﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,776
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:16,082 --> 00:00:19,052
‫أهذا... هو المحيط؟‬

3
00:00:21,388 --> 00:00:25,492
‫"سندباد"، في الواقع شعرت بالخوف‬

4
00:00:26,493 --> 00:00:29,696
‫ماذا إن كانت الحقائق‬
‫في العالم الخارجي...‬

5
00:00:30,730 --> 00:00:33,733
‫مخيبة لآمالي؟ ماذا سأفعل؟‬

6
00:00:34,734 --> 00:00:37,437
‫لكن الآن زال تماماً هذا الشعور‬

7
00:00:38,338 --> 00:00:41,408
‫أريد أن أعرف المزيد عن العالم!‬

8
00:00:42,509 --> 00:00:44,778
‫إذاً، إلى أين نتجه بعد ذلك؟‬

9
00:00:45,478 --> 00:00:47,180
‫أجل، بهذا الشأن...‬

10
00:00:47,447 --> 00:00:50,083
‫سنتجه إلى دولة صغيرة أخرى مثل "ساسان"‬

11
00:00:51,184 --> 00:00:55,055
‫أخيراً حصلنا على إذن دخول الدولة‬
‫الأكثر عزلة بين الأقاليم المنعزلة‬

12
00:00:56,189 --> 00:00:59,426
‫وتحكمها أميرة مقاتلة نبيلة،‬
‫إنها دولة تتزعمها النساء‬

13
00:01:00,493 --> 00:01:03,096
‫مقاطعة سماوية، مملكة "أرتيميرا"‬

14
00:02:36,556 --> 00:02:38,458
‫تقع مملكة "أرتيميرا"‬

15
00:02:39,392 --> 00:02:41,461
‫في الإقليم الجنوبي الشرقي من القارة‬

16
00:02:41,594 --> 00:02:45,498
‫إنها دولة صغيرة جداً،‬
‫مقارنة بمملكة "ساسان"‬

17
00:02:46,900 --> 00:02:48,635
‫وباستثناء "القارة السوداء"،‬

18
00:02:48,835 --> 00:02:51,771
‫يقع في أرضهن أكبر وادٍ في العالم‬

19
00:02:52,605 --> 00:02:55,842
‫كان كل شيء مخفياً ومنعزلاً‬
‫عن العالم الخارجي‬

20
00:02:57,610 --> 00:02:59,212
‫لماذا؟‬

21
00:03:05,385 --> 00:03:06,786
‫غير معقول‬

22
00:03:07,687 --> 00:03:10,690
‫أرضها الشاسعة تصد وتثبط‬

23
00:03:10,823 --> 00:03:12,825
‫كل الزائرين الآتين من الخارج‬

24
00:03:18,364 --> 00:03:20,366
‫هل نبدأ الاستعداد للهبوط؟‬

25
00:03:20,533 --> 00:03:22,302
‫إنها ضخمة!‬

26
00:03:22,502 --> 00:03:24,404
‫تأمل تلك النبتة!‬

27
00:03:25,338 --> 00:03:27,574
‫لكن الرطوبة مرتفعة جداً‬

28
00:03:34,347 --> 00:03:35,348
‫طائر؟‬

29
00:03:35,715 --> 00:03:36,983
‫يبدو أنه طائر‬

30
00:03:37,784 --> 00:03:39,686
‫لكن هذا الطائر...‬

31
00:03:52,732 --> 00:03:53,733
‫إنه ضخم‬

32
00:03:55,501 --> 00:03:56,703
‫بشر؟‬

33
00:04:04,310 --> 00:04:05,511
‫حجمه هائل‬

34
00:04:05,979 --> 00:04:08,281
‫إنه أعرض حتى من هذه السفينة‬

35
00:04:08,615 --> 00:04:10,416
‫انظروا! إنه يعود‬

36
00:04:13,920 --> 00:04:17,457
‫مسافرون من العالم الخارجي؟ يا للغرابة‬

37
00:04:17,757 --> 00:04:19,025
‫مرحباً!‬

38
00:04:19,492 --> 00:04:21,461
‫امرأتان جميلتان...‬

39
00:04:21,628 --> 00:04:25,498
‫يا رفاق!‬
‫إن نجحتم في الوصول إلى "أرتيميرا"،‬

40
00:04:25,632 --> 00:04:27,967
‫فسأمتعكم أثناء إقامتكم!‬

41
00:04:28,301 --> 00:04:29,302
‫ماذا؟‬

42
00:04:29,435 --> 00:04:31,704
‫سنرى أداءكم‬

43
00:04:32,005 --> 00:04:35,808
‫في المرة الماضية،‬
‫لم يتحمل الرجال السهر طوال الليل،‬

