﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,776
‫مسلسات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:16,583 --> 00:00:17,717
‫ما هذا الصوت؟‬

3
00:00:21,588 --> 00:00:24,391
‫استيقظا، كلاكما! الأفاعي في كل مكان!‬

4
00:00:24,724 --> 00:00:26,159
‫ماذا سنفعل؟‬

5
00:00:26,459 --> 00:00:29,529
‫"جعفر"، "ميستراس"! أرجوكما لا تموتا!‬

6
00:00:45,311 --> 00:00:48,148
‫لنجدد طاقتنا بتناول هذه الأفاعي!‬

7
00:00:48,548 --> 00:00:49,516
‫"جعفر"...‬

8
00:00:50,049 --> 00:00:51,684
‫هل... ستأكلها؟‬

9
00:00:52,419 --> 00:00:56,189
‫خنقت وأكلت الكثير من هذه‬
‫بينما كنت قاتلاً مأجوراً‬

10
00:00:58,091 --> 00:00:59,759
‫لنأكل!‬

11
00:00:59,826 --> 00:01:00,760
‫رائع!‬

12
00:01:00,827 --> 00:01:04,297
‫تمهلا، إنها متوفرة بكثرة!‬

13
00:01:11,571 --> 00:01:15,308
‫حسناً، لقد اكتفيت من قتل الأفاعي الليلة‬

14
00:01:16,476 --> 00:01:19,612
‫"جعفر"، هل تحرز تقدماً فيما تفعله؟‬

15
00:01:19,846 --> 00:01:20,713
‫أجل‬

16
00:01:21,381 --> 00:01:24,451
‫صنعت قطعة قماش من غزل لحاء الأشجار‬

17
00:01:25,218 --> 00:01:27,420
‫رائع، أثرت إعجابي يا "جعفر"‬

18
00:01:28,188 --> 00:01:30,323
‫تهب الكثير من العواصف مؤخراً‬

19
00:01:30,790 --> 00:01:32,759
‫لنأمل أن تمنع التسرب‬

20
00:01:33,326 --> 00:01:34,260
‫يا رفاق!‬

21
00:01:35,728 --> 00:01:36,763
‫انظرا إلى هذه‬

22
00:01:36,863 --> 00:01:40,733
‫انجرف إلى الشاطئ جذع شجرة متين،‬
‫بسبب المطر منذ أيام‬

23
00:01:40,834 --> 00:01:43,269
‫رائع! هذا خشب مثالي للبناء‬

24
00:01:43,837 --> 00:01:46,539
‫رائع! لنصلح المنزل بعد ظهر اليوم‬

25
00:01:47,173 --> 00:01:50,143
‫لكن لنتناول الغداء أولاً، الطعام جاهز‬

26
00:01:50,276 --> 00:01:51,244
‫- أجل!‬
‫- رائع!‬

27
00:01:56,182 --> 00:01:58,384
‫يوم آخر نأكل فيه لحم الأفاعي...‬

28
00:01:59,252 --> 00:02:01,554
‫بدأت أسأم هذه النكهة‬

29
00:02:02,822 --> 00:02:03,790
‫"جعفر"‬

30
00:02:04,624 --> 00:02:05,625
‫تفضل‬

31
00:02:05,692 --> 00:02:07,660
‫أهذا ملح صخري؟‬

32
00:02:07,727 --> 00:02:10,597
‫وجدته مكشوفاً خلف حافة الجرف‬

33
00:02:10,663 --> 00:02:12,232
‫أحسنت يا "سين"!‬

34
00:02:13,566 --> 00:02:15,168
‫هذا اللحم جاهز أيضاً‬

35
00:02:15,535 --> 00:02:17,203
‫تفضل يا "ميستراس"‬

36
00:02:17,537 --> 00:02:20,507
‫رائع، يبدو شهياً!‬

37
00:02:22,208 --> 00:02:24,878
‫لكن... لحظة واحدة!‬

38
00:02:25,478 --> 00:02:28,681
‫لماذا نتأقلم مع أسلوب الحياة الحالي؟‬

39
00:02:29,349 --> 00:02:31,351
‫هذه مهزلة!‬

40
00:02:31,751 --> 00:02:35,655
‫ألا تذكران السبب الأصلي لوجودنا هنا؟‬

41
00:02:36,523 --> 00:02:38,391
‫سبب وجودنا هنا؟‬

42
00:02:39,592 --> 00:02:42,262
‫- تذكرت، من أجل البقاء‬
‫- صحيح، البقاء‬

43
00:02:43,463 --> 00:02:47,300
‫غير معقول!‬

44
00:04:21,828 --> 00:04:23,863
‫هذه مملكة "أرتيميرا"‬

45
00:04:24,530 --> 00:04:28,735
‫أُلقي بنا إلى قاع الوادي‬
‫لأننا أغضبنا الملكة‬

