00:18:15,828
‫أجل... والآن، العائلات الملكية‬

284
00:18:16,195 --> 00:18:19,364
‫وأصحاب النفوذ يطالبون بالسراديب‬

285
00:18:19,631 --> 00:18:22,267
‫ويحصلون على قوى "المردة"‬

286
00:18:22,434 --> 00:18:24,803
‫هناك فاتحون في إمبراطورية "ريم" العظمى‬

287
00:18:25,137 --> 00:18:28,874
‫وإمبراطورية "كو"،‬
‫سلطة جديدة نجحت في توحيد الأمم الثلاث‬

288
00:18:29,174 --> 00:18:32,478
‫والدولتين الصغيرتين‬
‫"أرتيميرا" و "هليوهابت"،‬

289
00:18:32,845 --> 00:18:36,682
‫وحتى بلادك الأصلية "بارتيفيا"‬

290
00:18:38,417 --> 00:18:40,786
‫وأخيراً، ظهرت هنا في "ساسان"‬

291
00:18:41,286 --> 00:18:44,890
‫لم تعد أنت الفاتح الوحيد‬
‫الذي يملك قوة "المارد"‬

292
00:18:45,157 --> 00:18:48,594
‫هل تقصد... أنه يوجد فاتح آخر‬
‫في هذا البلد أيضاً؟‬

293
00:18:48,694 --> 00:18:51,630
‫أجل، أقوى رجل في هذا البلد‬

294
00:18:51,697 --> 00:18:53,832
‫الملك الفارس "داريوس ليوكسيس"‬

295
00:18:54,733 --> 00:18:58,770
‫كيف ستواجه هؤلاء الفاتحين‬

296
00:18:59,404 --> 00:19:00,372
‫يا "سندباد"؟‬

297
00:19:01,540 --> 00:19:04,309
‫أتيتُ فقط للتفاوض على التجارة‬

298
00:19:04,376 --> 00:19:05,444
‫فهمت‬

299
00:19:05,844 --> 00:19:09,681
‫جئنا بنية التحدث مع الملك الفارس‬

300
00:19:09,748 --> 00:19:12,551
‫لتأسيس علاقات تجارية مع "ساسان"‬

301
00:19:13,252 --> 00:19:17,189
‫لا يهمني إن كان الملك الفارس فاتحاً أم لا‬

302
00:19:17,823 --> 00:19:20,325
‫لكنك أثرت حماسي الآن‬

303
00:19:22,161 --> 00:19:24,696
‫أنت مرح كعهدي بك!‬

304
00:19:24,930 --> 00:19:27,733
‫أتحرق شوقاً لأرى ما سيحدث...‬

305
00:19:28,800 --> 00:19:30,769
‫حين يتواجه الفاتحان‬

306
00:19:31,904 --> 00:19:33,572
‫إلى اللقاء يا "سندباد"‬

307
00:19:33,939 --> 00:19:35,307
‫لقد اختفى!‬

308
00:19:35,374 --> 00:19:38,177
‫"سين"! لقد اختفى ذلك الرجل!‬

309
00:19:49,388 --> 00:19:51,223
‫النصر لـ "ميستراس"!‬

310
00:19:51,423 --> 00:19:54,459
‫هذا مثير للإعجاب، إنه يتغلب عليهم جميعاً‬

311
00:19:54,660 --> 00:19:56,628
‫هل كان دائماً بهذه القوة؟‬

312
00:19:57,229 --> 00:19:59,464
‫لم يبقَ سوى الملك الفارس‬

313
00:20:00,566 --> 00:20:02,834
‫حان دورك يا أبي!‬

314
00:20:03,702 --> 00:20:05,437
‫إن فزت، سأصبح حراً!‬

315
00:20:06,271 --> 00:20:08,273
‫هذا الشاب جاد فيما يقول‬

316
00:20:08,674 --> 00:20:12,945
‫يقول حراس البوابة أن المهزوم يُقطع رأسه‬

317
00:20:13,712 --> 00:20:14,680
‫أجل...‬

318
00:20:14,746 --> 00:20:17,416
‫تلميذ الفرسان، "ميستراس ليوكسيس"‬

319
00:20:18,317 --> 00:20:20,686
‫الملك الفارس، "داريوس ليوكسيس"‬

320
00:20:21,286 --> 00:20:25,290
‫الآن، وبشريعة الإله، تبدأ مباراة عادلة!‬

321
00:20:25,891 --> 00:20:26,858
‫ابدآ!‬

322
00:20:32,664 --> 00:20:36,868
‫أبي! ما رأيك في فن استخدام الرمح‬
‫الذي زرعته في؟‬

323
00:20:37,603 --> 00:20:39,605
‫لقد شحذت مهاراتي...‬

324
00:20:40,005 --> 00:20:42,708
‫وحلمت بهذا اليوم، بأن أهزمك!‬

325
00:20:43,675 --> 00:20:44,643
‫تقريباً!‬

326
00:20:44,710 --> 00:20:46,812
‫إنه ماهر جداً‬

327
00:20:48,981 --> 00:20:52,317
‫يبدو أنك تتمتع بالمهارات التي تتباهى بها‬

328
00:20:52,618 --> 00:20:54,753
‫لكن الهجوم في هذا المستوى...‬

329
00:20:55,487 --> 00:20:56,555
‫اصمت!‬

330
00:20:56,622 --> 00:20:58,924
‫رد الضربة يا "ألوسيس"!‬

331
00:21:08,600 --> 00:21:13,005
‫هذه قوة الإله‬
‫التي لا تُتاح إلا للملك الفارس‬

332
00:21:13,338 --> 00:21:17,576
‫البرج الأسطوري الذي لا يظهر‬
‫إلا عند وقوع حدث شاذ في العالم‬

333
00:21:17,776 --> 00:21:21,580
‫استحوذ الملك الفارس على قوته‬

334
00:21:22,614 --> 00:21:25,317
‫هذه... قوة الإله...‬

335
00:21:25,817 --> 00:21:29,388
‫لم أرها من قبل‬

336
00:21:29,454 --> 00:21:31,623
‫لكن لماذا أعرفُ هذه القوة؟‬

337
00:21:32,557 --> 00:21:36,061
‫تباً... أهذه إذاً قوة الإله؟‬

338
00:21:36,695 --> 00:21:39,364
‫إذاً... فهي لحظة الحياة أو الموت!‬

339
00:21:40,832 --> 00:21:41,767
‫ضربة ضعيفة!‬

340
00:21:44,403 --> 00:21:47,939
‫هدفي الحقيقي... ها هنا!‬

341
00:21:53,879 --> 00:21:55,981
‫ألم أحذرك؟‬

342
00:21:56,048 --> 00:21:58,817
‫سأعيد توجيه هذه القوة إليك‬

343
00:22:08,093 --> 00:22:09,628
‫أهذا كل ما لديك؟‬

344
00:22:12,764 --> 00:22:14,633
‫هذا تكريم لك‬

345
00:22:15,067 --> 00:22:16,702
‫الفارس "ميستراس"!‬

346
00:22:17,336 --> 00:22:18,437
‫أخي!‬

347
00:22:18,837 --> 00:22:21,006
‫أحييك على قتالك الباسل!‬

348
00:22:22,708 --> 00:22:24,710
‫انتظر مكانك!‬