44
00:04:35,942 --> 00:04:37,977
‫وأخذوا يرتجفون كالغزلان الصغيرة‬

45
00:04:38,711 --> 00:04:42,682
‫لا نفع للرجال سوى ذلك‬
‫لذا فمن الأفضل أن يجتهدوا فيه‬

46
00:04:43,483 --> 00:04:47,520
‫لذا أرجو أن تثبتوا أننا مخطئات،‬
‫حظاً طيباً!‬

47
00:04:48,021 --> 00:04:49,689
‫أجل، حسناً‬

48
00:04:50,757 --> 00:04:54,961
‫إذاً، أتطلع إلى لقائنا الليلة‬

49
00:04:57,563 --> 00:05:00,667
‫أحمق! لم أكن جادة فيما قلت‬

50
00:05:04,804 --> 00:05:08,374
‫الآن زاد حماسي كثيراً‬
‫للوصول إلى "أرتيميرا"‬

51
00:05:08,508 --> 00:05:10,710
‫"سندباد"، كم زاد احترامي لك!‬

52
00:05:10,843 --> 00:05:12,445
‫سأكون تابعك إلى الأبد!‬

53
00:05:12,578 --> 00:05:14,681
‫اهدأ يا "جعفر"‬

54
00:05:16,416 --> 00:05:19,852
‫ما هذا؟ إنه يزعجني كثيراً‬

55
00:05:19,986 --> 00:05:22,055
‫وجدته وسيماً‬

56
00:05:22,455 --> 00:05:25,024
‫الرجال يتكلمون فقط على أية حال!‬

57
00:05:25,792 --> 00:05:27,960
‫لنرى إن كانوا سيتمكنون‬

58
00:05:28,328 --> 00:05:30,730
‫من اختراق هذا الوادي وبلوغ "أرتيميرا"‬

59
00:05:35,034 --> 00:05:37,070
‫يجب أن نجتاز هذا الوادي اليوم!‬

60
00:05:37,403 --> 00:05:39,772
‫لنستكشف هذه الجنة الساحرة!‬

61
00:05:39,906 --> 00:05:41,874
‫أجل! أنا خلفك تماماً!‬

62
00:05:43,009 --> 00:05:45,478
‫لا أنصح باستنزاف كل طاقتنا الآن‬

63
00:05:45,645 --> 00:05:46,979
‫إنهما مليئان بالحماس‬

64
00:05:47,346 --> 00:05:49,615
‫هيا!‬

65
00:05:58,958 --> 00:06:01,527
‫لم يحدث هذا؟‬

66
00:06:02,061 --> 00:06:04,864
‫الطريق من هنا! هيا بنا!‬

67
00:06:05,531 --> 00:06:08,668
‫عليك اللعنة أيها الرجل الجبلي‬
‫والقاتل المأجور السابق!‬

68
00:06:08,868 --> 00:06:11,571
‫لم أعد أحتمل! الطقس حار وأنا منهك!‬

69
00:06:11,704 --> 00:06:13,406
‫أرفض التقدم خطوة أخرى!‬

70
00:06:13,539 --> 00:06:15,808
‫"جعفر"، لنستريح هنا قليلاً!‬

71
00:06:15,942 --> 00:06:18,945
‫ماذا؟ ألم نتفق على اجتياز الوادي اليوم؟‬

72
00:06:19,145 --> 00:06:21,080
‫كم أحسد الشباب...‬

73
00:06:21,447 --> 00:06:22,982
‫أنت شاب أيضاً!‬

74
00:06:24,450 --> 00:06:28,454
‫احملني على ظهرك يا "هيناهوهو"!‬
‫يمكنك أن تحملني أو تحمل اثنين مني‬