46
00:04:29,269 --> 00:04:32,972
‫كان هدفنا إقامة علاقات دبلوماسية‬
‫مع دولة "أرتيميرا"‬

47
00:04:33,439 --> 00:04:37,477
‫لهذا، يجب أن نعود أحياء‬
‫ونواجه الملكة مرة أخرى!‬

48
00:04:37,910 --> 00:04:40,647
‫تذكرت الآن إلى حد ما،‬
‫بعد أن ذكرت الأمر‬

49
00:04:40,713 --> 00:04:42,649
‫أنا أيضاً أتذكر‬

50
00:04:42,715 --> 00:04:43,583
‫إذاً...!‬

51
00:04:44,617 --> 00:04:47,020
‫لكني راض جداً عن الحياة هنا الآن‬

52
00:04:47,820 --> 00:04:49,656
‫هذا اللحم جاهز أيضاً‬

53
00:04:49,889 --> 00:04:50,890
‫شكراً‬

54
00:04:52,592 --> 00:04:55,695
‫هذا أفضل بكثير من أعوامي كقاتل مأجور‬

55
00:04:55,762 --> 00:04:57,497
‫لا!‬

56
00:04:58,665 --> 00:05:00,600
‫أدركت شيئاً حين عشت هنا‬

57
00:05:01,668 --> 00:05:05,438
‫في صباي، كان الطعام شحيحاً بسبب الحرب‬

58
00:05:06,339 --> 00:05:07,874
‫كنا نساعد بعضنا البعض‬

59
00:05:07,974 --> 00:05:10,877
‫كي نحافظ على‬
‫حاجتنا الماسة للبقاء في كل يوم‬

60
00:05:12,312 --> 00:05:15,581
‫لكنني... كنت قد نسيت تلك الفترة‬

61
00:05:15,915 --> 00:05:17,784
‫الآن آكل جيداً في "ريم"‬

62
00:05:18,618 --> 00:05:21,387
‫أصبح النوم في فراش دافئ أمراً معتاداً‬

63
00:05:21,821 --> 00:05:24,090
‫والآن لم أعد فقيراً أبداً‬

64
00:05:25,558 --> 00:05:29,462
‫لقد أدركت أني أعيش الآن‬
‫بأسلوب حياة مترف ومنعم‬

65
00:05:30,330 --> 00:05:33,933
‫لقد جعلني العيش في قاع الوادي‬
‫متواضعاً للغاية‬

66
00:05:36,002 --> 00:05:38,705
‫أنا ممتن لنعمة الشمس والطبيعة‬

67
00:05:39,338 --> 00:05:42,909
‫أحيي الحيوانات التي تهبنا حياتها‬

68
00:05:44,077 --> 00:05:46,446
‫أجل، هذا...‬

69
00:05:47,013 --> 00:05:50,016
‫هو المعنى الحقيقي للحياة‬

70
00:05:53,386 --> 00:05:54,053
‫"سين"...‬

71
00:05:55,688 --> 00:05:57,490
‫يا لها من مضيعة للوقت‬

72
00:05:58,558 --> 00:06:00,893
‫لم أطلب منك تنويرنا بثقافتك!‬

73
00:06:01,527 --> 00:06:04,864
‫لا أريد شيئاً سوى الخروج من هنا‬
‫بأسرع ما يمكن‬

74
00:06:05,698 --> 00:06:06,999
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟‬

75
00:06:17,510 --> 00:06:21,414
‫لا فائدة، لقد نسيا كل شيء‬

76
00:06:21,781 --> 00:06:24,517
‫لا يفكران إلا في طرق زيادة التأقلم‬

77
00:06:25,585 --> 00:06:29,388
‫سينتهي بنا الحال‬
‫في قاع هذا الوادي إلى الأبد‬

78
00:06:29,922 --> 00:06:31,023
‫لن أسمح بذلك‬

79
00:06:31,791 --> 00:06:34,627
‫إن خرجت من هنا، سأقابل تلك المرأة...‬

80
00:06:35,027 --> 00:06:37,396
‫إن عدت من الوادي،‬

81
00:06:37,463 --> 00:06:39,599
‫فسأُمتعك كثيراً‬

82
00:06:40,399 --> 00:06:41,667
‫لا، لا أقصد ذلك‬

83
00:06:41,868 --> 00:06:45,505
‫أريد تحقيق حلمي بالسفر حول العالم‬
‫مع "سندباد"!‬