75
00:06:30,456 --> 00:06:33,459
‫الحرارة... الرطوبة... الألم...‬

76
00:06:34,594 --> 00:06:38,097
‫لكنني سأتحمل... من أجل زوجتي وابني‬

77
00:06:38,698 --> 00:06:41,033
‫تمالك نفسك، هيا بنا!‬

78
00:06:46,105 --> 00:06:49,675
‫سأرشدكم، فانتبهوا إلى ما حولكم واتبعوني‬

79
00:06:49,976 --> 00:06:52,545
‫مفهوم، لكن هل أنت متأكد؟‬

80
00:06:52,712 --> 00:06:56,048
‫الحرارة شديدة وأنا مرهق...‬

81
00:06:57,116 --> 00:06:58,818
‫إن استمر على هذا المنوال...‬

82
00:06:58,951 --> 00:07:02,555
‫لا تقلق، إنه من طراز الرجال‬
‫الذين يستطيعون فعل أي شيء‬

83
00:07:02,922 --> 00:07:04,757
‫لهذا يجب ألا نفسده بالدلال‬

84
00:07:05,792 --> 00:07:08,127
‫"جعفر"، لابد أنك تثق فيه كثيراً‬

85
00:07:08,494 --> 00:07:09,829
‫أنت لا تشكك به أبداً‬

86
00:07:11,130 --> 00:07:13,433
‫المسألة ليست كذلك‬

87
00:07:14,066 --> 00:07:17,503
‫لقد رأيت الكثيرين من أمثاله...‬

88
00:07:21,774 --> 00:07:24,076
‫واتتني للتو فكرة عبقرية‬

89
00:07:27,447 --> 00:07:29,816
‫أستطيع الطيران باستخدام‬
‫"المارد المتلبس"!‬

90
00:07:30,850 --> 00:07:33,686
‫مثل السيدتين اللتين كانتا تطيران‬
‫على ظهر الطائر!‬

91
00:07:33,920 --> 00:07:36,989
‫لذا، سأراكم لاحقاً يا رفاق!‬

92
00:07:40,960 --> 00:07:43,796
‫لم فعلت ذلك يا "جعفر"؟‬

93
00:07:44,030 --> 00:07:47,567
‫أرجوك أن تفهم، نحن في أراضي "أرتيميرا"،‬

94
00:07:48,000 --> 00:07:51,771
‫حيث لا يعرف أحد أي شيء‬
‫عن "المارد المتلبس" أو "الأوعية المعدنية"‬

95
00:07:52,805 --> 00:07:56,909
‫لو رأوك تطير هكذا‬
‫فقد يرتابون فينا بلا داع‬

96
00:07:57,109 --> 00:07:59,545
‫سنخسر كل شيء!‬

97
00:07:59,812 --> 00:08:02,248
‫لست وحدك منهك!‬

98
00:08:02,582 --> 00:08:05,218
‫هذه الحرارة تثير أعصابي أيضاً!‬

99
00:08:08,654 --> 00:08:10,256
‫"جعفر"! هذا الخيط ضيق جداً!‬

100
00:08:10,623 --> 00:08:11,824
‫أنا أختنق...‬

101
00:08:12,558 --> 00:08:13,993
‫"حبل البرق!"‬

102
00:08:40,553 --> 00:08:43,923
‫- لم أعد أحتمل‬
‫- وأنا أيضاً، أنا أستسلم‬

103
00:08:44,123 --> 00:08:45,691
‫لنأخذ استراحة قصيرة‬

104
00:08:56,736 --> 00:08:57,803
‫هذه...‬

105
00:09:02,008 --> 00:09:03,676
‫"أرتيميرا!"‬

106
00:09:08,748 --> 00:09:10,917
‫أهل هذه البلدة‬

107
00:09:11,083 --> 00:09:14,587
‫يعيشون في أنفاق محفورة في الجروف الصخرية‬

108
00:09:14,720 --> 00:09:15,821
‫أجل‬

109
00:09:21,160 --> 00:09:22,328
‫فهمت‬

110
00:09:23,296 --> 00:09:26,933
‫يستخدمون الطيور كوسيلة نقل رئيسية‬

111
00:09:41,280 --> 00:09:43,015
‫يا لها من طفلة صغيرة...‬

112
00:09:43,983 --> 00:09:47,186
‫نواجه الكثير من الأمور المجهولة‬
‫حيثما حللنا‬

113
00:09:47,587 --> 00:09:50,189
‫لكن تذكر أننا لم نأت إلى هنا كسائحين‬

114
00:09:50,623 --> 00:09:52,091
‫لقد تبادلنا الكثير من الرسائل‬

115
00:09:52,224 --> 00:09:55,194
‫لكي نحصل على الموافقة‬
‫للمثول أمام الملكة‬

116
00:09:55,328 --> 00:09:58,831
‫كنت سأقترح الذهاب‬
‫إلى القصر الملكي الآن، لكن...‬

117
00:10:01,100 --> 00:10:02,602
‫رائحتنا كريهة!‬

118
00:10:05,004 --> 00:10:08,341
‫ماذا؟ حانة؟ ليس لدينا منها هنا‬

119
00:10:08,908 --> 00:10:11,611
‫لا يأتينا أي زائرين إلى هنا‬

120
00:10:11,811 --> 00:10:14,013
‫- لا...‬
‫- لكن يا رفاق،‬

121
00:10:15,348 --> 00:10:17,283
‫رائحتكم لا تطاق!‬

122
00:10:17,650 --> 00:10:19,118
‫ولهذا أمقت الرجال!‬

123
00:10:19,685 --> 00:10:23,155
‫هل يوجد مكان نستطيع الاستحمام فيه؟‬

124
00:10:23,723 --> 00:10:26,792
‫يمكنكم الاغتسال في النهر في قاع الوادي‬

125
00:10:26,959 --> 00:10:29,061
‫أو الذهاب إلى حي البغاء‬

126
00:10:30,129 --> 00:10:31,130
‫حي البغاء...‬

127
00:10:31,998 --> 00:10:35,635
‫يبدو أن علينا اختيار الاغتسال‬

128
00:10:35,768 --> 00:10:39,238
‫"جعفر"، ألا ترى أنه سيكون من الوقاحة‬

129
00:10:39,405 --> 00:10:43,876
‫أن نمثل أمام الملكة غير مغتسلين؟‬

130
00:10:44,777 --> 00:10:45,878
‫إذاً...‬

131
00:10:46,078 --> 00:10:48,748
‫- لنذهب إلى حي البغاء!‬
‫- اقتراحك مرفوض!‬

132
00:10:48,981 --> 00:10:52,885
‫"جعفر"! هل تعني أنك راض‬
‫بهذه الرائحة الكريهة؟‬

133
00:10:53,019 --> 00:10:55,888
‫لقد وصلنا للتو! إن تسببت بأية متاعب‬
‫مع أي من النساء،‬

134
00:10:56,022 --> 00:10:57,723
‫فتخيل العواقب!‬

135
00:10:57,890 --> 00:11:00,326
‫"هيناهوهو"، حي البغاء‬

136
00:11:00,660 --> 00:11:02,995
‫فردوس تكون فيه محاطاً بالنساء،‬
‫أليس كذلك؟‬

137
00:11:03,195 --> 00:11:04,430
‫قرأت عنه من قبل!‬

138
00:11:04,830 --> 00:11:07,066
‫ماذا كنت تقرأ بحق السماء؟‬

139
00:11:08,834 --> 00:11:13,672
‫على أية حال، هل ترون كيف تعمل النساء‬
‫بروح معنوية مرتفعة؟‬