84
00:06:46,072 --> 00:06:48,875
‫يجب أن أخرج من هنا، مهما كلف الأمر‬

85
00:06:51,010 --> 00:06:51,944
‫ماذا؟‬

86
00:06:55,148 --> 00:06:56,415
‫يا للهول!‬

87
00:06:57,583 --> 00:07:00,586
‫ما الأمر؟ أريد أن أكمل نومي‬

88
00:07:01,053 --> 00:07:02,121
‫ماذا؟‬

89
00:07:02,855 --> 00:07:04,624
‫- لحم طازج!‬
‫- لحم طازج!‬

90
00:07:05,091 --> 00:07:07,827
‫به شيء من العفن،‬
‫لكنه لحم يسيل له اللعاب‬

91
00:07:08,528 --> 00:07:09,729
‫كما أنه لحم حمل!‬

92
00:07:10,062 --> 00:07:12,632
‫كيف وصل إلى قاع الوادي؟‬

93
00:07:12,698 --> 00:07:14,734
‫"ميستراس"، كيف عثرت عليه؟‬

94
00:07:15,435 --> 00:07:19,205
‫وجدته على الأرض بينما كنت أفتش‬
‫المنطقة ليلة أمس‬

95
00:07:19,872 --> 00:07:22,942
‫كان مملحاً مسبقاً حين وجدته‬

96
00:07:23,810 --> 00:07:26,179
‫إذاً... هذا يعني...‬

97
00:07:28,681 --> 00:07:31,083
‫أننا سنقيم مأدبة لحم الحمل الليلة!‬

98
00:07:31,150 --> 00:07:32,485
‫رائع!‬

99
00:07:32,552 --> 00:07:34,487
‫لا!‬

100
00:07:35,154 --> 00:07:36,856
‫فكرا في الأمر!‬

101
00:07:36,923 --> 00:07:40,460
‫من الواضح أن هذا اللحم‬
‫مملح بأيدٍ بشرية!‬

102
00:07:40,693 --> 00:07:42,762
‫ألا تريان أن وجوده هنا‬

103
00:07:42,829 --> 00:07:44,697
‫أمر مريب؟‬

104
00:07:44,764 --> 00:07:45,865
‫ليست مصادفة!‬

105
00:07:46,065 --> 00:07:48,634
‫هناك من وضع اللحم الطازج هنا متعمداً‬

106
00:07:48,701 --> 00:07:51,103
‫ربما كان دليلاً على طريق هروبنا!‬

107
00:07:51,504 --> 00:07:52,738
‫أريده قليل النضج‬

108
00:07:52,805 --> 00:07:55,808
‫هذه مجازفة كبيرة، يجب أن يتم طهوه جيداً‬

109
00:07:58,077 --> 00:07:59,078
‫ماذا؟‬

110
00:08:00,613 --> 00:08:02,949
‫ما الذي جاء بهذا الحجر إلى هنا؟‬

111
00:08:04,617 --> 00:08:05,751
‫إنه حجر كريم‬

112
00:08:06,118 --> 00:08:09,088
‫يوجد هنا أحجار كثيرة مثله‬

113
00:08:09,655 --> 00:08:12,124
‫لكني لا أعيرها اهتماماً لأنها لا تؤكل‬

114
00:08:12,959 --> 00:08:15,528
‫أنت على حق، لا يمكننا حتى أكلها‬

115
00:08:15,595 --> 00:08:16,729
‫أحجار كريمة...‬

116
00:08:17,597 --> 00:08:19,866
‫حتى الجواهر ضاعت بسبب الجوع...‬

117
00:08:20,933 --> 00:08:24,737
‫إنهما في راحة شديدة هنا‬
‫حتى أنهما لن يرحلا أبداً‬

118
00:08:27,507 --> 00:08:28,641
‫"ميستراس"‬

119
00:08:29,175 --> 00:08:31,944
‫لقد قدتنا إلى وضع غير كل شيء‬

120
00:08:32,945 --> 00:08:36,115
‫قد تكون هذه هي الضربة الحاسمة‬

121
00:08:36,182 --> 00:08:38,551
‫التي تكسر هذا المأزق المستعصي‬

122
00:08:39,285 --> 00:08:42,588
‫أرشدني إلى حيث وجدت هذا اللحم‬

123
00:08:44,090 --> 00:08:44,957
‫أجل‬

124
00:08:59,105 --> 00:09:00,773
‫غير معقول‬

125
00:09:01,073 --> 00:09:03,676
‫لم يكن هذا اللحم هنا بعد الظهيرة‬

126
00:09:03,743 --> 00:09:04,644
‫أجل‬

127
00:09:05,144 --> 00:09:08,080
‫أتساءل من المسؤول...‬

128
00:09:08,748 --> 00:09:09,715
‫ولماذا؟‬

129
00:09:21,027 --> 00:09:22,194
‫إنه لحم ممتاز!‬

130
00:09:22,828 --> 00:09:24,730
‫- اجمعا كل القطع!‬
‫- حاضر!‬

131
00:09:24,797 --> 00:09:28,568
‫هلا تكفان عن جمع اللحم‬
‫وتصغيان إلي ولو مرة واحدة؟‬

132
00:09:28,634 --> 00:09:31,704
‫بالطبع، يراودني أيضاً فضول شديد‬
‫حيال هذا اللحم‬

133
00:09:31,971 --> 00:09:34,140
‫لكن علينا جمع كل القطع أولاً‬

134
00:09:35,908 --> 00:09:36,776
‫أصبت!‬

135
00:09:36,842 --> 00:09:38,110
‫"لحم البرق!"‬

136
00:09:38,277 --> 00:09:39,979
‫ماذا تقول بحق السماء؟‬

137
00:09:41,213 --> 00:09:43,983
‫الأولوية لكشف الحقيقة!‬

138
00:09:44,050 --> 00:09:47,853
‫قد يعطينا هذا اللحم دليلاً‬
‫على كيفية الخروج من هنا!‬

139
00:09:48,688 --> 00:09:49,956
‫مهلاً! أعده إلي!‬

140
00:09:50,022 --> 00:09:51,057
‫إياك أن تجرؤ!‬

141
00:09:58,331 --> 00:10:00,666
‫إنها طيور "أرتيميرا"!‬

142
00:10:02,068 --> 00:10:03,202
‫إنها هنا أيضاً!‬

143
00:10:03,269 --> 00:10:05,638
‫تباً! اللحم الذي كان لنا!‬

144
00:10:09,609 --> 00:10:13,145
‫اختطفت الطيور كل القطع‬

145
00:10:14,280 --> 00:10:15,615
‫لا...‬

146
00:10:15,848 --> 00:10:18,818
‫كان من الممكن أن يرشدنا‬
‫هذا اللحم إلى مخرج‬

147
00:10:20,786 --> 00:10:21,988
‫والآن ضاع الأمل‬

148
00:10:25,224 --> 00:10:27,693
‫سنكون على ما يرام يا "ميستراس"‬

149
00:10:28,794 --> 00:10:31,063
‫لقد نجونا حتى الآن‬

150
00:10:32,031 --> 00:10:34,867
‫يبدو أن القدر يبتسم لنا‬

151
00:10:41,841 --> 00:10:43,009
‫يا للغرابة‬

152
00:10:43,142 --> 00:10:47,346
‫أصبحت كمية الأحجار الكريمة‬
‫التي يجمعونها أقل بكثير من ذي قبل‬

153
00:10:47,647 --> 00:10:50,182
‫إنه خطأ الطيور‬

154
00:10:50,249 --> 00:10:54,353
‫هذا صحيح، لم تحضر لنا اللحم مؤخراً‬

155
00:10:54,420 --> 00:10:55,855
‫لا مجال للأعذار!‬

156
00:10:56,155 --> 00:10:59,792
‫لكننا نبذل جهدنا‬

157
00:10:59,859 --> 00:11:02,061
‫هذا صحيح! يا لها من معاملة مستبدة‬

158
00:11:02,128 --> 00:11:04,830
‫اصمتوا! سيصبح أجركم قائماً على عمولة!‬

159
00:11:05,031 --> 00:11:08,401
‫أي أنه سيقل إن لم تجمعوا كمية كافية!‬

160
00:11:08,668 --> 00:11:09,769
‫لا!‬

161
00:11:09,835 --> 00:11:12,338
‫ستقتلني زوجتي إن لم أكسب المال!‬

162
00:11:12,738 --> 00:11:15,674
‫وأنا أيضاً يا سيدتي!‬

163
00:11:15,941 --> 00:11:20,146
‫حسناً، لا بأس!‬
‫صبوا تركيزكم على العمل وتابعوه!‬

164
00:11:20,379 --> 00:11:22,214
‫وسنجد حلاً من جهتنا‬

165
00:11:22,281 --> 00:11:26,852
‫سيدتي، كم أنت سيدة رحيمة وعظيمة!‬

166
00:11:26,919 --> 00:11:29,455
‫كم يُعتمد على النساء!‬

167
00:11:31,390 --> 00:11:32,458
‫أسرعا!‬

168
00:11:32,725 --> 00:11:36,362
‫يجب أن نجمع اللحم قبل أن تأخذه‬
‫الطيور مرة أخرى‬