140
00:11:15,041 --> 00:11:16,308
‫يبدو أنه بلد رائع‬

141
00:11:16,776 --> 00:11:19,912
‫أجل، نرجو ترسيخ التحالف والتعاون معهن‬

142
00:11:20,079 --> 00:11:21,080
‫أجل‬

143
00:11:24,316 --> 00:11:26,752
‫سنكتفي بالاغتسال في الوقت الراهن‬

144
00:11:26,919 --> 00:11:29,188
‫أجل! لننهي هذه المسألة‬

145
00:11:31,724 --> 00:11:32,925
‫المعذرة‬

146
00:11:33,292 --> 00:11:35,861
‫آسفة، سامحني‬

147
00:11:39,098 --> 00:11:41,434
‫يا لها من سيدة ضخمة‬

148
00:11:46,372 --> 00:11:48,874
‫لقد قطعتم مسافة طويلة‬

149
00:11:49,475 --> 00:11:52,278
‫مولاتي في انتظاركم، تفضلوا من هنا‬

150
00:11:54,313 --> 00:11:56,282
‫مولاتي ليست في حالة مزاجية جيدة‬

151
00:11:56,782 --> 00:11:59,018
‫أرجوكم أن تنتبهوا إلى كلامكم‬

152
00:12:06,092 --> 00:12:08,828
‫مولاتي، نحن في غاية السرور‬

153
00:12:08,961 --> 00:12:10,930
‫لأنك منحتنا شرف مقابلتك‬

154
00:12:11,831 --> 00:12:15,000
‫أنا "سندباد"، مالك شركة "سيندريا"‬

155
00:12:15,868 --> 00:12:19,405
‫إنها شركة تجارية دولية مقرها مملكة "ريم"‬

156
00:12:20,206 --> 00:12:24,376
‫جئنا على أمل‬
‫إقامة علاقات تجارية مع دولتك‬

157
00:12:27,446 --> 00:12:30,883
‫مولاتي، هل مظهرنا غير لائق بأي شكل؟‬

158
00:12:31,851 --> 00:12:34,186
‫إن كان هناك ما يزعجك...‬

159
00:12:42,128 --> 00:12:44,997
‫لم أستقبل زائرين من الذكور‬
‫منذ فترة طويلة‬

160
00:12:54,507 --> 00:12:56,375
‫هيا، رفهوا عني‬

161
00:12:57,943 --> 00:13:03,382
‫أنا "ميرا ديانوس أرتيمينا"،‬
‫ملكة "أرتيميرا"‬

162
00:13:04,183 --> 00:13:08,154
‫تعرضت لازدراء كثير من الزائرين‬
‫لأنني امرأة‬

163
00:13:08,854 --> 00:13:13,058
‫لهذا أؤدبهم من البداية‬

164
00:13:14,293 --> 00:13:17,530
‫كلكم رجال‬

165
00:13:18,097 --> 00:13:20,065
‫في الرسائل السابقة لهذا اللقاء،‬

166
00:13:20,266 --> 00:13:23,836
‫كانت مستشارة الشركة امرأة تدعى "رورومو"‬

167
00:13:24,203 --> 00:13:29,275
‫إنها حامل في الوقت الراهن‬
‫لهذا لم تستطع مرافقتنا، اليوم...‬

168
00:13:29,875 --> 00:13:32,178
‫يا للملل، ارحلوا إذاً‬

169
00:13:32,912 --> 00:13:35,014
‫لا أريد التحدث مع رجال‬

170
00:13:35,181 --> 00:13:38,350
‫لا وظيفة للرجال هنا‬
‫سوى إنجاب نسلنا، ليس أكثر‬

171
00:13:38,918 --> 00:13:42,188
‫كيف أتحدث عن الشؤون الدبلوماسية‬
‫مع أناس مثلهم؟‬

172
00:13:42,354 --> 00:13:45,357
‫أرجوك أن تمنحينا فرصة‬

173
00:13:45,491 --> 00:13:47,359
‫كفى! أمرتكم بالرحيل‬

174
00:13:48,961 --> 00:13:50,396
‫أرجوك أن تنتظري يا مولاتي‬

175
00:13:51,597 --> 00:13:54,400
‫لن أخونك أبداً‬

176
00:13:55,201 --> 00:13:57,903
‫لا أريد سوى بذل أقصى جهد لإفادة‬

177
00:13:58,270 --> 00:14:00,940
‫هذا البلد وسموك‬

178
00:14:05,144 --> 00:14:07,046
‫أرجوك أن تصدقيني‬

179
00:14:08,013 --> 00:14:09,215
‫يا صاحبة السمو‬

180
00:14:15,588 --> 00:14:17,089
‫إذاً، هكذا...‬

181
00:14:17,957 --> 00:14:21,493
‫تغوي النساء في كل أنحاء العالم، صحيح؟‬

182
00:14:22,628 --> 00:14:25,965
‫أنا مختلف عن سائر الرجال‬

183
00:14:26,165 --> 00:14:28,167
‫أنت مخطئ‬

184
00:14:29,001 --> 00:14:34,940
‫لست الوحيد الذي يقول أنه مختلف‬
‫عن سائر الرجال‬

185
00:14:35,374 --> 00:14:37,643
‫هذا... شأن أقرره وحدي‬

186
00:14:39,578 --> 00:14:42,081
‫الإغواء هو الوسيلة العاجزة الوحيدة للرجل‬

187
00:14:43,282 --> 00:14:48,888
‫سأريكم الرعب الذي ستواجهون‬
‫حين تخدعون امرأة‬