169
00:11:36,862 --> 00:11:39,932
‫لا تتركا شيئاً! هيا بنا!‬

170
00:11:41,767 --> 00:11:44,437
‫قال أن "القدر كان يبتسم لنا"‬

171
00:11:45,071 --> 00:11:48,274
‫ثم اتضح أن كل ما يريده هو أكل اللحم‬

172
00:11:49,108 --> 00:11:51,077
‫لم يعد بإمكاني الوثوق بأحد‬

173
00:11:52,878 --> 00:11:55,181
‫سأبقى حبيساً هنا إلى الأبد‬

174
00:11:56,048 --> 00:11:58,050
‫لا تقلق يا "ميستراس"‬

175
00:11:59,752 --> 00:12:01,454
‫"سين" لديه خطة‬

176
00:12:02,488 --> 00:12:05,324
‫إنه من طراز الرجال الذين يستطيعون...‬

177
00:12:05,925 --> 00:12:09,028
‫تحويل أي تصرف عقيم إلى عمل مصيري‬

178
00:12:09,995 --> 00:12:12,231
‫إذاً، دعنا نؤمن به‬

179
00:12:13,199 --> 00:12:14,500
‫انظرا يا رفاق‬

180
00:12:15,000 --> 00:12:17,803
‫لحم غير متعفن!‬

181
00:12:18,003 --> 00:12:21,440
‫لا أرى سوى رجل يريد أن يأكل اللحم‬

182
00:12:21,941 --> 00:12:24,510
‫كلها أوهام في رأسك يا "ميستراس"‬

183
00:12:24,777 --> 00:12:26,011
‫كلها أوهام في رأسك‬

184
00:12:31,917 --> 00:12:32,885
‫هذه المرة...‬

185
00:12:33,152 --> 00:12:34,353
‫قطع اللحم عملاقة!‬

186
00:12:34,987 --> 00:12:37,289
‫إنها أكبر من أي وقت مضى!‬

187
00:12:38,491 --> 00:12:41,127
‫وماذا بعد؟ لازال ليس لدينا مخرج‬

188
00:12:41,827 --> 00:12:42,895
‫"ميستراس"‬

189
00:12:42,962 --> 00:12:44,063
‫لقد كنتُ...‬

190
00:12:45,965 --> 00:12:49,135
‫أنتظر هذا اليوم منذ فترة‬

191
00:12:50,302 --> 00:12:54,406
‫هذه الطيور تحمل قدرنا!‬

192
00:12:58,811 --> 00:13:01,814
‫ممتاز! إنها كبيرة بما يكفي‬

193
00:13:02,448 --> 00:13:05,117
‫عودوا بمزيد من الأحجار الكريمة!‬

194
00:13:05,184 --> 00:13:06,352
‫أمرك يا سيدتي!‬

195
00:13:06,785 --> 00:13:09,488
‫لا أطيق صبراً! لنسرع!‬

196
00:13:10,089 --> 00:13:11,891
‫بما أن اللحم أكبر حجماً،‬

197
00:13:12,091 --> 00:13:14,560
‫تلتصق به كمية أكبر من الأحجار الكريمة‬

198
00:13:20,499 --> 00:13:21,433
‫مرحباً‬

199
00:13:28,007 --> 00:13:30,042
‫سأستعير قطعة القماش هذه‬

200
00:13:31,010 --> 00:13:33,045
‫- يا للهول‬
‫- نرجو المعذرة‬

201
00:13:33,479 --> 00:13:36,582
‫نحن نعيش بين ربوع الطبيعة‬
‫منذ فترة طويلة‬

202
00:13:37,850 --> 00:13:40,486
‫إذاً، لهذا جعلتنا‬

203
00:13:41,020 --> 00:13:42,354
‫نقطّع اللحم‬

204
00:13:44,190 --> 00:13:45,591
‫ماذا يحدث؟‬

205
00:13:46,158 --> 00:13:49,428
‫يلقين باللحم في قاع الوادي‬
‫المليء بالأفاعي‬

206
00:13:49,528 --> 00:13:52,031
‫ويستخدمن الطيور في جمع الجواهر‬

207
00:13:53,098 --> 00:13:56,902
‫لكننا بدأنا نأكل اللحم‬

208
00:13:57,469 --> 00:13:59,405
‫وهكذا، تصورن‬

209
00:13:59,872 --> 00:14:02,608
‫أن حيواناً لاحماً قد دخل إلى قاع الوادي‬

210
00:14:02,875 --> 00:14:05,077
‫وأخذ يأكل كل اللحم‬

211
00:14:05,978 --> 00:14:09,848
‫وهكذا، قررن استخدام‬
‫قطع ضخمة جداً من اللحم‬

212
00:14:09,915 --> 00:14:12,918
‫كي لا تؤكل قبل أن تعود الطيور لإحضارها‬

213
00:14:14,386 --> 00:14:17,056
‫أجل، هذا ما حدث بالضبط‬

214
00:14:18,123 --> 00:14:20,893
‫تعجبت من عدم وجود رجال في المدينة‬

215
00:14:21,060 --> 00:14:23,362
‫اتضح أنهم يجبرون على العمل هنا‬

216
00:14:24,263 --> 00:14:26,232
‫هل يُعقل...‬

217
00:14:26,298 --> 00:14:28,968
‫أن تكونوا مظلومين من قبل النساء؟‬

218
00:14:29,134 --> 00:14:30,135
‫مظلومين؟‬

219
00:14:31,036 --> 00:14:32,938
‫بالطبع لا!‬

220
00:14:33,372 --> 00:14:35,341
‫نحن أرباب منازل‬

221
00:14:35,608 --> 00:14:39,478
‫النساء فقط يستطعن لمس لحوم الحيوانات‬
‫في هذا البلد‬

222
00:14:39,912 --> 00:14:42,548
‫النساء مسؤولات عن العمل‬

223
00:14:42,648 --> 00:14:46,986
‫أجل! وبالمقابل، يتولى الرجال أعمال‬
‫المنزل ويحمون البيوت‬

224
00:14:47,052 --> 00:14:49,288
‫نتولى أعمالاً جانبية كهذه أيضاً‬

225
00:14:49,355 --> 00:14:53,993
‫النساء منشغلات في العمل،‬
‫ويبذلن جهداً شاقاً كل يوم‬

226
00:14:54,360 --> 00:14:56,161
‫أتفق معك تماماً‬

227
00:14:57,062 --> 00:15:01,133
‫أدوار النساء والرجال معكوسة تماماً‬
‫في مجتمع "أرتيميرا"‬

228
00:15:01,433 --> 00:15:04,403
‫لا أفهم ذلك مطلقاً‬

229
00:15:05,004 --> 00:15:06,438
‫لنبدأ العمل الآن‬

230
00:15:06,505 --> 00:15:09,241
‫لكن يبدو أنهم مستمتعون كثيراً‬

231
00:15:09,308 --> 00:15:10,342
‫رائع!‬

232
00:15:11,310 --> 00:15:14,079
‫"سندباد"، العالم مكان شاسع‬

233
00:15:14,480 --> 00:15:15,681
‫بالفعل‬

234
00:15:16,682 --> 00:15:19,952
‫والآن، هلا نقابل الملكة‬

235
00:15:20,019 --> 00:15:22,688
‫ونريها أننا قد نجونا؟‬

236
00:15:26,225 --> 00:15:28,661
‫بهذا تنتهي الشؤون الحكومية اليوم‬

237
00:15:29,028 --> 00:15:31,664
‫طابت ليلتك يا مولاتي، "ميرا"‬

238
00:15:34,700 --> 00:15:38,170
‫ما أجمل هذا "الوعاء المعدني"‬
‫الذي يحوي "المارد"؟‬

239
00:15:39,171 --> 00:15:42,942
‫خاب أملي لأني لا أستطيع استعراض قوته‬
‫بما أنه مُلك‬

240
00:15:43,375 --> 00:15:44,610
‫لشخص آخر‬

241
00:15:44,677 --> 00:15:46,979
‫لكنه أجمل ما أتزين به‬

242
00:15:47,046 --> 00:15:48,080
‫تتزينين به؟‬

243
00:15:48,380 --> 00:15:49,448
‫أنت مخطئة‬

244
00:15:49,515 --> 00:15:53,485
‫جمالك يطغى على كل ما حولك‬

245
00:15:54,286 --> 00:15:55,988
‫"سندباد؟"‬

246
00:15:56,221 --> 00:15:58,324
‫لقد عدت من وادي الموت...‬

247
00:16:01,060 --> 00:16:02,328
‫لأراك‬

248
00:16:04,263 --> 00:16:06,999
‫- أردت أن أراك‬
‫- مهلاً‬

249
00:16:09,601 --> 00:16:12,104
‫أجل، كنت بحاجة إلى رؤيتك‬

250
00:16:12,604 --> 00:16:15,274
‫لأن "الوعاء المعدني" الخاص بي معك‬

251
00:16:15,708 --> 00:16:20,045
‫أنت تستخدمين الدمى لتحل محلك‬
‫في الاجتماعات من شدة الحذر‬

252
00:16:20,112 --> 00:16:22,648
‫كنت أعرف أنك‬
‫ستحتفظين بـ "الوعاء المعدني"‬

253
00:16:22,715 --> 00:16:25,217
‫حيث يمكنك مراقبته طوال الوقت‬

254
00:16:26,251 --> 00:16:29,421
‫مولاتي، هل من مشكلة؟‬

255
00:16:30,255 --> 00:16:33,592
‫هذا فعل لا يغتفر،‬
‫لن أغفر لك أبداً يا "سندباد"‬