188
00:14:51,357 --> 00:14:54,126
‫أنتن مخطئات! لم ننو أن نخدعكن قط‬

189
00:14:54,293 --> 00:14:56,262
‫- اعتقلنهم‬
‫- أجل!‬

190
00:15:03,502 --> 00:15:06,372
‫هل يعقل أن تكون هذه المرأة أيضاً... ؟‬

191
00:15:07,439 --> 00:15:11,043
‫إذاً، أنت أيضاً مرشح لمنصب "الملك"‬
‫وسيد "المارد"‬

192
00:15:11,310 --> 00:15:13,512
‫ساحر يملك "الوعاء المعدني"...‬

193
00:15:14,546 --> 00:15:17,383
‫لست رجلاً فقيراً فحسب‬

194
00:15:18,384 --> 00:15:22,321
‫لكن هذا لا يغير حقيقة أنك أهنتني‬

195
00:15:23,022 --> 00:15:26,191
‫مهلاً! نحن لا نعرف ما يخفيه الآخرون!‬

196
00:15:26,425 --> 00:15:27,993
‫انزعن كل ثيابهم!‬

197
00:15:29,595 --> 00:15:32,064
‫- ماذا تفعلن؟‬
‫- مهلاً، هذا... !‬

198
00:15:32,231 --> 00:15:33,666
‫انزعن كل شيء! كلها!‬

199
00:15:38,971 --> 00:15:42,975
‫"وادي الموت" هو أعمق وديان بلادنا‬
‫وأكثرها ظلمة‬

200
00:15:43,709 --> 00:15:46,512
‫لا ينجو أحد من هذه السقطة‬

201
00:15:47,379 --> 00:15:49,214
‫ستجوعون وتتحولون إلى تراب‬

202
00:15:49,615 --> 00:15:52,551
‫لا! لا أريد أن أموت هنا!‬

203
00:15:52,718 --> 00:15:57,089
‫يا للروعة، تبدو مفتول العضلات دون ملابس‬

204
00:15:58,958 --> 00:16:03,395
‫إن عدت من الوادي، فسأمتعك كثيراً‬

205
00:16:04,463 --> 00:16:06,532
‫لكني أشك في أن تتمكن من العودة!‬

206
00:16:06,732 --> 00:16:08,033
‫ماذا؟‬

207
00:16:10,536 --> 00:16:12,604
‫"سين"! يا رفاق!‬

208
00:16:15,040 --> 00:16:18,410
‫إنه عاجز، حتى كساحر يملك "الوعاء المعدني"‬

209
00:16:19,211 --> 00:16:22,214
‫أنت أحد أفراد قبيلة "إيموتشاك"،‬
‫الواقعة في أقصى الشمال‬

210
00:16:22,648 --> 00:16:27,386
‫سنختبر بنيتك غير المعتادة‬

211
00:16:28,120 --> 00:16:30,422
‫هل تردن فحصي بدقة؟‬

212
00:16:31,123 --> 00:16:34,493
‫- يا له من قوام رائع‬
‫- مفتول العضلات...‬

213
00:16:34,660 --> 00:16:36,528
‫تأملن تلك العضلات!‬

214
00:16:39,398 --> 00:16:42,534
‫سأجعلك تختبر شيئاً أفظع من الموت‬

215
00:16:56,382 --> 00:16:57,750
‫هل أنتما بخير؟‬

216
00:16:58,117 --> 00:17:00,719
‫أجل، يبدو أننا قد نجونا‬

217
00:17:01,086 --> 00:17:03,389
‫لكنني أشعر بألم في كل أنحاء جسمي!‬

218
00:17:03,622 --> 00:17:07,459
‫مجرد نجاتنا من هذه السقطة هو معجزة‬

219
00:17:08,227 --> 00:17:10,362
‫علينا أن نجد وسيلة للعودة‬

220
00:17:11,330 --> 00:17:13,565
‫هذا صحيح! يجب أن نعود أحياء!‬

221
00:17:14,066 --> 00:17:16,268
‫- "ميستراس"‬
‫- أجل‬

222
00:17:16,502 --> 00:17:20,406
‫قالت تلك المرأة شيئاً قبل أن تدفعك‬
‫من فوق الجرف، أليس كذلك؟‬