256
00:16:34,593 --> 00:16:36,161
‫أنا...‬

257
00:16:36,228 --> 00:16:39,298
‫سأجعلك تندم على إهانة الملكة،‬

258
00:16:39,365 --> 00:16:41,166
‫"ميرا ديانوس أرتيمينا"‬

259
00:16:41,667 --> 00:16:44,770
‫لن أسمح لرجل بأن يفلت بمثل هذه الإهانة‬

260
00:16:46,138 --> 00:16:48,140
‫خادمي مالك القوة والإبهار‬

261
00:16:48,640 --> 00:16:49,775
‫احتم بداخلي‬

262
00:16:50,409 --> 00:16:53,178
‫حول جسدي كله إلى جسد ساحرة عظيمة‬

263
00:16:55,047 --> 00:16:56,548
‫"سيريبرس!"‬

264
00:16:58,617 --> 00:17:01,420
‫دعني أريك قواي‬

265
00:17:04,056 --> 00:17:06,625
‫هل تظن أن "سندباد" سيكون بخير؟‬

266
00:17:06,692 --> 00:17:09,461
‫إنه متهور كالمعتاد‬

267
00:17:09,528 --> 00:17:12,631
‫لكن علينا إنقاذ "هيناهوهو"‬
‫بأسرع ما يمكن‬

268
00:17:13,132 --> 00:17:14,099
‫"جعفر!"‬

269
00:17:15,034 --> 00:17:16,101
‫انظر!‬

270
00:17:22,307 --> 00:17:23,442
‫"قوة البرق!"‬

271
00:17:24,176 --> 00:17:25,310
‫يا "قوة البرق!"‬

272
00:17:27,513 --> 00:17:31,316
‫هل يتقاتل "سندباد"‬
‫والملكة بـ "المارد المتلبس"؟‬

273
00:17:31,383 --> 00:17:34,653
‫هل ستستخدم الملكة "مارد البرق"‬
‫مثل "بعل"؟‬

274
00:17:35,754 --> 00:17:38,791
‫برقي وبرقك قد يصطدمان فيتلاشى تأثيرهما‬

275
00:17:39,491 --> 00:17:41,493
‫لن أشعر حتى بهجماتك‬

276
00:17:42,528 --> 00:17:44,396
‫إذاً، هل لي أن أريك...‬

277
00:17:46,298 --> 00:17:48,700
‫قوة "المارد" الآخر؟‬

278
00:17:49,601 --> 00:17:54,106
‫بما أنني استحوذت على عدة سراديب‬
‫وأخضعت أنواعاً مختلفة من "المردة"،‬

279
00:17:54,373 --> 00:17:58,310
‫أصبحت قادراً على استبدال‬
‫"المارد المتلبس" وممارسة قواه‬

280
00:17:59,478 --> 00:18:01,613
‫خادمي يا مالك الخداع والثقة بالنفس‬

281
00:18:02,147 --> 00:18:04,483
‫حول جسدي كله إلى جسد ساحر عظيم‬

282
00:18:05,784 --> 00:18:07,853
‫"المارد المتلبس (فاليفور)"!‬

283
00:18:09,822 --> 00:18:11,290
‫"مارد متلبس" آخر؟‬

284
00:18:11,824 --> 00:18:14,760
‫هل تتصور أن هذه الحيلة ستنفع معي؟‬

285
00:18:19,465 --> 00:18:20,766
‫ماذا تنتظر؟‬

286
00:18:21,467 --> 00:18:22,634
‫إن لم تهاجم...‬

287
00:18:22,868 --> 00:18:24,536
‫فسأهاجم أنا!‬

288
00:18:29,541 --> 00:18:31,643
‫ماذا؟ أهذا كل ما لديك؟‬

289
00:18:33,212 --> 00:18:34,680
‫"غالفور زايل!"‬

290
00:18:39,885 --> 00:18:41,386
‫إصابة مباشرة!‬

291
00:18:41,653 --> 00:18:42,621
‫لا‬

292
00:18:43,489 --> 00:18:44,590
‫لم يصبها أذى‬

293
00:18:45,190 --> 00:18:46,558
‫لا تُضحكني‬

294
00:18:46,625 --> 00:18:50,162
‫أهذه هي "القوى"‬
‫لـ "فاتح السراديب" المتعددة؟‬

295
00:18:50,629 --> 00:18:53,332
‫"سيريبرس" هو "مارد" بثلاثة رؤوس‬

296
00:18:53,732 --> 00:18:57,136
‫رأس تتحكم في الجليد وأخرى تتحكم في البرق‬

297
00:18:57,769 --> 00:19:00,772
‫وأنا، الجسد الرئيسي، أتحكم في النار‬

298
00:19:00,873 --> 00:19:04,710
‫لقد أخضعت "المارد" الأكبر الذي يحوي‬
‫ثلاثة عناصر مختلفة‬

299
00:19:04,776 --> 00:19:07,412
‫لا أحتاج إلى استبدال "المارد المتلبس"‬

300
00:19:07,813 --> 00:19:11,884
‫بامتلاك عنصرين فقط، لا يمكنك أن تهزمني!‬

301
00:19:12,618 --> 00:19:15,287
‫لا أصدق أنه يوجد "مارد" كهذا!‬

302
00:19:15,554 --> 00:19:17,256
‫من المستحيل أن تفوز‬

303
00:19:17,422 --> 00:19:19,691
‫بهذا الشكل، سيتعرض "سندباد"...‬

304
00:19:20,559 --> 00:19:22,728
‫لا، لنؤمن به‬

305
00:19:23,729 --> 00:19:26,398
‫لابد أن "سين" لديه خطة‬

306
00:19:28,867 --> 00:19:30,669
‫سأطرحك أرضاً!‬

307
00:19:32,237 --> 00:19:33,739
‫"سيريبيل باديسا"‬

308
00:19:35,908 --> 00:19:37,276
‫"سندباد!"‬

309
00:19:41,480 --> 00:19:42,848
‫نجوت بأعجوبة‬

310
00:19:43,649 --> 00:19:45,551
‫لكنها النهاية!‬

311
00:19:50,856 --> 00:19:53,192
‫"سيريبيل جايلنكيسا!"‬

312
00:19:58,964 --> 00:20:00,499
‫"سندباد"...‬

313
00:20:02,968 --> 00:20:04,436
‫يا له من أمر سهل‬

314
00:20:04,770 --> 00:20:08,707
‫أظن أنك مثل سائر الرجال،‬

315
00:20:08,774 --> 00:20:10,342
‫يا "سندباد"‬

316
00:20:12,277 --> 00:20:15,781
‫سمو الملكة، أنا لم أمت بعد‬

317
00:20:17,716 --> 00:20:20,219
‫أنت... كيف تكون هنا؟‬

318
00:20:20,852 --> 00:20:23,222
‫كيف وصل إلى هنا بعد ذلك الوضع؟‬

319
00:20:23,989 --> 00:20:27,626
‫إنه تأثيرها، قوى "فاليفور" الحقيقية‬

320
00:20:28,227 --> 00:20:29,361
‫قوى حقيقية؟‬

321
00:20:29,628 --> 00:20:30,562
‫أجل‬

322
00:20:30,629 --> 00:20:33,332
‫يتحكم "فاليفور" في الجليد والثلج،‬

323
00:20:33,465 --> 00:20:36,335
‫لكن هذا جزءاً واحداً من قوته الحقيقية‬

324
00:20:36,668 --> 00:20:39,738
‫أيها الوغد الوقح، ألا تجيد سوى الهروب؟‬

325
00:20:40,305 --> 00:20:42,975
‫لكنك لن تتمكن من الهروب هذه المرة‬

326
00:20:44,343 --> 00:20:46,678
‫النار والبرق والجليد‬

327
00:20:46,979 --> 00:20:51,250
‫سحر الإبادة الكامل‬
‫الذي يجمع بين العناصر الثلاثة‬

328
00:20:51,717 --> 00:20:53,785
‫سأحولك إلى رماد!‬

329
00:20:54,886 --> 00:20:58,390
‫أقصى القوى السحرية!‬
‫"سيريبيل كالف فولكيسا"!‬

330
00:21:02,427 --> 00:21:03,328
‫مستحيل!‬

331
00:21:03,595 --> 00:21:05,664
‫لا يمكنك ذلك يا سمو الملكة‬

332
00:21:05,931 --> 00:21:09,368
‫في النهاية ستضرين البلد‬
‫الذي من واجبك حمايته‬

333
00:21:10,035 --> 00:21:13,538
‫كيف يتمكن من التسلل من خلفي؟‬

334
00:21:13,905 --> 00:21:17,342
‫لم أرفع عيني عنه‬

335
00:21:17,843 --> 00:21:22,047
‫وغد! أرفض أن يملي علي رجل أفعالي!‬

336
00:21:23,382 --> 00:21:24,650
‫أنا هنا‬

337
00:21:25,384 --> 00:21:28,854
‫ماذا يحدث؟ هجماتي تضيع هباء‬

338
00:21:31,623 --> 00:21:35,994
‫وكأنني أقاتل شخصاً... من بُعد آخر‬

339
00:21:37,496 --> 00:21:39,665
‫- تتحرك الملكة...‬
‫- أجل‬

340
00:21:40,032 --> 00:21:42,367
‫قدرة "فاليفور" هي "الركود"‬

341
00:21:42,934 --> 00:21:48,407
‫تحد قوته من تحركات الهدف،‬
‫وهي القدرة الحقيقية لذلك "المارد المتلبس"‬

342
00:21:48,840 --> 00:21:50,709
‫البرد الذي أرسله سابقاً‬

343
00:21:50,776 --> 00:21:53,478
‫تكون من تصلب قطرات الماء‬

344
00:21:53,545 --> 00:21:55,814
‫الطافية في الهواء‬

345
00:21:56,381 --> 00:22:00,619
‫ثم استخدم قوة الركود ضد الملكة نفسها‬

346
00:22:01,019 --> 00:22:04,356
‫مما أضعف الملكة كثيراً‬

347
00:22:04,723 --> 00:22:07,759
‫لكنها لا تزال غير مدركة لذلك...‬

348
00:22:13,598 --> 00:22:18,870
‫غير معقول!‬
‫لأول مرة في حياتي يتمكن رجل...‬

349
00:22:19,438 --> 00:22:22,507
‫أفضل عدم معاملة النساء بهذه الطريقة‬

350
00:22:25,077 --> 00:22:27,546
‫"غالفور كريستال!"‬

351
00:22:30,682 --> 00:22:34,553
‫أول رجل في حياتي... يهزمني‬