223
00:17:20,539 --> 00:17:22,141
‫ماذا قالت لك؟‬

224
00:17:22,307 --> 00:17:24,510
‫ماذا؟ لم يكن شيئاً يذكر‬

225
00:17:24,676 --> 00:17:27,713
‫لا، أنت تخفي شيئاً! أنا واثق من ذلك!‬

226
00:17:28,147 --> 00:17:29,782
‫أنا لا أخفي شيئاً!‬

227
00:17:30,115 --> 00:17:32,317
‫- بلى!‬
‫- لا، لا أخفي شيئاً!‬

228
00:17:35,621 --> 00:17:36,655
‫اصمتا!‬

229
00:17:37,122 --> 00:17:41,427
‫لم لا تخفيان عورتكما بدلاً من الشجار؟‬

230
00:17:41,727 --> 00:17:42,795
‫ماذا نخفي؟‬

231
00:17:43,162 --> 00:17:45,798
‫الأجزاء التي لا يمكن عرضها على الشاشة!‬

232
00:17:46,165 --> 00:17:47,199
‫شاشة؟‬

233
00:17:50,269 --> 00:17:53,505
‫لا أستطيع تثبيت أوراق الشجر‬

234
00:17:53,639 --> 00:17:56,608
‫يجب أن تستخدم أحد أعواد العريش لتثبيتها‬

235
00:17:57,709 --> 00:17:59,611
‫حسناً! هذا رائع‬

236
00:18:01,580 --> 00:18:03,615
‫أهذا مقبول يا "جعفر"؟‬

237
00:18:05,184 --> 00:18:07,453
‫أظن ذلك...‬

238
00:18:07,853 --> 00:18:11,223
‫حسناً! لنبدأ بتفتيش المنطقة!‬

239
00:18:11,490 --> 00:18:12,591
‫أجل!‬

240
00:18:16,462 --> 00:18:18,230
‫إنه وادي الموت فعلاً‬

241
00:18:18,697 --> 00:18:21,533
‫سيكون الصيد محنة‬

242
00:18:22,201 --> 00:18:26,305
‫أسطح الجدران مغطاة بالعشب الطفيلي،‬
‫تسلقها مستحيل‬

243
00:18:26,772 --> 00:18:29,374
‫كما لا يوجد أثر لأية حيوانات‬

244
00:18:30,109 --> 00:18:32,778
‫لا يوجد أي مخرج‬

245
00:18:35,881 --> 00:18:40,486
‫هذا صحيح، لم نأكل شيئاً‬
‫منذ وصولنا إلى هذا البلد‬

246
00:18:41,854 --> 00:18:45,724
‫في الواقع... معي طعام للطوارئ‬

247
00:18:46,725 --> 00:18:49,428
‫فرسان "ساسان" يحتفظون بطعام للطوارئ‬

248
00:18:49,595 --> 00:18:52,498
‫في عماماتهم تحسباً للأزمات‬

249
00:18:53,398 --> 00:18:57,736
‫من عاداتنا أن نتأهب لاحتمالية الأسر‬

250
00:18:58,303 --> 00:19:00,172
‫أرجوكما أن تقتسماه‬

251
00:19:00,639 --> 00:19:03,308
‫لا، هذا طعامك يا "ميستراس"‬

252
00:19:03,575 --> 00:19:05,177
‫يجب أن تأكل واحدة‬

253
00:19:05,644 --> 00:19:08,881
‫- ماذا؟ لكن...‬
‫- لا بأس‬

254
00:19:12,417 --> 00:19:15,487
‫في الواقع، كدت أموت جوعاً‬

255
00:19:16,221 --> 00:19:17,456
‫شكراً‬

256
00:19:19,691 --> 00:19:20,926
‫شهي!‬

257
00:19:22,528 --> 00:19:23,795
‫"جعفر"‬

258
00:19:26,165 --> 00:19:27,766
‫هذه لك‬

259
00:19:28,734 --> 00:19:31,904
‫لا أستطيع أخذ الطعام منك...‬

260
00:19:32,604 --> 00:19:33,872
‫وأنت أصغرنا سناً‬

261
00:19:34,706 --> 00:19:35,774
‫"سين"...‬

262
00:19:37,576 --> 00:19:40,712
‫شكراً جزيلاً، لكنني بخير‬

263
00:19:41,413 --> 00:19:45,717
‫أثناء عملي كقاتل مأجور،‬
‫لطالما كنت أقضي أياماً دون طعام‬

264
00:19:46,185 --> 00:19:47,586
‫"سين"، يجب أن تأكل هذا اللحم...‬

265
00:19:47,719 --> 00:19:50,656
‫حقاً؟ إذاً سآكله!‬

266
00:19:51,623 --> 00:19:53,792
‫مهلاً! ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬

267
00:19:53,959 --> 00:19:55,627
‫قال أنها لي‬

268
00:19:56,795 --> 00:19:59,331
‫لم لا تحذو حذو "جعفر"؟‬

269
00:19:59,498 --> 00:20:01,500
‫ألا تخجل من نفسك كقائد لنا؟‬

270
00:20:16,348 --> 00:20:17,616
‫ما هذا الصوت؟‬

271
00:20:24,523 --> 00:20:27,226
‫استيقظا، كلاكما! الأفاعي في كل مكان!‬

272
00:20:29,995 --> 00:20:33,498
‫أرى أنواعاً مختلفة،‬
‫أفاع كبيرة وصغيرة وأخرى سامة‬

273
00:20:33,665 --> 00:20:35,567
‫كأنه مستنقع من الأفاعي!‬

274
00:20:35,834 --> 00:20:37,369
‫ماذا نفعل؟‬

275
00:20:37,569 --> 00:20:40,672
‫"جعفر"، "ميستراس"! أرجوكما لا تموتا!‬

276
00:20:41,974 --> 00:20:44,743
‫ليتني تمكنت من اختيار مكان موتي‬

277
00:20:45,644 --> 00:20:47,479
‫محاطاً بالحسناوات،‬

278
00:20:47,646 --> 00:20:51,383
‫والطعام الشهي والنبيذ اللذيذ‬
‫وغيرها من الأطايب...‬

279
00:20:51,550 --> 00:20:53,352
‫ماذا تقول؟‬

280
00:20:53,485 --> 00:20:55,988
‫- ماذا؟‬
‫- يا للهول‬

281
00:20:56,421 --> 00:20:59,458
‫ليس من شيمتك أن تبوح بكل ما بداخلك‬

282
00:21:16,708 --> 00:21:18,777
‫أنتما تُبديان إمارات الضعف‬

283
00:21:18,910 --> 00:21:20,512
‫لأنكما جائعان‬

284
00:21:21,013 --> 00:21:23,682
‫لكن هناك حل سهل!‬

285
00:21:28,820 --> 00:21:32,291
‫لنجدد طاقتنا بتناول هذه الأفاعي!‬

286
00:21:32,524 --> 00:21:33,625
‫"جعفر"...‬

287
00:21:33,825 --> 00:21:35,560
‫هل... ستأكلها؟‬

288
00:21:35,994 --> 00:21:39,698
‫خنقت وأكلت الكثير من هذه لأعوام،‬
‫بينما كنت قاتلاً مأجوراً‬

289
00:21:39,831 --> 00:21:41,400
‫إنها مليئة بالمواد المغذية،‬

290
00:21:41,566 --> 00:21:44,670
‫وحين تقطع العنق، يمكنك أكل الأفعى،‬
‫حتى وإن كانت سامة‬

291
00:21:46,405 --> 00:21:48,040
‫لنأكل!‬

292
00:21:48,373 --> 00:21:49,374
‫رائع!‬

293
00:21:49,508 --> 00:21:52,944
‫تمهلا، إنها متوفرة بكثرة!‬

294
00:22:00,919 --> 00:22:03,789
‫اجتهد "سندباد" وفريقه من أجل البقاء‬

295
00:22:04,823 --> 00:22:07,526
‫أكلوا الأفاعي وأشعلوا النيران،‬

296
00:22:07,693 --> 00:22:11,797
‫وجمعوا النباتات المعترشة لبناء منزل‬
‫يحميهم المطر والرياح‬

297
00:22:12,731 --> 00:22:14,533
‫كانوا يعملون عند شروق الشمس‬

298
00:22:15,000 --> 00:22:17,035
‫وينامون عند غروب الشمس‬

299
00:22:18,503 --> 00:22:21,606
‫وبينما عاشوا حياةً معتمدة على الشمس،‬

300
00:22:21,773 --> 00:22:25,444
‫بدأوا يستعيدون غرائزهم الحيوانية‬

301
00:22:26,845 --> 00:22:27,879
‫وعندها...‬

302
00:22:30,082 --> 00:22:31,883
‫نجحوا في التأقلم...‬

303
00:22:33,852 --> 00:22:35,487
‫مع هذه الأوضاع القاسية‬

